You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-se/messages/tdebase/kdmconfig.po

815 lines
23 KiB

# translation of kdmconfig.po to
# translation of kdmconfig.po to
# translation of kdmconfig.po to Northern Sami
# translation of kdmconfig.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Børre Gaup <boerre.gaup@pc.nu>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-06 22:52+0100\n"
"Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Northern Sami <i18n-sme@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "G&eavat duogáža"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Jos dát lea merkejuvvon, de KDM geavaha heivehusaid dás vuolábealde. Jos ii "
"leat merkejuvvon, de fertet ieš heivehit duogáža. Sáhtát geavahit omd. xsetroot "
"skriptas mii meroštallojuvvo «Setup=» molssaeavttus kdmrc fiillas (dábálaččat "
"Xsetup)."
#: kdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Buresboahtin:"
#: kdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
#: kdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Logo-báiki:"
#: kdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr ""
#: kdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Čájet &diimmu"
#: kdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Čá&jet logo"
#: kdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Dás sáhtát válljet jos háliidat čájehit sierra logo (geahča vuolábealde), "
"diibmu dahje ii makkárge logo obanassiige."
#: kdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"
#: kdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Coahkkal dása válljet gova maid KDM galgá čájehit. Don sáhtát maid geassit ja "
"luoitit gova dán boalu ala (omd. Konqueror'is)."
#: kdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Sajádat:"
#: kdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: kdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: kdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<standárda>"
#: kdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "GUI s&tiila:"
#: kdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Dás sáhtát válljet GUI stiilla. Dušše KDM geavaha dan."
#: kdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "&Ivdnečuohkádus"
#: kdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Dás sáhtát válljet ivdnecuohkádusa. Dušše KDM geavaha dan."
#: kdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Ale skája"
#: kdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Okta násti"
#: kdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Golbma nástti"
#: kdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "Skádja&ndoibmanvuohki:"
#: kdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
msgstr "Sáhtát válljet jos ja mo KDM čájeha beassansánát dan čálidettiin."
#: kdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Báikkálaš heivehusat"
#: kdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "&Giella:"
#: kdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Dás válljet makkár gillii KDM cájehuvvo. Dát heivehus ii guoskkageavaheaddji "
"iežas heivehusaide mat doaibmagohtet maŋŋá go leat iežat sisačálihan."
#: kdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "namahis"
#: kdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Šattai meattáhus gova vieččadettiin:\n"
"%1\n"
"Dat ii vurkejuvo."
#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Bures boahtin %s mašiidnii %n fierpmis"
#: kdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>KDM fárda</h1> Dás sáhtát heivehit KDM sisačálihangieđahalli, omd. "
"govažiid, ivniid jna. "
"<p>Jos háliidat heivehit álgošearpma eanet, geahča «Fonta» ja «Duogáš» "
"gilkoriid vuolde."
#: kdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr ""
#: kdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
#: kdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr ""
#: kdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
#: kdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Buresboahtin:"
#: kdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
#: kdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Geavat fontasođbema"
#: kdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Jos leat merken dán bovssa ja du X bálvás lea Xft-viiddádusat, de fonttat "
"sisačálihanlásežis sođbejuvvot."
#: kdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Divtte jaddadit"
#: kdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Báikkálaš:"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Buohkkat"
#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Dušše «root»"
#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Ii oktage"
#: kdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "Gá&iddus:"
#: kdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Dás válljet geat besset jaddadit dihtora KDM geavahettiin. Sáhtát mearridit "
"sierra árvvuid báikkalaš ja gáiddus šearpmaid várás. Eavttut leat: "
"<ul> "
"<li><em>Buohkkat:</em> buohkkat sáhtet jaddadit dihtora KDM geavahettiin.</li> "
"<li><em>Dušše «root»:</em> diktá dušše daid geavaheaddjiid geain lea «root» "
"beassansátni jaddadit dihtora</li> "
"<li><em>Ii oktage:</em> ii oktage sáhte jaddadit dihtora KDE geavahettiin.</li> "
"</ul>"
#: kdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "B&isset:"
#: kdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Vuo&lggát ođđasit:"
#: kdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Geavat LILO-vuolggahaneavttuid «Jaddat …» lásežis."
