|
|
|
|
# translation of khangman.po to Serbian
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
|
|
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: khangman\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-13 16:37+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Бојан Божовић"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "bole89@infosky.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data.i18n:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"The translators have the opportunity to translate the\n"
|
|
|
|
|
"words in the game.\n"
|
|
|
|
|
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
|
|
|
|
|
"for more information on how to do that.\n"
|
|
|
|
|
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
|
|
|
|
|
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
|
|
|
|
|
msgstr "DONE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ново"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Play with a new word"
|
|
|
|
|
msgstr "Играј са новом речи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "&Get Words in New Language..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Добави речи на новом језику..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Le&vel"
|
|
|
|
|
msgstr "Ни&во"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Choose the level"
|
|
|
|
|
msgstr "Одаберите ниво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Choose the level of difficulty"
|
|
|
|
|
msgstr "Одаберите ниво тежине"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "&Language"
|
|
|
|
|
msgstr "&Језик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "L&ook"
|
|
|
|
|
msgstr "&Изглед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "&Sea Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "&Морска тема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "&Desert Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пустињска тема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Choose the look and feel"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите изглед и осећај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "First letter upper case"
|
|
|
|
|
msgstr "Прво слово велико"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
|
msgstr "Ћирилица"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Latin"
|
|
|
|
|
msgstr "Латиница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:373
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Опште"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "Languages"
|
|
|
|
|
msgstr "Језици"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:383 timerdlg.ui:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Timers"
|
|
|
|
|
msgstr "Тајмери"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
|
|
|
|
|
"check your installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Фајл $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt није пронађен;\n"
|
|
|
|
|
"проверите своју инсталацију."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:462
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Inserts the character %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Убацује знак %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:536
|
|
|
|
|
msgid "Hint on right-click"
|
|
|
|
|
msgstr "Наговештај на десни клик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:538
|
|
|
|
|
msgid "Hint available"
|
|
|
|
|
msgstr "Наговештаји доступни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:544
|
|
|
|
|
msgid "Type accented letters"
|
|
|
|
|
msgstr "Куцај акцентована слова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "G&uess"
|
|
|
|
|
msgstr "П&огађај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Hint"
|
|
|
|
|
msgstr "Наговештај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid "Misses"
|
|
|
|
|
msgstr "Промашаји"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:424
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Congratulations,\n"
|
|
|
|
|
"you won!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Честитам,\n"
|
|
|
|
|
"победили сте!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434
|
|
|
|
|
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
|
|
|
|
|
msgstr "Честитам! Победили сте! Да ли желите поново да играте?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid "Play Again"
|
|
|
|
|
msgstr "Играм поново"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Play"
|
|
|
|
|
msgstr "Не играм више"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:458
|
|
|
|
|
msgid "You lost. Do you want to play again?"
|
|
|
|
|
msgstr "Изгубили сте. Да ли желите поново да играте?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:470
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>You lost!\n"
|
|
|
|
|
"The word was\n"
|
|
|
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Изгубили сте!\n"
|
|
|
|
|
"Реч је била\n"
|
|
|
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:495
|
|
|
|
|
msgid "This letter has already been guessed."
