You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdeaccessibility/kmag.po

437 lines
11 KiB

# translation of kmag.po to French
# translation of kmag.po to
# traduction de kmag.po en Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:20+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "&Très faible"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "F&aible"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&Moyen"
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "É&levé"
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "Trè&s élevé"
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Pas de rotation (0°)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "À &gauche (90°)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "La &tête en bas (180°)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "À &droite (270°)"
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "Nou&velle fenêtre"
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre de KMagnifier"
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "A&rrêter"
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Cliquez pour arrêter le rafraîchissement de la fenêtre"
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Cliquer sur cette icône <b>démarre</b> / <b>arrête</b> la mise à jour de "
"l'affichage. L'arrêt de la mise à jour rend la puissance nécessaire "
"(utilisation du processeur) nulle."
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Enregistrer la capture sous..."
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Enregistre la vue grossie dans un fichier image."
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Enregistrer l'image dans un fichier"
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour imprimer la vue grossie actuelle."
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Quitte l'application"
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour copier la vue grossie actuelle dans le presse-"
"papiers, que vous pourrez coller dans d'autres applications."
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Copier l'image grossie dans le presse-papiers"
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Afficher le &menu"
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Cacher le &menu"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'ou&tils principale"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Cacher la barre d'ou&tils principale"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils d'a&ffichage"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Cacher la barre d'outils d'a&ffichage"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils de&s paramètres"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Cacher la barre d'outils de&s paramètres"
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Suivre la so&uris"
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Grossir la zone de la souris dans la fenêtre"
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"Dans ce mode, la zone autour du curseur de la souris est affiché dans une "
"fenêtre normale."
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Grossir une zone"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Grossir la zone sélectionnée dans la fenêtre"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"Dans ce mode une fenêtre de sélection est ouverte. La zone sélectionnée est "
"affichée dans une fenêtre normale."
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Bord &supérieur de l'écran"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Grossir la zone de la souris dans le bord supérieur de l'écran"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Dans ce mode, la zone autour de la souris est affichée en haut de l'écran"
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Bord &gauche de l'écran"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Grossir la zone de la souris dans le bord gauche de l'écran"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Dans ce mode, la zone autour de la souris est affichée dans la partie gauche "
"de l'écran."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Bord &droit de l'écran"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Grossir la zone de la souris dans le bord droit de l'écran"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Dans ce mode, la zone autour de la souris est affichée dans la partie droite "
"de l'écran."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Bord &inférieur de l'écran"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Grossir la zone de la souris dans le bord inférieur de l'écran"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"Dans ce mode, la zone autour de la souris est affichée en bas de l'écran."
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Cacher le &curseur de la souris"
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Afficher le &curseur de la souris"
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Cacher le curseur de la souris"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Un clic sur ce bouton <b>grossit</b> la région sélectionnée."
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Sélectionner le facteur de grossissement."
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Facteur de grossissement"
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Un clic sur ce bouton <b>réduit</b> la région sélectionnée."
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Inverser les couleurs"
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotation"
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Sélectionnez l'angle de rotation."
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Angle de rotation"
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Rafraîchissement"
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Sélectionnez le taux de rafraîchissement. Plus il est élevé, plus la "
"puissance nécessaire (processeur) est importante."
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Taux de rafraîchissement"
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Enregistrer la capture sous"
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier temporaire (avant l'envoi vers le "
"fichier réseau que vous avez spécifié)."
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier sur le réseau."
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Image grossie actuelle enregistrée sous\n"
"%1"
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier. Veuillez vérifier que vous avez la "
"permission d'écrire dans ce dossier."
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Cliquer pour arrêter la mise à jour de la fenêtre"
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Cliquer pour démarrer la mise à jour de la fenêtre"
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Grossissement dans un bord de l'écran - sélection de la taille"
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Grossissement dans le bord gauche de l'écran - sélection de la taille"
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Grossissement dans le bord droit de l'écran - sélection de la taille"
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
"Grossissement dans le bord inférieur de l'écran - sélection de la taille"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Fenêtre de sélection"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Il s'agit de la fenêtre principale, qui affiche le contenu de la région "
"sélectionnée. Le contenu sera grossi en fonction du niveau de grossissement "
"défini."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Fichier à ouvrir"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Loupe d'écran pour l'environnement de bureau K (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Réécriture et mainteneur actuel"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Idée originale et auteur (TDE 1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Modification de l'interface utilisateur, amélioration de la fenêtre de "
"sélection, optimisation, rotation, correction de bogues"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Quelques conseils"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Rotation"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "A&rrêter"