You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdenetwork/krfb.po

541 lines
20 KiB

# translation of krfb.po to Srpski
# translation of krfb.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-14 17:06+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: \n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Пажња"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Неко захтева везу са вашим рачунаром. Ако дозволите то, удаљени корисник ће "
"моћи да гледа вашу радну површину. "
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Дозволи удаљеном кориснику да &контролише тастатуру и миша"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Ако укључите ову опцију, удаљени корисник ће моћи да користи тастатуру и вашу "
"стрелицу миша. Ово му даје потпуну контролу над вашим рачунаром, зато будите "
"опрезни. Када је опција искључена, удаљени корисник може само да гледа вашу "
"радну површину."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Удаљени систем:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Добродошли у KDE модул за дељење радне површине"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
"KDE-ово дељење радне површине омогућава вам да позовете неког са удаљене "
"локације да погледа, а можда и да контролише вашу радну површину.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>Позивница ствара лозинку за једну употребу, која дозвољава примаоцу да се "
"повеже са вашом радном површином. Та лозинка важи само за једну успешну везу и "
"истећи ће после једног часа ако се не користи. Када неко покуша да се повеже са "
"вашим рачунаром, појавиће се дијалог и тражити ваше одобрење. Веза неће бити "
"успостављена пре него што је прихватите. У овом дијалогу такође можете "
"ограничити другу особу само на преглед ваше радне површине, без могућности да "
"помера ваш показивач миша или притиска тастере.</p>"
"<p>Ако желите да направите трајну лозинку за дељење радне површине, дозволите "
"„Непозване везе“ у подешавањима.</p>\">Више о позивницама...</a>"
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Направи личну &позивницу..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Прави нову позивницу и приказује податке о вези. Користите ову опцију ако "
"желите да позовете неког лично, нпр. да бисте саопштили податке о вези преко "
"телефона."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "Управљајте позивница&ма (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Позови путем &е-поште..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Ово дугме ће покренути ваш програм за е-пошту, прослеђујући му преподешени "
"текст који објашњава примаоцу како да се повеже са вашим рачунаром. "
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Управљање позивницама — дељење радне површине"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Направљена"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Истиче"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Приказује отворене позивнице. Корисите дугмад десно да бисте их брисали или "
"направили нову позивницу."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Нова лична &позивница..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Направи нову личну позивницу..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте направили нову личну позивницу."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Нова позивница путем е-поште..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Пошаљите нову позивницу путем е-поште..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте послали нову позивницу путем е-поште."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Обриши све позивнице"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Брише све отворене позивнице."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Обриши изабрану позивницу"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Брише изабрану позивницу. Позвана особа више неће моћи да се повеже користећи "
"ову позивницу."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Затвара овај прозор."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"<h2>Лична позивница</h2>\n"
"Дајте доње информације особи коју желите да позовете (<a href=\"whatsthis:За "
"дељење радне површине користи се протокол VNC. За повезивање можете користити "
"било који VNC клијент. У KDE-у, клијент се зове „Веза са удаљеном радном "
"површином“. Унесите информације о домаћину у клијент и он ће се повезати.\">"
"како се повезати</a>). Имајте у виду да се може повезати свако ко добије "
"лозинку, зато будите опрезни."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Лозинка:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Време истицања:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Домаћин:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Ово поље садржи адресу вашег рачунара и број приказа, "
"одвојене двотачком. Дата адреса је само пример, можете користити било коју "
"адресу која може да досегне ваш рачунар. Модул за дељење радне површине ће "
"покушати да погоди вашу адресу на основу мрежних подешавања, али неће увек "
"успети у томе. Ако је ваш рачунар иза заштитног зида, може имати другачију "
"адресу или бити недоступан за друге рачунаре.\">Помоћ</a>)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chaslav@sezampro.yu"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "VNC компатибилан сервер за дељење радне површине KDE-а"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Користи се за позиве из kinetd-а"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Дељење радне површине"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC енкодер"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib енкодер"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "првобитни пројекат VNC енкодера и протокола"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11 надоградња скенера, првобитна база кода"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Сличица са стране везе"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Деактивација позадине радне површине"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Не могу да пронађем KInetD. Могуће је да се KDE демон (kded) срушио, да није "
"уопште стартован или да инсталација није успела."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Грешка у дељењу радне површине"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Не могу да пронађем KInetD сервис за дељење радне површине (KRfb). Инсталација "
"је недовршена или неуспела."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Дељење радне површине — повезујем се"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Управљајте поз&ивницама"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Укључи даљинску контролу"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Искључи даљинску контролу"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Потврђен је идентитет удаљеног корисника, и он се сада повезује."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Дељење радне површине — повезана са %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Дељење радне површине — веза је прекинута"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Удаљени корисник је прекинуо везу."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Када шаљете позивницу е-поштом, имајте у виду да ће свако ко прочита послату "
"поруку моћи да се повеже са вашим рачунаром у току једног часа, или док се не "
"оствари прва веза, шта год се прво деси. \n"
"Требало би да шифрујете поруку или бар да је пошаљете само у оквиру сигурне "
"мреже, али не преко Интернета."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Пошаљи позивницу путем е-поште"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Позивница за дељење радне површине (VNC)"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Позвани сте на VNC сесију. Ако вам је инсталиран KDE модул за везу са удаљеном "
"радном површином, само кликните на доњу везу.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"У супротном, можете користити било који VNC клијент са следећим параметрима:\n"
"\n"
"Домаћин: %4:%5\n"
"Лозинка: %6\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Из сигурносних разлога ова позивница ће истећи у %9."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Нова веза"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Прихвати везу"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Одбиј везу"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Позивница"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Лична позивница"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (дељена радна површина)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Корисник прихвата везу од %1"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Корисник одбија везу од %1"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Прекинута веза: %1."
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Покушај пријављивања %1 није успео: погрешна лозинка"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Веза одбијена од %1, већ постоји веза."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Прихваћена је непозвана веза од %1"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Примљена веза од %1, на чекању (чека се на потврду)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Ваш X11 сервер не подржава захтевано XTest проширење, верзије 2.2. Дељење ваше "
"радне површине није могуће извести."