|
|
|
|
# translation of kcminfo.po to Macedonian
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
|
|
|
|
|
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
|
|
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 13:27+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:144
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen # %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Екран бр. %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "(Default Screen)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Почетен екран)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Димензии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 x %2 пиксели (%3 x %4 mm)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
|
|
msgstr "Резолуција"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "%1 x %2 dpi"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 x %2 dpi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Depths (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Длабочини (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "Root Window ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Ид. на кореновиот прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Depth of Root Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Длабочина на кореновиот прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "%1 plane"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 рамнина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "%1 planes"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 рамнини"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Number of Colormaps"
|
|
|
|
|
msgstr "Број на палети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "minimum %1, maximum %2"
|
|
|
|
|
msgstr "минимум %1, максимум %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Default Colormap"
|
|
|
|
|
msgstr "Стандардна палета"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Default Number of Colormap Cells"
|
|
|
|
|
msgstr "Стандарден број на елементи на палета"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Preallocated Pixels"
|
|
|
|
|
msgstr "Однапред доделени пиксели"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Black %1, White %2"
|
|
|
|
|
msgstr "црно %1, бело %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "When mapped"
|
|
|
|
|
msgstr "кога е мапирано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "Largest Cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Најголем покажувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "unlimited"
|
|
|
|
|
msgstr "неограничено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "Current Input Event Mask"
|
|
|
|
|
msgstr "Тековна маска за влезен настан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:216
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Event = %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Настан = %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "LSBFirst"
|
|
|
|
|
msgstr "LSBFirst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "MSBFirst"
|
|
|
|
|
msgstr "MSBFirst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:227
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Order %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Непознат редослед %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:232
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 Bit\n"
|
|
|
|
|
"%n Bits"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n бит\n"
|
|
|
|
|
"%n бита\n"
|
|
|
|
|
"%n бита"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "1 Byte"
|
|
|
|
|
msgstr "1 бајт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "%1 Bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 бајти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
|
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
|
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Вредност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Информации за серверот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:272 opengl.cpp:637
|
|
|
|
|
msgid "Name of the Display"
|
|
|
|
|
msgstr "Име на екранот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "Vendor String"
|
|
|
|
|
msgstr "Име на производителот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "Vendor Release Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Број на издание на производителот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "Version Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Број на верзија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "Available Screens"
|
|
|
|
|
msgstr "Достапни екрани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "Supported Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Поддржани екстензии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "Supported Pixmap Formats"
|
|
|
|
|
msgstr "Поддржани формати на пиксел-мапи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:307
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pixmap Format #%1"
|
|
|
|
|
msgstr "Формат на пиксел-мапа бр. %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 BPP, длабочина: %2, дополнување на хоризонтали: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Request Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимална големина на барање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid "Motion Buffer Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Големина на бафер за движење"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:323
|
|
|
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
|
|
|
msgstr "Битмапа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:325
|
|
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
|
|
|
msgstr "Единица"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:327
|
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Редослед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid "Padding"
|
|
|
|
|
msgstr "Пополнување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "Image Byte Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Редослед на бајти на слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:358
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No information available about %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема достапна инфомација за %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:392
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
|
|
|
|
|
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
|
|
|
|
|
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
|
|
|
|
|
"systems."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Системски информации</h1>Сите модули за информации даваат информации за "
|
|
|
|
|
"определени аспекти на хардверот на вашиот компјутер или оперативен систем. "
|
|
|
|
|
"Сите модули не се достапни на сите хардверски архитектури и/или оперативни "
|
|
|
|
|
"системи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "kcminfo"
|
|
|
|
|
msgstr "kcminfo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:407
|
|
|
|
|
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Контролен модул на панелот на TDE за системски информации "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid "This list displays system information on the selected category."
