You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdebase/ksysguard.po

1761 lines
45 KiB

# Translation of ksysguard.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2006.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 20:42+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
#: KSGAppletSettings.cpp:34
msgid "System Guard Settings"
msgstr "Preferències del vigilant del sistema"
#: KSGAppletSettings.cpp:42
msgid "Number of displays:"
msgstr "Nombre de pantalles:"
#: KSGAppletSettings.cpp:50
msgid "Size ratio:"
msgstr "Relació de mida:"
#: KSGAppletSettings.cpp:54
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: KSGAppletSettings.cpp:59 WorkSheetSettings.cpp:85 ksgrd/TimerSettings.cpp:46
msgid "Update interval:"
msgstr "Interval d'actualització:"
#: KSGAppletSettings.cpp:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
#: WorkSheetSettings.cpp:91 ksgrd/TimerSettings.cpp:51
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: KSysGuardApplet.cpp:209 WorkSheet.cpp:331
msgid "Select Display Type"
msgstr "Trieu un tipus de pantalla"
#: KSysGuardApplet.cpp:210 WorkSheet.cpp:332
msgid "&Signal Plotter"
msgstr "&Traçador de senyals"
#: KSysGuardApplet.cpp:211 WorkSheet.cpp:333
msgid "&Multimeter"
msgstr "&Multimedidor"
#: KSysGuardApplet.cpp:212
msgid "&Dancing Bars"
msgstr "Barres &dansaires"
#: KSysGuardApplet.cpp:242 KSysGuardApplet.cpp:394
msgid ""
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
"Please choose another sensor."
msgstr ""
"L'applet de KSysGuard no permet mostrar aquest tipus de sensors. Si us plau, "
"escolliu un altre sensor."
#: KSysGuardApplet.cpp:318 WorkSheet.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "No es pot obrir el fitxer %1."
#: KSysGuardApplet.cpp:327 WorkSheet.cpp:102
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "El fitxer %1 no conté XML vàlid."
#: KSysGuardApplet.cpp:334
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardApplet'."
msgstr ""
"El fitxer %1 no conté una definició de full de treball vàlid, aquest ha de "
"tenir un tipus de document 'KSysGuardApplet'."
#: KSysGuardApplet.cpp:476 WorkSheet.cpp:225
#, c-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "No es pot desar el fitxer %1"
#: KSysGuardApplet.cpp:488
msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
msgstr "Amolla sensors des del vigilant del sistema de TDE a aquesta cel·la."
#: SensorBrowser.cpp:77
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Navegador de sensors"
#: SensorBrowser.cpp:78
msgid "Sensor Type"
msgstr "Tipus de sensor"
#: SensorBrowser.cpp:81
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
msgstr ""
"Amolla els sensors als camps buits d'un full de treball o a l'applet del "
"plafó."
#: SensorBrowser.cpp:88
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel "
"applet. A display will appear that visualizes the values provided by the "
"sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply "
"drag other sensors on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"El navegador de sensors mostra una llista de les màquines connectades i dels "
"sensors que proporcionen. Cliqueu i amolleu sensors en les zones de d'un "
"full de treball o de l'applet del plafó. Apareixerà una pantalla "
"visualitzant els valors subministrats pel sensor. Algunes pantalles de "
"sensor poden mostrar valors de múltiples sensors. Simplement arrossegueu "
"altres sensors cap a la pantalla per amollar-n'hi més."
