You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/kcmkicker.po

1641 lines
45 KiB

# translation of kcmkicker.po to
# translation of kcmkicker.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
# Adil YILDIZ <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
# Adil YILDIZ <adil@linux-sevenler.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-08 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-05 15:21+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: advancedDialog.cpp:36
msgid "Advanced Options"
msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
#: applettab_impl.cpp:59
msgid ""
"Panel applets can be started in two different ways: internally or "
"externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this "
"can raise stability or security problems when you are using poorly-"
"programmed third-party applets. To address these problems, applets can be "
"marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted "
"applets differently to untrusted ones; your options are: <ul><li><em>Load "
"only trusted applets internally:</em> All applets but the ones marked "
"'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> The applets shown on "
"TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an "
"external wrapper application.</li> <li><em>Load all applets internally</em></"
"li></ul>"
msgstr ""
"Panel programcıkları iki değişik yöntem kullanılarak başlatılabilir: içsel "
"ya da dışsal. 'İçsel' programcıkları yüklemek için tercih edilen yol "
"olurken, bu kötü programlanmış programcıklar kullanırken kararlılık ya da "
"güvenlik problemleri yaratabilir. Bu problemleri adreslemek için, programcık "
"'güvenilir' olarak işaretlenir. Kicker'ı güvenilir programcıkları güvenilir "
"olmayanlardan farklı görmesi için yapılandırabilirsiniz. Seçenekleriniz: "
"<ul><li><em>Sadece güvenilir programcıkları içsel yükle:</em> Güvenilir "
"olarak işaretlenmiş programcıklar dışındaki tüm programcıklar dışsal "
"uygulama kullanılarak yüklenecekler.</li> <li><em>Başlama yapılandırma "
"programcıklarını içsel olarak yükle:</em> TDE başlangıcında gösterilen "
"programcıklar içsel, diğerleri dışsal uygulama kullanılarak yüklenecekler.</"
"li> <li><em>Tüm programcıkları içsel yükle</em></li></ul>"
#: applettab_impl.cpp:70
msgid ""
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press "
"the left or right buttons."
msgstr ""
"Burada 'güvenilir' olarak işaretlenmiş programcıkların listesini "
"göreceksiniz ,örn. kicker tarafından ker koşulda yüklenecekler. Bir "
"programcığı kullanılabilirler listesinden güvenilirler listesine taşımak ya "
"da tersi için, programcığı seçin ve sol ya da sağ düğmeye basın."
#: applettab_impl.cpp:75
msgid ""
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
"applets to the list of trusted applets."
msgstr ""
"Seçili programcığı kullanılabilir programcıklar listesinden güvenilir "
"programcıklar listesine taşımak için buraya tıklayın."
#: applettab_impl.cpp:78
msgid ""
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
"the list of available, untrusted applets."
msgstr ""
"Güvenilir programcıklar listesinden seçili programcığı silmek ve bunu "
"güvenilmeyen, kullanılabilir programcıklar listesine taşımak için buraya "
"tıklayın."
#: applettab_impl.cpp:81
msgid ""
"Here you can see a list of available applets that you currently do not "
"trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the "
"panel's policy using them depends on your applet security level. To move an "
"applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, "
"select it and press the left or right buttons."
msgstr ""
"Buradan güvenmediğiniz programcıkların bir listesini görebilirsiniz. Bu "
"durumo programcıkları kullanamazsınız anlamına gelmiyor, fakat panel "
"politikası programcık güvenlik seviyenize bağlı olarak değişir. Bir "
"programcığı kullanılabilir programcıklar listesinden güvenilirler arasına "
"götürmek ya da tersi için, programcığı seçin ve sol ya da sağ düğmelere "
"basın."
#: extensionInfo.cpp:45
msgid "Main Panel"
msgstr "Ana Panel"
#: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
msgstr "Sol panel &saklama düğmesini göster"
#: hidingtab_impl.cpp:223
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
msgstr "Sağ panel &saklama düğmesini göster"
#: hidingtab_impl.cpp:227
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
msgstr "Üst &panel saklama düğmesini göster"
#: hidingtab_impl.cpp:228
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
msgstr "&Alt panel saklama düğmesini göster"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
msgid "Select Image File"
msgstr "Resim Dosyası Seç"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
msgid ""
"Error loading theme image file.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"Tema resim dosyası yüklenirken bir hata oluştu.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358
msgid "kcmkicker"
msgstr "kcmkicker"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
msgid "TDE Panel Control Module"
msgstr "TDE Paneli Kontrol Menüsü"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
msgid ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345
msgid ""
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
"well as its hiding behavior and its looks.<p> Note that you can also access "
"some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it "
"with the left mouse button or using the context menu on right mouse button "
"click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons "
"and applets."
