You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdenetwork/kopete.po

16668 lines
570 KiB

# translation of kopete.po to Persian
# Nooshin Asiaie <asiaie@itland>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2007.
# Nooshin Asiaie <asiaie@itland.ir>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kopete\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-16 14:37+0330\n"
"Last-Translator: MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-# .r1608 (kopete) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"#-#-#-#-# .mine (kopete) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"#-#-#-#-# .r1625 (kopete) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: kopete/main.cpp:96
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نوشین آسیایی"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: kopete/main.cpp:97
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "asiaie@itland.ir"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:49
msgid ""
"_: 1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
"formatting.\n"
"<h2>Welcome to Kopete</h2><p>Which messaging service do you want to connect "
"to?</p>"
msgstr ""
"<h2>Kopete خوش آمدید به </h2><p>به کدام خدمت پیام می‌خواهید متصل شوید؟ </p>"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:56
msgid ""
"_: 2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
"formatting.\n"
"<h2>Congratulations</h2><p>You have finished configuring the account. You "
"can add more accounts with <i>Settings->Configure</i>. Please click the "
"\"Finish\" button.</p>"
msgstr ""
"<h2>آفرین</h2><p>پیکربندی حساب را به پایان رسانده‌اید. می‌توانید حسابهای "
"بیشتری را با <i>تنظیمات-<پیکربندی</i> اضافه کنید. لطفاً، دکمۀ »پایان« را فشار "
"دهید.</p>"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:131
msgid "Cannot load the %1 protocol plugin."
msgstr "نتوانست وصلۀ قرارداد %1 را بار کند."
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:132
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:141
msgid "Error While Adding Account"
msgstr "خطا هنگام افزودن حساب"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:140
msgid "This protocol does not currently support adding accounts."
msgstr "این قرارداد، افزودن حسابها را به طور متداول پشتیبانی نمی‌کند."
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:145
msgid "Step Two: Account Information"
msgstr "گام دو: اطلاعات حساب"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:163
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:599
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645
msgid "New Group"
msgstr "گروه جدید"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:164
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:600
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645
msgid "Please enter the name for the new group:"
msgstr "لطفاً، نامی برای گروه جدید وارد کنید:"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:286
msgid ""
"_: The user has to select the contact to add to the given account name\n"
"Choose New Contact For %1 Account <b>%2</b>"
msgstr "انتخاب یک تماس برای حساب %1 <b>%2</b>"
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard.cpp:89
msgid ""
"_: The account name is prepended here\n"
"%1 contact information"
msgstr "اطلاعات تماس %1"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:266
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Import Emoticon"
msgstr "&واردات‌ تماسها‌"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:267
#: plugins/history/historydialog.cpp:178
msgid "Copy Link Address"
msgstr "رونوشت پیوند نشانی"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:292
msgid ""
"<qt><img src=\"%1\"><br>Insert the string for the emoticon<br>separated by "
"space if you want multiple strings</qt>"
msgstr ""
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:339
msgid "Save Conversation"
msgstr "ذخیرۀ مکالمه"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:377
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>نتوانست <b>%1</b> را برای نوشتن باز کند.</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:378
msgid "Error While Saving"
msgstr "خطا هنگام ذخیره"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:726
msgid "User Has Left"
msgstr "کاربر ترک کرده است"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:425
msgid ""
"<qt>You are about to leave the group chat session <b>%1</b>.<br>You will not "
"receive future messages from this conversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>شما درصدد ترک نشست گروه گپ <b>%1</b> هستید.<br> پیامهای بعد از این "
"مکالمه را دریافت نخواهید کرد.</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:426
msgid "Closing Group Chat"
msgstr "بستن گپ گروهی"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:372
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:427
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:434
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:441
msgid "Cl&ose Chat"
msgstr "&بستن‌ گپ‌"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:432
msgid ""
"<qt>You have received a message from <b>%1</b> in the last second. Are you "
"sure you want to close this chat?</qt>"
msgstr ""
"<qt>در آخرین ثانیه یک پیام از <b>%1</b> دریافت کردید. آیا مطمئنید می‌خواهید "
"گپ را ببندید؟</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:364
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:433
msgid "Unread Message"
msgstr "پیام خوانده‌نشده"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:439
msgid ""
"You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is "
"closed. Are you sure you want to close this chat?"
msgstr ""
"شما یک پیام در حال ارسال دارید، که اگر این گپ بسته شود، ساقط خواهد شد. آیا "
"مطمئنید می‌خواهید این گپ را ببندید؟"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:440
msgid "Message in Transit"
msgstr "پیام در گذر"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408
#, c-format
msgid ""
"_n: One other person in the chat\n"
"%n other people in the chat"
msgstr "%n فرد دیگر در گپ"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:551
msgid "%1 is typing a message"
msgstr "%1 در حال نوشتن پیام است"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:555
msgid ""
"_: %1 is a list of names\n"
"%1 are typing a message"
msgstr "%1 در حال نوشتن پیام است"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:597 kopete/chatwindow/chatview.cpp:606
msgid "%1 is now known as %2"
msgstr "%1 به عنوان %2 شناخته شده است"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:635
msgid "%1 has joined the chat."
msgstr "%1 به گپ پیوسته است."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:686
msgid "%1 has left the chat."
msgstr "%1 گپ را ترک کرده است."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:688
msgid "%1 has left the chat (%2)."
msgstr "%1 گپ)%2( را ترک کرده است."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:788
#, c-format
msgid "You are now marked as %1."
msgstr "شما به عنوان %1 نشان‌گذاری شدید."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:795 kopete/chatwindow/chatview.cpp:801
msgid "%2 is now %1."
msgstr "%2 الان %1 است."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:194
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:466
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484
msgid "Send"
msgstr "ارسال"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:205
msgid "Ready."
msgstr "آماده."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:316
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:209
msgid "&Send Message"
msgstr "&ارسال‌ پیام‌"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:323
msgid "Close All Chats"
msgstr "بستن همۀ گپها"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:327
msgid "&Activate Next Tab"
msgstr "&فعال‌ کردن تب بعد‌"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:329
msgid "&Activate Previous Tab"
msgstr "&فعال‌ کردن تب قبل‌"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:334
msgid "Nic&k Completion"
msgstr "تکمیل &لقب‌"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:337
msgid "&Detach Chat"
msgstr "&جدا کردن گپ‌"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:341
msgid "&Move Tab to Window"
msgstr "&حرکت تب به پنجره‌"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:347
msgid "&Tab Placement"
msgstr "جای‌دهی &تب‌"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:357
msgid "Set Default &Font..."
msgstr "تنظیم‌ &قلم پیش‌فرض‌"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:358
msgid "Set Default Text &Color..."
msgstr "تنظیم‌ &رنگ پیش‌فرض متن..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:359
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "تنظیم رنگ &زمینه..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:361
msgid "Previous History"
msgstr "تاریخچۀ قبل"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:365
msgid "Next History"
msgstr "تاریخچۀ بعد"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:374
msgid "Place to Left of Chat Area"
msgstr "قرار دادن در سمت چپ ناحیۀ گپ"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:376
msgid "Place to Right of Chat Area"
msgstr "قرار دادن در سمت راست ناحیۀ گپ"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:378
msgid "Show"
msgstr "نمایش"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:380
msgid "Hide"
msgstr "مخفی کردن"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "بررسی خودکار هجی"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389
msgid "Co&ntacts"
msgstr "&تماسها‌"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:415
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248
msgid "Toolbar Animation"
msgstr "میله ابزار پویانمایی"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:608
msgid "Close the current tab"
msgstr "بستن تب جاری"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:996
msgid "More..."
msgstr "بیشتر..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1199
msgid "Plugin Actions"
msgstr "کنشهای وصله"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:155
msgid "<< Prev"
msgstr "<< قبلی"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:160
msgid "(0) Next >>"
msgstr ")۰( بعدی >>"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:220
msgid "&Set Font..."
msgstr "&تنظیم‌ قلم..."
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:222
msgid "Set Text &Color..."
msgstr "تنظیم &رنگ متن..."
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:347
msgid "(%1) Next >>"
msgstr ")%1( بعدی >>"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:774
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "پاسخ"
#: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65
msgid "Add Smiley"
msgstr "افزودن خندانک"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:117
msgid "KopeteRichTextEditPart"
msgstr ""
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:118
msgid "A simple rich text editor part for Kopete"
msgstr "یک جزء ویرایشگر متن غنی ساده برای Kopete"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:127
msgid "Enable &Rich Text"
msgstr "فعال‌سازی متن &غنی‌"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:129
msgid "Disable &Rich Text"
msgstr "غیرفعال کردن متن &غنی‌"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:133
msgid "Check &Spelling"
msgstr "بررسی &هجی‌"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:137
msgid "Text &Color..."
msgstr "&رنگ‌ متن..."
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:142
msgid "Background Co&lor..."
msgstr "&رنگ‌ زمینه..."