|
|
|
|
|
msgstr "Оваа листа прикажува системски информации за избраната категорија."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Статус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Локација"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
|
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:458
|
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
|
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
|
|
|
|
|
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
|
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Уред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
|
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
|
|
|
msgstr "Точка на монтирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
|
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "FS Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип на датотечен систем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Total Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкупна големина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "Free Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Слободен простор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
|
|
|
|
|
msgid "n/a"
|
|
|
|
|
msgstr "нема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
|
|
|
|
|
msgstr "Процесор %1: %2, %3 MHz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Процесор %1: %2, непозната брзина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
|
|
|
|
|
"not readable."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вашиот систем за звук не е достапен за информации. /dev/sndstat не постои "
|
|
|
|
|
"или не е достапна за читање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Потсистемот SCSI не е достапен за информации: /sbin/camcontrol не беше "
|
|
|
|
|
"пронајдена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Потсистемот SCSI не е достапен за информации: /sbin/camcontrol не можеше да "
|
|
|
|
|
"се изврши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не можам да најдам ниту една програма со која да ја проверам информацијата "
|
|
|
|
|
"за PCI на Вашиот компјутер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
|
|
|
|
|
msgstr "Потсистемот PCI не е достапен за информации: %1 не можеше да се изврши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Потсистемот PCI не е достапен за информации; за ова можеби се потребни "
|
|
|
|
|
"привилегии за root."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "Could not check filesystem info: "
|
|
|
|
|
msgstr "Не можам да проверам информации за датотечниот систем: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "Mount Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Опции за монтирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "PA-RISC Processor"
|
|
|
|
|
msgstr "Процесор PA-RISC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:333
|
|
|
|
|
msgid "PA-RISC Revision"
|
|
|
|
|
msgstr "Ревизија на PA-RISC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid "Could not get Information."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можам да добијам информации."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid "Machine"
|
|
|
|
|
msgstr "Машина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:383
|
|
|
|
|
msgid "Model"
|
|
|
|
|
msgstr "Модел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "Machine Identification Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Број за идент. на машина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
|
|
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
|
|
msgstr "(нема)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid "Number of Active Processors"
|
|
|
|
|
msgstr "Број на активни процесори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:400
|
|
|
|
|
msgid "CPU Clock"
|
|
|
|
|
msgstr "Такт на процесорот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "MHz"
|
|
|
|
|
msgstr "MHz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:420
|
|
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
|
|
msgstr "(непознат)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:423
|
|
|
|
|
msgid "CPU Architecture"
|
|
|
|
|
msgstr "Архитектура на процесорот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid "enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "овозможено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "оневозможено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:435
|
|
|
|
|
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
|
|
|
|
|
msgstr "Нумерички копроцесор (FPU)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:442
|
|
|
|
|
msgid "Total Physical Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкупна физичка меморија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "бајти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid "Size of One Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Големина на една страница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:625
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Аудио поддршката (Alib) била оневозможена при конфигурацијата и "
|
|
|
|
|
"компајлирањето."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:657
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се отвори аудио серверот (Alib)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:664
|
|
|
|
|
msgid "Audio Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име на аудио"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
|
|
|
|
|
msgid "Vendor"
|
|
|
|
|
msgstr "Производител"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:666
|
|
|
|
|
msgid "Alib Version"
|
|
|
|
|
msgstr "Верзија на Alib"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:670
|
|
|
|
|
msgid "Protocol Revision"
|
|
|
|
|
msgstr "Ревизија на протокол"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:674
|
|
|
|
|
msgid "Vendor Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Број на производител"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:677
|
|
|
|
|
msgid "Release"
|
|
|
|
|
msgstr "Издание"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:680
|
|
|
|
|
msgid "Byte Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Редослед на бајти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:681
|
|
|
|
|
msgid "ALSBFirst (LSB)"
|
|
|
|
|
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:682
|
|
|
|
|
msgid "AMSBFirst (MSB)"
|
|
|
|
|
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:683
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Byteorder."
|
|
|
|
|
msgstr "Невалиден редослед на бајти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:685
|
|
|
|
|
msgid "Bit Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Редослед на битови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:687
|
|
|
|
|
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
|
|
|
|
|
msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:689
|
|
|
|
|
msgid "AMostSignificant (MSB)"
|
|
|
|
|
msgstr "AMostSignificant (MSB)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:689
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Bitorder."