#: SensorBrowser.cpp:148
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
msgstr "Arrossega els sensors als camps buits en un full de treball."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Edita preferències de la barra gràfica"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:47
msgid "Range"
msgstr "Abast"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:50
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:54
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Introduïu el títol de la pantalla aquí."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:59
msgid "Display Range"
msgstr "Mostra l'abast"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:63
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:89
msgid "Minimum value:"
msgstr "Valor mínim:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:95
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Introduïu aquí el valor mínim de la pantalla. Si ambdós valors són 0 "
"s'habilita la detecció automàtica del rang."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "Valor màxim:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:75
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:105
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Introduïu aquí el valor màxim de la pantalla. Si ambdós valors són 0 "
"s'habilita la detecció automàtica del rang."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:87
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Alarma per al valor mínim"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109
msgid "Enable alarm"
msgstr "Habilita alarma"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Habilita el valor mínim de l'alarma."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:95
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Límit inferior:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Alarma per al valor màxim"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Habilita el valor màxim de l'alarma."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Límit superior:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:126
msgid "Look"
msgstr "Aparença"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:129
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Color de la barra normal:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Color fora del rang:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:143
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:90 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fons:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:150
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:176 ksgrd/StyleSettings.cpp:75
msgid "Font size:"
msgstr "Mida de lletra:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"Això determina la mida de la lletra usada per a imprimir una etiqueta sota "
"les barres. Les barres se suprimeixen automàticament si el text es fa molt "
"gran, de manera que és aconsellable l'ús d'una lletra petita."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Sensors"
msgstr "Sensors"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:166
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Host"
msgstr "Màquina"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:167
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Sensor"
msgstr "Sensor"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:169
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:233
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:170
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:234
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:59
msgid "Status"
msgstr "Estatus"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:174
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:176
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Prémer aquest botó per a configura l'etiqueta."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:181
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:249
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Prémer aquest botó per a eliminar el sensor."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:356
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Etiqueta del gràfic de barres"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:357
msgid "Enter new label:"
msgstr "Introduïu la nova etiqueta:"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Amolleu el sensor aquí"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"Aquest és un espai en blanc en un full de treball. Amolleu un sensor del "
"Navegador de sensors i deixeu-lo aquí. Apareixerà una finestra de sensor que "
"us permetrà monitoritzar els valors del sensor al llarg del temps."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47
msgid "Signal Plotter Settings"
msgstr "Preferències de la gràfica del senyal"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:57
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:60
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Graph Drawing Style"
msgstr "Estil de dibuix de la gràfica"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71
msgid "Basic polygons"
msgstr "Polígons bàsics"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
msgid "Original - single line per data point"
msgstr "Original - una sola línia per dada puntual"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid "Scales"
msgstr "Escales"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:81
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Escala vertical"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Automatic range detection"
msgstr "Detecció automàtica d'abast"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:86
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Marqueu aquesta caixa si voleu que l'abast s'adapti dinàmicament als valors "
"mostrats actualment; si no la marqueu, haureu d'especificar l'abast que "
"voleu en els camps de més avall."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:111
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Escala horitzontal"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:120
msgid "pixel(s) per time period"
msgstr "píxel(s) per al període de temps"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:126
msgid "Grid"
msgstr "Graella"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:133
msgid "Vertical lines"
msgstr "Línies verticals"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:134
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a activar les línies verticals si la pantalla "
"es prou gran."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:137
msgid "Distance:"
msgstr "Distància:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:143
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Introduïu aquí la distància entre dues línies verticals."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:147
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Desplaçament de les línies verticals"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Línies horitzontals"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a habilitar les línies horitzontals si la "
"pantalla és prou gran."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Count:"
msgstr "Compte:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
msgstr "Introduïu aquí el nombre de línies horitzontals."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:172
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta caixa si les línies horitzontals haurien d'estar "
"decorades amb els valors que marquen."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:185
msgid "Top bar"
msgstr "Barra superior"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:186
msgid ""
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a activar la barra de títol. Probablement sos "
"us sigui d'utilitat per a pantalles d'applets. La barra tan sols serà "
"visible si la pantalla és prou gran."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:193
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:196
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Línies verticals:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:203
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Línies horitzontals:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:210
msgid "Background:"
msgstr "Fons:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:242
msgid "Set Color..."
msgstr "Estableix el color..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:244
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr ""
"Prémer aquest botó per a configurar el color del sensor en el diagrama."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:252
msgid "Move Up"
msgstr "Mou amunt"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:256
msgid "Move Down"
msgstr "Mou avall"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:26
msgid "List View Settings"
msgstr "Preferències per a la vista de llistes"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Color de primer pla:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:26
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Preferències del multimedidor"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:54
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:55
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:56
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:57
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:58
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:60
#, c-format
msgid "User%"
msgstr "Usuari%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:61
#, c-format
msgid "System%"
msgstr "Sistema%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:62
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:783
msgid "Nice"
msgstr "Prioritat"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:63
msgid "VmSize"
msgstr "MidaVm"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:64
msgid "VmRss"
msgstr "VmRss"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:65
msgid "Login"
msgstr "Accés"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:66
msgid "Command"
msgstr "Comandament"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:97
msgid "All Processes"
msgstr "Tots els processos"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:98
msgid "System Processes"
msgstr "Processos del sistema"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:99
msgid "User Processes"
msgstr "Processos d'usuari"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:100
msgid "Own Processes"
msgstr "Processos propis"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "&Tree"
msgid "&Tree View"
msgstr "A&rbre"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:116
msgid "&Refresh"
msgstr "&Refresca"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:123
msgid "&Kill"
msgstr "&Mata"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:206
msgid "%1: Running Processes"
msgstr "%1: Processos en execució"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:239
msgid "You need to select a process first."