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:147
msgid "&Font"
msgstr "&قلم‌"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:153
msgid "Font &Size"
msgstr "&اندازۀ‌ قلم‌"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:159
msgid "&Bold"
msgstr "&تو‌پر‌"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:164
msgid "&Italic"
msgstr "&کج‌"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:169
msgid "&Underline"
msgstr "&خط زیر‌"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:183
msgid "Align &Left"
msgstr "تراز &چپ‌"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:188
msgid "Align &Center"
msgstr "تراز &مرکز‌"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:193
msgid "Align &Right"
msgstr "تراز &راست‌"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:198
msgid "&Justify"
msgstr "&همتراز کردن‌"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:198
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:514
msgid "Edit Account"
msgstr "ویرایش حساب"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:234
msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?"
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید حساب»%1« را حذف کنید؟"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:235
msgid "Remove Account"
msgstr "حذف حساب"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653
msgid "The Chat Window style was successfully installed."
msgstr "سبک پنجرۀ گپ با موفقیت نصب شد."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653
msgid "Install successful"
msgstr "نصب موفقیت‌آمیز"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640
msgid ""
"The specified archive cannot be opened.\n"
"Make sure that the archive is valid ZIP or TAR archive."
msgstr ""
"بایگانی مشخص‌شده نمی‌تواند باز شود.\n"
"مطمئن شوید بایگانی یک بایگانی ZIP یا TAR معتبر است."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157
msgid "Cannot open archive"
msgstr "نمی‌توان بایگانی را باز کرد"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645
msgid ""
"Could not find a suitable place to install the Chat Window style in user "
"directory."
msgstr ""
"نتوانست مکانی مناسب در فهرست راهنمای کاربر، برای نصب سبک پنجرۀ گپ پیدا کند."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162
msgid "Cannot find styles directory"
msgstr "نمی‌توان فهرست راهنمای سبکها را انتخاب کرد"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649
msgid "The specified archive does not contain a valid Chat Window style."
msgstr "بایگانی مشخص‌شده شامل سبک پنجرۀ گپ معتبر نیست."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649
msgid "Invalid Style"
msgstr "سبک نامعتبر"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659
msgid "An unknow error occurred while trying to install the Chat Window style."
msgstr "هنگام نصب سبک پنجرۀ گپ، خطای ناشناخته‌ای رخ داد."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659
msgid "Unknow error"
msgstr "خطای ناشناخته"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:212
msgid "&Emoticons"
msgstr "&تصاویر‌ متحرک‌"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:251
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:33
#, no-c-format
msgid "Chat Window"
msgstr "پنجرۀ گپ"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:287
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:190
#, no-c-format
msgid "Contact List"
msgstr "فهرست تماس"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:325
msgid "Colors && Fonts"
msgstr "رنگها و قلمها"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:589
msgid "(No Variant)"
msgstr ")بدون متغیر("
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:627
msgid "Choose Chat Window style to install."
msgstr "انتخاب سبک پنجرۀ گپ برای نصب کردن."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640
msgid "Can't open archive"
msgstr "نمی‌توان بایگانی را باز کرد"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645
msgid "Can't find styles directory"
msgstr "نمی‌توان فهرست راهنمای سبکها را یافت"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:676
msgid ""
"_: It's the deleted style name\n"
"The style %1 was successfully deleted."
msgstr "سبک %1 با موفقیت حذف شد."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:685
msgid ""
"_: It's the deleted style name\n"
"An error occured while trying to delete %1 style."
msgstr "یک خطا هنگام تلاش برای حذف سبک %1 رخ داد."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:743
msgid ""
"_: This is the myself preview contact id\n"
"myself@preview"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:744
msgid ""
"_: This is the myself preview contact nickname\n"
"Myself"
msgstr "خودم"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:746
msgid ""
"_: This is the other preview contact id\n"
"jack@preview"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:747
msgid ""
"_: This is the other preview contact nickname\n"
"Jack"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:748
msgid "Myself"
msgstr "خودم"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:750
msgid "Jack"
msgstr "فیش"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:762
msgid "Hello, this is an incoming message :-)"
msgstr "سلام، این یک پیام وارد شونده است (-:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:763
msgid "Hello, this is an incoming consecutive message."
msgstr "سلام، این پیام متوالی وارد شونده است."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:765
msgid "Ok, this is an outgoing message"
msgstr "بسیار خوب، این یک پیام خروجی است"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:766
msgid "Ok, a outgoing consecutive message."
msgstr "بسیار خوب، یک پیام متوالی خروجی."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:768
msgid "Here is an incoming colored message"
msgstr "اینجا یک پیام واردشوندۀ رنگی است"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:771
msgid "This is an internal message"
msgstr "این یک پیام وارد شونده است"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:772
msgid "performed an action"
msgstr "انجام یک کنش"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:774
msgid "This is a highlighted message"
msgstr "این یک پیام مشخص شده است"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:777
msgid ""
"_: This special UTF-8 string is to test if the style support Right-to-Left "
"language display.\n"
"הודעות טקסט"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:778
msgid ""
"That message was in a Right-to-Left language, which Kopete also supports."
msgstr ""
"آن پیام در یک زبان راست به چپ، که Kopete نیز آن را پشتیبانی می‌کند، بود."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:779
msgid "Bye"
msgstr "خداحافظ"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:814
msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL"
msgstr "کشیدن یا تحریر نشانی اینترنتی تصویر متحرک"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:821
msgid "Sorry, emoticon themes must be installed from local files."
msgstr "متأسفم، چهره‌های تصاویر متحرک باید از پرونده‌های محلی نصب شوند."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:822
msgid "Could Not Install Emoticon Theme"
msgstr "نتوانست چهرۀ تصویر متحرک را نصب کند"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:838
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> emoticon theme?"
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>آیا مطمئنید می‌خواهید چهرۀ تصویر متحرک <strong>%1</strong> را حذف کنید؟‌ "
"<br><br>این پرونده‌های نصب‌شده توسط این چهره را حذف خواهد کرد.</qt>"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:844
msgid "Confirmation"
msgstr "تأیید"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:863
msgid "Get New Emoticons"
msgstr "گرفتن تصاویر متحرک جدید"
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:58
msgid ""
"Insert the string for the emoticon\n"
"separated by space if you want multiple strings"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Emoticons Editor"
msgstr "&تصاویر‌ متحرک‌"
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:90
#: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:43
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:167
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "ویرایش..."
#: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:56
msgid "Tooltip Editor"
msgstr "ویرایشگر نکته ابزار"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:69
msgid "&Video"
msgstr "&ویدیو‌"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:59
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:31
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:31
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:28
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&عمومی‌"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:63
msgid "&Events"
msgstr "&رویدادها‌"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67
msgid "A&way Settings"
msgstr "تنظیمات &دور‌"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71
msgid "Cha&t"
msgstr "&گپ‌"
#: kopete/config/identity/globalidentitiesmanager.cpp:164
msgid "Default Identity"
msgstr "هویت پیش‌فرض"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:367
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:357
msgid "No Contacts with Photo Support"
msgstr "بدون تماس با پشتیبانی عکس"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
msgid "New Identity"
msgstr "هویت جدید"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
msgid "Identity name:"
msgstr "نام هویت:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
msgid "Copy Identity"
msgstr "رونوشت هویت"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
msgid "An identity with the same name was found."
msgstr "یک هویت با نام مشابه پیدا شد."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:573
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:582
msgid "Identity Configuration"
msgstr "پیکربندی هویت"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
msgid "Rename Identity"
msgstr "تغییر نام هویت"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81
msgid "Addressbook Association"
msgstr "انجمن کتاب نشانی"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
msgid "Choose the person who is yourself."
msgstr "خودتان را انتخاب کنید."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:572
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:581
msgid "An error occurred when trying to save the custom photo for %1 identity."
msgstr "یک خطا هنگام تلاش به منظور ذخیرۀ عکس ویژه برای هویت %1 رخ داد."
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:43
msgid "Configure Plugins"
msgstr "وصله‌های پیکربندی"
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "&بازنشانی‌"
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:62
msgid "General Plugins"
msgstr "وصله‌های عمومی"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119
msgid "<Not Set>"
msgstr ">تنظیم نشده است<"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:177
msgid "Export to Address Book"
msgstr "صادرات به کتاب نشانی"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:181
msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete"
msgstr ""
"حوزه‌های کتاب نشانی را با استفاده از داده‌های برگزیده از Kopete تنظیم کنید"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:291
msgid "Online contacts (%1)"
msgstr "تماسهای برخط )%1("
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:292
msgid "Offline contacts (%1)"
msgstr "تماسهای برون‌خط )%1("
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447
msgid "Contacts"
msgstr "تماسها"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:470
msgid "Create New Group..."
msgstr "ایجاد گروه جدید..."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:478
msgid "&Move To"
msgstr "&حرکت‌ به‌"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:480
msgid "&Copy To"
msgstr "&رونوشت‌ در‌"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:485
#: protocols/msn/msncontact.cpp:144
msgid "Send Email..."