|
|
|
|
|
msgstr "Невалиден редослед на битови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:691
|
|
|
|
|
msgid "Data Formats"
|
|
|
|
|
msgstr "Формати на податоци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:698
|
|
|
|
|
msgid "Sampling Rates"
|
|
|
|
|
msgstr "Брзини на одбирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:704
|
|
|
|
|
msgid "Input Sources"
|
|
|
|
|
msgstr "Влезни извори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:706
|
|
|
|
|
msgid "Mono-Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Микрофон моно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:708
|
|
|
|
|
msgid "Mono-Auxiliary"
|
|
|
|
|
msgstr "Надворешно моно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:710
|
|
|
|
|
msgid "Left-Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Микрофон лево"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:712
|
|
|
|
|
msgid "Right-Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Микрофон десно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:714
|
|
|
|
|
msgid "Left-Auxiliary"
|
|
|
|
|
msgstr "Надворешно лево"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:716
|
|
|
|
|
msgid "Right-Auxiliary"
|
|
|
|
|
msgstr "Надворешно десно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:719
|
|
|
|
|
msgid "Input Channels"
|
|
|
|
|
msgstr "Влезни канали"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
|
|
|
|
|
msgid "Mono-Channel"
|
|
|
|
|
msgstr "Моно канал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
|
|
|
|
|
msgid "Left-Channel"
|
|
|
|
|
msgstr "Лев канал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
|
|
|
|
|
msgid "Right-Channel"
|
|
|
|
|
msgstr "Десен канал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:728
|
|
|
|
|
msgid "Output Destinations"
|
|
|
|
|
msgstr "Излезни цели"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:730
|
|
|
|
|
msgid "Mono-InternalSpeaker"
|
|
|
|
|
msgstr "Моно внатрешен звучник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:732
|
|
|
|
|
msgid "Mono-Jack"
|
|
|
|
|
msgstr "Моно џек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:734
|
|
|
|
|
msgid "Left-InternalSpeaker"
|
|
|
|
|
msgstr "Лев внатрешен звучник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:736
|
|
|
|
|
msgid "Right-InternalSpeaker"
|
|
|
|
|
msgstr "Десен внатрешен звучник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:738
|
|
|
|
|
msgid "Left-Jack"
|
|
|
|
|
msgstr "Лев џек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:740
|
|
|
|
|
msgid "Right-Jack"
|
|
|
|
|
msgstr "Десен џек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:743
|
|
|
|
|
msgid "Output Channels"
|
|
|
|
|
msgstr "Излезни канали"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:753
|
|
|
|
|
msgid "Gain"
|
|
|
|
|
msgstr "Засилување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:754
|
|
|
|
|
msgid "Input Gain Limits"
|
|
|
|
|
msgstr "Граници на влезно засилување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:756
|
|
|
|
|
msgid "Output Gain Limits"
|
|
|
|
|
msgstr "Граници на излезно засилување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:759
|
|
|
|
|
msgid "Monitor Gain Limits"
|
|
|
|
|
msgstr "Следи ги границите на засилување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:762
|
|
|
|
|
msgid "Gain Restricted"
|
|
|
|
|
msgstr "Ограничено засилување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:767
|
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Заклучи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:769
|
|
|
|
|
msgid "Queue Length"
|
|
|
|
|
msgstr "Должина на редица"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:771
|
|
|
|
|
msgid "Block Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Големина на блок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:773
|
|
|
|
|
msgid "Stream Port (decimal)"
|
|
|
|
|
msgstr "Порта за поток (децимално)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:775
|
|
|
|
|
msgid "Ev Buffer Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Големина на Ev-баферот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:777
|
|
|
|
|
msgid "Ext Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Ext број"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "DMA-Channel"
|
|
|
|
|
msgstr "DMA-канал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Used By"
|
|
|
|
|
msgstr "Се користи од"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "I/O-Range"
|
|
|
|
|
msgstr "В/И опсег"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Major Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Главен број"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Minor Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Спореден број"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Character Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Знаковни уреди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Block Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Блоковски уреди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Разни уреди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "IRQ"
|
|
|
|
|
msgstr "IRQ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "No PCI devices found."
