You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdenetwork/kppplogview.po

307 lines
6.7 KiB

# translation of kppplogview.po to Catalan
# Copyright (C) 1999-2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Sebastià Pla <sastia@retemail.es>, 1999-2001.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-14 22:13+0200\n"
"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Exporta a un fitxer de text. Com a separador usa el punt i coma.<p></p>Pot "
"ser usat per programes de full de càlcul com <i>KSpread</i>."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"Exporta a una pàgina HTML. <p></p>Pot ser usat pel fàcil intercanvi sobre la "
"<i>Internet</i>."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Assistent d'exportació de la bitàcola per a KPPP"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Llista amb els possibles formats de l'eixida"
#: export.cpp:77
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Si us plau, escolliu el format d'eixida de l'esquerra.</b></qt>"
#: export.cpp:81
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Selecció del tipus de fitxer"
#: export.cpp:89
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fitxer:"
#: export.cpp:93
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Fitxer no seleccionat]"
#: export.cpp:99
msgid "&Select File..."
msgstr "&Selecciona el fitxer..."
#: export.cpp:101
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Selecciona el nom del fitxer del fitxer d'eixida cap al que exportar"
#: export.cpp:106
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Selecció del nom de fitxer"
#: export.cpp:124
msgid "File Format"
msgstr "Format de fitxer"
#: export.cpp:138
msgid "Please Choose File"
msgstr "Si us plau, escolliu un fitxer"
#: export.cpp:222
#, c-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Bitàcola de connexió per a %1"
#: log.cpp:55
msgid "Loading log files"
msgstr "S'estan carregant els fitxers de la bitàcola"
#: main.cpp:38
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "Visualitzador de la bitàcola del KPPP"
#: main.cpp:44
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Executa en mode KPPP"
#: main.cpp:56 main.cpp:106
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "Visualitzador de la bitàcola del kPPP"
#: main.cpp:64
msgid "Monthly Log"
msgstr "Bitàcola mensual"
#: main.cpp:108
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, Els desenvolupadors del KPPP"
#: monthly.cpp:41 monthly.cpp:57
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: monthly.cpp:43 monthly.cpp:59
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: monthly.cpp:66 monthly.cpp:87
#, c-format
msgid "%1s"
msgstr "%1seg"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:89
#, c-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1m %2seg"
#: monthly.cpp:70 monthly.cpp:91
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1h %2m %3seg"
#: monthly.cpp:176 monthly.cpp:202 monthly.cpp:495
msgid "Connection"
msgstr "Connexió"
#: monthly.cpp:177 monthly.cpp:495
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: monthly.cpp:178 monthly.cpp:495
msgid "From"
msgstr "Des de"
#: monthly.cpp:179 monthly.cpp:495
msgid "Until"
msgstr "Fins a"
#: monthly.cpp:180 monthly.cpp:203 monthly.cpp:496
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#: monthly.cpp:181 monthly.cpp:204 monthly.cpp:496
msgid "Costs"
msgstr "Despesa"
#: monthly.cpp:182 monthly.cpp:205 monthly.cpp:496
msgid "Bytes In"
msgstr "Octets entrants"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:206 monthly.cpp:496
msgid "Bytes Out"
msgstr "Octets sortints"
#: monthly.cpp:227
msgid "All Connections"
msgstr "Totes les connexions"
#: monthly.cpp:232
msgid "&Prev Month"
msgstr "Mes &anterior"
#: monthly.cpp:233
msgid "&Next Month"
msgstr "Mes &següent"
#: monthly.cpp:235
msgid "C&urrent Month"
msgstr "Mes a&ctual"
#: monthly.cpp:237
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporta..."
#: monthly.cpp:263
msgid "Statistics:"
msgstr "Estadístiques:"
#: monthly.cpp:337 monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:369
#: monthly.cpp:374 monthly.cpp:379 monthly.cpp:404 monthly.cpp:409
#: monthly.cpp:547 monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:583
#: monthly.cpp:588 monthly.cpp:609 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619
#: monthly.cpp:701 monthly.cpp:706 monthly.cpp:711
msgid "n/a"
msgstr "s/d"
#: monthly.cpp:390 monthly.cpp:720
#, c-format
msgid ""
"_n: Selection (%n connection)\n"
"Selection (%n connections)"
msgstr ""
"Seleccionada (%n connexió)\n"
"Seleccionades (%n connexions)"
#: monthly.cpp:394 monthly.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"_n: %n connection\n"
"%n connections"
msgstr ""
"%n connexió\n"
"%n connexions"
#: monthly.cpp:420
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Estimació del mes"
#: monthly.cpp:428
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Bitàcola de connexió per a %1 %2"
#: monthly.cpp:433
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Sense històric de connexió per a %1 %2"
#: monthly.cpp:477
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Ja existeix un document amb aquest nom."
#: monthly.cpp:477
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Sobreescric el fitxer?"
#: monthly.cpp:477
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obreescriure"
#: monthly.cpp:489
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Ha ocorregut un error mentre s'intentava obrir aquest fitxer"
#: monthly.cpp:601
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Estimacions del mes (%1)"
#: monthly.cpp:637
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "S'ha produït un error mentre s'intentava escriure en aquest fitxer."
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Gener"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Febrer"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Març"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Abril"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Maig"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Juny"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Juliol"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Agost"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Setembre"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Octubre"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Novembre"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Desembre"
#~ msgid "%1 connections"
#~ msgstr "%1 connexions"