msgstr "ارسال رایانامه..."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:488
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1395
msgid "Rename"
msgstr "تغییر نام"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:493 kopete/kopetewindow.cpp:208
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Add Contact"
msgstr "&افزودن‌ تماس‌"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:495
msgid "Select Account"
msgstr "برگزیدن حساب"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:497
msgid "Add to Your Contact List"
msgstr "افزودن به فهرست تماستان"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:505
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Properties"
msgstr "&ویژگیها‌"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:690
msgid ""
"_: Translators: format: '<nickname> (<online status>)'\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:715
msgid ""
"_: Translators: format: '<displayName> (<id>)'\n"
"%2 <%1>"
msgstr ""
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:760
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 kopete/main.cpp:52
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:535
#: protocols/msn/msncontact.cpp:321
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Kopete"
msgstr ""
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:989
msgid ""
"<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a member of <b>"
"%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>آیا مایلید <b>%1</b> را به عنوان یک عضو <b>%2</b> به فهرست تماستان اضافه "
"کنید؟</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:193
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
msgid "Do Not Add"
msgstr "اضافه نشود"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1005
msgid ""
"<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a child contact "
"of <b>%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>آیا مایلید <b>%1</b> را به عنوان یک تماس فرزند <b>%2</b> به فهرست "
"تماستان اضافه کنید؟</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1056
msgid ""
"<qt>This contact is already on your contact list. It is a child contact of "
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>این تماس از قبل در فهرست تماستان وجود دارد. آن یک تماس فرزند <b>%1</b> </"
"qt>‌است"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1374
msgid "Rename Contact"
msgstr "تغییر نام تماس"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1375
#: libkopete/kopetecontact.cpp:461
msgid "Remove Contact"
msgstr "حذف تماس"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1376
msgid "Send Single Message..."
msgstr "ارسال تک پیام..."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1379
msgid "&Add Subcontact"
msgstr "&افزودن‌ زیرتماس‌"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1384
msgid "Rename Group"
msgstr "تغییر نام گروه"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1385
msgid "Remove Group"
msgstr "حذف گروه"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1386
msgid "Send Message to Group"
msgstr "ارسال پیام به گروه"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1390
msgid "&Add Contact to Group"
msgstr "&افزودن‌ تماس به گروه‌"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
msgid "There is no email address set for this contact in the TDE address book."
msgstr "هیچ نشانی رایانامه‌ای برای این تماس در کتاب نشانی TDE تنظیم نشده است."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
msgid "No Email Address in Address Book"
msgstr "هیچ نشانی رایانامه‌ای در کتاب نشانی وجود ندارد"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
msgid ""
"This contact was not found in the TDE address book. Check that a contact is "
"selected in the properties dialog."
msgstr ""
"این تماس در کتاب نشانی TDE یافت نشده است. بررسی کنید که تماسی در محاورۀ "
"ویژگیها برگزیده شده باشد."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
msgid "Not Found in Address Book"
msgstr "در کتاب نشانی پیدا نشد"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
msgid ""
"This contact is not associated with a TDE address book entry, where the "
"email address is stored. Check that a contact is selected in the properties "
"dialog."
msgstr ""
"این تماس به مدخل کتاب نشانی TDE که نشانی رایانامه در آن ذخیره شده، ملحق نشده "
"است. بررسی کنید که تماسی در محاورۀ ویژگیها انتخاب شده باشد."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1476
msgid "<qt>Would you like to add this contact to your contact list?</qt>"
msgstr "<qt>آیا مایلید این تماس را به فهرست تماستان اضافه کنید؟ </qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1556
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the contact <b>%1</b> from your contact "
"list?</qt>"
msgstr ""
"<qt>آیا مطمئنید می‌خواهید تماس <b>%1</b> </qt>را از فهرست تماستان حذف کنید؟"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1562
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the group <b>%1</b> and all contacts "
"that are contained within it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>آیا مطمئنید می‌خواهید گروه <b>%1</b> </qt>‌و همۀ تماسهای آن را حذف کنید؟"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1579
msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?"
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید این تماسها را از فهرست تماستان حذف کنید؟"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1581
msgid ""
"Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact "
"list?"
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید این گروهها و تماسها را از فهرست تماستان حذف کنید؟"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1689
#: kopete/kopetewindow.cpp:1061
msgid "Add Contact"
msgstr "افزودن تماس"
#: kopete/contactlist/kopetegrouplistaction.cpp:62 libkopete/kopetegroup.cpp:47
msgid "Top Level"
msgstr "سطح بالا"
#: kopete/contactlist/kopetegroupviewitem.cpp:169
msgid ""
"_: (NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)\n"
"(%1/%2)"
msgstr ""
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:69
#, c-format
msgid "Properties of Group %1"
msgstr "ویژگیهای گروه %1"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:169
msgid "Custom &Notifications"
msgstr "سفارشی کردن &اخطارها‌"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:149
#, c-format
msgid "Properties of Meta Contact %1"
msgstr "ویژگیهای فراتماس %1"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164
msgid "Sync KABC..."
msgstr "همگام ساختن KABC..."
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:513
msgid "No contacts were imported from the address book."
msgstr "هیچ تماسی از کتاب نشانی واردات نشده."
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:514
msgid "No Change"
msgstr "بدون تغییر"
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:134
msgid ""
"_: <tr><td>STATUS ICON <b>PROTOCOL NAME</b> (ACCOUNT NAME)</td><td>STATUS "
"DESCRIPTION</td></tr>\n"
"<tr><td><img src=\"%1\">&nbsp;<nobr><b>%2</b></nobr>&nbsp;<nobr>(%3)</nobr></"
"td><td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td><img src=\"%1\"> <nobr><b>%2</b></nobr> <nobr>(%3)</nobr></td><td "
"align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>"
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:384
msgid "<qt><i>%1</i> is now %2.</qt>"
msgstr "<qt><i>%1</i>الان %2 است.</qt>"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:16
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:441
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:445
#, no-c-format
msgid "Chat"
msgstr "گپ"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:90
msgid "No writeable addressbook resource found."
msgstr "هیچ منبع کتاب نشانی نوشتنی پیدا نشد."
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:91
msgid "Add or enable one using the Trinity Control Center."
msgstr "افزودن یا فعال‌سازی استفادۀ مرکز کنترل TDE."
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:102
msgid " (already in address book)"
msgstr ")از قبل در کتاب نشانی("
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
msgid ""
"Another TDE application tried to use Kopete for instant messaging, but "
"Kopete could not find the specified contact in the TDE address book."
msgstr ""
"یک کاربرد TDE به منظور استفاده از Kopete، برای پیام فوری تلاش کرد، اما "
"Kopete نتوانست تماس مشخص را در کتاب نشانی TDE پیدا کند."
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:388
msgid ""
"_: Translators: %1 is the name of a person taken from the TDE address book, "
"who Kopete doesn't know about. Kopete must either be told that an existing "
"contact in Kopete is this person, or add a new contact for them\n"
"<qt><p>The TDE Address Book has no instant messaging information for</"
"p><p><b>%1</b>.</p><p>If he/she is already present in the Kopete contact "
"list, indicate the correct addressbook entry in their properties.</"
"p><p>Otherwise, add a new contact using the Add Contact wizard.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>کتاب نشانی TDE هیچ اطلاعات پیام فوری برای</p><p><b>%1</b>ندارد.</"
"p><p>اگر او از قبل در فهرست تماس Kopete حاضر است، مدخل درست کتاب نشانی در "
"ویژگیهایش را نشان می‌دهد.</p><p>در غیر این صورت، تماس جدیدی را با استفاده از "
"جادوگر افزودن تماس اضافه کنید.</p></qt>"
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:390
msgid "No Instant Messaging Address"
msgstr "بدون نشانی پیام فوری"
#: kopete/kopeteballoon.cpp:98
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "مشاهده کردن"
#: kopete/kopeteballoon.cpp:100 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:602
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:635
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:686
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:724 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896
#, no-c-format
msgid "Ignore"
msgstr "چشم‌پوشی"
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:166
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:217
msgid "Global Photo"
msgstr "عکس سراسری"
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
msgid "Remote photos are not allowed."
msgstr "عکسهای راه دور اجازه داده نشد."
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:216
msgid "An error occurred when trying to save the global photo."
msgstr "یک خطا هنگام تلاش برای ذخیرۀ عکس سراسری رخ داد."
#: kopete/kopeteiface.cpp:160
msgid ""
"An external application is attempting to add the '%1' contact '%2' to your "
"contact list. Do you want to allow this?"
msgstr ""
"یک کاربرد خارجی، برای افزودن »%1« تماس »%2« به فهرست تماستان تلاش می‌کند. آیا "
"می‌خواهید به این اجازه دهید؟"
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
msgid "Allow Contact?"
msgstr "آیا به تماس اجازه داده شود؟"
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
msgid "Allow"
msgstr "اجازه"
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
msgid "Reject"
msgstr "رد کردن"
#: kopete/kopeteiface.cpp:175
msgid ""
"An external application has attempted to add a contact using the %1 "
"protocol, which either does not exist or is not loaded."
msgstr ""
"یک کاربرد خارجی، برای افزودن تماسی که از قرارداد %1 استفاده می‌کند، که یا "
"وجود ندارد یا بار نشده است، تلاش می‌کند."
#: kopete/kopeteiface.cpp:177
msgid "Missing Protocol"
msgstr "فاقد قرارداد"
#: kopete/kopetewindow.cpp:145
msgid "Global status message"
msgstr "پیام وضعیت سراسری"
#: kopete/kopetewindow.cpp:222 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:122 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71
#, no-c-format
msgid "O&ffline"
msgstr "&برون‌خط‌"
#: kopete/kopetewindow.cpp:226
msgid "&Export Contacts..."
msgstr "&صادرات‌ تماسها..."