|
|
|
|
|
msgstr "Ово слово је већ погођено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:594
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
|
|
|
|
|
"Check your installation, please!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Фајл „$TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2“ није пронађен!\n"
|
|
|
|
|
"Проверите своју инсталацију!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Classical hangman game for TDE"
|
|
|
|
|
msgstr "Класична игра вешала за TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "KHangMan"
|
|
|
|
|
msgstr "KHangMan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Претходни одржавалац"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Actual maintainer, author"
|
|
|
|
|
msgstr "Тренутни одржавалац, аутор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Graphics"
|
|
|
|
|
msgstr "Графика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Фајлови са подацима шведском, помоћ при кодирању и поправке "
|
|
|
|
|
"интернационализације"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Nature theme background"
|
|
|
|
|
msgstr "Позадина заснована на теми „природа“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Blue theme background, icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Позадина заснована на теми „плаво“, иконе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Spanish data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Фајлови са подацима на шпанском"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Danish data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Фајлови са подацима на данском"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Finnish data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Фајлови са подацима на финском"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Фајлови са подацима на бразилско португалском"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Catalan data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Фајлови са подацима на каталонском"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Italian data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Фајлови са подацима на италијанском"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Dutch data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Фајлови са подацима на холандском"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Czech data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Фајлови са подацима на чешком"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Hungarian data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Фајлови са подацима на мађарском"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Фајлови са подацима на норвешком (бокмал)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Tajik data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Фајлови са подацима на таџику"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Фајлови са подацима на српском (ћирилица и латиница)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Slovenian data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Фајлови са подацима на словеначком"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Portuguese data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Фајлови са подацима на португалском"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Фајлови са подацима на норвешком (нинорск)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Turkish data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Фајлови са подацима на турском"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Russian data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Фајлови са подацима на руском"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Bulgarian data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Фајлови са подацима на бугарском"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Irish (Gaelic) data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Фајлови са подацима на ирском (галски)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Softer Hangman Pictures"
|
|
|
|
|
msgstr "Мекше слике вешала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Coding help"
|
|
|
|
|
msgstr "Помоћ при кодирању"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
|
|
|
|
|
msgstr "Помоћ у кодирању, поправио много ствари"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
|
|
|
msgstr "SVG икона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Кôд за генерисање икона за траку са знацима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Code cleaning"
|
|
|
|
|
msgstr "Чишћење кода"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "секунди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:32
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "When Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Када је доступно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show hints"
|
|
|
|
|
msgstr "&Прикажи наговештаје"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
|
|
|
|
|
"window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако ово означите, биће приказан наговештај десним кликом на прозор са игром."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:52
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
|
|
|
|
|
"<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
|
|
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
|
|
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
|
|
|
|
|
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
|
|
|
|
|
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
|
|
|
|
|
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неки језици имају наговештаје који ће вам помоћи да лакше погодите реч. Ако "
|
|
|
|
|
"је ово <b>искључено</b>, нема такве опције за текући језички фајл.\n"
|
|
|
|
|
"Ако је <b>укључено</b>, наговештаји су доступни и можете их добити "
|
|
|
|
|
"попуњавањем ове кућице. Онда ћете моћи да видите наговештај за реч коју "
|
|
|
|
|
"покушавате да погодите, тако што ћете десно кликнути негде у прозору "
|
|
|
|
|
"KHangMan-а; наговештај ће бити приказан током 4 секунде у облачићу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
|
|
|
|
|
msgstr "Шпански, португалски, каталонски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:77
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type accented &letters"
|
|
|
|
|
msgstr "Куцај акцентована &слова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:80
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
|
|
|
|
|
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"У неким језицима, када је ово попуњено, морате сами куцати акцентована слова "
|
|
|
|
|
"(тј. разликују се од одговарајућих неакцентованих слова)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
|
|
|
|
|
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
|
|
|
|
|
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
|
|
|
|
|
"displayed with normal letters.<br>\n"
|
|
|
|
|
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
|
|
|
|
|
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
|
|
|
|
|
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
|
|
|
|
|
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
|
|
|
|
|
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
|
|
|
|
|
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако је ово <b>искључено</b>, онда га изабрани језик не подржава. Ако је "
|
|
|
|
|
"<b>укључено</b>, и ако попуните кућицу, онда би требало да куцате "
|
|
|
|
|
"акцентована слова за себе. Ако није попуњено, акцентована слова ће бити "
|
|
|
|
|
"приказана са нормалним словима.\n"
|
|
|
|
|
"Подразумевано је да се акцентована слова прикажу када се погоди "
|
|
|
|
|
"неакцентовано слово.<br>\n"
|
|
|
|
|
"На пример, на каталонском, ако ово није попуњено и откуцате „o“, „o“ и „ò“ "