#: kdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "Vuogádat U&ID:at"
#: kdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Geavaheaddjit mas leat UID:a (numeralaš geavaheaddjiidentifikašuvdna) dán "
"gaskka olggobealde eai čájehuvvo KDM:as eaige heivehanlásežis. Fuomáš ahte dát "
"ii guoskka geavaheddjiide mas lea UID 0 (dábálaččat root), ja daid ferte "
"čiehkadit «Ii čiehkaduvvon» dilis."
#: kdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Vuolil:"
#: kdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Badjel:"
#: kdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Geavaheaddjit"
#: kdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Čájet listtu"
#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Jos dát molssaeaktu lea alde, de KDM čajehageavaheaddjelisttu. Dán listtus "
"geavaheaddjit sáhttet coahkkalit iežaset namaid dahje govaid, iige čállit sin "
"geavaheaddjenama."
#: kdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automáhtalaš ollašuhttin"
#: kdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Jos dát molssaeaktu válljejuvvo, de KDM automáhtalaččat ollašuvvá "
"geavaheaddjenamat čálihettiin."
#: kdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "E&rohala geavaheddjiid"
#: kdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Jos dát merkejuvvo, de KDM erohallá geavaheddjiid alfabehtalaččat. Muđui "
"geavaheaddjit čájehuvvojit dan ortnegis mii lea beassansátnefiillas."
#: kdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "Vá&llje geavaheddjiid ja joavkkuid:"
#: kdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Merkejuvvon geavaheddjiid"
#: kdm-users.cpp:133
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Čihkojuvvon geavaheddjiid"
#: kdm-users.cpp:142
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Báiki gos geavaheaddjigovat leat"
#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Dáppe mearridat gos KDM gávdná govaid mat govvidit geavaheddjiid. "
"«Hálddašeapmi» lea váldomáhppa, daid govaid gaskkas don sáhtát válljet dás "
"vuolábealde. «Geavaheaddji» máksá ahte KDE galgá lohkat fiilla "
"$HOME/.face.icon. Dat guokte molssaeavttut guovdut mearrida guđe gáldu "
"geavahuvvo jos goappašat gávdnojit."
#: kdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Hálddašeapmi"
#: kdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Hálddašeapmi, geavaheaddji"
#: kdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Geaveheaddji, hálddašeapmi"
#: kdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Geavaheaddji"
#: kdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Geavaheaddjigovat"
#: kdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Guđe geavaheaddjái govva dás vuolábealde gullá."
#: kdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Geavaheaddji:"
#: kdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Coahkkal dahje luoitte gova dása"
#: kdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Dás oainnát govva mii čatnojuvvo merkejuvvon geavaheaddjái lotnolasbovssas dás "
"bajábealde. Coahkkal govvaboalu válljet govvalisttus dahje gease ja luoitte "
"iežat gova boalu ala (omd. Konqueroras)."
#: kdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Bija eret"
#: kdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Coahkkal dán boalu vai KDM geavaha standárdgova merkejuvvon geavaheaddji várás."
#: kdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Vurke gova standárdan?"
#: kdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Šattai meattáhus vieččadettiin gova\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Šattai meattáhus vurkedettiin gova:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Vállje gova"
#: kdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Geavat au&to-sisačáliheapmi"
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Bidjá automáhtalaš sisačáliheami ala. Dát guoská dušše KDM:a gráfalaš "
"sisačáliheapmái. Várut, dát sáhttá rihkut sihkkarvuođa!"
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Geavaheaddji:"
#: kdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Vállje geavaheaddji mii automáhtalaččat sisačálihuvvo"
#: kdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Vállje geavaheaddji ovdalgihtii"
#: kdm-conv.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "Vállje geavaheaddji ovdalgihtii"
#: kdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Ovddit"
#: kdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Vállje geavaheaddji mii loggii sisa ovddit háve. Geavat dán jos lea seamma "
"geavaheaddji mii dábálaččat geavaha dihtora."