msgstr ""
"<h1>Panel</h1> Buradan TDE panelini ('kicker' olarak da anılmaktadır) "
"yapılandırabilirsiniz. Buna, gizleme davranışı ve görünümünün yanısıra "
"panelin konumu ve boyutu gibi seçenekler de dahildir.<p> Ayrıca bu "
"seçeneklere doğrudan doğruya panele tıklayarak da ulaşabilirsiniz, örneğin "
"sol fare tuşuyla sürükleyerek ya da sağ fare tuşuyla ulaşılan bağlam "
"menüsünü kullanarak. Bu içerikmenüsü, size panelin düğme ve programcıkları "
"üzerinde değişiklik yapma fırsatı da tanır."
#: main.cpp:361
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
#: menutab_impl.cpp:136
msgid "Quick Browser"
msgstr "Hızlı Tarayıcı"
#: menutab_impl.cpp:333
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr "TDE menü düzenleyici (kmenuedit) başlatılamadı."
#: menutab_impl.cpp:335
msgid "Application Missing"
msgstr "Kayıp Uygulama"
#: menutab_impl.cpp:367
msgid ""
"Cannot set Escape as menu search shortcut.\n"
"Would you like to set another shortcut?"
msgstr ""
#: menutab_impl.cpp:368
msgid "Invalid shortcut"
msgstr ""
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
msgid "Top left"
msgstr "Üst sol"
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
msgid "Top center"
msgstr "Üst orta"
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
msgid "Top right"
msgstr "Üst sağ"
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
msgid "Left top"
msgstr "Sol üst"
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
msgid "Left center"
msgstr "Sol orta"
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
msgid "Left bottom"
msgstr "Sol alt"
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
msgid "Bottom left"
msgstr "Alt sol"
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
msgid "Bottom center"
msgstr "Alt orta"
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
msgid "Bottom right"
msgstr "Alt sağ"
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
msgid "Right top"
msgstr "Sağ üst"
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
msgid "Right center"
msgstr "Sağ orta"
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
msgid "Right bottom"
msgstr "Sağ alt"
#: positiontab_impl.cpp:116
msgid "All Screens"
msgstr "Tüm Ekranlar"
#: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: ../../kicker/data/tiles:1
#, fuzzy
msgid "KDE Button"
msgstr "TDE Düğmesi"
#: ../../kicker/data/tiles:2
msgid "Blue Wood"
msgstr "Mavi Tahta"
#: ../../kicker/data/tiles:3
msgid "Green Wood"
msgstr "Yeşil Tahta"
#: ../../kicker/data/tiles:4
msgid "Light Gray"
msgstr "Açık Gri"
#: ../../kicker/data/tiles:5
msgid "Light Green"
msgstr "Açık Yeşil"
#: ../../kicker/data/tiles:6
msgid "Light Pastel"
msgstr "Açık Pastel"
#: ../../kicker/data/tiles:7
msgid "Light Purple"
msgstr "Açık Mor"
#: ../../kicker/data/tiles:8
msgid "Nuts And Bolts"
msgstr "Vida"
#: ../../kicker/data/tiles:9
msgid "Red Wood"
msgstr "Kırmızı Tahta"
#: ../../kicker/data/tiles:10
msgid "Solid Blue"
msgstr "Mavi"
#: ../../kicker/data/tiles:11
msgid "Solid Gray"
msgstr "Gri"
#: ../../kicker/data/tiles:12
msgid "Solid Green"
msgstr "Yeşil"
#: ../../kicker/data/tiles:13
msgid "Solid Orange"
msgstr "Portakal"
#: ../../kicker/data/tiles:14
msgid "Solid Pastel"
msgstr "Pastel"
#: ../../kicker/data/tiles:15
msgid "Solid Purple"
msgstr "Mor"
#: ../../kicker/data/tiles:16
msgid "Solid Red"
msgstr "Kırmızı"
#: ../../kicker/data/tiles:17
msgid "Solid Tigereye"
msgstr "Kaplan Gözü"
#: advancedOptions.ui:27
#, no-c-format
msgid "Panel Dimensions"
msgstr "Panel Boyutu"
#: advancedOptions.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Hide button size:"
msgstr "&Düğme büyüklüğünü gizle:"
#: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
"visible."
msgstr ""
"Bu ayarlar, panel gizleme düğmesinin görüntülenmesi halinde bunların ne "
"kadar büyük olacağını belirler."