msgstr "Primer us cal seleccionar un procés."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
"Do you want to kill the %n selected processes?"
msgstr ""
"Voleu matar el procés seleccionat?\n"
"Voleu matar els %n processos seleccionats?"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:248
msgid "Kill Process"
msgstr "Mata el procés"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:252
msgid "Kill"
msgstr "Mata"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:258
msgid "Do not ask again"
msgstr "No tornis a preguntar"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:344
#, c-format
msgid "Error while attempting to kill process %1."
msgstr "Error en intentar matar el procés %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:349
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
msgstr "Permisos insuficients per a matar el procés %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:354
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:389
msgid "Process %1 has already disappeared."
msgstr "El procés %1 ja ha desaparegut."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:358
msgid "Invalid Signal."
msgstr "Senyal no vàlida."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:379
#, c-format
msgid "Error while attempting to renice process %1."
msgstr "Error en intentar reajustar la prioritat del procés %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:384
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
msgstr "Permisos insuficients per a reajustar la prioritat del procés %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:393
msgid "Invalid argument."
msgstr "Argument invàlid."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:110
msgid ""
"_: process status\n"
"running"
msgstr "en execució"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:112
msgid ""
"_: process status\n"
"sleeping"
msgstr "en repòs"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:114
msgid ""
"_: process status\n"
"disk sleep"
msgstr "disc en repòs"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:115
msgid ""
"_: process status\n"
"zombie"
msgstr "zombi"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:117
msgid ""
"_: process status\n"
"stopped"
msgstr "aturat"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:118
msgid ""
"_: process status\n"
"paging"
msgstr "paginant"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:119
msgid ""
"_: process status\n"
"idle"
msgstr "inactiu"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:259
msgid "Remove Column"
msgstr "Elimina columna"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:260
msgid "Add Column"
msgstr "Afegeix columna"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:261
msgid "Help on Column"
msgstr "Ajuda de columna"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:788
msgid "Hide Column"
msgstr "Oculta columna"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:794
msgid "Show Column"
msgstr "Mostra columna"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:798
msgid "Select All Processes"
msgstr "Selecciona tots els processos"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:799
msgid "Unselect All Processes"
msgstr "Deselecciona tots els processos"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:805
msgid "Select All Child Processes"
msgstr "Selecciona tots els processos fill"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:806
msgid "Unselect All Child Processes"
msgstr "Deselecciona tots els processos fill"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:808
msgid "SIGABRT"
msgstr "SIGABRT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:809
msgid "SIGALRM"
msgstr "SIGALRM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:810
msgid "SIGCHLD"
msgstr "SIGCHLD"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:811
msgid "SIGCONT"
msgstr "SIGCONT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:812
msgid "SIGFPE"
msgstr "SIGFPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:813
msgid "SIGHUP"
msgstr "SIGHUP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:814
msgid "SIGILL"
msgstr "SIGILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:815
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:816
msgid "SIGKILL"
msgstr "SIGKILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:817
msgid "SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:818
msgid "SIGQUIT"
msgstr "SIGQUIT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:819
msgid "SIGSEGV"
msgstr "SIGSEGV"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:820
msgid "SIGSTOP"
msgstr "SIGSTOP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:821
msgid "SIGTERM"
msgstr "SIGTERM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:822
msgid "SIGTSTP"
msgstr "SIGTSTP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:823
msgid "SIGTTIN"
msgstr "SIGTTIN"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:824
msgid "SIGTTOU"
msgstr "SIGTTOU"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:825
msgid "SIGUSR1"
msgstr "SIGUSR1"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:826
msgid "SIGUSR2"
msgstr "SIGUSR2"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:829
msgid "Send Signal"
msgstr "Envia senyal"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:837
msgid "Renice Process..."