|
|
|
|
|
msgstr "Не се пронајдени PCI-уреди."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "No I/O port devices found."
|
|
|
|
|
msgstr "Не се пронајдени уреди со В/И порти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "No audio devices found."
|
|
|
|
|
msgstr "Не се пронајдени аудиоуреди."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "No SCSI devices found."
|
|
|
|
|
msgstr "Не се пронајдени SCSI-уреди."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "Total Nodes"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкупно јазли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "Free Nodes"
|
|
|
|
|
msgstr "Слободни јазли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Flags"
|
|
|
|
|
msgstr "Знаменца"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_openbsd.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "Unable to run /sbin/mount."
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се изврши /sbin/mount."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_osx.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
|
|
|
|
|
msgstr "Кернелот е конфигуриран за %1 процесори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_osx.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "CPU %1: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Процесор %1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_osx.cpp:140
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device Name: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Име на уред: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_osx.cpp:148
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Manufacturer: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Производител: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Instance"
|
|
|
|
|
msgstr "Инстанција"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "CPU Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип на процесор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "FPU Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип на копроцесор (FPU)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
|
msgstr "Состојба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "Mount Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Време на монтирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:460
|
|
|
|
|
msgid "Spectype:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип на спец.:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:462
|
|
|
|
|
msgid "character special"
|
|
|
|
|
msgstr "специјален знак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:463
|
|
|
|
|
msgid "block special"
|
|
|
|
|
msgstr "специјален блок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:465
|
|
|
|
|
msgid "Nodetype:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип на јазол:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:470
|
|
|
|
|
msgid "Major/Minor:"
|
|
|
|
|
msgstr "Главен/спореден:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:540
|
|
|
|
|
msgid "(no value)"
|
|
|
|
|
msgstr "(без вредност)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:609
|
|
|
|
|
msgid "Driver Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Име на управувач:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:611
|
|
|
|
|
msgid "(driver not attached)"
|
|
|
|
|
msgstr "(управувачот не е прикачен)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:614
|
|
|
|
|
msgid "Binding Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Име на врзување:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:628
|
|
|
|
|
msgid "Compatible Names:"
|
|
|
|
|
msgstr "Соодветни имиња:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:631
|
|
|
|
|
msgid "Physical Path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Физичка патека:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:649
|
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:651
|
|
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вредност:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:660
|
|
|
|
|
msgid "Minor Nodes"
|
|
|
|
|
msgstr "Споредни јазли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:685
|
|
|
|
|
msgid "Device Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Информации за уредот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Processor(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Процесор(и)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
|
|
|
msgstr "Прекин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "PCI"
|
|
|
|
|
msgstr "PCI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "I/O-Port"
|
|
|
|
|
msgstr "В/И порта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Soundcard"
|
|
|
|
|
msgstr "Звучна картичка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "SCSI"
|
|
|
|
|
msgstr "SCSI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Partitions"
|
|
|
|
|
msgstr "Партиции"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "X-Server"
|
|
|
|
|
msgstr "X-сервер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "CD-ROM Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Информации за CD-ROM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "TDE Panel Memory Information Control Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Контролен модул на панелот на TDE за информации за меморијата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Not available."
