|
|
|
# translation of kpat.po to Basque
|
|
|
|
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
|
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kpat\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 08:39+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
|
|
"Language: eu\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Ion Gaztañaga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cardmaps.cpp:98
|
|
|
|
msgid "please wait, loading cards..."
|
|
|
|
msgstr "Itxaron mesedez, kartak kargatzen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cardmaps.cpp:99
|
|
|
|
msgid "KPatience - a Solitaire game"
|
|
|
|
msgstr "KPatience - bakar-joko bat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:87
|
|
|
|
msgid "G&randfather's Clock"
|
|
|
|
msgstr "&Aitonaren erlojua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: computation.cpp:115
|
|
|
|
msgid "&Calculation"
|
|
|
|
msgstr "&Kalkulua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dealer.cpp:117
|
|
|
|
msgid "&Hint"
|
|
|
|
msgstr "&Argibidea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dealer.cpp:125
|
|
|
|
msgid "&Demo"
|
|
|
|
msgstr "&Abidibidea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dealer.cpp:133
|
|
|
|
msgid "&Redeal"
|
|
|
|
msgstr "Bi&rbanatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fortyeight.cpp:196
|
|
|
|
msgid "Forty && &Eight"
|
|
|
|
msgstr "Berrogeita &zortzi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: freecell.cpp:282
|
|
|
|
msgid "%1 tries - depth %2"
|
|
|
|
msgstr "%1 saiakera - sakonera %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: freecell.cpp:288
|
|
|
|
msgid "solved after %1 tries"
|
|
|
|
msgstr "%1 saiakera ondoren ebatzia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: freecell.cpp:298
|
|
|
|
msgid "unsolved after %1 moves"
|
|
|
|
msgstr "%1 mugimendu ondoren ebatzi gabe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: freecell.cpp:547
|
|
|
|
msgid "%1 moves before finish"
|
|
|
|
msgstr "%1 mugimendu amaitu aurretik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: freecell.cpp:848
|
|
|
|
msgid "&Freecell"
|
|
|
|
msgstr "&Freecell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: golf.cpp:160
|
|
|
|
msgid "Go&lf"
|
|
|
|
msgstr "Go&lfa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: grandf.cpp:222
|
|
|
|
msgid "&Grandfather"
|
|
|
|
msgstr "&Aitona"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gypsy.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Gy&psy"
|
|
|
|
msgstr "&Ijitoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: idiot.cpp:229
|
|
|
|
msgid "&Aces Up"
|
|
|
|
msgstr "&Batekoak gora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kings.cpp:127
|
|
|
|
msgid "&The Kings"
|
|
|
|
msgstr "&Erregeak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klondike.cpp:482
|
|
|
|
msgid "&Klondike"
|
|
|
|
msgstr "&Klondike"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klondike.cpp:489
|
|
|
|
msgid "Klondike (&draw 3)"
|
|
|
|
msgstr "Klondike (&banatu 3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
|
|
msgid "TDE Patience Game"
|
|
|
|
msgstr "TDE-ren pazientzia-jokoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
|
msgid "File to load"
|
|
|
|
msgstr "Kargatzeko fitxategia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
|
msgid "KPatience"
|
|
|
|
msgstr "KPatience"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Some Game Types"
|
|
|
|
msgstr "Zenbait joko mota"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45 main.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Bug fixes"
|
|
|
|
msgstr "Programa-arazoen konponketak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
|
|
|
|
msgstr "Jokoaren zenbakien nahasteko algoritmoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Freecell Solver"
|
|
|
|
msgstr "Freecell ebazlea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Rewrite and current maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Berridazketa eta uneko mantentzailea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Improved Klondike"
|
|
|
|
msgstr "Klondike hobetu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Spider Implementation"
|
|
|
|
msgstr "Armiarmarsen inplementazioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
msgstr "Dokumentazioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mod3.cpp:303
|
|
|
|
msgid "M&od3"
|
|
|
|
msgstr "M&od3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: napoleon.cpp:200
|
|
|
|
msgid "&Napoleon's Tomb"
|
|
|
|
msgstr "&Napoleon-en hilobia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:76
|
|
|
|
msgid "&Choose Game..."
|
|
|
|
msgstr "&Hautatu jokoa..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Restart &Game"
|
|
|
|
msgstr "Berrabiarazi &jokoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:83
|
|
|
|
msgid "&Game Type"
|
|
|
|
msgstr "&Joko mota"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:107
|
|
|
|
msgid "&Change Background"
|
|
|
|
msgstr "&Aldatu atzeko planoas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:134
|
|
|
|
msgid "&Switch Cards..."