#: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " benek"
#: advancedOptions.ui:88
#, no-c-format
msgid "Applet Handles"
msgstr "Programcık Tutamaçları"
#: advancedOptions.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Visible"
msgstr "&Görünür"
#: advancedOptions.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
"p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Uygulamacık Tutamaçlarını herzaman göstermek iiçn bu seçeneği seçin.</p>\n"
"<p>Uygulamacık Tutamaçları paneldeki uygulamacıkları hareket ettirmenize, "
"kaldırmanıza ve yapılandırmanıza yarar.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Fade out"
msgstr "&Kaybolmayı etkinleştir"
#: advancedOptions.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</"
"p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
"p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Uygulamacık Tutamaçlarının fare ile üzerine gelince görünür olması için "
"bu seçeneği seçin.</p>\n"
"<p>Uygulamacık Tutamaçları paneldeki uygulamacıkları hareket ettirmenize, "
"kaldırmanıza ve yapılandırmanıza yarar.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Gizle"
#: advancedOptions.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><p>Uygulamacık Tutamaçlarını herzaman gizlemek iiçn bu seçeneği seçin. "
"Bazı uygulamacıkları hareket ettirmez, kaldırmaz ve yapılandırmazsınız.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:162
#, no-c-format
msgid "Transparency"
msgstr "Şeffaflık"
#: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
msgstr ""
"Şeffaf panelleri gölgelemek için kullanacağınız rengi seçmek için bu düğmeye "
"tıklayın."
#: advancedOptions.ui:209
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Asgari"
#: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257
#: advancedOptions.ui:271
#, no-c-format
msgid ""
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using "
"the tint color."
msgstr ""
"Şeffaf panellerin gölge rengi ile ne kadar gölgeleneceğini ayarlamak için bu "
"kaydırma çubuğunu kullanın."
#: advancedOptions.ui:251
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Azami"
#: advancedOptions.ui:265
#, no-c-format
msgid "Ti&nt amount:"
msgstr "&Katıştırma miktarı:"
#: advancedOptions.ui:279
#, no-c-format
msgid "Tint c&olor:"
msgstr "K&atıştırma rengi:"
#: advancedOptions.ui:293
#, no-c-format
msgid "Also apply to panel with menu bar"
msgstr "Menü çubuğu bulunan panele de uygula"
#: advancedOptions.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar "
"displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is "
"disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the "
"menu bar. Set this option to make it transparent anyways."
msgstr ""
"Normalde masaüstünün veya mevcut uygulamanın menü çubuğun ekranın üst "
"tarafındaki bir panelde (MacOs Stili) gösteriliyorsa, şeffaflık arkaplan "
"menü çubuğu ile çakışmasın diye kapatılmıştır. Yine de şeffaf hale getirmek "
"isterseniz bu seçeneği ayarlayın."
#: advancedOptions.ui:304
#, no-c-format
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:307
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be "
"blurred to reduce eyestrain."
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:317
#, no-c-format
msgid "Texture"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:328
#, no-c-format
msgid "Show resize handle on panels"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:331
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
"panel."
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:339
#, no-c-format
msgid "Use deep buttons"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:342
#, no-c-format
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
msgstr ""
#: applettab.ui:24
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Güvenlik Derecesi"
#: applettab.ui:35
#, no-c-format
msgid "Load only trusted applets internal"
msgstr "Sadece içerdeki güvenilir programcıkları yükle"
#: applettab.ui:43
#, no-c-format
msgid "Load startup config applets internal"
msgstr "İçerdeki başlangıç konfigürasyon programcıklarını yükler"
#: applettab.ui:51
#, no-c-format
msgid "Load all applets internal"
msgstr "Bütün içerdeki programcıkları yükle"
#: applettab.ui:67
#, no-c-format
msgid "List of Trusted Applets"
msgstr "Güvenilir Programcıkların Listesi"
#: applettab.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available Applets"
msgstr "Kullanılabilir Programcıklar"
#: applettab.ui:133
#, no-c-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: applettab.ui:172
#, no-c-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: applettab.ui:197
#, no-c-format
msgid "Trusted Applets"
msgstr "Güvenilir Programcıklar"
#: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48
#, no-c-format
msgid "S&ettings for:"
msgstr "&Ayarlar:"
#: hidingtab.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide Mode"
msgstr "Gizleme Kipi"
#: hidingtab.ui:107
#, no-c-format
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
msgstr "Sadece pane&l saklama düğmesi tıklandığında sakla"
#: hidingtab.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click "
"on the hide buttons that appear on either end of it."
msgstr ""
"Bu opsiyon seçiliyse, paneli saklamanın tek yolu panelin her iki son "
"tarafında beliren saklama düğmelerini tıklamak olacaktır."
#: hidingtab.ui:138
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sn"
#: hidingtab.ui:141
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Hemen"
#: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not "
"used."
msgstr ""
"Buradan, panelin ne kadar süre boyunca kullanılmayınca gizleneceğini "
"belirleyebilirsiniz."
