|
|
|
|
# translation of krfb.po to Srpski
|
|
|
|
|
# translation of krfb.po to Serbian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
|
|
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-14 17:06+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attention"
|
|
|
|
|
msgstr "Пажња"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
|
|
|
|
|
"the remote user to watch your desktop. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неко захтева везу са вашим рачунаром. Ако дозволите то, удаљени корисник ће "
|
|
|
|
|
"моћи да гледа вашу радну површину. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "123.234.123.234"
|
|
|
|
|
msgstr "123.234.123.234"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволи удаљеном кориснику да &контролише тастатуру и миша"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
|
|
|
|
|
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
|
|
|
|
|
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако укључите ову опцију, удаљени корисник ће моћи да користи тастатуру и вашу "
|
|
|
|
|
"стрелицу миша. Ово му даје потпуну контролу над вашим рачунаром, зато будите "
|
|
|
|
|
"опрезни. Када је опција искључена, удаљени корисник може само да гледа вашу "
|
|
|
|
|
"радну површину."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remote system:"
|
|
|
|
|
msgstr "Удаљени систем:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
|
|
|
|
|
msgstr "Добродошли у KDE модул за дељење радне површине"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
|
|
|
|
|
"and possibly control your desktop.\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"whatsthis:"
|
|
|
|
|
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
|
|
|
|
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
|
|
|
|
|
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
|
|
|
|
|
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
|
|
|
|
|
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
|
|
|
|
|
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
|
|
|
|
|
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
|
|
|
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
|
|
|
|
|
"More about invitations...</a>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KDE-ово дељење радне површине омогућава вам да позовете неког са удаљене "
|
|
|
|
|
"локације да погледа, а можда и да контролише вашу радну површину.\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"whatsthis:"
|
|
|
|
|
"<p>Позивница ствара лозинку за једну употребу, која дозвољава примаоцу да се "
|
|
|
|
|
"повеже са вашом радном површином. Та лозинка важи само за једну успешну везу и "
|
|
|
|
|
"истећи ће после једног часа ако се не користи. Када неко покуша да се повеже са "
|
|
|
|
|
"вашим рачунаром, појавиће се дијалог и тражити ваше одобрење. Веза неће бити "
|
|
|
|
|
"успостављена пре него што је прихватите. У овом дијалогу такође можете "
|
|
|
|
|
"ограничити другу особу само на преглед ваше радне површине, без могућности да "
|
|
|
|
|
"помера ваш показивач миша или притиска тастере.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Ако желите да направите трајну лозинку за дељење радне површине, дозволите "
|
|
|
|
|
"„Непозване везе“ у подешавањима.</p>\">Више о позивницама...</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|
|
|
|
msgstr "Направи личну &позивницу..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
|
|
|
|
|
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
|
|
|
|
|
"over the phone."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Прави нову позивницу и приказује податке о вези. Користите ову опцију ако "
|
|
|
|
|
"желите да позовете неког лично, нпр. да бисте саопштили податке о вези преко "
|
|
|
|
|
"телефона."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
|
|
|
|
|
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|
|
|
|
msgstr "Управљајте позивница&ма (%1)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invite via &Email..."
|
|
|
|
|
msgstr "Позови путем &е-поште..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
|
|
|
|
|
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ово дугме ће покренути ваш програм за е-пошту, прослеђујући му преподешени "
|
|
|
|
|
"текст који објашњава примаоцу како да се повеже са вашим рачунаром. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
|
|
|
|
|
msgstr "Управљање позивницама — дељење радне површине"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
|
|
msgstr "Направљена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Expiration"
|
|
|
|
|
msgstr "Истиче"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
|
|
|
|
|
"create a new invitation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Приказује отворене позивнице. Корисите дугмад десно да бисте их брисали или "
|
|
|
|
|
"направили нову позивницу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "New &Personal Invitation..."
|
|
|
|
|
msgstr "Нова лична &позивница..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create a new personal invitation..."
|
|
|
|
|
msgstr "Направи нову личну позивницу..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
|
|
|
|
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте направили нову личну позивницу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&New Email Invitation..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Нова позивница путем е-поште..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Send a new invitation via email..."
|
|
|
|
|
msgstr "Пошаљите нову позивницу путем е-поште..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
|
|
|
|
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте послали нову позивницу путем е-поште."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete all invitations"
|
|
|
|
|
msgstr "Обриши све позивнице"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Deletes all open invitations."
|
|
|
|
|
msgstr "Брише све отворене позивнице."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete the selected invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "Обриши изабрану позивницу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
|
|
|
|
|
"using this invitation anymore."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Брише изабрану позивницу. Позвана особа више неће моћи да се повеже користећи "
|
|
|
|
|
"ову позивницу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Closes this window."
