You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdebase/kicker.po

1219 lines
35 KiB

# translation of kicker.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-13 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:03+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "រកមើល ៖ %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "បង្ហាញ​ផ្ទៃតុ"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
msgid "Desktop Access"
msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ផ្ទៃតុ"
#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "កម្មវិធី ភារកិច្ច និង​សម័យរបស់ផ្ទៃតុ"
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
#: ui/k_mnu.cpp:89
msgid "TDE Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ K"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "មិន​អាចប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ដែល​មិន​មែន​ជា​របស់ TDE ។"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "កំហុស Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1369 ui/k_new_mnu.cpp:1867
#: ui/k_new_mnu.h:70
msgid "Applications"
msgstr "កម្មវិធី"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "ឯកសារ %1 មិន​មាន​ឡើយ"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "បញ្ជី​បង្អួច"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "បញ្ជី​បង្អួច"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "ចំណុច​ទាញរបស់អាប់​ភ្លេត %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​អាប់ភ្លេត %1 ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។"
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "កំហុស​ផ្ទុក​អាប់​ភ្លេត"
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:346
msgid "Quick Browser"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​រហ័ស"
#: core/container_button.h:155
#, fuzzy
msgid "Windowlist"
msgstr "បញ្ជី​បង្អួច"
#: core/container_button.h:180
#, fuzzy
msgid "Non-TDE Application"
msgstr "បន្ថែម​កម្មវិធី​ដែល​មិន​មែន​ជា​របស់ TDE"
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "បង្ហាញ​បន្ទះ​"
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "លាក់​បន្ទះ"
#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr "បន្ទះ TDE (kicker) មិន​អាច​ផ្ទុក​បន្ទះ​សំខាន់ ដោយ​សារ​តែ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។"
#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "កំហុស​ធ្ងន់​ធ្ងរ !"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "បន្ទះ"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​បើក​ដំណើរការ"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "បិទ​បើកការ​បង្ហាញ​ផ្ទៃតុ"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "បន្ទះ TDE"
#: core/main.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Kicker"
msgstr "កំហុស Kicker"
#: core/main.cpp:112
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៤ ដោយ​ក្រុម TDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំបច្ចុប្បន្ន"
#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "របៀប Kiosk"
#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "បន្ថែម​អាប់​ភ្លេត​ទៅ​របារ​ម៉ឺនុយ"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "បន្ថែម​អាប់​ភ្លេត​ទៅ​បន្ទះ..."
#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "បន្ថែម​កម្មវិធី​ទៅ​របារ​ម៉ឺនុយ"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "បន្ថែម​កម្មវិធី​ទៅ​បន្ទះ"
#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "យក​ចេញ​ពី​របារ​ម៉ឺនុយ"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "យក​ចេញ​ពី​បន្ទះ"
#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "បន្ថែម​បន្ទះ​ថ្មី"
#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "យក​បន្ទះ​ចេញ"
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "ចាក់សោ​បន្ទះ"
#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "ដោះសោ​បន្ទះ"
#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បន្ទះ..."
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr ""
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "បន្ថែម​អាប់ភ្លេត"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 ត្រូវ​បាន​បន្ថែម"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ម៉ឺនុយ %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ប៊ូតុង %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "ផ្លាស់​ទី %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "យក​ម៉ឺនុយ %1 ចេញ"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "យក​ប៊ូតុង %1 ចេញ"
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "យក %1 ចេញ"
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "រាយ​ការណ៍​កំហុស..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "អំពី %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប៊ូតុង %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​អាប់​ភ្លេត"
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ម៉ឺនុយ"
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "កែម្រួល​ចំណាំ​"
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​បន្ទះ"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករករហ័ស"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "រូបតំណាង​ប៊ូតុង ៖"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "ផ្លូវ ៖"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "រក​មើល..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "ជ្រើស​ថត"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' មិន​មែន​ជា​ថត​ត្រឹម​ត្រូវ​ទេ ។"
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​ថត"
#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "មិនមាន​ការ​អនុញ្ញាត ដើម្បី​អាន​ថត"
#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "បើក​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​ឯកសារ"
#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "បើក​ក្នុង​ស្ថានីយ"
#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "បន្ថែម​ទៀត"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "បន្ថែម​ជា URL របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "បន្ថែម​ជា​កម្មវិធី​រុករករហ័ស"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នៃកម្មវិធី​ដែល​មិនមែន​ជា​របស់ TDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ឯកសារ​ផ្សេង​ទៀត​ទេ​ឬ ?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "ជ្រើស​ផ្សេង​ទៀត"
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:997
#, fuzzy
msgid "New Applications"
msgstr "កម្មវិធី"
#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr ""
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:404 ui/k_new_mnu.cpp:1324
msgid "Switch User"
msgstr "ប្ដូរ​អ្នក​ប្រើ"
#: ui/itemview.cpp:860
#, fuzzy, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "រកមើល ៖ %1"
#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr ""
#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:277
msgid " Click here to search..."