#: kopete/kopetewindow.cpp:240 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:55 protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
msgid "&Away"
msgstr "&دور‌"
#: kopete/kopetewindow.cpp:244 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:88
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52 protocols/msn/msnprotocol.cpp:53
#, no-c-format
msgid "&Busy"
msgstr "&اشغال‌"
#: kopete/kopetewindow.cpp:249 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:105
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Invisible"
msgstr "&نامرئی‌"
#: kopete/kopetewindow.cpp:260 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Online"
msgstr "&برخط‌"
#: kopete/kopetewindow.cpp:265
msgid "&Set Status"
msgstr "&تنظیم‌ وضعیت‌"
#: kopete/kopetewindow.cpp:283
msgid "Configure Plugins..."
msgstr "پیکربندی وصله‌ها..."
#: kopete/kopetewindow.cpp:285
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "پیکربندی‌ میان‌برهای &سراسری..."
#: kopete/kopetewindow.cpp:291
msgid "Show Offline &Users"
msgstr "نمایش &کاربران برون‌خط‌"
#: kopete/kopetewindow.cpp:293
msgid "Show Empty &Groups"
msgstr "نمایش &گروههای خالی‌"
#: kopete/kopetewindow.cpp:296
msgid "Hide Offline &Users"
msgstr "مخفی کردن &کاربران برون‌خط‌"
#: kopete/kopetewindow.cpp:297
msgid "Hide Empty &Groups"
msgstr "مخفی کردن &گروههای خالی‌"
#: kopete/kopetewindow.cpp:300
msgid "Se&arch:"
msgstr "&جستجو‌:"
#: kopete/kopeteui.rc:55 kopete/kopetewindow.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Quick Search Bar"
msgstr "میلۀ جستجوی سریع"
#: kopete/kopetewindow.cpp:304 plugins/history/historyviewer.ui:89
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "جستجو:"
#: kopete/kopetewindow.cpp:307
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "بازنشانی جستجوی سریع"
#: kopete/kopetewindow.cpp:310
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all contacts and groups are shown again."
msgstr ""
"بازنشانی جستجوی سریع‌ \n"
"جستجوی سریع را بازنشانی می‌کند، بنابراین، همۀ تماسها و گروهها دوباره نمایش "
"داده می‌شوند."
#: kopete/kopetewindow.cpp:316
msgid "Edit Global Identity Widget"
msgstr "ویرایش هویت سراسری عنصر"
#: kopete/kopetewindow.cpp:320
msgid "Set Status Message"
msgstr "تنظیم پیام وضعیت"
#: kopete/kopetewindow.cpp:330 protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:284
#, no-c-format
msgid "Read Message"
msgstr "خواندن پیام"
#: kopete/kopetewindow.cpp:330
msgid "Read the next pending message"
msgstr "خواندن پیام معلق بعد"
#: kopete/kopetewindow.cpp:333
msgid "Show/Hide Contact List"
msgstr "نمایش/مخفی کردن فهرست تماس"
#: kopete/kopetewindow.cpp:333
msgid "Show or hide the contact list"
msgstr "نمایش یا مخفی کردن فهرست تماس"
#: kopete/kopetewindow.cpp:336
msgid "Set Away/Back"
msgstr "تنظیم دور/پس"
#: kopete/kopetewindow.cpp:336
msgid "Sets away from keyboard or sets back"
msgstr "از صفحه کلید دور می‌کند، یا برمی‌گرداند"
#: kopete/kopetewindow.cpp:628
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>بستن پنجرۀ اصلی، Kopete را در سینی سیستم در حال اجرا نگه خواهد داشت. از "
"»خروج« در گزینگان »پرونده« برای خروج کاربرد استفاده کنید.</qt>"
#: kopete/kopetewindow.cpp:630
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "پیوستن به سینی سیستم"
#: kopete/kopetewindow.cpp:870
msgid ""
"_: Account tooltip information: <nobr>ICON <b>PROTOCOL:</b> NAME (<i>STATUS</"
"i>)<br/>\n"
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)<br/>"
msgstr ""
#: kopete/kopetewindow.cpp:1000 libkopete/kopeteawayaction.cpp:85
msgid "No Message"
msgstr "هیچ پیامی وجود ندارد"
#: kopete/main.cpp:30
msgid "Kopete, the TDE Instant Messenger"
msgstr "Kopete، پیام فوری TDE"
#: kopete/main.cpp:34
msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options."
msgstr "بارگیری وصله‌ها انجام نشد. این گزینه همۀ گزینه‌ها را باطل می‌کند."
#: kopete/main.cpp:35
msgid "Disable auto-connection"
msgstr "غیرفعال کردن اتصال خودکار"
#: kopete/main.cpp:36
msgid ""
"Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n"
"to auto-connect multiple accounts."
msgstr ""
"اتصال خودکار حسابهای مشخص‌شده. از فهرست جداساز کاما\n"
"برای اتصال خودکار به حسابهای چندگانه استفاده کنید."
#: kopete/main.cpp:38
msgid ""
"Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n"
"to disable multiple plugins."
msgstr ""
"وصلۀ مشخص‌شده بار نشد. از فهرست جداساز کاما برای\n"
"غیرفعال کردن وصله‌های چندگانه استفاده کنید."
#: kopete/main.cpp:40
msgid ""
"Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n"
"to load multiple plugins. This option has no effect when\n"
"--noplugins is set and overrides all other plugin related\n"
"command line options."
msgstr ""
"فقط بار کردن وصله‌های مشخص‌شده. از فهرست جداساز-کاما برای بار کردن وصله‌های\n"
" چندگانه استفاده کنید. این گزینه زمانی که هیچ وصله‌ای تنظیم\n"
"نشده باشد، هیچ اثری ندارد، و همۀ وصله‌های دیگر \n"
"وابسته به گزینه‌های سطر فرمان را لغو می‌کند."
#: kopete/main.cpp:46
msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install"
msgstr "نشانیهای اینترنتی برای گذر به kopete / چهره‌های تصاویر متحرک برای نصب"
#: kopete/main.cpp:54
msgid ""
"(c) 2009-2010, Timothy Pearson\n"
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
"(c) 2002-2005, Kopete Development Team"
msgstr ""
#: kopete/main.cpp:56
msgid "Developer and Project founder"
msgstr "سازنده و مؤسس پروژه"
#: kopete/main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Developer, maintainer"
msgstr "سازنده، نگه‌دارندۀ UI"
#: kopete/main.cpp:58
msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer"
msgstr "سازنده، نگه‌دارندۀ وصلۀ یاهو"
#: kopete/main.cpp:59 kopete/main.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "سازنده"
#: kopete/main.cpp:60
msgid "Developer, Yahoo"
msgstr "سازنده، یاهو"
#: kopete/main.cpp:61
msgid "Developer, Connection status plugin author"
msgstr "سازنده، نویسندۀ وصلۀ وضعیت اتصال"
#: kopete/main.cpp:62
msgid "Developer, Video device support"
msgstr "سازنده، پشتیبانی دستگاه ویدیو"
#: kopete/main.cpp:63
msgid "Developer, MSN"
msgstr "سازنده، ام‌اس‌ان"
#: kopete/main.cpp:64
msgid "Developer, Gadu plugin maintainer"
msgstr "سازنده، نگه‌دارندۀ وصلۀ Gadu"
#: kopete/main.cpp:66
msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer"
msgstr "راهنمای سازنده، نگه‌دارندۀ وصلۀ AIM و ICQ"
#: kopete/main.cpp:67
msgid "IRC plugin maintainer"
msgstr "نگه‌دارندۀ وصلۀ IRC"
#: kopete/main.cpp:68
msgid "Lead Developer"
msgstr "راهنمای صفحۀ سازنده"
#: kopete/main.cpp:69
msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer"
msgstr "راهنمای سازنده، نگه‌دارندۀ وصلۀ ام‌اس‌ان"
#: kopete/main.cpp:70
msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer"
msgstr "هنرمند/ سازنده، نگه‌دارندۀ کار هنری"
#: kopete/main.cpp:71
msgid "Developer, UI maintainer"
msgstr "سازنده، نگه‌دارندۀ UI"
#: kopete/main.cpp:72
msgid "Developer, Jabber plugin maintainer"
msgstr "سازنده، نگه‌دارندۀ وصلۀ Jabber"
#: kopete/main.cpp:73
msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer"
msgstr "راهنمای سازنده، نگه‌دارندۀ GroupWise"
#: kopete/main.cpp:75
msgid "Konki style author"
msgstr "نویسندۀ سبک Konki"
#: kopete/main.cpp:76
msgid "Hacker style author"
msgstr "نویسندۀ سبک رخنه‌گر"
#: kopete/main.cpp:77
msgid "Kopete's icon author"
msgstr "نویسندۀ شمایل Kopete"
#: kopete/main.cpp:78
msgid "Sounds"
msgstr "صداها"
#: kopete/main.cpp:79
msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing."
