|
|
|
# translation of kfax.po to Icelandic
|
|
|
|
# Icelandic translation of kfax.po
|
|
|
|
# Copyright (C) 1998, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Thorarinn Einarsson <thori@mindspring.com>, 1998.
|
|
|
|
# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000.
|
|
|
|
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
|
|
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kfax\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-22 14:21-0500\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Richard Allen <rara.is>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
|
|
"Language: is\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Out of memory\n"
|
|
|
|
msgstr "Ekkert minni eftir\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to open:\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ekki tókst að opna:\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:150
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invalid tiff file:\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ógild tiff skrá:\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:251
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In file %1\n"
|
|
|
|
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Í skrá %1\n"
|
|
|
|
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
msgstr "Skilaboð"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:294
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
|
|
|
|
"compressed Fax files.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vegna einkaleyfisaðstæðna getur KFax ekki notað LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
|
|
|
|
"þjappaðar fax skrár.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:299
|
|
|
|
msgid "This version can only handle Fax files\n"
|
|
|
|
msgstr "Þessi útgáfa getur einungis meðhöndlað fax skrár\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:333
|
|
|
|
msgid "Bad Fax File"
|
|
|
|
msgstr "Ónýt fax skrá"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:422
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Trying to expand too many strips\n"
|
|
|
|
"%1%n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Reyni að túlka of mörg skeljaforrit\n"
|
|
|
|
"%1%n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:450
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"will be shown\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aðeins fyrsta síða skráarinnar\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"mun birtast\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:465
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No fax found in file:\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ekkert fax fannst í skránni:\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:247
|
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
|
|
msgstr "&Bæta við..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:259
|
|
|
|
msgid "&Rotate Page"
|
|
|
|
msgstr "S&núa síðu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:261
|
|
|
|
msgid "Mirror Page"
|
|
|
|
msgstr "Spegla síðu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:263
|
|
|
|
msgid "&Flip Page"
|
|
|
|
msgstr "&Hvolfa síðu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:282
|
|
|
|
msgid "w: 00000 h: 00000"
|
|
|
|
msgstr "b: 00000 h: 00000"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:283
|
|
|
|
msgid "Res: XXXXX"
|
|
|
|
msgstr "Uppl: XXXXX"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:284
|
|
|
|
msgid "Type: XXXXXXX"
|
|
|
|
msgstr "Ger: XXXXXXX"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:285
|
|
|
|
msgid "Page: XX of XX"
|
|
|
|
msgstr "Síða: XX af XX"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:695
|
|
|
|
msgid "There is no document active."
|
|
|
|
msgstr "Það er ekkert skjal virkt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
|
|
|
|
msgid "KFax"
|
|
|
|
msgstr "KFax"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:828
|
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
|
|
msgstr "Vista..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:836
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Failure in 'copy file()'\n"
|
|
|
|
"Could not save file!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"'copy file()' brást\n"
|
|
|
|
"Gat ekki vistað skrá"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:850
|
|
|
|
msgid "Loading '%1'"
|
|
|
|
msgstr "Les inn '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:857
|
|
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
|
|
msgstr "Sæki..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1445
|
|
|
|
msgid "Page: %1 of %2"
|
|
|
|
msgstr "Síða: %1 af %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1450
|
|
|
|
msgid "W: %1 H: %2"
|
|
|
|
msgstr "B: %1 H: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1454
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Res: %1"
|
|
|
|
msgstr "Uppl: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Fine"
|
|
|
|
msgstr "Fínkorna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr "Venjulegt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1463
|
|
|
|
msgid "Type: Tiff "
|
|
|
|
msgstr "Gerð: TIFF"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1466
|
|
|
|
msgid "Type: Raw "
|
|
|
|
msgstr "Gerð: Raw "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1623
|
|
|
|
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
|
|
|
|
msgstr "G3/G4 Fax-sjá TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1628
|
|
|
|
msgid "Fine resolution"
|
|
|
|