#: hidingtab.ui:163
#, no-c-format
msgid "after the &cursor leaves the panel"
msgstr "&imleç paneli terkettikten sonra"
#: hidingtab.ui:199
#, no-c-format
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
msgstr "Diğer &pencerelerin paneli kaplamasına izin ver"
#: hidingtab.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by "
"other windows."
msgstr ""
"Bu opsiyon seçildiyse, panel kendisinin diğer pencereler tarafından "
"kaplanmasına izin verecektir."
#: hidingtab.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hide a&utomatically"
msgstr "&Otomatik gizle"
#: hidingtab.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period "
"of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the "
"panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, "
"such as on laptops."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek seçili ise panel bir süre sonra kendiliğinden gizlenecek ve "
"fareyi ekranın panelin olduğu köşesine hareket ettirdiğinizde tekrar "
"görünecektir. Bu özellik düşük ekran çözünürlüklerinde (ör. Dizüstü "
"bilgisayarlar) kullanışlı olabilir."
#: hidingtab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
msgstr "&İmleç ekranınkine vurduğunda yüksel:"
#: hidingtab.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of "
"the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
"covering it."
msgstr ""
"Bu seçenek seçili olduğu zaman, imleçi ekranın belirtilen kenarına doğru "
"hareket ettirmek, panelin onu kaplayan herhangi pencerenin üzerinde "
"görünmesine sebep olacaktır."
#: hidingtab.ui:244
#, no-c-format
msgid "Top Left Corner"
msgstr "Üst Sol Köşe"
#: hidingtab.ui:249
#, no-c-format
msgid "Top Edge"
msgstr "Üst Kenar"
#: hidingtab.ui:254
#, no-c-format
msgid "Top Right Corner"
msgstr "Üst Sağ Köşe"
#: hidingtab.ui:259
#, no-c-format
msgid "Right Edge"
msgstr "Sağ Kenar"
#: hidingtab.ui:264
#, no-c-format
msgid "Bottom Right Corner"
msgstr "Alt Sağ Köşe"
#: hidingtab.ui:269
#, no-c-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Alt Kenar"
#: hidingtab.ui:274
#, no-c-format
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "Alt Sol Köşe"
#: hidingtab.ui:279
#, no-c-format
msgid "Left Edge"
msgstr "Sol Kenar"
#: hidingtab.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel "
"to the front."
msgstr ""
"Burada, paneli öne getirecek olan yeri, ekranın kenarı üzerinde "
"ayarlayabilirsiniz."
#: hidingtab.ui:319
#, no-c-format
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
msgstr ""
#: hidingtab.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama "
"screen is not available. This panel will be automatically restored when the "
"configured Xinerama screen is reenabled."
msgstr ""
#: hidingtab.ui:333
#, no-c-format
msgid "Show panel when switching &desktops"
msgstr "&Masaüstlerini değiştirirken paneli göster"
#: hidingtab.ui:336
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a "
"brief period of time when the desktop is switched so you can see which "
"desktop you are on."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek etkinleştirilirse, masaüstü değiştiği anda panel kendisi çok "
"kısa bir zaman içinde ekranda gösterecektir. Böylece hangi masaüstüne "
"geçtiğinizi kolaylıkla anlayabileceksiniz."
#: hidingtab.ui:371
#, no-c-format
msgid "Panel-Hiding Buttons"
msgstr "Panel Saklama Düğmeleri"
#: hidingtab.ui:374
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a "
"small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at "
"either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide "
"the panel."
msgstr ""
"Bu seçenek, panelin altında küçük üçgenlerle bulunan panel saklama "
"düğmelerini kontrol eder. Düğmeyi panelin her iki alt tarafından birine ya "
"da ikisine birden yerleştirebilirsiniz. Bu düğmelerden birine tıklamak "
"paneli saklar."
#: hidingtab.ui:391
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end "
"of the panel."
msgstr ""
"Bu seçenek seçili iken, panelin sol altında bir panel saklama düğmesi "
"görünür."
#: hidingtab.ui:399
#, no-c-format
msgid "Show right panel-hiding &button"
msgstr "Sağ panel &saklama düğmesini göster"
#: hidingtab.ui:405
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end "
"of the panel."
msgstr ""
"Bu seçenek seçili iken, panelin sağ altında bir panel saklama düğmesi "
"görünür."
#: hidingtab.ui:440
#, no-c-format
msgid "Panel Animation"
msgstr "Panel Canlandırması"
#: hidingtab.ui:468
#, no-c-format
msgid "A&nimate panel hiding"
msgstr "P&anel saklamayı canlandır"
#: hidingtab.ui:471
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly "
"below."
msgstr ""
"Bu seçenek seçili iken panel saklanma esnasında \"kayma\" yapacaktır. "
"Canlandırmanın hızı doğrudan aşağıdaki kaydırıcı tarafından kontrol edilir."
