You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-se/messages/tdebase/kdmconfig.po

815 lines
23 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdmconfig.po to
# translation of kdmconfig.po to
# translation of kdmconfig.po to Northern Sami
# translation of kdmconfig.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Børre Gaup <boerre.gaup@pc.nu>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-06 22:52+0100\n"
"Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Northern Sami <i18n-sme@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "G&eavat duogáža"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Jos dát lea merkejuvvon, de KDM geavaha heivehusaid dás vuolábealde. Jos ii "
"leat merkejuvvon, de fertet ieš heivehit duogáža. Sáhtát geavahit omd. xsetroot "
"skriptas mii meroštallojuvvo «Setup=» molssaeavttus kdmrc fiillas (dábálaččat "
"Xsetup)."
#: kdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Buresboahtin:"
#: kdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
#: kdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Logo-báiki:"
#: kdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr ""
#: kdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Čájet &diimmu"
#: kdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Čá&jet logo"
#: kdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Dás sáhtát válljet jos háliidat čájehit sierra logo (geahča vuolábealde), "
"diibmu dahje ii makkárge logo obanassiige."
#: kdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"
#: kdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Coahkkal dása válljet gova maid KDM galgá čájehit. Don sáhtát maid geassit ja "
"luoitit gova dán boalu ala (omd. Konqueror'is)."
#: kdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Sajádat:"
#: kdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: kdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: kdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<standárda>"
#: kdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "GUI s&tiila:"
#: kdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Dás sáhtát válljet GUI stiilla. Dušše KDM geavaha dan."
#: kdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "&Ivdnečuohkádus"
#: kdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Dás sáhtát válljet ivdnecuohkádusa. Dušše KDM geavaha dan."
#: kdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Ale skája"
#: kdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Okta násti"
#: kdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Golbma nástti"
#: kdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "Skádja&ndoibmanvuohki:"
#: kdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
msgstr "Sáhtát válljet jos ja mo KDM čájeha beassansánát dan čálidettiin."
#: kdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Báikkálaš heivehusat"
#: kdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "&Giella:"
#: kdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Dás válljet makkár gillii KDM cájehuvvo. Dát heivehus ii guoskkageavaheaddji "
"iežas heivehusaide mat doaibmagohtet maŋŋá go leat iežat sisačálihan."
#: kdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "namahis"
#: kdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Šattai meattáhus gova vieččadettiin:\n"
"%1\n"
"Dat ii vurkejuvo."
#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Bures boahtin %s mašiidnii %n fierpmis"
#: kdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>KDM fárda</h1> Dás sáhtát heivehit KDM sisačálihangieđahalli, omd. "
"govažiid, ivniid jna. "
"<p>Jos háliidat heivehit álgošearpma eanet, geahča «Fonta» ja «Duogáš» "
"gilkoriid vuolde."
#: kdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr ""
#: kdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
#: kdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr ""
#: kdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
#: kdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Buresboahtin:"
#: kdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
#: kdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Geavat fontasođbema"
#: kdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Jos leat merken dán bovssa ja du X bálvás lea Xft-viiddádusat, de fonttat "
"sisačálihanlásežis sođbejuvvot."
#: kdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Divtte jaddadit"
#: kdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Báikkálaš:"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Buohkkat"
#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Dušše «root»"
#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Ii oktage"
#: kdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "Gá&iddus:"
#: kdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Dás válljet geat besset jaddadit dihtora KDM geavahettiin. Sáhtát mearridit "
"sierra árvvuid báikkalaš ja gáiddus šearpmaid várás. Eavttut leat: "
"<ul> "
"<li><em>Buohkkat:</em> buohkkat sáhtet jaddadit dihtora KDM geavahettiin.</li> "
"<li><em>Dušše «root»:</em> diktá dušše daid geavaheaddjiid geain lea «root» "
"beassansátni jaddadit dihtora</li> "
"<li><em>Ii oktage:</em> ii oktage sáhte jaddadit dihtora KDE geavahettiin.</li> "
"</ul>"
#: kdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "B&isset:"
#: kdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Vuo&lggát ođđasit:"
#: kdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Geavat LILO-vuolggahaneavttuid «Jaddat …» lásežis."