msgstr "Reajusta la prioritat del procés..."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:885
msgid ""
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
msgstr ""
"Realment voleu enviar el senyal %1 cap al procés seleccionat?\n"
"Realment voleu enviar el senyal %1 cap als %n processos seleccionats?"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:889
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:32
msgid "Renice Process"
msgstr "Reajusta la prioritat del procés"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:40
msgid ""
"You are about to change the scheduling priority of\n"
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
"the number is the higher the priority.\n"
"\n"
"Please enter the desired nice level:"
msgstr ""
"Esteu a punt de canviar la prioritat de planificació del procés %1.\n"
"Tingueu en compte que només el superusuari (root) pot\n"
"disminuir el nivell de prioritat d'un procés. Com més baix\n"
"sigui el número, més alta serà la prioritat.\n"
"\n"
"Si us plau, introduïu el nivell de prioritat desitjat:"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:104 WorkSheet.cpp:315
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
msgstr "No es pot connectar a '%1'."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:162
msgid "Launch &System Guard"
msgstr "Engega el vigilant del &sistema"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:380
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietats"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:381
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Elimina la pantalla"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:169
msgid "&Setup Update Interval..."
msgstr "E&stableix l'interval d'actualització..."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:171
msgid "&Continue Update"
msgstr "&Continua actualitzant"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:173
msgid "P&ause Update"
msgstr "Actualitza la p&ausa"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:240
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
"hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
"select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Aquesta és la pantalla d'un sensor. Per a personalitzar la pantalla "
"d'un sensor cliqueu-hi i mantingueu premut el botó dret del retolí bé en el "
"marc o bé en el caixa de mostra i seleccioneu l'entrada <i>Propietats</i> "
"del menú emergent. Seleccioneu <i>Elimina</i> per a eliminar la pantalla del "
"full de treball.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:136
msgid "Logging"
msgstr "Accedint"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48
#, no-c-format
msgid "Timer Interval"
msgstr "Interval de temps"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgid "Sensor Name"
msgstr "Nom sensor"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139
msgid "Host Name"
msgstr "Nom màquina"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140
msgid "Log File"
msgstr "Fitxer bitàcola"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:151
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:28
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Registrador del sensor"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:383
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "&Elimina el sensor"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:384
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "&Edita el sensor..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:396
msgid "St&op Logging"
msgstr "A&tura el registre"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:398
msgid "S&tart Logging"
msgstr "Co&mença el registre"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:26
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Preferències del registrador del sensor"
#: WorkSheet.cpp:109
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"El fitxer %1 no conté una definició vàlida del full de treball, que ha de "
"tenir un tipus de document 'KSysGuardWorkSheet'."
#: WorkSheet.cpp:125
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "El fitxer %1 té una mida no vàlida del full de treball."
#: WorkSheet.cpp:273
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "El portapapers no conté una descripció vàlida de pantalla."
#: WorkSheet.cpp:334
msgid "&BarGraph"
msgstr "Gràfica de &barres"
#: WorkSheet.cpp:335
msgid "S&ensorLogger"
msgstr "R&egistrador de sensors"
#: WorkSheetSettings.cpp:41
msgid "Worksheet Properties"
msgstr "Propietats del full de treball"
#: WorkSheetSettings.cpp:67
msgid "Rows:"
msgstr "Files:"
#: WorkSheetSettings.cpp:76
msgid "Columns:"
msgstr "Columnes:"
#: WorkSheetSettings.cpp:97
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Introduïu el nombre de columnes que haurà de tenir el full."
#: WorkSheetSettings.cpp:98
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Introduïu el nombre de columnes que haurà de tenir el full."
#: WorkSheetSettings.cpp:99 ksgrd/TimerSettings.cpp:54
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr ""
"Totes les pantalles del full s'actualitzaran al ritme aquí especificat."
#: WorkSheetSettings.cpp:100
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Introduïu el títol del full de treball aquí."
#: Workspace.cpp:53
msgid ""
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
msgstr ""
"Aquest és el vostre espai de treball amb els vostres fulls de treball. Abans "
"d'arrossegar els sensors cap aquí haureu de crear una nou full de treball "
"(Menú Fitxer -> Nou)."