msgstr "Kopete Docugoddess، آزمایش اشکال و کژنه"
#: kopete/main.cpp:80
msgid "Iris Jabber Backend Library"
msgstr "کتابخانۀ کمکی Iris Jabber"
#: kopete/main.cpp:81
msgid "OscarSocket author"
msgstr "نویسندۀ OscarSocket"
#: kopete/main.cpp:82
msgid "Kmerlin MSN code"
msgstr "کد Kmerlin MSN"
#: kopete/main.cpp:83
msgid "Former developer, project co-founder"
msgstr "سازندۀ سابق، شریک مؤسس پروژه"
#: kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:87
#: kopete/main.cpp:90 kopete/main.cpp:93
msgid "Former developer"
msgstr "سازندۀ سابق"
#: kopete/main.cpp:88
msgid "Misc bugfixes and enhancements"
msgstr "اشکال‌زدایی و تقویت"
#: kopete/main.cpp:89
msgid "Former developer, original Gadu plugin author"
msgstr "سازندۀ سابق، نویسندۀ اصلی وصلۀ Gadu"
#: kopete/main.cpp:91
msgid "Former developer, Jabber plugin author"
msgstr "سازندۀ سابق، نویسندۀ Jabber"
#: kopete/main.cpp:92
msgid "Former developer, Oscar plugin"
msgstr "سازندۀ سابق، وصلۀ Oscar"
#: kopete/main.cpp:94
msgid "Former developer and WinPopup maintainer"
msgstr "سازندۀ سابق و نگه‌دارندۀ WinPopup"
#: kopete/systemtray.cpp:304
msgid ""
"<qt><nobr><b>New Message from %1:</b></nobr><br><nobr>\"%2\"</nobr></qt>"
msgstr "<qt><nobr><b>پیام جدید از %1:</b></nobr><br><nobr>\"%2\"</nobr></qt>"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:144
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
"network is available again?"
msgstr ""
"یک اتصال شبکه قطع شد. اکنون کاربرد در حالت برون‌خط است. آیا مایلید زمانی که "
"شبکه مجدداً در دسترس است، کاربرد، عملیات شبکه را از سر بگیرد؟"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:145
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr "هم اکنون کاربرد در حالت برون‌خط است. آیا می‌خواهید متصل شوید؟"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:147
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
"order to carry out this operation?"
msgstr ""
"هم اکنون این کاربرد در حالت برون‌خط است. آیا مایلید به منظور انجام این عمل "
"متصل شوید؟"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:148
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr "حالت برون‌خط باقی بماند؟"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
msgid "Connect"
msgstr "اتصال"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
msgid "Stay Offline"
msgstr "برون‌خط ماندن"
#: libkopete/knotification.cpp:121 libkopete/knotification.cpp:142
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:920
msgid "Notification"
msgstr "اخطار"
#: libkopete/knotification.cpp:130 libkopete/knotification.cpp:151
msgid "Fatal"
msgstr "مهلک"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
msgid "You have been disconnected"
msgstr "ارتباط شما قطع شده است"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'"
msgstr "از یک کارخواه یا رایانۀ دیگر به حساب »%1« متصل شده‌اید"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
msgid ""
"Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from "
"more than one location. Check that nobody is using your account without your "
"permission. If you need a service that supports connection from various "
"locations at the same time, use the Jabber protocol."
msgstr ""
"بیشتر خدمات پیام فوری اختصاصی به شما اجازۀ اتصال از چندین محل را نمی‌دهد. "
"بررسی کنید هیچ کسی حساب شما را بدون مجوز استفاده نمی‌کند. نیاز به خدمتی دارید "
"که اتصال از مکانهای متفاوت در یک زمان را پشتیبانی کند، از قرارداد Jabber "
"استفاده کنید."
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
msgid ""
"You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of "
"\"%1\" to account \"%2\" will not take place."
msgstr ""
"اجازۀ افزودن خود به فهرست تماس را ندارید. افزودن »%1« به حساب »%2« اتفاق "
"نخواهد افتاد."
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
msgid "Error Creating Contact"
msgstr "خطای ایجاد تماس"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:368 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:130
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:309
msgid "%2 <%1>"
msgstr ""
#: libkopete/kopeteaway.cpp:170
msgid "Sorry, I am busy right now"
msgstr "متأسفانه، الان مشغول هستم"
#: libkopete/kopeteaway.cpp:171 libkopete/kopeteaway.cpp:184
msgid "I am gone right now, but I will be back later"
msgstr "الان می‌روم، اما بعد برمی‌گردم"
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:86
msgid "New Message..."
msgstr "پیام جدید..."
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
msgid "New Away Message"
msgstr "پیام دور جدید"
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
msgid "Please enter your away reason:"
msgstr "لطفاً، دلیل دور بودن خود را وارد کنید:"
#: libkopete/kopeteawaydialog.cpp:37
msgid "Global Away Message"
msgstr "پیام دور سراسری"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:251
msgid "Outgoing Message Sent"
msgstr "پیام خروجی ارسال شد"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:267
msgid "A contact sent you a buzz/nudge."
msgstr "تماسی به شما یک buzz/nudge ارسال کرد."
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:451
msgid ""
"<qt>An error has occurred while creating a new chat window. The chat window "
"has not been created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>هنگام ایجاد پنجرۀ گپ جدیدی، خطایی رخ داد. پنجرۀ گپ ایجاد نشده است.</qt>"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:452
msgid "Error While Creating Chat Window"
msgstr "خطا هنگام ایجاد پنجرۀ گپ"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:107
msgid ""
"USAGE: /help [<command>] - Used to list available commands, or show help for "
"a specified command."
msgstr ""
"کاربرد: /help [<command>] - مورد استفاده برای فهرست فرمانهای موجود، یا نمایش "
"کمک برای فرمان مشخص."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:110
msgid "USAGE: /close - Closes the current view."
msgstr "کاربرد: /close - نمای جاری را می‌بندد."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114
msgid "USAGE: /part - Closes the current view."
msgstr "کاربرد: /part - نمای جاری را می‌بندد."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:117
msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer."
msgstr "کاربرد: /clear- میانگیر گپ نمای فعال را پاک می‌کند."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:123
msgid ""
"USAGE: /away [<reason>] - Marks you as away/back for the current account "
"only."
msgstr ""
"کاربرد: /away [<reason>] - شما را فقط برای حساب جاری به عنوان دور/عقب نشان "
"می‌کند."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:126
msgid "USAGE: /awayall [<reason>] - Marks you as away/back for all accounts."
msgstr ""
"کاربرد: /awayall [<reason>] - شما را به عنوان دور/عقب برای همۀ حسابها نشان "
"می‌کند."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:129
msgid ""
"USAGE: /say <text> - Say text in this chat. This is the same as just typing "
"a message, but is very useful for scripts."
msgstr ""
"کاربرد: /say <text> - متن را در این گپ بگویید. این درست مثل این است که پیامی "
"را وارد کنید، اما برای دست‌نوشته‌ها بسیار مفید است."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133
msgid ""
"USAGE: /exec [-o] <command> - Executes the specified command and displays "
"the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all "
"members of the chat."
msgstr ""
"کاربرد: /exec [-o] <command> - فرمان مشخص‌شده‌ای را اجرا می‌کند و خروجی را در "
"میان‌گیر گپ نمایش می‌دهد. اگر -o مشخص شود، خروجی برای همۀ اعضای گپ ارسال می‌شود."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:236
msgid "Available Commands:\n"
msgstr "فرمانهای در دسترس‌:\n"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:249
msgid ""
"\n"
"Type /help <command> for more information."
msgstr ""
"\n"
"/<command> فرمان را برای اطلاعات بیشتر تحریر کنید."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:258
msgid "There is no help available for '%1'."
msgstr "هیچ کمکی برای »%1« در دسترس نیست."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:304
msgid ""
"ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command "
"will not function."
msgstr ""
"خطا: دسترسی به پوسته روی سیستم شما محدود شده است. فرمان /exec عمل نخواهد کرد."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:212
msgid "&Add to Your Contact List"
msgstr "&افزودن‌ به فهرست تماستان‌"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:270 libkopete/kopetecontact.cpp:318
msgid "Move Contact"
msgstr "حرکت تماس"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:276
msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:"
msgstr "فراتماسی را که مایلید این تماس را به سمت آن حرکت دهید، برگزینید:"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:279
msgid "Create a new metacontact for this contact"
msgstr "یک فراتماس جدید برای این تماس ایجاد کنید"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:280
msgid ""
"If you select this option, a new metacontact will be created in the top-"
"level group with the name of this contact and the contact will be moved to "
"it."
msgstr ""
"اگر این گزینه را انتخاب کنید، فراتماس جدیدی در گروه سطح بالا با نام این تماس "
"ایجاد خواهد شد، و تماس آن را حرکت خواهد داد."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:315
msgid ""
"You are moving the contact `%1' to the meta contact `%2'.\n"
"`%3' will be empty afterwards. Do you want to delete this contact?"
msgstr ""
"شما تماس »%1« را به سمت فراتماس »%2«حرکت داده‌اید. پس از این »%3« خالی خواهد "
"ماند. آیا می‌خواهید این تماس را حذف کنید؟"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:318
msgid "&Keep"
msgstr "&نگهداری‌"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:452
msgid ""
"This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that "
"supports offline sending, or wait until this user comes online."