#: kdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "Vuogádat U&ID:at"
#: kdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Geavaheaddjit mas leat UID:a (numeralaš geavaheaddjiidentifikašuvdna) dán "
"gaskka olggobealde eai čájehuvvo KDM:as eaige heivehanlásežis. Fuomáš ahte dát "
"ii guoskka geavaheddjiide mas lea UID 0 (dábálaččat root), ja daid ferte "
"čiehkadit «Ii čiehkaduvvon» dilis."
#: kdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Vuolil:"
#: kdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Badjel:"
#: kdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Geavaheaddjit"
#: kdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Čájet listtu"
#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Jos dát molssaeaktu lea alde, de KDM čajehageavaheaddjelisttu. Dán listtus "
"geavaheaddjit sáhttet coahkkalit iežaset namaid dahje govaid, iige čállit sin "
"geavaheaddjenama."
#: kdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automáhtalaš ollašuhttin"
#: kdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Jos dát molssaeaktu válljejuvvo, de KDM automáhtalaččat ollašuvvá "
"geavaheaddjenamat čálihettiin."
#: kdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "E&rohala geavaheddjiid"
#: kdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Jos dát merkejuvvo, de KDM erohallá geavaheddjiid alfabehtalaččat. Muđui "
"geavaheaddjit čájehuvvojit dan ortnegis mii lea beassansátnefiillas."
#: kdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "Vá&llje geavaheddjiid ja joavkkuid:"
#: kdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Merkejuvvon geavaheddjiid"
#: kdm-users.cpp:133
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Čihkojuvvon geavaheddjiid"
#: kdm-users.cpp:142
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Báiki gos geavaheaddjigovat leat"
#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Dáppe mearridat gos KDM gávdná govaid mat govvidit geavaheddjiid. "
"«Hálddašeapmi» lea váldomáhppa, daid govaid gaskkas don sáhtát válljet dás "
"vuolábealde. «Geavaheaddji» máksá ahte KDE galgá lohkat fiilla "
"$HOME/.face.icon. Dat guokte molssaeavttut guovdut mearrida guđe gáldu "
"geavahuvvo jos goappašat gávdnojit."
#: kdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Hálddašeapmi"
#: kdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Hálddašeapmi, geavaheaddji"
#: kdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Geaveheaddji, hálddašeapmi"
#: kdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Geavaheaddji"
#: kdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Geavaheaddjigovat"
#: kdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Guđe geavaheaddjái govva dás vuolábealde gullá."
#: kdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Geavaheaddji:"
#: kdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Coahkkal dahje luoitte gova dása"
#: kdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Dás oainnát govva mii čatnojuvvo merkejuvvon geavaheaddjái lotnolasbovssas dás "
"bajábealde. Coahkkal govvaboalu válljet govvalisttus dahje gease ja luoitte "
"iežat gova boalu ala (omd. Konqueroras)."
#: kdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Bija eret"
#: kdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Coahkkal dán boalu vai KDM geavaha standárdgova merkejuvvon geavaheaddji várás."
#: kdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Vurke gova standárdan?"
#: kdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Šattai meattáhus vieččadettiin gova\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Šattai meattáhus vurkedettiin gova:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Vállje gova"
#: kdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Geavat au&to-sisačáliheapmi"
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Bidjá automáhtalaš sisačáliheami ala. Dát guoská dušše KDM:a gráfalaš "
"sisačáliheapmái. Várut, dát sáhttá rihkut sihkkarvuođa!"
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Geavaheaddji:"
#: kdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Vállje geavaheaddji mii automáhtalaččat sisačálihuvvo"
#: kdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Vállje geavaheaddji ovdalgihtii"
#: kdm-conv.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "Vállje geavaheaddji ovdalgihtii"
#: kdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Ovddit"
#: kdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Vállje geavaheaddji mii loggii sisa ovddit háve. Geavat dán jos lea seamma "
"geavaheaddji mii dábálaččat geavaha dihtora."
