|
|
|
# translation of kppplogview.po to Catalan
|
|
|
|
# Copyright (C) 1999-2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Sebastià Pla <sastia@retemail.es>, 1999-2001.
|
|
|
|
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
|
|
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-14 22:13+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: ca\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:39
|
|
|
|
msgid "CSV"
|
|
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:40
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
|
|
|
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Exporta a un fitxer de text. Com a separador usa el punt i coma.<p></p>Pot "
|
|
|
|
"ser usat per programes de full de càlcul com <i>KSpread</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:42
|
|
|
|
msgid "HTML"
|
|
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:43
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
|
|
|
"<i>Internet</i>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Exporta a una pàgina HTML. <p></p>Pot ser usat pel fàcil intercanvi sobre la "
|
|
|
|
"<i>Internet</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
|
|
|
msgstr "Assistent d'exportació de la bitàcola per a KPPP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:65
|
|
|
|
msgid "List with possible output formats"
|
|
|
|
msgstr "Llista amb els possibles formats de l'eixida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:77
|
|
|
|
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt><b>Si us plau, escolliu el format d'eixida de l'esquerra.</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Selection of Filetype"
|
|
|
|
msgstr "Selecció del tipus de fitxer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
|
|
msgstr "Nom de fitxer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:93
|
|
|
|
msgid "[No file selected]"
|
|
|
|
msgstr "[Fitxer no seleccionat]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:99
|
|
|
|
msgid "&Select File..."
|
|
|
|
msgstr "&Selecciona el fitxer..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
|
|
|
msgstr "Selecciona el nom del fitxer del fitxer d'eixida cap al que exportar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Selection of Filename"
|
|
|
|
msgstr "Selecció del nom de fitxer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:124
|
|
|
|
msgid "File Format"
|
|
|
|
msgstr "Format de fitxer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Please Choose File"
|
|
|
|
msgstr "Si us plau, escolliu un fitxer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: export.cpp:222
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Connection log for %1"
|
|
|
|
msgstr "Bitàcola de connexió per a %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: log.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Loading log files"
|
|
|
|
msgstr "S'estan carregant els fitxers de la bitàcola"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
msgid "KPPP log viewer"
|
|
|
|
msgstr "Visualitzador de la bitàcola del KPPP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Run in KPPP mode"
|
|
|
|
msgstr "Executa en mode KPPP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56 main.cpp:106
|
|
|
|
msgid "KPPP Log Viewer"
|
|
|
|
msgstr "Visualitzador de la bitàcola del kPPP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Monthly Log"
|
|
|
|
msgstr "Bitàcola mensual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
|
|
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2002, Els desenvolupadors del KPPP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:41 monthly.cpp:57
|
|
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:43 monthly.cpp:59
|
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:66 monthly.cpp:87
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1s"
|
|
|
|
msgstr "%1seg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:89
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1m %2s"
|
|
|
|
msgstr "%1m %2seg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:70 monthly.cpp:91
|
|
|
|
msgid "%1h %2m %3s"
|
|
|
|
msgstr "%1h %2m %3seg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:176 monthly.cpp:202 monthly.cpp:495
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
msgstr "Connexió"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:177 monthly.cpp:495
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:178 monthly.cpp:495
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
msgstr "Des de"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:179 monthly.cpp:495
|
|
|
|
msgid "Until"
|
|
|
|
msgstr "Fins a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:180 monthly.cpp:203 monthly.cpp:496
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
|
msgstr "Durada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:181 monthly.cpp:204 monthly.cpp:496
|
|
|
|
msgid "Costs"
|
|
|
|
msgstr "Despesa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:182 monthly.cpp:205 monthly.cpp:496
|
|
|
|
msgid "Bytes In"
|
|
|
|
msgstr "Octets entrants"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:206 monthly.cpp:496
|
|
|
|
msgid "Bytes Out"
|
|
|
|
msgstr "Octets sortints"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:227
|
|
|
|
msgid "All Connections"
|
|
|
|
msgstr "Totes les connexions"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:232
|
|
|
|
msgid "&Prev Month"
|
|
|
|
msgstr "Mes &anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:233
|
|
|
|
msgid "&Next Month"
|
|
|
|
msgstr "Mes &següent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:235
|
|
|
|
msgid "C&urrent Month"
|
|
|
|
msgstr "Mes a&ctual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:237
|
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
|
msgstr "&Exporta..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:263
|
|
|
|
msgid "Statistics:"
|
|
|
|
msgstr "Estadístiques:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:337 monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:369
|
|
|
|
#: monthly.cpp:374 monthly.cpp:379 monthly.cpp:404 monthly.cpp:409
|
|
|
|
#: monthly.cpp:547 monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:583
|
|
|
|
#: monthly.cpp:588 monthly.cpp:609 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619
|
|
|
|
#: monthly.cpp:701 monthly.cpp:706 monthly.cpp:711
|
|
|
|
msgid "n/a"
|
|
|
|
msgstr "s/d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:390 monthly.cpp:720
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Selection (%n connection)\n"
|
|
|
|
"Selection (%n connections)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccionada (%n connexió)\n"
|
|
|
|
"Seleccionades (%n connexions)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:394 monthly.cpp:631
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: %n connection\n"
|
|
|
|
"%n connections"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%n connexió\n"
|
|
|
|
"%n connexions"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:420
|
|
|
|
msgid "Monthly estimates"
|
|
|
|
msgstr "Estimació del mes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:428
|
|
|
|
msgid "Connection log for %1 %2"
|
|
|
|
msgstr "Bitàcola de connexió per a %1 %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:433
|
|
|
|
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
|
|
|
msgstr "Sense històric de connexió per a %1 %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:477
|
|
|
|
msgid "A document with this name already exists."
|
|
|
|
msgstr "Ja existeix un document amb aquest nom."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:477
|
|
|
|
msgid "Overwrite file?"
|
|
|
|
msgstr "Sobreescric el fitxer?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:477
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "S&obreescriure"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:489
|
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
|
|
|
msgstr "Ha ocorregut un error mentre s'intentava obrir aquest fitxer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:601
|
|
|
|
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
|
|
|
msgstr "Estimacions del mes (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: monthly.cpp:637
|
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error mentre s'intentava escriure en aquest fitxer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "January"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gener"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "February"
|
|
|
|
#~ msgstr "Febrer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "March"
|
|
|
|
#~ msgstr "Març"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "April"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abril"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "May"
|
|
|
|
#~ msgstr "Maig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "June"
|
|
|
|
#~ msgstr "Juny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "July"
|
|
|
|
#~ msgstr "Juliol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "August"
|
|
|
|
#~ msgstr "Agost"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "September"
|
|
|
|
#~ msgstr "Setembre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "October"
|
|
|
|
#~ msgstr "Octubre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "November"
|
|
|
|
#~ msgstr "Novembre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "December"
|
|
|
|
#~ msgstr "Desembre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 connections"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 connexions"
|