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:281
msgid " Press '%1' to search..."
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:285
msgid " Press '%1' or '%2' to search..."
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: ui/k_mnu.cpp:297
#, fuzzy
msgid "TDE Menu search"
msgstr "ម៉ឺនុយ K"
#: ui/k_mnu.cpp:312
msgid "All Applications"
msgstr "កម្មវិធី​ទាំង​អស់"
#: ui/k_mnu.cpp:314 ui/k_new_mnu.h:70
msgid "Actions"
msgstr "អំពើ"
#: ui/k_mnu.cpp:395 ui/k_new_mnu.cpp:1386
msgid "Run Command..."
msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា..."
#: ui/k_mnu.cpp:416 ui/k_new_mnu.cpp:1318
msgid "Save Session"
msgstr "រក្សា​ទុក​សម័យ"
#: ui/k_mnu.cpp:421
msgid "Lock Session"
msgstr "ចាក់​សោ​សម័យ"
#: ui/k_mnu.cpp:426
msgid "Log Out..."
msgstr "ចេញ..."
#: ui/k_mnu.cpp:502 ui/k_new_mnu.cpp:907 ui/k_new_mnu.cpp:1500
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "ចាក់​សោ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន និង​ចាប់​ផ្ដើម​សម័យ​ថ្មី"
#: ui/k_mnu.cpp:504 ui/k_new_mnu.cpp:904 ui/k_new_mnu.cpp:1501
msgid "Start New Session"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​សម័យ​ថ្មី"
#: ui/k_mnu.cpp:536 ui/k_new_mnu.cpp:1533
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>អ្នក​បាន​ជ្រើស​បើក​សម័យ​របស់​ផ្ទៃតុ​ផ្សេង​ទៀត ។<br>សម័យ​បច្ចុប្បន្ន​នឹង​ត្រូវ​បានលាក់ ហើយ ​អេក្រង់​ចូល​ថ្មី​មួយ​"
"នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។<br>គ្រាប់ចុច F មួយ ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​សម័យ​នីមួយៗ F%1 ជាទូទៅ​​ត្រូវ​បានំណត់កទៅ​ឲ្យ​សម័យ​ទី "
"១ F%2 ទៅ​សម័យ​ទីពីរ​នឹង​បន្ត​បន្ទាប់ ។ អ្នក​អាច​ប្តូរ​រវាង​សម័យ័យ​ដោយ​ចុច​គ្រាប់​ចុច​បញ្ជ) គ្រាប់ចុច​ជំនួ និ ង​គ្រាប់​"
"ចុច F ដ៏​សមរម្យនៅ​ពេល​មួយ តែ។ ជា​ការ​បន្ថែម ម៉ឺនុ​ង ផ្ទៃ និង​បន្ទះតុ TDE មាន​អំពើ​សម្រាប់​ប្តូរ​ពី​សម័យ​មួយ​ទៅ​"
"សម័យ​មួយ ។</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:547 ui/k_new_mnu.cpp:1544
msgid "Warning - New Session"
msgstr "ព្រមាន - សម័យ​ថ្មី"
#: ui/k_mnu.cpp:548 ui/k_new_mnu.cpp:1545
msgid "&Start New Session"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​ថ្មី"
#: ui/k_new_mnu.cpp:221
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:240
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:243
#, fuzzy
msgid "List of installed applications"
msgstr "កម្មវិធី​ដែល​បាន​ប្រើ​ច្រើន​បំផុត"
#: ui/k_new_mnu.cpp:248
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "កម្មវិធី​ដែល​បាន​ប្រើ​ថ្មីៗ"
#: ui/k_new_mnu.cpp:261
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:265
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:266
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:268
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:269
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:271
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:331
msgid "Search Internet"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "កម្មវិធី ភារកិច្ច និង​សម័យរបស់ផ្ទៃតុ"
#: ui/k_new_mnu.cpp:893
msgid "Start '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:895
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:897
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:905
#, fuzzy
msgid "Start a parallel session"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​សម័យ​ថ្មី"
#: ui/k_new_mnu.cpp:908
#, fuzzy
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "ចាក់​សោ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន និង​ចាប់​ផ្ដើម​សម័យ​ថ្មី"
#: ui/k_new_mnu.cpp:919
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:920
#, fuzzy, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "រក្សា​ទុក​សម័យ"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1306
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "រក្សា​ទុក​សម័យ"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1308
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "ចេញ..."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "End current session"
msgstr "រក្សា​ទុក​សម័យ"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1311
msgid "Lock"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1312
#, fuzzy
msgid "Lock computer screen"
msgstr "ចាក់​សោ​សម័យ"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1319
msgid "Save current Session for next login"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1325
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1339
msgid "System"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1340
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1341
msgid "Turn off computer"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1343
msgid "&Restart"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1344
msgid "Restart computer and boot the default system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1354
msgid "Start Operating System"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1355
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1390
#, fuzzy
msgid "System Folders"
msgstr "ជ្រើស​ថត"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1392
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "ថត​ផ្ទះ"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1401
msgid "My Documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1410
msgid "My Images"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1419
msgid "My Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1428
msgid "My Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1437
msgid "My Downloads"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "ជ្រើស​ថត"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1665
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1693
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1703
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1901
msgid "Documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2237 ui/k_new_mnu.cpp:2367