|
|
|
|
msgstr "&Aldatu kartak..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:137
|
|
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
|
|
msgstr "E&statistikak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:140
|
|
|
|
msgid "&Animation on Startup"
|
|
|
|
msgstr "&Animazioa abioan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:143
|
|
|
|
msgid "&Enable Autodrop"
|
|
|
|
msgstr "&Gaitu mugimendu automatikoak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Disable Autodrop"
|
|
|
|
msgstr "Ezgaitu mugimendu automatikoak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:221
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are "
|
|
|
|
"currently using. This requires the current game to be restarted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zuk hautatu dituzun kartek une honetan erabiltzen ari zarenak baina tamaina "
|
|
|
|
"ezberdina dute. Honek uneko jokoa berrabiaraztea behar du."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:242
|
|
|
|
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Ezin da horma-papera kargatu: <br/>%1</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:301
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
|
|
|
|
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics "
|
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
|
"What do you want to do?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Amaitu gabeko joko bat exekutatzen ari zara. Joko zaharra berri bat hasteko "
|
|
|
|
"abortatzen baduzu, zaharra galdu izan bazenu bezala erregistratuko da "
|
|
|
|
"estatistiken horrian.\n"
|
|
|
|
"Zer egin nahi duzu?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:306
|
|
|
|
msgid "Abort Current Game?"
|
|
|
|
msgstr "Abortatu uneko jokoa?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:307
|
|
|
|
msgid "Abort Old Game"
|
|
|
|
msgstr "Abortatu joko zaharra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:409
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 move\n"
|
|
|
|
"%n moves"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" mugimendu 1\n"
|
|
|
|
"%n mugimendu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:429
|
|
|
|
msgid "Could not load background image!"
|
|
|
|
msgstr "Ezin da atzeko planoko irudia kargatu!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:440
|
|
|
|
msgid "Game Number"
|
|
|
|
msgstr "Jokoaren zenbakia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:440
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sartu jokoaren zenbaki bat (FreeCell-en apostuak FreeCell-en FAQ-ekoen "
|
|
|
|
"berdinak dira):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:452
|
|
|
|
msgid "Congratulations! We have won!"
|
|
|
|
msgstr "Zorionak! Irabazi dugu!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:454
|
|
|
|
msgid "Congratulations! You have won!"
|
|
|
|
msgstr "Zorionak! Irabazi duzu!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:456
|
|
|
|
msgid "Congratulations!"
|
|
|
|
msgstr "Zorionak!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:487
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
|
|
|
|
"Start a new game?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ezin izan duzu jokoa irabazi, baina beti badago bigarren aukera bat.\n"
|
|
|
|
"Joko berri bat hasi nahi?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:489
|
|
|
|
msgid "Could Not Win!"
|
|
|
|
msgstr "Ezin irabazi!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:518
|
|
|
|
msgid "The saved game is of unknown type!"
|
|
|
|
msgstr "Gordetako jokoaren mota ezezaguna da!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: simon.cpp:152
|
|
|
|
msgid "&Simple Simon"
|
|
|
|
msgstr "Simon &sinplea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: spider.cpp:461
|
|
|
|
msgid "S&pider (Easy)"
|
|
|
|
msgstr "&Armiarma (erraza)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: spider.cpp:468
|
|
|
|
msgid "Spider (&Medium)"
|
|
|
|
msgstr "Armiarma (&ertaina)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: spider.cpp:475
|
|
|
|
msgid "Spider (&Hard)"
|
|
|
|
msgstr "Armiarma (&gogorra)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: yukon.cpp:126
|
|
|
|
msgid "&Yukon"
|
|
|
|
msgstr "&Yukon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gamestats.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Estatistikak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gamestats.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Game:"
|
|
|
|
msgstr "Jokoa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gamestats.ui:96
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "(%1%)"
|
|
|
|
msgstr "(% %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gamestats.ui:104
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Longest winning streak:"
|
|
|
|
msgstr "Jarraian irabazitako kopuru maximoak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gamestats.ui:112
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Games played:"
|
|
|
|
msgstr "Jokatutako jokoak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gamestats.ui:131
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Longest losing streak:"
|
|
|
|
msgstr "Jarraian galdutako kopuru maximoak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gamestats.ui:150
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Games won:"
|
|
|
|
msgstr "Irabazitako jokoak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "New Game"
|
|
|
|
#~ msgstr "Jokoa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Game"
|
|
|
|
#~ msgstr "Jokoa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Erregeak"
|