msgstr ""
"کاربر در این لحظه قابل دسترسی نیست. لطفاً، قراردادی را که ارسال برون‌خط را "
"پشتیبانی می‌کند، امتحان کنید، یا برای برخط شدن کاربر منتظر بمانید."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:453 libkopete/kopetemetacontact.cpp:346
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:364 libkopete/kopetemetacontact.cpp:440
msgid "User is Not Reachable"
msgstr "کاربر در دسترس نیست"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:460
msgid ""
"Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید تماس »%1« را از فهرست تماستان حذف کنید؟"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:658
msgid ""
"_: <b>DISPLAY NAME</b><br><img src=\"%2\">&nbsp;CONTACT STATUS\n"
"<b><nobr>%3</nobr></b><br><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
msgstr "<b><nobr>%3</nobr></b><br><img src=\"%2\"> %1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:665
msgid ""
"_: <b>DISPLAY NAME</b> (CONTACT ID)<br><img src=\"%2\">&nbsp;CONTACT STATUS\n"
"<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
msgstr "<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br><img src=\"%2\"> %1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:682
msgid ""
"_: <br><b>Full Name:</b>&nbsp;FORMATTED NAME\n"
"<br><b>Full Name:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
msgstr "<br><b>نام کامل:</b> <nobr>%1</nobr>"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:691
msgid ""
"_: <br><b>Idle:</b>&nbsp;FORMATTED IDLE TIME\n"
"<br><b>Idle:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
msgstr "<br><b>بی‌کار:</b> <nobr>%1</nobr>"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:700
msgid ""
"_: <br><b>Home Page:</b>&nbsp;FORMATTED URL\n"
"<br><b>Home Page:</b>&nbsp;<a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
msgstr "<br><b>صفحۀ آغازین:</b> <a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:710
#, c-format
msgid ""
"_: <br><b>Away Message:</b>&nbsp;FORMATTED AWAY MESSAGE\n"
"<br><b>Away&nbsp;Message:</b>&nbsp;%1"
msgstr "<br><b>پیام دور:</b> %1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:747
msgid ""
"_: <br><b>PROPERTY LABEL:</b>&nbsp;PROPERTY VALUE\n"
"<br><nobr><b>%2:</b></nobr>&nbsp;%1"
msgstr "<br><nobr><b>%2:</b></nobr> %1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:770
msgid ""
"_: firstName lastName\n"
"%2 %1"
msgstr ""
#: libkopete/kopetecontact.cpp:806
msgid ""
"_: <days>d <hours>h <minutes>m <seconds>s\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4d %3h %2دقیقه %1s"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:814
msgid ""
"_: <hours>h <minutes>m <seconds>s\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3h %2دقیقه %1s"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"_: <minutes>m <seconds>s\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2دقیقه %1s"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:112 protocols/irc/ircprotocol.cpp:160
msgid "Full Name"
msgstr "نام کامل"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:118
msgid "Idle Time"
msgstr "زمان بی‌کار"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:124
msgid "Online Since"
msgstr "برخط از"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:130
msgid "Last Seen"
msgstr "آخرین بازدیدشده"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:136
msgid "Away Message"
msgstr "پیام دور"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:278
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:64
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "First Name"
msgstr "نام"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:148 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:289
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:69
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Last Name"
msgstr "نام خانوادگی"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:154
msgid "Private Phone"
msgstr "تلفن خصوصی"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:160
msgid "Private Mobile Phone"
msgstr "تلفن همراه خصوصی"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:166
msgid "Work Phone"
msgstr "تلفن کاری"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:172
msgid "Work Mobile Phone"
msgstr "تلفن همراه کاری"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:178
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:116
msgid "Email Address"
msgstr "نشانی رایانامه"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:439
#, no-c-format
msgid "Nick Name"
msgstr "لقب"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:264
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:190
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:77
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:326
#, no-c-format
msgid "Photo"
msgstr "عکس"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:232
msgid "Could not find suitable place to install emoticon themes into."
msgstr "نتوانست مکان مناسبی را برای نصب چهره‌های تصاویر متحرک پیدا کند."
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:238
msgid "Installing Emoticon Themes..."
msgstr "در حال نصب چهره‌های تصاویر متحرک..."
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:260
msgid "Could not open \"%1\" for unpacking."
msgstr "نمی‌تواند »%1« را برای نافشرده ساختن باز کند."
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:285
msgid "<qt>The file \"%1\" is not a valid emoticon theme archive.</qt>"
msgstr "<qt>پروندۀ »%1« یک بایگانی معتبر چهره‌های تصاویر متحرک نیست.</qt>"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:296
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> emoticon theme</qt>"
msgstr "<qt>در حال نصب چهرۀ تصویر متحرک <strong>%1</strong></qt>"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:334
msgid ""
"<qt>A problem occurred during the installation process. However, some of the "
"emoticon themes in the archive may have been installed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>یک خطا هنگام فرآیند نصب رخ داد. به هر حال، ممکن است بعضی از چهره‌های "
"تصاویر متحرک در بایگانی نصب شده باشند.</qt>"
#: libkopete/kopetegroup.cpp:55
msgid "Not in your contact list"
msgstr "در فهرست تماستان نیست"
#: libkopete/kopetegroup.cpp:217
msgid "(Unnamed Group)"
msgstr ")گروه بی‌نام("
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:345 libkopete/kopetemetacontact.cpp:363
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:439
msgid ""
"This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected "
"and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user "
"comes online."
msgstr ""
"در این لحظه این کاربر قابل دسترس نیست. لطفاً، مطمئن شوید که متصل شده‌اید و از "
"قراردادی که ارسال برون‌خط را پشتیبانی می‌کند استفاده می‌کنید، یا منتظر شوید تا "
"کاربر برخط شود."
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:503 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:110
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:362
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:340
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 protocols/irc/ircprotocol.cpp:111
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:116 protocols/irc/ircprotocol.cpp:139
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:156
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:75
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:42
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:52 protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:311
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:232
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 protocols/sms/smsprotocol.cpp:37
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:43
msgid "Online"
msgstr "برخط"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:505 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:113
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:363
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:345
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 protocols/irc/ircprotocol.cpp:124
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:130 protocols/irc/ircprotocol.cpp:136
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:143 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:160
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:76
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:46
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:314
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:234
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:54
msgid "Away"
msgstr "دور"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:507 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:122
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:364
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:350
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 protocols/irc/ircprotocol.cpp:113
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:118 protocols/irc/ircprotocol.cpp:147
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:79
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:37
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:58 protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:319
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:233
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 protocols/sms/smsprotocol.cpp:39
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:42
msgid "Offline"
msgstr "برون‌خط"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:510 protocols/irc/ircprotocol.cpp:150
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:61
msgid "Status not available"
msgstr "وضعیت در دسترس نیست"
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:153
#, c-format
msgid "Unable to find the file %1."
msgstr "قادر به یافتن پروندۀ %1 نیست."
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:157
msgid ""
"<qt>Unable to download the requested file;<br>please check that address %1 "
"is correct.</qt>"
msgstr ""
"<qt>قادر به بارگیری پروندۀ درخواست‌شده نیست؛<br>لطفاً، بررسی کنید که نشانی %1 "
"درست باشد.</qt>"
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:116 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:66 protocols/irc/ircprotocol.cpp:145
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:81 protocols/msn/msnprotocol.cpp:62
#: protocols/sms/smsprotocol.cpp:38 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56
msgid "Connecting"
msgstr "اتصال"
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:119 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:166
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:80 protocols/msn/msnprotocol.cpp:59
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53
msgid "Invisible"
msgstr "نامرئی"
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:126 plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:89
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 protocols/irc/ircaccount.cpp:270
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:131
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:181
msgid "Password Required"
msgstr "نیاز به اسم رمز بود"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:293
msgid ""
"<qt>Kopete is unable to save your password securely in your wallet;<br>do "
"you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file "
"instead?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kopete قادر به ذخیرۀ اسم رمزتان به طور امن در walletتان نیست؛<br> آیا "
"مایلید در عوض اسم رمز را در پروندۀ پیکربندی <b>ناامن</b> ذخیره کنید؟</qt>"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:295
msgid "Unable to Store Secure Password"
msgstr "قادر به ذخیرۀ اسم رمز امن نیست"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:296
msgid "Store &Unsafe"
msgstr "ذخیرۀ &ناامن‌"
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:83
msgid ""
"<b>The password was wrong;</b> please re-enter your password for %1 account "
"<b>%2</b>"
msgstr ""
"<b>اسم رمز اشتباه است؛</b> لطفاً، مجدداً اسم رمز را برای حساب %1 وارد کنید <b>"
"%2</b>"
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:85
msgid "Please enter your password for %1 account <b>%2</b>"
msgstr "لطفاً، اسم رمزتان را برای حساب %1 وارد کنید <b>%2</b>"
#: libkopete/kopeteprotocol.cpp:61 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:60
msgid "Account Offline"
msgstr "حساب برون‌خط"
#: libkopete/kopetetask.cpp:32
msgid "The operation has not finished yet"
msgstr "عمل هنوز تمام نشده است"
#: libkopete/kopetetask.cpp:67
msgid "Aborted"
msgstr "ساقط شد"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:190
msgid "<unknown>"
msgstr ""
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:237 protocols/gadu/gaducontact.cpp:99
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:150 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1018
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:299
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:153
#: protocols/msn/msncontact.cpp:593
msgid "Kopete File Transfer"
msgstr "انتقال پروندۀ Kopete"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:258
msgid ""
"Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by "
"this protocol.\n"
"Please copy this file to your computer and try again."