#: Workspace.cpp:100 Workspace.cpp:109 ksgrd/SensorManager.cpp:52
#: ksysguard.cpp:171
msgid "System Load"
msgstr "Càrrega del sistema"
#: Workspace.cpp:105 ksysguard.cpp:176
msgid "Process Table"
msgstr "Taula de processos"
#: Workspace.cpp:135
#, c-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Full %1"
#: Workspace.cpp:165 Workspace.cpp:305
msgid ""
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the worksheet?"
msgstr ""
"El full de treball '%1' conté dades sense desar.\n"
"Voleu desar el full de treball?"
#: Workspace.cpp:181 Workspace.cpp:235
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
msgstr "*.sgrd|Fitxers de sensor"
#: Workspace.cpp:184
msgid "Select Worksheet to Load"
msgstr "Seleccioneu un full de treball a carregar"
#: Workspace.cpp:229 Workspace.cpp:269
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
msgstr "No teniu cap full de treball que es pugui desar."
#: Workspace.cpp:239
msgid "Save Current Worksheet As"
msgstr "Desa l'actual full de treball com a"
#: Workspace.cpp:320
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
msgstr "No hi ha fulls de treball que es puguin suprimir."
#: Workspace.cpp:448
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
msgstr "No es pot trobar el fitxer ProcessTable.sgrd."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:37
msgid "Connect Host"
msgstr "Connecta a la màquina"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:44
msgid "Host:"
msgstr "Màquina:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:54
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Introduïu el nom de la màquina amb la que voleu connectar."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:61
msgid "Connection Type"
msgstr "Tipus de connexió"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:66
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:69
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a usar l'intèrpret de comandaments segur per a "
"accedir a la màquina remota."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:72
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:73
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a usar l'intèrpret de comandaments segur per a "
"accedir a la màquina remota."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:76
msgid "Daemon"
msgstr "Dimoni"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:77
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció si voleu connectar a un dimoni de ksysguard que "
"s'està executant en la màquina a la que voleu connectar i que escolta les "
"peticions de clients."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:80
msgid "Custom command"
msgstr "Comandament a mida"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:81
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció si voleu usar el comandament que introduireu a "
"sota per a iniciar ksysguardd en la màquina remota."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:84
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:90
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr ""
"Introduïu el nombre del port en el que el dimoni ksysguard escolta per a les "
"connexions."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:93
msgid "e.g. 3112"
msgstr "p.ex 3112"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:96
msgid "Command:"
msgstr "Comandament:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:105
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Introduïu el comandament que iniciarà ksysguardd en la màquina que voleu "
"monitoritzar."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:109
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "p.ex. ssh -l root maquina.remota.org ksysguardd"
#: ksgrd/SensorAgent.cpp:88
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Missatge des de %1:\n"
"%2"
#: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cpp:50
msgid "CPU Load"
msgstr "Càrrega de la CPU"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:51
msgid "Idle Load"
msgstr "Càrrega inactiva"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:53
msgid "Nice Load"
msgstr "Càrrega de baixa prioritat"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:54
msgid "User Load"
msgstr "Càrrega d'usuari"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:55
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
#: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cpp:56
msgid "Physical Memory"
msgstr "Memòria física"
#: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cpp:57
msgid "Swap Memory"
msgstr "Memòria d'intercanvi"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:58
msgid "Cached Memory"
msgstr "Memòria cau"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:59
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Memòria intermèdia"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:60
msgid "Used Memory"
msgstr "Memòria utilitzada"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:61
msgid "Application Memory"
msgstr "Memòria d'aplicació"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:62
msgid "Free Memory"
msgstr "Memòria lliure"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Application Memory"
msgid "Active Memory"
msgstr "Memòria d'aplicació"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "Cached Memory"
msgid "Inactive Memory"
msgstr "Memòria cau"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:65
#, fuzzy
#| msgid "Used Memory"
msgid "Wired Memory"
msgstr "Memòria utilitzada"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:66
msgid "Exec Pages"
msgstr ""
#: ksgrd/SensorManager.cpp:67
msgid "File Pages"
msgstr ""
#: ksgrd/SensorManager.cpp:68
msgid "Process Count"
msgstr "Comptador de processos"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:69 ksgrd/SensorManager.cpp:153
msgid "Process Controller"
msgstr "Controlador de processos"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:70
msgid "Disk Throughput"
msgstr "Rendiment de disc"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:71
msgid ""
"_: CPU Load\n"
"Load"
msgstr "Càrrega"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:72
msgid "Total Accesses"
msgstr "Accessos totals"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:73
msgid "Read Accesses"
msgstr "Accessos de lectura"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:74
msgid "Write Accesses"
msgstr "Accessos d'escriptura"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:75
msgid "Read Data"
msgstr "Dades llegides"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:76
msgid "Write Data"