#: hidingtab.ui:536
#, no-c-format
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
msgstr ""
"Saklama canlandırması etkinleştirilmişse panelin ne kadar hızlı "
"saklanacağına karar verir."
#: hidingtab.ui:572
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Hızlı"
#: hidingtab.ui:613
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: hidingtab.ui:637
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Yavaş"
#: lookandfeeltab.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek seçili ise, fare imleci paneldeki ikonların, düğmelerin, ve "
"apletlerin üzerinde hareket ettikçe bilgilendirici araç ipuçları "
"görünecektir."
#: lookandfeeltab.ui:30
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: lookandfeeltab.ui:41
#, no-c-format
msgid "Enable icon &mouseover effects"
msgstr "&Simge odaklamasını etkinleştir"
#: lookandfeeltab.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse "
"cursor is moved over panel buttons"
msgstr ""
"Bu seçenek işaretliyse, fare imleci düğmeler üzerine geldiği zaman simgeler "
"büyüyecektir."
#: lookandfeeltab.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable icon activation effects"
msgstr "&Simge odaklamasını etkinleştir"
#: lookandfeeltab.ui:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
"are left clicked."
msgstr ""
"Bu seçenek işaretliyse, fare imleci düğmeler üzerine geldiği zaman simgeler "
"büyüyecektir."
#: lookandfeeltab.ui:63
#, no-c-format
msgid "Show too&ltips"
msgstr "İpuçlarını &göster"
#: lookandfeeltab.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Bu seçenek etkin ise, fare simgeler üzerine geldiği zaman ipuçları "
"gösterilecektir."
#: lookandfeeltab.ui:76
#, no-c-format
msgid "Button Backgrounds"
msgstr "Düğme Arkaplanı"
#: lookandfeeltab.ui:87
#, no-c-format
msgid "&TDE menu:"
msgstr "&TDE menüsü:"
#: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
msgstr "TDE menüsü için bir döşene resimi seç."
#: lookandfeeltab.ui:101
#, no-c-format
msgid "&QuickBrowser menus:"
msgstr "&Hızlı Tarayıcı menüleri:"
#: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
msgstr "Hızlı tarayıcı düğmeleri için bir döşeme resimi seç."
#: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198
#: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331
#, no-c-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Özel Renk"
#: lookandfeeltab.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for quick browser tile backgrounds"
msgstr ""
"Özel Renk seçeneği seçildiğinde, bu düğmeyi hızlı tarayıcı arkaplanlarda "
"renk seçimi yapmak için kullanın"
#: lookandfeeltab.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the TDE menu tile background"
msgstr ""
"Özel Renk seçeneği seçildiğinde, bu düğmeyi K menüsü arkaplanlarında renk "
"seçimi yapmak için kullanın"
#: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
msgstr "Pencere liste düğmeleri için bir döşeme resmi seç."
#: lookandfeeltab.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for window list tile backgrounds"
msgstr ""
"Özel Renk seçeneği seçildiğinde, bu düğmeyi pencere listesi arkaplanlarında "
"renk seçimi yapmak için kullanın"
#: lookandfeeltab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Window list:"
msgstr "&Pencere Listesi:"
#: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
msgstr "Masaüstü erişim düğmeleri için bir resim seç."
#: lookandfeeltab.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the desktop tile background"
msgstr ""
"Özel Renk seçeneği seçildiğinde, bu düğmeyi masaüstü arkaplanlarında renk "
"seçimi yapmak için kullanın"
#: lookandfeeltab.ui:289
#, no-c-format
msgid "De&sktop access:"
msgstr "&Masaüstü erişimi:"
#: lookandfeeltab.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for application tile backgrounds"
msgstr ""
"Özel Renk seçeneği seçildiğinde, bu düğmeyi uygulama arkaplanlarında renk "
"seçimi yapmak için kullanın"
#: lookandfeeltab.ui:314
#, no-c-format
msgid "Applicatio&ns:"
msgstr "Uy&gulamalar:"
#: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
msgstr "Uygulamaları başlatan düğmeler için bir döşeme resimi seç."
#: lookandfeeltab.ui:376
#, no-c-format
msgid "Panel Background"
msgstr "Panel Arkaplanı"
#: lookandfeeltab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
msgstr "&Masaüstü renk şemasına uyması için renklendir"
#: lookandfeeltab.ui:413
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel background image will be colored to "
"match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' "
"control module."
msgstr ""
"Bu seçenek işaretliyse, panele uygulanacak bir arkaplan seçmeniz mümkün "
"olacaktır. Öntanımlı renkler değiştirmek için 'Renkler' denetim modülü "
"kullanın."