#: kdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Me&roštala"
#: kdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Vállje geaveheaddji mii lea merkejuvvon lotnolasbovssas dás vuolábealde. Geavat "
"dán jos lea seamma geavaheaddji mii dábálaččat geavaha dihtora."
#: kdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "Gea&vaheaddji:"
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Vállje geavaheaddji mii válljejuvvo automáhtalaččat. Gieddi lea rievdahahtti, "
"vai sáhtát bidjat geavaheaddjinama mii ii gávdno, vai dájohit falleheddjiid."
#: kdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Merke beassan&sáni"
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Go dát lea alde, KDM bidjá čállinmearkka beassansátnegieddái, iige "
"geavaheaddjigieddái maŋŋá go lea válljen geavaheaddji automáhtalaččat. Dát "
"siestá ovtta boallodeaddileami jos geavaheaddjinama hárve rievdaduvvo."
#: kdm-conv.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Geavat &beassansátnekeahttes sisačáliheapmi"
#: kdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Go dát molssaeakte lea merkejuvvon, merkejuvvon geavaheaddjit listtus "
"vuolábealde eai darbbaš iežaset beassansániid čállit sisačálihettiin. Dát "
"geavahuvvo dušše KDM:a gráfalaš sisačáliheames. Fuomáš ahte dát sáhttá rihkut "
"sihkkarvuođa!"
#: kdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Dát eai dárbbaš &beassansáni geavahit:"
#: kdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automáhtalaš sisačáliheapmi maŋŋa go &X-bálvá reakčana"
#: kdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ii oroleamen govvafiila.\n"
"Geavat fiillat mas lea dát dovddaldagat:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmkdm"
msgstr "kcmkdm"
#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE sisačálihangieđahalli stivrenmoduvla"
#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
msgstr "© 19962002 KDM čállit"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Álgovuolggalaš čálli"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Dálá mátasdoalli"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Sisačálihan gieđahalli</h1> Dán moduvllas sáhtát heivehit molssaeavttuid "
"mat gullet KDE sisačálihangieđahallái. Dat sisttisdoallá fárda ja dovdu, ja "
"maiddái geavaheddjiid sáhttá merket sisačálihandihte. Fuomáš ahte sáhtát dahkat "
"rievdadusaid dušše jos leat «root» vuoigatvuođat. Jos leat álggahan "
"stivrenguovddáža «root» vuoigatvuođaid haga (mii leage aibbas riekta), coahkkal "
"<em>Hálddašandoaibmanvuohki</em>-boalu vai oažžut «root» vuoigatvuođaid. Dus "
"jearahuvvo «root» beassansáni. "
"<h2>Fárda</h2> Dán gilkora vuolde sáhtát heivehit sisačálihangieđahalli fárdda, "
"makkár giella ja makkár GUI-stiilla das galgá leat. Giellaheivehusat dáppe eai "
"guoskka geavaheaddji giellaheivehusaide mange láhkai. "
"<h2>Fonta</h2> Dás mearridat makkár fonttaid sisačálihangieđahalli galgá "
"geavahit. "
"<h2>Duogáš</h2> Dás mearridat makkár duogáš lea sisačálihanláseža duohkken. "
"<h2>Jaddadeapmi</h2> Dás mearridat geat sáhtet jaddadit/ođđasit vuolggahit "
"dihtora, ja jus galgá geavahit vuolggahangieđahalli."
"<h2>Geavageaddjit</h2> Dáppe sáhtát válljet guđe geavaheddjiid "
"sisačálihangieđahalli galgá čájehit. "
"<h2>Álkivuohta</h2> Dáppe sáhtát mearridit geavaheaddji mii beassá "
"automáhtalaččat logget sisa, geavaheaddjiid mat eai dárbbaš beassansániid "
"čállit, ja eará doaimmaid mat heivejit juste láikkes olbmuide :-)"
"<br>Fuomáš ahte dát heivehusat rihkkut sihkkarvuođa, muitte fal várrugas leat."
#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "Fá&rda"
#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Fonta"
#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "D&uogáš"
#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Jaddadeapmi"
#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Geavaheaddjit"
#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "Á&lkivuohta"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Børre Gaup"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "boerre@skolelinux.no"