msgstr ""
"متأسفانه ارسال پرونده‌هایی که به طور محلی ذخیره نشده‌اند، هنوز توسط این "
"قرارداد پشتیبانی نمی‌شود.\n"
"لطفاً، این پرونده را در رایانۀ خود ذخیره و مجدداً امتحان کنید."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:38
msgid "You have been disconnected."
msgstr "ارتباط شما قطع شده است."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:39
msgid "Connection Lost."
msgstr "اتصال از بین رفت."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:40
msgid ""
"Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n"
"This can be because either your internet access went down, the service is "
"experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to "
"connect with the same account from another location. Try connecting again "
"later."
msgstr ""
"Kopete مجرای مورد استفاده برای گفتگو با سیستم پیام فوری را از دست داد.\n"
"می‌تواند به این دلیل باشد که دستیابی اینترنت شما از کار افتاده؛ خدمت، مسائل "
"را تجربه می‌کند، یا خدمت ارتباط شما را به دلیل این که برای اتصال با حساب "
"یکسان از محل دیگری تلاش کرده‌اید، قطع کرده است. برای اتصال دوباره بعداً تلاش "
"کنید."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:42
msgid "Can't connect with the instant messaging server or peers."
msgstr "نمی‌توان با کارساز پیام فوری یا جفتها متصل شد."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:43
msgid "Can't connect."
msgstr "نمی‌توان متصل شد."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:44
msgid ""
"This means Kopete can't reach the instant messaging server or peers.\n"
"This can be because either your internet access is down or the server is "
"experiencing problems. Try connecting again later."
msgstr ""
"این به این معنی است که Kopete نمی‌تواند به کارساز پیام فوری یا جفتها برسد.\n"
"می‌تواند به این دلیل باشد که دستیابی اینترنت شما از کار افتاده باشد، یا "
"کارساز مسائل را تجربه می‌کند. برای اتصال دوباره بعداً سعی کنید."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:55
msgid "More Information..."
msgstr "اطلاعات بیشتر..."
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
msgid "Enter Arguments"
msgstr "وارد کردن نشانوندها"
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
msgid "Enter the arguments to %1:"
msgstr "وارد کردن نشانوندها به %1:"
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:77
msgid "Alias \"%1\" expands to itself."
msgstr "‌نام‌گردان »%1« به خودش گسترش یافت."
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:82
msgid ""
"_n: \"%1\" requires at least %n argument.\n"
"\"%1\" requires at least %n arguments."
msgstr "»%1« حداقل به %n نشانوند نیاز دارد."
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:88
msgid ""
"_n: \"%1\" has a maximum of %n argument.\n"
"\"%1\" has a maximum of %n arguments."
msgstr "»%1« بیشینه %n نشانوند دارد."
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:93
msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"."
msgstr "به شما اجازۀ انجام فرمان »%1« داده نشد."
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:132
msgid "Command Error"
msgstr "خطای فرمان"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:225
msgid "<qt>Incoming message from %1<br>\"%2\"</qt>"
msgstr "<qt>پیام واردشونده از %1<br>\"%2\"</qt>"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:234
msgid "<qt>A highlighted message arrived from %1<br>\"%2\"</qt>"
msgstr "<qt>یک پیام مشخص‌شده از %1 رسید<br>\"%2\"</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:294
msgid "<qt>\"%1\" is not supported by Kopete.</qt>"
msgstr "<qt>«%1» توسط Kopete پشتیبانی نمی‌شود.</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:295
msgid "Could Not Sync with TDE Address Book"
msgstr "نتوانست با کتاب نشانی TDE همگام شود"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
msgid ""
"<qt>An address was added to this contact by another application.<br>Would "
"you like to use it in Kopete?<br><b>Protocol:</b> %1<br><b>Address:</b> %2</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>یک نشانی توسط کاربرد دیگری به این تماس افزوده شد.<br ><br>آیا مایلید آن "
"را در Kopete استفاده کنید؟<br><b>قرارداد:</b> %1<br><b>نشانی:</b> %2</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
msgid "Import Address From Address Book"
msgstr "واردات نشانی از کتاب نشانی"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
msgid "Use"
msgstr "استفاده"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:304
#, no-c-format
msgid "Do Not Use"
msgstr "عدم استفاده"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:356
msgid ""
"<qt>One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to "
"be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>یک یا بیش از یک حسابتان که از %1 استفاده می‌کنند، برون‌خط هستند. بیشتر "
"سیستمها برای افزودن تماسها باید متصل شوند. لطفاً، این حسابها را متصل کنید و "
"مجدداً امتحان نمایید. </qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:357 protocols/gadu/gadusession.cpp:217
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:230 protocols/gadu/gadusession.cpp:242
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:275 protocols/gadu/gadusession.cpp:289
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:307 protocols/irc/ui/channellist.cpp:304
msgid "Not Connected"
msgstr "متصل نمی‌شود"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:367 protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:164
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:119
msgid "Choose Account"
msgstr "انتخاب حساب"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:381
msgid ""
"<qt>You do not have an account configured for <b>%1</b> yet. Please create "
"an account, connect it, and try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>هنوز حساب پیکربندی‌شده‌ای برای <b>%1</b> ندارید. لطفاً، حسابی ایجاد کنید، "
"آن را متصل و مجدداً سعی کنید.</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:382
msgid "No Account Found"
msgstr "هیچ حسابی یافت نشد"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:398
msgid "<qt>It was not possible to add the contact.</qt>"
msgstr "<qt>امکان افزودن تماس نبود.</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:399
msgid "Could Not Add Contact"
msgstr "نتوانست تماس را اضافه کند"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:35
msgid "Config group to store password in"
msgstr "پیکربندی گروه برای ذخیرۀ اسم رمز در"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:36
msgid "Set password to new"
msgstr "تنظیم اسم رمز به جدید"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:37
msgid "Claim password was erroneous"
msgstr "تقاضای اسم رمز نادرست بود"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:38
msgid "Password prompt"
msgstr "اعلان اسم رمز"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:39
msgid "Image to display in password dialog"
msgstr "تصویر برای نمایش در محاورۀ اسم رمز"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:120
msgid ""
"Hopefully this popped up because you set the password to the empty string."
msgstr ""
"خوشبختانه، به دلیل این که اسم رمز را با رشتۀ خالی تنظیم کردید، این بالا آمد."
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:77
msgid "Choose the corresponding entry for '%1'"
msgstr "انتخاب یک مدخل متناظر برای »%1«"
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:79
msgid "Choose the corresponding entry in the address book"
msgstr "یک مدخل متناظر در کتاب نشانی انتخاب کنید"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:99
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:128 protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:79
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:405
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "رایانامه"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "مدخل کتاب نشانی جدید"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
msgid "Name the new entry:"
msgstr "نامگذاری مدخل جدید:"
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:62
msgid "Someone Has Added You"
msgstr "شخصی شما را اضافه کرده است"
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:73
msgid ""
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> The contact <b>%2</b> has added "
"you to his/her contactlist. (Account %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> تماس <b>%2</b> شما را به فهرست "
"تماسش افزوده است. )حساب %3(</qt>"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:16
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:35
#, no-c-format
msgid "A User Would Like to Send You a File"
msgstr "کاربری می‌خواهد پرونده‌ای را برای شما ارسال کند"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
msgid "&Refuse"
msgstr "&رد کردن‌"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
msgid "&Accept"
msgstr "&پذیرفتن‌"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:64
msgid "File Transfer"
msgstr "انتقال پرونده"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:86
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it ?"
msgstr ""
"پروندۀ »%1« از قبل وجود دارد. \n"
"آیا مایلید جای‌نوشت کنید؟"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:87
msgid "Overwrite File"
msgstr "جای‌نوشت پرونده"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:96
msgid "You must provide a valid local filename"
msgstr "باید یک نام پروندۀ محلی معتبر تهیه کنید"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:41
msgid "&Configure Kopete..."
msgstr "&پیکربندی‌ Kopete..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:71
msgid "Start &Chat..."
msgstr "آغاز‌ &گپ..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:76
msgid "&Send Single Message..."
msgstr "&ارسال‌ تک پیام..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:81 protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:515
#, no-c-format
msgid "User &Info"
msgstr "&اطلاعات‌ کاربر‌"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:86
msgid "Send &File..."
msgstr "ارسال‌ &پرونده..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:91
msgid "View &History..."
msgstr "نمای‌ &تاریخچه..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:96
msgid "&Create Group..."
msgstr "&ایجاد‌ گروه..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:101
msgid "Cha&nge Meta Contact..."
msgstr "&تغییر‌ فراتماس..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:106
msgid "&Delete Contact"
msgstr "&حذف‌ تماس‌"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:111
msgid "Change A&lias..."