|
|
|
|
|
msgstr "Недостапно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Total physical memory:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкупна физичка меморија:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Free physical memory:"
|
|
|
|
|
msgstr "Слободна физичка меморија:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Shared memory:"
|
|
|
|
|
msgstr "Делена меморија:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Disk buffers:"
|
|
|
|
|
msgstr "Бафери на дискот:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Active memory:"
|
|
|
|
|
msgstr "Активна меморија:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Inactive memory:"
|
|
|
|
|
msgstr "Неактивна меморија:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Disk cache:"
|
|
|
|
|
msgstr "Кеш на дискот:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:156
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Total swap space:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкупна меморија за размена:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:159
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Free swap space:"
|
|
|
|
|
msgstr "Слободна меморија за размена:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "Total Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкупна меморија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:199
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
|
|
|
|
|
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овој графикон ви дава преглед на <b>вкупната физичка и виртуелна меморија</"
|
|
|
|
|
"b> во Вашиот систем."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Физичка меморија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:205
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
|
|
|
|
|
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
|
|
|
|
|
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
|
|
|
|
|
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
|
|
|
|
|
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
|
|
|
|
|
"b>, your system is well configured."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овој графикон Ви дава преглед на <b>користењето на физичката меморија</b> во "
|
|
|
|
|
"Вашиот систем.<p>Повеќето оперативни системи (вклучително и Линукс) зафаќаат "
|
|
|
|
|
"колку што е можно повеќе од слободната физичка меморија како кеш на дискот, "
|
|
|
|
|
"за да ги забрзаат перформансите на системот. <p>Ова значи дека ако имате "
|
|
|
|
|
"мало количество на <b>слободна физичка меморија</b> и големо количество на "
|
|
|
|
|
"<b>меморија за кеш на дискот</b> вашиот систем е добро конфигуриран."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Swap Space"
|
|
|
|
|
msgstr "Простор за размена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:217
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
|
|
|
|
|
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
|
|
|
|
|
"or swap files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Просторот за размена е <b>виртуелната меморија</b> што е достапна на "
|
|
|
|
|
"системот. <p>Се користи по потреба и е обезбедена преку една или повеќе "
|
|
|
|
|
"партиции за размена и/или датотеки за размена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
|
|
|
|
|
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
|
|
|
|
|
"overview of the physical and virtual used memory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Информации за меморијата</h1> Овој приказ Ви ја прикажува тековната "
|
|
|
|
|
"искористеност на меморијата на Вашиот систем. Вредностите постојано се "
|
|
|
|
|
"освежуваат и Ви даваат преглед на искористената физичка и виртуелна меморија."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:349
|
|
|
|
|
msgid "%1 free"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 се слободни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:370
|
|
|
|
|
msgid "%1 bytes ="
|
|
|
|
|
msgstr "%1 бајти ="
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:401
|
|
|
|
|
msgid "Application Data"
|
|
|
|
|
msgstr "Апликативни податоци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:403
|
|
|
|
|
msgid "Disk Buffers"
|
|
|
|
|
msgstr "Бафери на дискот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid "Disk Cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Кеш на дискот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:407
|
|
|
|
|
msgid "Free Physical Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Слободна физичка меморија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:418
|
|
|
|
|
msgid "Used Swap"
|
|
|
|
|
msgstr "Искористен простор за размена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:420
|
|
|
|
|
msgid "Free Swap"
|
|
|
|
|
msgstr "Слободен простор за размена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid "Used Memory (swap part)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:434
|
|
|
|
|
msgid "Used Memory (physical part)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:436
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Free Memory (total)"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкупна слободна меморија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "Max. number of light sources"
|
|
|
|
|
msgstr "Макс. број на извори на светлина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "Max. number of clipping planes"
|
|
|
|
|
msgstr "Макс. број на отсечени рамнини"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "Max. pixel map table size"
|
|
|
|
|
msgstr "Макс. големина на табела за пиксел-мапа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "Max. display list nesting level"
|
|
|
|
|
msgstr "Макс. ниво на вгнездување на листа на прикази"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:270
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Max. evaluator order"
|
|
|
|
|
msgstr "Макс. редослед на оценувачи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "Max. recommended vertex count"