#: lookandfeeltab.ui:460
#, no-c-format
msgid "This is a preview for the selected background image."
msgstr "Bu seçilen arkaplan resminin bir önizlemesidir."
#: lookandfeeltab.ui:479
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
msgstr ""
"Buradan, panelde görüntülenecek bir tema seçebilirsiniz. Dosya iletişim "
"kutusunu kullanarak bir tema seçmek için 'Gözat' düğmesine basınız.\n"
"Bu seçenek, 'Arkaplan resmini etkinleştir' seçiliyse etkin durumda olur."
#: lookandfeeltab.ui:488
#, no-c-format
msgid "Enable &background image"
msgstr "Arkaplan &resmini etkinleştir"
#: lookandfeeltab.ui:496
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency"
msgstr "Ş&effaflık etkin"
#: lookandfeeltab.ui:514
#, no-c-format
msgid "Advanc&ed Options"
msgstr "G&elişmiş Seçenekler"
#: lookandfeeltab.ui:517
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
msgstr "Gelişmiş Seçenekler penceresini açmak için buraya tıklayın."
#: menutab.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE menu style:"
msgstr "&TDE menüsü:"
#: menutab.ui:44
#, no-c-format
msgid "Kickoff"
msgstr ""
#: menutab.ui:49
#, no-c-format
msgid "Trinity Classic"
msgstr ""
#: menutab.ui:80
#, no-c-format
msgid "TDE Menu"
msgstr "K Menüsü"
#: menutab.ui:102
#, no-c-format
msgid "Menu item format:"
msgstr "Menü öğesi biçimi:"
#: menutab.ui:108
#, no-c-format
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
msgstr "Buradan menü girdilerinin nasıl göründüğünü seçebilirsiniz."
#: menutab.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Name only"
msgstr "&Sadece isim"
#: menutab.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name next to the icon."
msgstr ""
"Bu seçenek etkin ise, K menüsündeki öğeler simgenin yanında uygulama adı "
"ilegörüntüleneceklerdir."
#: menutab.ui:130
#, no-c-format
msgid "Name - &Description"
msgstr "İsim - Aç&ıklama"
#: menutab.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name and a brief description next to the icon."
msgstr ""
"Bu seçenek seçili iken, K Menüsündeki ögeler, uygulamanın adı ve ikonun "
"yanında, parantez içindeki kısa açıklaması ile birlikte görünür."
#: menutab.ui:144
#, no-c-format
msgid "D&escription only"
msgstr "&Sadece açıklama"
#: menutab.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's brief description next to the icon."
msgstr ""
"Bu seçenek etkin ise, TDE menüsündeki öğeler simgenin yanında uygulama adı "
"ilegörüntüleneceklerdir."
#: menutab.ui:158
#, no-c-format
msgid "Des&cription (Name)"
msgstr "&Açıklama (İsim)"
#: menutab.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
"description and the application's name in brackets next to the icon."
msgstr ""
"Bu seçenek seçili iken, K Menü'deki öğeler, kısa açıklaması ve ikonun "
"yanında, parantez içindeki uygulamanın adı ile birlikte görünür."
#: menutab.ui:171
#, no-c-format
msgid "Edit &TDE Menu"
msgstr "&TDE Menüsünü Düzenle"
#: menutab.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
"applications."
msgstr ""
"TDE menüleri üzerinde ekleme, silme ve düzenleme yapmak için TDE menü "
"düzenleyicisini başlat."
#: menutab.ui:182
#, no-c-format
msgid "Change menu icon"
msgstr ""
#: menutab.ui:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
msgstr "TDE menüsü için bir döşene resimi seç."
#: menutab.ui:213
#, no-c-format
msgid "Optional Menus"
msgstr "Seçimlik Menüler"
#: menutab.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove "
"menus."
msgstr ""
"Bu, TDE menüsündeki normal uygulamalara ek olarak TDE menüsünde "
"görüntülenecek dinamik menülerin listesidir. Menü eklemek veya çıkartmak "
"için işaret kutularını kullanın."