#: kdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Me&roštala"
#: kdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Vállje geaveheaddji mii lea merkejuvvon lotnolasbovssas dás vuolábealde. Geavat "
"dán jos lea seamma geavaheaddji mii dábálaččat geavaha dihtora."
#: kdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "Gea&vaheaddji:"
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Vállje geavaheaddji mii válljejuvvo automáhtalaččat. Gieddi lea rievdahahtti, "
"vai sáhtát bidjat geavaheaddjinama mii ii gávdno, vai dájohit falleheddjiid."
#: kdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Merke beassan&sáni"
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Go dát lea alde, KDM bidjá čállinmearkka beassansátnegieddái, iige "
"geavaheaddjigieddái maŋŋá go lea válljen geavaheaddji automáhtalaččat. Dát "
"siestá ovtta boallodeaddileami jos geavaheaddjinama hárve rievdaduvvo."
#: kdm-conv.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Geavat &beassansátnekeahttes sisačáliheapmi"
#: kdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Go dát molssaeakte lea merkejuvvon, merkejuvvon geavaheaddjit listtus "
"vuolábealde eai darbbaš iežaset beassansániid čállit sisačálihettiin. Dát "
"geavahuvvo dušše KDM:a gráfalaš sisačáliheames. Fuomáš ahte dát sáhttá rihkut "
"sihkkarvuođa!"
#: kdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Dát eai dárbbaš &beassansáni geavahit:"
#: kdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automáhtalaš sisačáliheapmi maŋŋa go &X-bálvá reakčana"
#: kdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ii oroleamen govvafiila.\n"
"Geavat fiillat mas lea dát dovddaldagat:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmkdm"
msgstr "kcmkdm"
#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE sisačálihangieđahalli stivrenmoduvla"
#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
msgstr "© 19962002 KDM čállit"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Álgovuolggalaš čálli"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Dálá mátasdoalli"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Sisačálihan gieđahalli</h1> Dán moduvllas sáhtát heivehit molssaeavttuid "
"mat gullet KDE sisačálihangieđahallái. Dat sisttisdoallá fárda ja dovdu, ja "
"maiddái geavaheddjiid sáhttá merket sisačálihandihte. Fuomáš ahte sáhtát dahkat "
"rievdadusaid dušše jos leat «root» vuoigatvuođat. Jos leat álggahan "
"stivrenguovddáža «root» vuoigatvuođaid haga (mii leage aibbas riekta), coahkkal "
"<em>Hálddašandoaibmanvuohki</em>-boalu vai oažžut «root» vuoigatvuođaid. Dus "
"jearahuvvo «root» beassansáni. "
"<h2>Fárda</h2> Dán gilkora vuolde sáhtát heivehit sisačálihangieđahalli fárdda, "
"makkár giella ja makkár GUI-stiilla das galgá leat. Giellaheivehusat dáppe eai "
"guoskka geavaheaddji giellaheivehusaide mange láhkai. "
"<h2>Fonta</h2> Dás mearridat makkár fonttaid sisačálihangieđahalli galgá "
"geavahit. "
"<h2>Duogáš</h2> Dás mearridat makkár duogáš lea sisačálihanláseža duohkken. "
"<h2>Jaddadeapmi</h2> Dás mearridat geat sáhtet jaddadit/ođđasit vuolggahit "
"dihtora, ja jus galgá geavahit vuolggahangieđahalli."
"<h2>Geavageaddjit</h2> Dáppe sáhtát válljet guđe geavaheddjiid "
"sisačálihangieđahalli galgá čájehit. "
"<h2>Álkivuohta</h2> Dáppe sáhtát mearridit geavaheaddji mii beassá "
"automáhtalaččat logget sisa, geavaheaddjiid mat eai dárbbaš beassansániid "
"čállit, ja eará doaimmaid mat heivejit juste láikkes olbmuide :-)"
"<br>Fuomáš ahte dát heivehusat rihkkut sihkkarvuođa, muitte fal várrugas leat."
#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "Fá&rda"
#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Fonta"
#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "D&uogáš"
#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Jaddadeapmi"
#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Geavaheaddjit"
#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "Á&lkivuohta"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Børre Gaup"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "boerre@skolelinux.no"