|
|
|
|
|
"ће бити приказани у речи <b>xenofòbia</b>. Ако је ова опција укључена, када "
|
|
|
|
|
"откуцате „o“, само ће „o“ бити приказано и касније ћете морат да откуцате "
|
|
|
|
|
"„ò“ да би се и оно појавило."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Level"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:17
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show the characters toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Кôд за генерисање икона за траку са знацима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The language selected by the user"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background theme"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:53
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:57
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Не приказуј прозор „Честитамо! &Победили сте!“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:61
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Ако је попуњено, пуштаће се звуци за нову игру и добијену игру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:65
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:76
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:80
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default font family for the Guess button"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:95
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default font family for the MIsses button"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:102
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The Providers path for KHangMan"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanui.rc:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
|
|
msgstr "Главни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanui.rc:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Посебни знакови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:32
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
|
|
|
|
|
msgstr "Захтевај више &нагађања за дуплирана слова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
|
|
|
|
|
msgstr "Попуните ово ако не желите да се прикаже свако појављивање истог слова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
|
|
|
|
|
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
|
|
|
|
|
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
|
|
|
|
|
"instances of this letter.\n"
|
|
|
|
|
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
|
|
|
|
|
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
|
|
|
|
|
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
|
|
|
|
|
"word are displayed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако попуните ову кућицу, само ће прво слово бити исписано ако се слово "
|
|
|
|
|
"налази на неколико места у речи. Затим, кад поново изаберете исто слово, "
|
|
|
|
|
"замениће друго појављивање, и тако све док више нема појављивања тог слова у "
|
|
|
|
|
"речи.\n"
|
|
|
|
|
"На пример, реч за погађање је „паприка“. Ако ова опција није укључена, када "
|
|
|
|
|
"покушате „п“, и друго „п“ у речи ће бити истовремено откривено. Ако је "
|
|
|
|
|
"опција укључена, мораћете да покушате „п“ двапут.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Подразумевано је да једном када се слово упише, сва појављивања тог слова у "
|
|
|
|
|
"речи се приказују."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Не приказуј прозор „Честитамо! &Победили сте!“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:52
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
|
|
|
|
|
"seconds, a new game will start automatically."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако је попуњено, прозор „Честитамо! Победили сте!“ неће бити приказан. После "
|
|
|
|
|
"3 секунде, аутоматски ће почети нова игра."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:55
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
|
|
|
|
|
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
|
|
|
|
|
"again and you have to say Yes or No.\n"
|
|
|
|
|
"This is the default state.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
|
|
|
|
|
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
|
|
|
|
|
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
|
|
|
|
|
"each time you won a game."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако ова опција није попуњена, када се игра добије појавиће се прозор који "
|
|
|
|
|
"каже „Честитамо! Победили сте!“. Такође ће вас питати да ли желите поново да "
|
|
|
|
|
"играте.\n"
|
|
|
|
|
"Ово је подразумевано стање.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ако је ова опција попуњена, овај прозор се неће појавити и нова игра ће "
|
|
|
|
|
"аутоматски почети после четири секунде. Пасивни искакач ће вам рећи да сте "
|
|
|
|
|
"добили игру, уместо прозора који би вас прекинуо када ова опција није "
|
|
|
|
|
"попуњена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Звуци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:77
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable &sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Укључи &звуке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:80
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Ако је попуњено, пуштаће се звуци за нову игру и добијену игру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
|
|
|
|
|
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
|
|
|
|
|
"KHangMan.\n"
|
|
|
|
|
"Default is no sound."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако је ова кућица попуњена, пуштаће се звуци за сваку нову игру и сваки пут "
|
|
|
|
|
"кад добијете игру. Ако није попуњена, неће бити звука у KHangMan-у.\n"
|
|
|
|
|
"Подразумевано је без звука."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Time during which the Hint is displayed"
|
|
|
|
|
msgstr "Време током којег ће наговештај бити приказан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:67
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
|
|
|
|
|
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Можете поставити време за приказ облачића са наговештајом. Подразумевано је "
|
|
|
|
|
"3 секунде, али млађој деци може требати више времена, да би могла да "
|
|
|
|
|
"прочитају наговештај."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:120
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set the time for displaying the hint:"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставите време за приказ наговештаја:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:138
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставите време за приказ већ погођеног слова:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:178
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
|
|
|
|
|
msgstr "Време током којег је приказан облачић са већ погођеним"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:181
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
|
|
|
|
|
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
|
|
|
|
|
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
|
|
|
|
|
"letter that was already guessed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Можете поставити време за приказ облачића са већ погођеним, ако се покуша "
|
|
|
|
|
"слово које је већ погођено. Подразумевано је 3 секунде, али млађој деци може "
|
|
|
|
|
"требати дуже да схвате да су покушали слово које је већ погођено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Animals"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Животиње"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Easy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Лако"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Средње"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тешко"
|