msgstr "Fín upplausn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1630
|
|
|
|
msgid "Normal resolution"
|
|
|
|
msgstr "Venjuleg upplausn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1631
|
|
|
|
msgid "Height (number of fax lines)"
|
|
|
|
msgstr "Hæð (fjöldi faxlína)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1633
|
|
|
|
msgid "Width (dots per fax line)"
|
|
|
|
msgstr "Breidd (punktar á faxlínu)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1635
|
|
|
|
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
|
|
|
|
msgstr "Snúa mynd um 90 gráður (landslagsmynd)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1637
|
|
|
|
msgid "Turn image upside down"
|
|
|
|
msgstr "Hvolfa mynd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1639
|
|
|
|
msgid "Invert black and white"
|
|
|
|
msgstr "Víxla svörtum og hvítum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1641
|
|
|
|
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
|
|
|
|
msgstr "Takmarka minnisnotkun við 'bæti'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1643
|
|
|
|
msgid "Fax data is packed lsb first"
|
|
|
|
msgstr "Faxgögnum er þjappað með 'lsb' á undan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1644
|
|
|
|
msgid "Raw files are g3-2d"
|
|
|
|
msgstr "Hráar skrár eru g3-2d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1645
|
|
|
|
msgid "Raw files are g4"
|
|
|
|
msgstr "Hráar skrár eru g4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1646
|
|
|
|
msgid "Fax file(s) to show"
|
|
|
|
msgstr "Fax skrá(r) sem skal birta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1656
|
|
|
|
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
|
|
msgstr "UI endurskrifað, hreinsarnir í kóða og margar lagfæringar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1658
|
|
|
|
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
|
|
msgstr "Endurskrifun prentunar, hreinsarnir í kóða og margar lagfæringar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
|
|
|
"enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on "
|
|
|
|
"the full paper size.</p><p>If this checkbox is disabled, KFax will respect "
|
|
|
|
"the standard paper margins and print the fax inside this printable area.</p> "
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><p><strong>'Hunsa blaðsíðu spássíur'</strong></p><p>Ef þetta er valið "
|
|
|
|
"munu spássíur verða hunsaðar og faxið látið nota alla pappírsstærðina.</"
|
|
|
|
"p><p>Ef þetta er ekki valið, mun KFax virða stöðluðu spássíurnar og prenta "
|
|
|
|
"faxið innan prentsvæðisins.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:41
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><p><strong>'Horizontal centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
|
|
|
"enabled, the fax will be centered horizontally on the page.</p><p>If this "
|
|
|
|
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page.</"
|
|
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><p><strong>'Lárétt miðjun'</strong></p><p>Ef þetta er valið mun faxið "
|
|
|
|
"verða miðjað lárétt á síðunni.</p><p>Ef ekki valið, mun faxið verða prentað "
|
|
|
|
"á vinstri hlið síðunnar.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:52
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><p><strong>'Vertical centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
|
|
|
"enabled, the fax will be centered vertically on the page.</p><p>If this "
|
|
|
|
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.</p> </"
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><p><strong>'Lóðrétt miðjun'</strong></p><p>Ef hakað er við hér mun faxið "
|
|
|
|
"verða miðjað lóðrétt á síðuna.</p><p>Ef ekki valið, mun faxið verða prentað "
|
|
|
|
"efst á síðuna.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:64
|
|
|
|
msgid "&Layout"
|
|
|
|
msgstr "Út&lit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Ignore paper margins"
|
|
|
|
msgstr "Hunsa spássíur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Horizontal centered"
|
|
|
|
msgstr "Lárétt miðjun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Vertical centered"
|
|
|
|
msgstr "Lóðrétt miðjun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Display options:"
|
|
|
|
msgstr "Stillingar skjás:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Upside down"
|
|
|
|
msgstr "Á hvolfi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Invert"
|
|
|
|
msgstr "Öfugt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Raw fax resolution:"
|
|
|
|
msgstr "Fax upplausn (hrá):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:103 options.cpp:181
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
|
msgstr "Sjálfvirkt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Raw fax data are:"
|
|
|
|
msgstr "Hrá fax gögn eru:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:124
|
|
|
|
msgid "LS-Bit first"
|
|
|
|
msgstr "LS-biti fyrst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Raw fax format:"
|
|
|
|
msgstr "Hrá föx snið:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Raw fax width:"
|
|
|
|
msgstr "Hrá fax breidd:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:173
|
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
|
msgstr "hæð:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Anti Aliasing"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Afstöllun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.g3|Fax files (*.g3)"
|
|
|
|
#~ msgstr "*.g3|Fax skrár (*.g3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Fax"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prenta Fax"
|