|
|
|
|
|
msgstr "Макс. препорачан број на темиња"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "Max. recommended index count"
|
|
|
|
|
msgstr "Макс. препорачан број на индекси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "Occlusion query counter bits"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "Max. vertex blend matrices"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Max. texture size"
|
|
|
|
|
msgstr "Макс. големина на текстура"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "Num. of texture units"
|
|
|
|
|
msgstr "Бр. на единици на текстура"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "Max. 3D texture size"
|
|
|
|
|
msgstr "Макс. големина на 3D-текстура"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:290
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Max. cube map texture size"
|
|
|
|
|
msgstr "Макс. големина на текстура на кубна мапа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Max. rectangular texture size"
|
|
|
|
|
msgstr "Макс. големина на правоаголни текстури"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "Max. texture LOD bias"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "Max. anisotropy filtering level"
|
|
|
|
|
msgstr "Макс. ниво на филтрирање на анизотропија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "Num. of compressed texture formats"
|
|
|
|
|
msgstr "Бр. на формати на компресирани текстури"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:401
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Max. viewport dimensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Макс. димензии на окното"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid "Subpixel bits"
|
|
|
|
|
msgstr "Битови за субпиксел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:403
|
|
|
|
|
msgid "Aux. buffers"
|
|
|
|
|
msgstr "Пом. бафери"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:409
|
|
|
|
|
msgid "Frame buffer properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Својства на баферот за рамки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:410
|
|
|
|
|
msgid "Texturing"
|
|
|
|
|
msgstr "Текстурирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "Various limits"
|
|
|
|
|
msgstr "Разни ограничувања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid "Points and lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Точки и линии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:413
|
|
|
|
|
msgid "Stack depth limits"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
|
|
|
|
|
msgid "Direct Rendering"
|
|
|
|
|
msgstr "Директно исцртување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
|
|
|
|
|
msgid "Indirect Rendering"
|
|
|
|
|
msgstr "Индиректно исцртување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid "3D Accelerator"
|
|
|
|
|
msgstr "Забрзувач за 3D"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:484
|
|
|
|
|
msgid "Subvendor"
|
|
|
|
|
msgstr "Потпроизводител"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:485
|
|
|
|
|
msgid "Revision"
|
|
|
|
|
msgstr "Ревизија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
|
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "непознато"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
|
|
|
|
|
msgid "Driver"
|
|
|
|
|
msgstr "Управувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:493
|
|
|
|
|
msgid "Renderer"
|
|
|
|
|
msgstr "Исцртувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid "OpenGL version"
|
|
|
|
|
msgstr "Верзија на OpenGL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:498
|
|
|
|
|
msgid "Kernel module"
|
|
|
|
|
msgstr "Модул на кернелот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:501
|
|
|
|
|
msgid "OpenGL extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Екстензии на OpenGL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid "Implementation specific"
|
|
|
|
|
msgstr "Специфични за имплементацијата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:514
|
|
|
|
|
msgid "GLX"
|
|
|
|
|
msgstr "GLX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:515
|
|
|
|
|
msgid "server GLX vendor"
|
|
|
|
|
msgstr "Произведувач на серверскиот GLX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:516
|
|
|
|
|
msgid "server GLX version"
|
|
|
|
|
msgstr "Верзија на серверскиот GLX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:517
|
|
|
|
|
msgid "server GLX extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Екстензии на серверскиот GLX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:520
|
|
|
|
|
msgid "client GLX vendor"
|
|
|
|
|
msgstr "Произведувач на клиентскиот GLX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:521
|
|
|
|
|
msgid "client GLX version"
|
|
|
|
|
msgstr "Верзија на клиентскиот GLX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:522
|
|
|
|
|
msgid "client GLX extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Екстензии на клиентскиот GLX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:524
|
|
|
|
|
msgid "GLX extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Екстензии на GLX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:528
|
|
|
|
|
msgid "GLU"
|
|
|
|
|
msgstr "GLU"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:529
|
|
|
|
|
msgid "GLU version"
|
|
|
|
|
msgstr "Верзија на GLU"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:530
|
|
|
|
|
msgid "GLU extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Екстензии на GLU"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:659
|
|
|
|
|
msgid "Could not initialize OpenGL"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се иницијализира OpenGL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Опции за монтирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Информации за серверот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Used Physical Memory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Искористена физичка меморија"
|