|
|
|
|
|
msgstr "Затвара овај прозор."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
|
|
|
|
|
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
|
|
|
|
|
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
|
|
|
|
|
"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
|
|
|
|
|
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
|
|
|
|
|
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
|
|
|
|
|
"be careful."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h2>Лична позивница</h2>\n"
|
|
|
|
|
"Дајте доње информације особи коју желите да позовете (<a href=\"whatsthis:За "
|
|
|
|
|
"дељење радне површине користи се протокол VNC. За повезивање можете користити "
|
|
|
|
|
"било који VNC клијент. У KDE-у, клијент се зове „Веза са удаљеном радном "
|
|
|
|
|
"површином“. Унесите информације о домаћину у клијент и он ће се повезати.\">"
|
|
|
|
|
"како се повезати</a>). Имајте у виду да се може повезати свако ко добије "
|
|
|
|
|
"лозинку, зато будите опрезни."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
|
|
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Password:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Лозинка:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Време истицања:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "12345"
|
|
|
|
|
msgstr "12345"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "17:12"
|
|
|
|
|
msgstr "17:12"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Host:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Домаћин:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
|
|
|
|
|
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
|
|
|
|
|
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
|
|
|
|
|
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
|
|
|
|
|
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
|
|
|
|
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"(<a href=\"whatsthis:Ово поље садржи адресу вашег рачунара и број приказа, "
|
|
|
|
|
"одвојене двотачком. Дата адреса је само пример, можете користити било коју "
|
|
|
|
|
"адресу која може да досегне ваш рачунар. Модул за дељење радне површине ће "
|
|
|
|
|
"покушати да погоди вашу адресу на основу мрежних подешавања, али неће увек "
|
|
|
|
|
"успети у томе. Ако је ваш рачунар иза заштитног зида, може имати другачију "
|
|
|
|
|
"адресу или бити недоступан за друге рачунаре.\">Помоћ</a>)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Часлав Илић"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "chaslav@sezampro.yu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "VNC компатибилан сервер за дељење радне површине KDE-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Used for calling from kinetd"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи се за позиве из kinetd-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
|
|
|
msgstr "Дељење радне површине"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
|
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
|
|
|
msgstr "TightVNC енкодер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
|
|
|
msgstr "ZLib енкодер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
|
|
|
msgstr "првобитни пројекат VNC енкодера и протокола"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "X11 update scanner, original code base"
|
|
|
|
|
msgstr "X11 надоградња скенера, првобитна база кода"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Connection side image"
|
|
|
|
|
msgstr "Сличица са стране везе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "KDesktop background deactivation"
|
|
|
|
|
msgstr "Деактивација позадине радне површине"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
|
|
|
|
|
"started at all, or the installation failed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да пронађем KInetD. Могуће је да се KDE демон (kded) срушио, да није "
|
|
|
|
|
"уопште стартован или да инсталација није успела."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка у дељењу радне површине"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
|
|
|
|
|
"incomplete or failed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да пронађем KInetD сервис за дељење радне површине (KRfb). Инсталација "
|
|
|
|
|
"је недовршена или неуспела."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Дељење радне површине — повезујем се"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Manage &Invitations"
|
|
|
|
|
msgstr "Управљајте поз&ивницама"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
|
|
|
msgstr "Укључи даљинску контролу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Disable Remote Control"
|
|
|
|
|
msgstr "Искључи даљинску контролу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
|
|
|
|
msgstr "Потврђен је идентитет удаљеног корисника, и он се сада повезује."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:104
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Дељење радне површине — повезана са %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "Дељење радне површине — веза је прекинута"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "The remote user has closed the connection."
|
|
|
|
|
msgstr "Удаљени корисник је прекинуо везу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cc:425
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
|
|
|
|
|
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
|
|
|
|
|
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
|
|
|
|
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
|
|
|
|
"network, but not over the Internet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Када шаљете позивницу е-поштом, имајте у виду да ће свако ко прочита послату "
|
|
|
|
|
"поруку моћи да се повеже са вашим рачунаром у току једног часа, или док се не "
|
|
|
|
|
"оствари прва веза, шта год се прво деси. \n"
|
|
|
|
|
"Требало би да шифрујете поруку или бар да је пошаљете само у оквиру сигурне "
|
|
|
|
|
"мреже, али не преко Интернета."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cc:430
|
|
|
|
|
msgid "Send Invitation via Email"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошаљи позивницу путем е-поште"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cc:443
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "Позивница за дељење радне површине (VNC)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cc:444
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
|
|
|
|
|
"Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Host: %4:%5\n"
|
|
|
|
|
"Password: %6\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
|
|
|
|
|
"within your web browser.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"For security reasons this invitation will expire at %9."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Позвани сте на VNC сесију. Ако вам је инсталиран KDE модул за везу са удаљеном "
|
|
|
|
|
"радном површином, само кликните на доњу везу.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"У супротном, можете користити било који VNC клијент са следећим параметрима:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Домаћин: %4:%5\n"
|
|
|
|
|
"Лозинка: %6\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Из сигурносних разлога ова позивница ће истећи у %9."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cc:30
|
|
|
|
|
msgid "New Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова веза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cc:38
|
|
|
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Прихвати везу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cc:42
|
|
|
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Одбиј везу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: invitedialog.cc:31
|
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "Позивница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: personalinvitedialog.cc:30
|
|
|
|
|
msgid "Personal Invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "Лична позивница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:376
|
|
|
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1@%2 (дељена радна површина)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:510
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User accepts connection from %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Корисник прихвата везу од %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:523
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User refuses connection from %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Корисник одбија везу од %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:571
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Closed connection: %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Прекинута веза: %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
|
|
|
|
|
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
|
|
|
|
msgstr "Покушај пријављивања %1 није успео: погрешна лозинка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:741
|
|
|
|
|
msgid "Connection refused from %1, already connected."
|
|
|
|
|
msgstr "Веза одбијена од %1, већ постоји веза."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:751
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Прихваћена је непозвана веза од %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:759
|
|
|
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
|
|
|
msgstr "Примљена веза од %1, на чекању (чека се на потврду)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:884
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
|
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ваш X11 сервер не подржава захтевано XTest проширење, верзије 2.2. Дељење ваше "
|
|
|
|
|
"радне површине није могуће извести."
|