|
|
|
|
# translation of drkonqi.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Translation of drkonqi.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Ukrainian translation of drkonqi.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Ukrainian translation of drkonqi
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Dmytro Koval'ov <kov@tokyo.email.ne.jp>
|
|
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2004, 2006.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
|
|
|
|
|
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-07 18:55+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-04-24 06:29+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdebase/drkonqi/uk/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
|
|
|
|
|
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Andiry Rysin,Dmytro Koval'ov,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada."
|
|
|
|
|
"org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtrace.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо створити зворотне трасування, бо не знайдено зневадник %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtrace.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Administrative access is required to generate a backtrace"
|
|
|
|
|
msgstr "Необхідний доступ адміністратору для зворотнього трасування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bugdescription.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Crash Report"
|
|
|
|
|
msgstr "Звіт про Падіння"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bugdescription.cpp:67 bugdescriptiondialog.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Bug Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис Помилки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bugdescriptiondialog.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Contact Email: "
|
|
|
|
|
msgstr "Ел. пошта контакту: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bugdescriptiondialog.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit with this "
|
|
|
|
|
"crash report.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введіть текст (Англійською, якщо можливо) того, що ви бажаєте повідомити із "
|
|
|
|
|
"цим звітом про аварійне завершення.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "C&opy"
|
|
|
|
|
msgstr "К&опіювати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
|
|
msgstr "Завершено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:103
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Backtrace saved to %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Зворотне трасування збережено в %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо створити файл для збереження зворотного трасування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:115 toplevel.cpp:485
|
|
|
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть назву файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:123 toplevel.cpp:496
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Перезаписати?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:125 toplevel.cpp:498
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезаписати файл?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:126 toplevel.cpp:499
|
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Пе&резаписати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:138 toplevel.cpp:510
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо відкрити файл %1 для запису"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create a valid backtrace."
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо створити правильне зворотне трасування."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This backtrace appears to be of no use.\n"
|
|
|
|
|
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
|
|
|
|
|
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
|
|
|
|
|
"the crash.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Схоже, що від цього зворотного трасування буде мало користі.\n"
|
|
|
|
|
"Можливо, це сталося тому, що програми в ваших пакунках зібрані так, що "
|
|
|
|
|
"отримання правильних зворотних трасувань не можливе. Або стек програми було "
|
|
|
|
|
"дуже сильно пошкоджено при аварійному завершені програми.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Loading backtrace..."
|
|
|
|
|
msgstr "Завантаження зворотного трасування..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The following options are enabled:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Наступні параметри увімкнено:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
|
|
|
|
|
"cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
|
|
|
|
|
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order "
|
|
|
|
|
"to get a backtrace.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Оскільки використовувати ці параметри не рекомендується (тому що вони "
|
|
|
|
|
"можуть, у рідкісних випадках, призводити до проблем в TDE) зворотне "
|
|
|
|
|
"трасування створене не буде.\n"
|
|
|
|
|
"Потрібно вимкнути ці параметри і повторити кроки, що викликають проблему, "
|
|
|
|
|
"щоб отримати зворотне трасування.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Backtrace will not be created."
|
|
|
|
|
msgstr "Зворотне трасування не буде створене."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Loading symbols..."