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2248
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2289
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2292
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2295
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2298
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2301
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2304
msgid "Search Quick Tips"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2356
msgid "%1 = %2"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2388
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2391
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2394
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2422
msgid "Run '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2467 ui/k_new_mnu.cpp:2540
msgid "No matches found"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2591
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2725
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2725
#, fuzzy
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករករហ័ស"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2725
msgid "Start Windows"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2742
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2802
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "យក​ចេញ​ពី​បន្ទះ"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2809
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បន្ទះ"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2840 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "បន្ថែម​ម៉ឺនុយ​ទៅ​ផ្ទៃតុ"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2843 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "បន្ថែម​ធាតុ​ទៅ​ផ្ទៃតុ"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2850 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "បន្ថែម​ម៉ឺនុយ​ទៅ​បន្ទះ​មេ"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2853 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "បន្ថែម​ធាតុ​ទៅ​បន្ទះ​មេ"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2859 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "កែសម្រួល​ម៉ឺនុយ"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2861 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "កែសម្រួល​ធាតុ"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2867 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "ដាក់​ទៅ​ក្នុង​ប្រអប់​រត់"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2895
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2911
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "កម្មវិធី​ដែល​បាន​ប្រើ​ថ្មីៗ"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2914
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "កម្មវិធី​ដែល​បាន​ប្រើ​ថ្មីៗ"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3489
msgid "Media"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3548
msgid "(%1 available)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3679 ui/k_new_mnu.cpp:3683
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3754 ui/k_new_mnu.cpp:3780
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3764
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3765
msgid "Put the computer in software idle mode"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3772
msgid "Standby"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3773
msgid "Pause without logging out"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3781
msgid "Suspend to RAM"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3788
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3789
msgid "Suspend to Disk"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3796
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3797
msgid "Suspend to RAM + Disk"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3836
msgid "Suspend failed"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:71
msgid "Notes"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:71
msgid "Emails"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:71
msgid "Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:72
msgid "Browsing History"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:72
msgid "Chat Logs"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:72
msgid "Feeds"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:73
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:73
msgid "Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:73
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:74
msgid "Others"
msgstr ""
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "ថត​ផ្ទះ"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "ថត Root"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របស់ប្រព័ន្ធ"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "កម្មវិធី​ដែល​បាន​ប្រើ​ថ្មីៗ"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "កម្មវិធី​ដែល​បាន​ប្រើ​ច្រើន​បំផុត"
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "ទាំង​អស់"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "អាប់ភ្លេត"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "កម្មវិធី"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (កំពូល)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (ស្ដាំ)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (បាត)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (ឆ្វេង)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (អណ្ដែត)"
#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "គ្មាន​ធាតុ"
#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "បន្ថែម​ម៉ឺនុយ​នេះ"
#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "បន្ថែម​កម្មវិធី​ដែល​មិន​មែន​ជា​របស់ TDE"
#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/extensionSettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
"default entry."