#: menutab.ui:256
#, no-c-format
msgid "Open menu on mouse hover"
msgstr ""
#: menutab.ui:264
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show T&ooltip"
msgstr "İpuçlarını &göster"
#: menutab.ui:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse "
"pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also "
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
"dialog."
msgstr ""
#: menutab.ui:278
#, no-c-format
msgid "Show side ima&ge"
msgstr "&Yan resmi göster"
#: menutab.ui:284
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
"settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
"the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image "
"file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu seçenek seçili iken, K Menü'nün alt sağ tarafında bir resim görünür. "
"Bu resmin rengi, renk ayarlarınıza göre düzenlenebilir.\n"
" \n"
" <p><b>İpucu</b>: K Menüde görüntülenen "
"resmi değiştirmek istiyorsanız normal bir resim için kside.png, "
"genişleyebilir resim için kside_tile.png dosyalarını $TDEHOME/share/apps/"
"kicker/pics dizinine koymanız yeterli olacaktır.</qt>"
#: menutab.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show top ima&ge"
msgstr "&Yan resmi göster"
#: menutab.ui:300
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE "
"Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
"the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and "
"kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in "
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu seçenek seçili iken, K Menü'nün alt sağ tarafında bir resim görünür. "
"Bu resmin rengi, renk ayarlarınıza göre düzenlenebilir.\n"
" \n"
" <p><b>İpucu</b>: K Menüde görüntülenen "
"resmi değiştirmek istiyorsanız normal bir resim için kside.png, "
"genişleyebilir resim için kside_tile.png dosyalarını $TDEHOME/share/apps/"
"kicker/pics dizinine koymanız yeterli olacaktır.</qt>"
#: menutab.ui:310
#, no-c-format
msgid "Display text in menu button"
msgstr ""
#: menutab.ui:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE "
"Menu button."
msgstr ""
"Bu seçenek etkin ise, K menüsündeki öğeler simgenin yanında uygulama adı "
"ilegörüntüleneceklerdir."
#: menutab.ui:339
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr ""
#: menutab.ui:363
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr ""
#: menutab.ui:422
#, no-c-format
msgid "QuickBrowser Menus"
msgstr "Hızlı Tarayıcı Menüleri"
#: menutab.ui:441
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum number of entries:"
msgstr "&Azami menü öğesi sayısı:"
#: menutab.ui:447 menutab.ui:464
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low "
"screen resolutions."
msgstr ""
"Çok sayıda dosya içeren dizinlere göz atılırken, HIzlıGözatıcı bazen tüm "
"masa üstünüzü gizleyebilir. Buradan HızlıGözatıcı'da bir kerede gösterilecek "
"dosya sayısını belirleyebilirsiniz. Bu düşük ekran çözünürlükleri için "
"kullanışlı olabilir."
#: menutab.ui:474
#, no-c-format
msgid "Show hidden fi&les"
msgstr "&Gizli dosyaları göster"
#: menutab.ui:480
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
"will be shown in the QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Bu seçenek aktif ise, gizli dosyalar (örn. nokta ile başlayan dosyalar) "
"Hızlı tarayıcı menülerinde gösterilecektir."
#: menutab.ui:488
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sho&w open in terminal fi&les"
msgstr "&Gizli dosyaları göster"
#: menutab.ui:494
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the "
"QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Bu seçenek aktif ise, gizli dosyalar (örn. nokta ile başlayan dosyalar) "
"Hızlı tarayıcı menülerinde gösterilecektir."
#: menutab.ui:521
#, no-c-format
msgid "Recent Documents Menu"
msgstr ""
#: menutab.ui:540
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Maximum number of entries:"
msgstr "&Azami menü öğesi sayısı:"
#: menutab.ui:546 menutab.ui:563
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
"retrieval."
msgstr ""
#: menutab.ui:592
#, no-c-format
msgid "QuickStart Menu Items"
msgstr "Hızlı Başlangıç Menü Öğeleri"
#: menutab.ui:611
#, no-c-format
msgid "Maxim&um number of entries:"
msgstr "&Azami öğe sayısı:"
#: menutab.ui:617
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define the maximum number of applications that "
"should be displayed in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Bu seçenek QuickStart (Hızlı Başlat) alanında gösterilecek olan azami "
"uygulama sayısını tanımlamanıza izin verir."
#: menutab.ui:634
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define how many applications should be displayed "
"at most in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Bu seçenek QuickStart (Hızlı Başlat) alanında en fazla ne kadar uygulama "
"gösterilebileceğini tanımlamanıza izin verir."
#: menutab.ui:644
#, no-c-format
msgid "Show the &applications most recently used"
msgstr "&En son kullanılan uygulamaları göster"
#: menutab.ui:650
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you have used most recently."
msgstr ""
"Bu seçenek seçili iken, QuickStart (Hızlı Başlat) menü alanı en son "
"kullandığınız uygulamalarla doldurulacaktır."
#: menutab.ui:658
#, no-c-format
msgid "Show the applications most fre&quently used"
msgstr "E&n çok kullanılan uygulamaları göster"
#: menutab.ui:661
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you use most frequently."
msgstr ""
"Bu seçenek seçili iken, QuickStart (Hızlı Başlat) menü alanı en sık "
"kullandığınız uygulamalarla doldurulacaktır."