msgstr "Dades escrites"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:77
msgid "Pages In"
msgstr "Pàgines endins"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:78
msgid "Pages Out"
msgstr "Pàgines enfora"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:79
msgid "Context Switches"
msgstr "Canvis de context"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:80
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:81
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfícies"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:82
msgid "Receiver"
msgstr "Receptor"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:83
msgid "Transmitter"
msgstr "Transmissor"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:84
msgid "Data"
msgstr "Dades"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:85
msgid "Compressed Packets"
msgstr "Paquets comprimits"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:86
msgid "Dropped Packets"
msgstr "Paquets perduts"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:87
msgid "Errors"
msgstr "Errors"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:88
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "Desbordaments FIFO"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:89
msgid "Frame Errors"
msgstr "Errors de trama"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:90
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:91
msgid "Packets"
msgstr "Paquets"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:92
msgid "Carrier"
msgstr "Portadora"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:93
msgid "Collisions"
msgstr "Col·lisions"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:94
msgid "Sockets"
msgstr "Sockets"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:95
msgid "Total Number"
msgstr "Nombre total"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:96 ksgrd/SensorManager.cpp:154
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:97
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Gestió avançada d'energia"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:98
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:99
msgid "Thermal Zone"
msgstr "Zona termal"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:100
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:101
msgid "Fan"
msgstr "Ventilador"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:102
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:103
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:104
msgid "Battery Charge"
msgstr "Càrrega de la bateria"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:105
msgid "Battery Usage"
msgstr "Ús de la bateria"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:106
msgid "Remaining Time"
msgstr "Temps restant"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:107
msgid "Interrupts"
msgstr "Interrupcions"
#: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cpp:108
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Càrrega mitjana (1 min)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:109
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "Càrrega mitjana (5 min)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:110
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "Càrrega mitjana (15 min)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:111
msgid "Clock Frequency"
msgstr "Freqüència del rellotge"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:112
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "Sensors de maquinari"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:113
msgid "Partition Usage"
msgstr "Ús de la partició"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:114
msgid "Used Space"
msgstr "Espai usat"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:115
msgid "Free Space"
msgstr "Espai lliure"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:116
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivell de farcit"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:120
#, c-format
msgid "CPU%1"
msgstr "CPU%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:122
#, c-format
msgid "Disk%1"
msgstr "Disc%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:127
#, c-format
msgid "Fan%1"
msgstr "Ventilador%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:129
#, c-format
msgid "Temperature%1"
msgstr "Temperatura%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:132
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:138
#, c-format
msgid "Int%1"
msgstr "Int%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:145
msgid ""
"_: the unit 1 per second\n"
"1/s"
msgstr "1/seg"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:146
msgid "kBytes"
msgstr "kOctets"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:147
msgid ""
"_: the unit minutes\n"
"min"
msgstr "min"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:148
msgid ""
"_: the frequency unit\n"
"MHz"
msgstr "MHz"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:151
msgid "Integer Value"
msgstr "Valor enter"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:152
msgid "Floating Point Value"
msgstr "Valor com flotant"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:294
msgid "Connection to %1 has been lost."
msgstr "La connexió a %1 s'ha perdut."
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:104
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "La connexió a %1 ha estat refusada"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:108
msgid "Host %1 not found"
msgstr "La màquina %1 no s'ha trobat"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:112
#, c-format
msgid "Timeout at host %1"
msgstr "Expiració a la màquina %1"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:116
#, c-format
msgid "Network failure host %1"
msgstr "Fallo de xarxa a la màquina %1"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:41
msgid "Global Style Settings"
msgstr "Preferències d'estil globals"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:44
msgid "Display Style"
msgstr "Estil a mostrar"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:47
msgid "First foreground color:"
msgstr "Color de primer pla:"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:54
msgid "Second foreground color:"
msgstr "Color de segon pla:"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "Color alarma:"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:85
msgid "Sensor Colors"
msgstr "Colors del sensor"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:91
msgid "Change Color..."
msgstr "Canvia color..."