|
|
|
|
|
msgstr "Завантаження символів..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "System configuration startup check disabled.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Перевірка системної конфігурації при запуску вимкнена.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: drbugreport.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
|
|
|
|
|
msgstr "Ви маєте відредагувати опис перш, ніж відсилати звіт."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krashconf.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "невідомий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Аналізатор аварій TDE відсилає звіт користувача, якщо сталася аварія програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
|
|
|
msgstr "Номер сигналу, що ми піймали"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
|
|
|
msgstr "Шлях до програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "Версія програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Адреса помилки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "Перекладена назва програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "PID програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "ІД запуску програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "The program was started by tdeinit"
|
|
|
|
|
msgstr "Програма стартувала з tdeinit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
|
|
|
msgstr "Заборонити довільний доступ до диску"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "The TDE Crash Handler"
|
|
|
|
|
msgstr "Аналізатор крахів TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "&Bug report"
|
|
|
|
|
msgstr "&Звіт про помилку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "&Debugger"
|
|
|
|
|
msgstr "Зне&вадник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "&Report Crash"
|
|
|
|
|
msgstr "По&відомити про Аварійне Завершення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "&Загальне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "&Backtrace"
|
|
|
|
|
msgstr "З&воротне трасування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p><b>Короткий опис</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p><b>Що це?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p><b>Що я можу зробити?</b></p><p>%1</p>\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p><b>Аварія програми</b></p><p>Сталася аварія програми %appname.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
|
|
|
|
|
"figure out what went wrong.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p><p><b>Note: A "
|
|
|
|
|
"backtrace is not a substitute for a proper description of the bug and "
|
|
|
|
|
"information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
|
|
|
|
|
"without a proper description.</b></p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p> Чи хочете створити зворотне трасування? Це допоможе розробникам "
|
|
|
|
|
"розібратися в тому, що сталося</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>На жаль, це може зайняти певний час на повільних комп'ютерах.</"
|
|
|
|
|
"p><p><b>Примітка: зворотне трасування - це не заміна гарному опису помилки, "
|
|
|
|
|
"та інформації про те, як її відтворити. Без достатньо чіткого опису помилки "
|
|
|
|
|
"її неможливо виправити.</b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Include Backtrace"
|
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути зворотне трасування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Generate"
|
|
|
|
|
msgstr "Провести"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Generate"
|
|
|
|
|
msgstr "Не проводити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:229 toplevel.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося провести зворотне трасування."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:230 toplevel.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "Backtrace Not Possible"
|
|
|
|
|
msgstr "Зворотне трасування неможливе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Do you want to include a description of what you were doing when this "
|
|
|
|
|
"application crashed? This would help the developers to figure out what went "
|
|
|
|
|
"wrong.</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Чи ви бажаєте включити опис того, що ви робили коли цей додаток аварійно "
|
|
|
|
|
"завершився? Це допоможе розробникам уявити що пішло не так.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Include Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Включити Опис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Add Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати Опис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Just Report the Crash"
|
|
|
|
|
msgstr "Просто звітувати про Аварійне Завершення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid "<p>The crash report is ready. Do you want to send it now?</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Звіт про аварійне завершення готовий. Бажаєте надіслати його зараз?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid "Ready to Send"
|
|
|
|
|
msgstr "Готове до Надсилання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid "View Report"
|
|
|
|
|
msgstr "Переглянути Звіт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid "Send Report"
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслати Звіт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:435
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Your crash report has been uploaded!</p><p>You may reference it if "
|
|
|
|
|
"desired by its unique ID:<br>%1</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ваш звіт про аварійне завершення вивантажено!</p><p>Ви можете послатися "
|
|
|
|
|
"на нього, якщо бажаєте, за цим унікальним ID:<br>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:436
|
|
|
|
|
msgid "Report uploaded"
|
|
|
|
|
msgstr "Звіт вивантажено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:448
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Your crash report failed to upload!</p><p>Please check your network "
|
|
|
|
|
"settings and try again.</p><p>The server responded:<br>%1</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Помилка вивантаження вашого звіту про аварійне завершення!</p><p>Будь-"
|
|
|
|
|
"ласка перевірте налаштування вашої мережі та спробуйте знову.</p><p>Сервер "
|
|
|
|
|
"відповів:<br>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
|
|
|
|
|
msgid "Upload failure"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка вивантаження"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
|
|
|
|
|
msgid "Save Report"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти Звіт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
|
|
|
|
|
msgid "Retry Upload"
|
|
|
|
|
msgstr "Повторити Вивантаження"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:465
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Your crash report failed to upload!</p><p>Please check your network "
|
|
|
|
|
"settings and try again.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Помилка вивантаження вашого звіту про аварійне завершення!</p><p>Будь-"
|
|
|
|
|
"ласка перевірте налаштування вашої мережі та спробуйте знову.</p>"
|