msgstr ""
"ថាតើ​បន្ទះ​នេះ​ពិត​ជា​មាន ឬក៏​អត់ ។ ជា​ចម្បង​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​លើ​ការ​ពិត​ដែល​ថា TDEConfigXT នឹង​មិន​អាច​"
"សរសេរ​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធមួយ លុះត្រា​តែ​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​មាន​ធាតុ​ដែល​មិន​មែន​ជា​លំនាំ​ដើម​មួយ ។​"
#: core/extensionSettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "ទីតាំង​របស់​បន្ទះ"
#: core/extensionSettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "ការ​តម្រឹម​បន្ទះ"
#: core/extensionSettings.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "អេក្រង់ xinerama ចម្បង"
#: core/extensionSettings.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "លាក់​ទំហំ​ប៊ូតុងង"
#: core/extensionSettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​លាក់បន្ទះ​ខាង​ឆ្វេង"
#: core/extensionSettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​លាក់បន្ទះ​ខាង​ស្ដាំ"
#: core/extensionSettings.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "លាក់​បន្ទះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: core/extensionSettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "អាច​ឲ្យ​លាក់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: core/extensionSettings.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "ពន្យារមុនពេលលាក់ស្វ័យប្រវត្តិ7"
#: core/extensionSettings.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "ទីតាំង​របស់​គន្លឹះ សម្រាប់​លាក់"
#: core/extensionSettings.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "អាច​ឲ្យ​លាក់​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: core/extensionSettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​លាក់​បន្ទះ​មាន​ចលនា"
#: core/extensionSettings.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "ល្បឿន​ចលនា​លាក់​បន្ទះ"
#: core/extensionSettings.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "ប្រវែង​គិត​ជា​ភាគ​រយ"
#: core/extensionSettings.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "ពង្រីក​តាមតម្រូវការ ដើម្បី​ឲ្យ​សម​នឹង​មាតិកា"
#: core/extensionSettings.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: core/extensionSettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: core/kmenubase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KMenu"
msgstr "ម៉ឺនុយ %1"
#: core/kmenubase.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: core/kmenubase.ui:206
#, no-c-format
msgid "User&nbsp;<b>user</b>&nbsp;on&nbsp;<b>host</b>"
msgstr ""
#: ui/appletview.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: ui/appletview.ui:54
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr "<qt>វាយ​អត្ថបទខ្លះនៅទីនេះ ដើម្បី​ត្រង​ឈ្មោះ​របស់​អាប់ភ្លេត និង​សេចក្តី​អធិប្បាយ</qt>"
#: ui/appletview.ui:62
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "បង្ហាញ ៖"
#: ui/appletview.ui:76
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "អាប់​ភ្លេត"
#: ui/appletview.ui:81
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "ប៊ូតុង​ពិសេស"
#: ui/appletview.ui:96
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>ជ្រើស​នៅ​ទីនេះ តែ​ប្រភេទ​របស់​អាប់​ភ្លេត ដែល​អ្នក​ចង់​បង្ហាញ</qt>"
#: ui/appletview.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
"b> to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>នេះ​គឺ​ជា​បញ្ជី​របស់​អាប់​ភ្លេត ។ ជ្រើសអាប់​ភ្លេត និង​ចុច​លើ<b>បន្ថែម​ទៅ​បន្ទះ</b> ដើម្បី​បន្ថែម​វា</"
"qt>"
#: ui/appletview.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បន្ទះ"
#: ui/kmenuitembase.ui:36
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr ""
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
"absolute path."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិបាន​ដែល​ត្រូវរត់នៅ​ពេល​ប៊ូតុង​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។ ប្រសិនបើ​វា​មិន​នៅ​"
"ក្នុង $PAT Hរបស់អ្នកទេនោះអ្នកនឹងត្រូែផ្ដល់ផ្លូវពេញលេញមួយ ."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "អាគុយម៉ង់​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា (ជម្រើស) ៖"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ណាមួយ ដែល​គួរ​ត្រូវហុច​ទៅ​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅ​ទីនេះ ។\n"
"\n"
"<i>ឧទាហរណ៍</i>៖ សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា`rm -rf` បញ្ចូល \"-rf\" ក្នុង​ប្រអប់​អត្ថបទ​នេះ ។"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "រត់​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
"to be able to see its output when run."
msgstr ""
"ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើពាក្យ​បញ្ជា​គឺ​ជា​កម្មវិធី​បន្ទាត់​បញ្ជា​មួយ ហើយ អ្នក​ចង់​មើល​លទ្ធផល​របស​់​វា​នៅ​ពេល​"
"រត់ ។"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ ៖"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ដែល​អ្នក​ចង់​បង្ហាញ​សម្រាប់​ប៊ូតុង​នេះ​នៅ​ទីនេះ ។"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "ចំណង​ជើង​ប៊ូតុង ៖"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Index"
#~ msgstr "ស្វែងរក ៖"
#~ msgid "TDE Panel"
#~ msgstr "បន្ទះ TDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "កែម្រួល​ចំណាំ​"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "យក %1 ចេញ"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "អំពី %1"