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:166
#, c-format
msgid "Color %1"
msgstr "Color %1"
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:36
msgid "Timer Settings"
msgstr "Preferències de temps"
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:43
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Usa l'interval d'actualització del full de treball"
#: ksysguard.cpp:64
msgid "TDE system guard"
msgstr "Vigilant del sistema TDE"
#: ksysguard.cpp:74 ksysguard.cpp:556
#, fuzzy
#| msgid "TDE System Guard"
msgid "KSysGuard"
msgstr "Vigilant del sistema TDE"
#: ksysguard.cpp:100
msgid "88888 Processes"
msgstr "88888 processos"
#: ksysguard.cpp:101
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
msgstr "Memòria: 88888888888 kB utilitzats, 88888888888 kB lliures"
#: ksysguard.cpp:103
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
msgstr "Intercanvi: 888888888 kB utilitzats, 888888888 kB lliures"
#: ksysguard.cpp:108
msgid "&New Worksheet..."
msgstr "&Nou full de treball..."
#: ksysguard.cpp:111
msgid "Import Worksheet..."
msgstr "Importa full de treball..."
#: ksysguard.cpp:114
msgid "&Import Recent Worksheet"
msgstr "&Importa un full de treball recent"
#: ksysguard.cpp:117
msgid "&Remove Worksheet"
msgstr "E&limina full de treball"
#: ksysguard.cpp:120
msgid "&Export Worksheet..."
msgstr "&Exporta full de treball..."
#: ksysguard.cpp:125
msgid "C&onnect Host..."
msgstr "C&onnecta a la màquina..."
#: ksysguard.cpp:127
msgid "D&isconnect Host"
msgstr "D&esconnecta de la màquina"
#: ksysguard.cpp:133
msgid "&Worksheet Properties"
msgstr "Propietats del &full de treball"
#: ksysguard.cpp:136
msgid "Load Standard Sheets"
msgstr "Carrega els fulls estàndard"
#: ksysguard.cpp:140
msgid "Configure &Style..."
msgstr "Configura l'e&stil..."
#: ksysguard.cpp:157
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
msgstr "Realment voleu restaurar els fulls de treball per omissió?"
#: ksysguard.cpp:158
msgid "Reset All Worksheets"
msgstr "Reinicialitza tots els fulls de treball"
#: ksysguard.cpp:159
msgid "Reset"
msgstr "Inicialitza"
#: ksysguard.cpp:436
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Process\n"
"%n Processes"
msgstr ""
"1 Procés\n"
"%n Processos"
#: ksysguard.cpp:446
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Memòria: %1 %2 utilitzats, %3 %4 lliures"
#: ksysguard.cpp:504
msgid "No swap space available"
msgstr "No hi ha espai swap disponible"
#: ksysguard.cpp:506
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Intercanvi: %1 %2 utilitzats, %3 %4 lliures"
#: ksysguard.cpp:515
msgid "Show only process list of local host"
msgstr "Mostra només la llista de processos de la màquina local"
#: ksysguard.cpp:516
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Fitxers dels fulls de treball opcionals a carregar"
#: ksysguard.cpp:558
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
msgstr "(c) 1996-2002, Els desenvolupadors de KSysGuard"
#: ksysguard.cpp:566
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Implementació per a Solaris\n"
"Les peces han derivat (amb el permís) a partir del\n"
"mòdul sunos5 de la utilitat \"superior\" de Guillermo LeFebvre."
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Color de text:"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Color de la graella:"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17
#, no-c-format
msgid "Log File Settings"
msgstr "Preferències del fitxer de la bitàcola"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187
#, no-c-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Tria lletra..."
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254
#, no-c-format
msgid "&Change"
msgstr "&Canvia"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Show unit"
msgstr "Mo&stra unitat"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Habilitar això per afegir la unitat al títol de la pantalla."
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155
#, no-c-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "Ha&bilita l'alarma"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Habilita l'alarma"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225
#, no-c-format
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Color del dígit normal:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233
#, no-c-format
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Color del dígit d'alarma:"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Mem"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "Vigilant del sistema TDE"