#: menutab.ui:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE Menu Search"
msgstr "K Menüsü"
#: menutab.ui:699
#, no-c-format
msgid "Show search field in TDE Menu"
msgstr ""
#: menutab.ui:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in "
"the TDE Menu.</qt>"
msgstr ""
"Bu seçenek seçili iken, panelin sol altında bir panel saklama düğmesi "
"görünür."
#: menutab.ui:723
#, no-c-format
msgid "Search shortcut:"
msgstr ""
#: menutab.ui:726 menutab.ui:735
#, no-c-format
msgid ""
"From here you can change the keyboard shortcut which triggers the search "
"line in the TDE Menu."
msgstr ""
#: positiontab.ui:17
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select "
"one to configure."
msgstr ""
"Masaüstünde etkin olan tüm panellerin listesini görüyorsunuz. Yapılandırmak "
"için bir tanesini tıklayın."
#: positiontab.ui:83
#, no-c-format
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: positiontab.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move "
"the position of the panel, while moving the length slider and choosing "
"different sizes will change the dimensions of the panel."
msgstr ""
"Bu önizleme resmi seçtiğiniz ayarlar ile panelin nasıl görüneceğini "
"gösterir. Resmin etrafındaki düğmelere tıklamakla panelin yerini hareket "
"ettirebilirsiniz. Kaydırma düğmesini hareket ettirirken seçerken panelin "
"boyutlarını da değiştirecektir."
#: positiontab.ui:191
#, no-c-format
msgid "Identify"
msgstr "Kimlik"
#: positiontab.ui:194
#, no-c-format
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
msgstr "Bu düğme her monitörün kimlik numarasını gösterir"
#: positiontab.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Xinerama screen:"
msgstr "&Xinerama ekranı:"
#: positiontab.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-"
"monitor system"
msgstr ""
"Bu menü, çoklu monitör sistemine sahip bir ekranda panelin hangi ekranda "
"görüntüleneceğini gösterir"
#: positiontab.ui:260
#, no-c-format
msgid "Len&gth"
msgstr "Uzu&nluk"
#: positiontab.ui:263
#, no-c-format
msgid ""
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
msgstr "Bu ayarlar grubu panelin ekranda nasıl yerleşeceğini belirler."
#: positiontab.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr ""
"Bu kaydırıcı ekranın kenarının ne kadarının panel tarafından kaplanacağını "
"tanımlar."
#: positiontab.ui:329
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: positiontab.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr ""
"Bu dönme kutusu ekranın kenarının ne kadarının panel tarafından "
"kaplanacağını tanımlar."
#: positiontab.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Expand as required to fit contents"
msgstr "&İçeriğe uyması için gerektiği kadar genişlet"
#: positiontab.ui:345
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to "
"accommodate the buttons and applets on it."
msgstr ""
"Bu seçenek işaretliyse, panel, üzerindeki düğmelere ve apletlere uyması için "
"gerektiği kadar büyüyecektir."
#: positiontab.ui:380
#, no-c-format
msgid "Si&ze"
msgstr "&Boyut"
#: positiontab.ui:383
#, no-c-format
msgid "This sets the size of the panel."
msgstr "Bu panelin boyutunu ayarlar."
#: positiontab.ui:392
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "İnce"
#: positiontab.ui:397
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
#: positiontab.ui:402
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: positiontab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Kalın"
#: positiontab.ui:484
#, no-c-format
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr "Özel seçeneği seçili iken, panel büyüklüğünü kaydırıcı tanımlar."
#: positiontab.ui:507
#, no-c-format
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr "Özel seçeneği seçili iken, panel büyüklüğünü dönme kutusu tanımlar."
#: positiontab.ui:519
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Konum"
#: positiontab.ui:525
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right "
"side of the screen. There you can put it into the center or into either "
"corner of the screen."
msgstr ""
"Solda belirtilecek olan panelin yerini buradan belirleyebilirsiniz. "
"İstediğiniz paneli ekranın sağına, soluna, üstüne veya altına koyabilrsiniz."
"İsterseniz ortasına veya köşesine de koyabilirsiniz."
#: positiontab.ui:609
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: positiontab.ui:643
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: positiontab.ui:677
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#: positiontab.ui:721
#, no-c-format
msgid "Alt+="
msgstr "Alt+="
#: positiontab.ui:755
#, no-c-format
msgid "Alt+-"
msgstr "Alt+-"
#: positiontab.ui:789
#, no-c-format
msgid "Alt+0"
msgstr "Alt+0"
#: positiontab.ui:833
#, no-c-format
msgid "Alt+9"
msgstr "Alt+9"
#: positiontab.ui:867
#, no-c-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#: positiontab.ui:901
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#: positiontab.ui:945
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#: positiontab.ui:979
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#: positiontab.ui:1013
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"