msgstr "تغییر‌ &نام‌گردان..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:116
msgid "&Block Contact"
msgstr "تماس‌ &بلوکی‌"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:121
msgid "Un&block Contact"
msgstr "تماس‌ &غیر بلوکی‌"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:62 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41
#, c-format
msgid "User Info for %1"
msgstr "اطلاعات کاربر برای %1"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:209
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:435
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:88
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:112
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:213
msgid "Contact ID:"
msgstr "شناسۀ تماس:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:217
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "وضعیت:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:221
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Warning level:"
msgstr "سطح اخطار:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:225
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Online since:"
msgstr "برخط از زمان:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:229
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:128
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "نشانی:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:233
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:35
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Phone:"
msgstr "تلفن:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:238
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Away message:"
msgstr "پیام دور:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:246
msgid "User info:"
msgstr "اطلاعات کاربر:"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:326
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:108
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:68
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&افزودن‌"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:336
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:425
msgid ""
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. An alias name cannot contain the "
"characters \"_\" or \"=\".</qt>"
msgstr ""
"<qt>نتوانست ‌نام‌گردان را اضافه کند <b>%1</b>. ‌نام‌گردان نمی‌تواند شامل "
"کاراکترهای »_« یا »=« باشد.</qt>"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:338
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427
msgid "Invalid Alias Name"
msgstr "نام‌گردان نامعتبرر"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:354
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:450
msgid ""
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. This command is already being handled by "
"either another alias or Kopete itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>نتوانست ‌نام‌گردان <b>%1</b> را اضافه کند. این فرمان از قبل توسط Kopete "
"یا نام‌گردان دیگری گردانده می‌شود.</qt>"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:356
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:452
msgid "Could Not Add Alias"
msgstr "نتوانست نام‌گردانها را اضافه کند"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?"
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید نام‌گردانهای برگزیده را حذف کنید؟"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
msgid "Delete Aliases"
msgstr "حذف نام‌گردانها"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:67
msgid ""
"_: list_of_words_to_replace\n"
"ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not"
msgstr ""
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:46
msgid "Text"
msgstr "متن"
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:47
msgid "Replacement"
msgstr "جایگزینی"
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:29
msgid "Contact Notes"
msgstr "یادداشتهای تماس"
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36
msgid "Notes about %1:"
msgstr "یادداشتها دربارۀ %1:"
#: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:40
msgid "&Notes"
msgstr "&یادداشتها‌"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:51
msgid "Encrypt Messages"
msgstr "رمزبندی پیامها"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:51
msgid "Cryptography"
msgstr "رمزنگاری"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:71
msgid "&Select Cryptography Public Key..."
msgstr "&برگزیدن‌ کلید عمومی رمزنگاری..."
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:188
msgid "Outgoing Encrypted Message: "
msgstr "پیام رمزبندی‌شدۀ خروجی:"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:219
msgid "Incoming Encrypted Message: "
msgstr "پیام رمزبندی‌شدۀ واردشونده:"
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:29
msgid "Select Contact's Public Key"
msgstr "برگزیدن کلید عمومی تماس"
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:38
#, c-format
msgid "Select public key for %1"
msgstr "برگزیدن کلید عمومی تماس‌ برای %1"
#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:99
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>:"
msgstr "وارد کردن عبارت عبور برای <b>%1</b>:"
#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:101
msgid "<b>Bad passphrase</b><br> You have %1 tries left.<br>"
msgstr "<b>عبارت عبور نادرست </b><br> %1 بار دیگر می‌توانید امتحان کنید.<br>"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:41
msgid "Private Key List"
msgstr "فهرست کلید خصوصی"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:72
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:88
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:53
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:127 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:428
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:25
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:100
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:57
msgid "Choose secret key:"
msgstr "انتخاب کلید رمز:"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:64
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "امضای محلی )نمی‌تواند صادر شود("
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:84
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:401
msgid "Unlimited"
msgstr "نامحدود"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:92
msgid "Invalid"
msgstr "نامعتبر"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:95
msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:98
msgid "Revoked"
msgstr "لغو‌شده"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:101
msgid "Expired"
msgstr "منقضی‌شده"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:104
msgid "Undefined"
msgstr "تعریف‌نشده"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:107
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:110
msgid "Marginal"
msgstr "حاشیه‌ای"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:113
msgid "Full"
msgstr "کامل"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:116
msgid "Ultimate"
msgstr "نهایی"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:119
msgid "?"
msgstr "؟"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:150
msgid "ID: %1, trust: %2, expiration: %3"
msgstr "شناسه: %1، اعتبار: %2، انقضا: %3"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:94
msgid "Select Public Key"
msgstr "برگزیدن کلید عمومی"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:111
#, c-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "برگزیدن کلید عمومی‌ برای %1"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:119
msgid "Clear Search"
msgstr "پاک کردن جستجو"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:122
msgid "Search: "
msgstr "جستجو:"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:129
msgid "ID"
msgstr "شناسه"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:147
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "&برو به کلید پیش‌فرض‌"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:150
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "رمزبندی زرهی اسکی"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:151
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "اجازۀ رمز‌بندی با کلیدهای نامعتبر"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:152
msgid "Hide user id"
msgstr "مخفی کردن شناسۀ کاربر"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:155
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr ""
"<b>فهرست کلیدهای عمومی</b>: کلیدی که برای رمزبندی استفاده می‌شود را انتخاب "
"کنید."
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:157
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
"message in a text editor"
msgstr ""
"<b>رمزبندی اسکی</b>: باز کردن file/message را در ویرایشگر متن امکان‌پذیر "
"می‌کند"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:159
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
"available secret keys are tried."
msgstr ""
"<b>مخفی کردن شناسۀ کاربر</b>: شناسه‌های کلید را در بسته‌های رمزبندی‌شده "
"قرارندهید. این گزینه دریافت‌کنندۀ پیام را مخفی می‌کند، و یک اقدام متقابل در "
"برابر تحلیل شدآمد است. امکان دارد فرآیند رمزبندی را کُند کند، زیرا همۀ "
"کلیدهای رمز دسترس‌پذیر را امتحان می‌کند."
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:163
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
"even if it has not be signed."
msgstr ""
"<b>اجازۀ رمزبندی با کلیدهای نامعتبر</b>: زمانی که کلید عمومی را وارد می‌کنید، "
"معمولاً به عنوان بدون اعتبار نشانه‌گذاری می‌شود و نمی‌توانید از آن استفاده کنید، "
"مگر این که آن را به عنوان »معتبر« علامت بزنید. علامت زدن این جعبه شما را "
"برای استفاده از هر کلیدی فعال می‌کند، حتی اگر علامت زده نشده باشد."
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:172
msgid "Shred source file"
msgstr "متن پروندۀ تکه تکه"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:174
msgid ""
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will "
"be possible"
msgstr ""
"<b>متن پروندۀ تکه تکه</b>:متن پرونده را به طور دائمی حذف می‌کند. امکان "
"بازیافت وجود نخواهد داشت"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:176
msgid ""
"<qt><b>Shred source file:</b><br /><p>Checking this option will shred "
"(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This "
"way, it is almost impossible that the source file is recovered.</p><p><b>But "
"you must be aware that this is not secure</b> on all file systems, and that "
"parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler "
"of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print "
"it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>متن پروندۀ تکه تکه:</b><br /><p>علامت زدن این گزینه موجب تکه کردن "
"پرونده‌هایی که رمزبندی کرده‌اید خواهد شد )بسیاری اوقات قبل از حذف شدن، جای‌نوشت "
"کنید(. با این شیوه تقریباً بازیافت متن پرونده غیرممکن است.</p><p><b>اما باید "
"آگاه باشید که این امن نیست</b> روی همۀ سیستمهای پرونده، و جزئی از پرونده، که "
"ممکن است در پروندۀ موقت یا در قرقره‌کنندۀ چاپگرتان، اگر قبلاً آن را در "
"ویرایشگر باز کرده باشید یا برای چاپ آن تلاش کرده باشید، ذخیره شده باشد. فقط "
"روی پرونده‌ها کار می‌کند )نه روی پوشه‌ها(. </p></qt>"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:177
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">خواندن این قبل از استفاده از تکه کردن</a>"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:182
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "رمزبندی متقارن"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:184
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b>رمزبندی متقارن</b>: رمزبندی از کلیدها استفاده نمی‌کند. فقط باید یک اسم رمز "
"برای رمزبندی/سرگشایی پرونده بدهید"
#: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72
msgid "-New filter-"
msgstr "-پالایۀ جدید-"
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
msgid "Rename Filter"
msgstr "تغییر نام پالایه"
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
msgid "Please enter the new name for the filter:"
msgstr "لطفاً، یک نام جدید برای پالایه وارد کنید:"
#: plugins/history/converter.cpp:40
msgid "Would you like to remove old history files?"
msgstr "آیا می‌خواهید پرونده‌های تاریخچه را حذف کنید؟"
#: plugins/history/converter.cpp:40
msgid "History Converter"
msgstr "مبدل تاریخچه"
#: plugins/history/converter.cpp:40 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:921
msgid "Keep"
msgstr "نگهداری"
#: plugins/history/converter.cpp:42
msgid "History converter"
msgstr "مبدل تاریخچه"
#: plugins/history/converter.cpp:115
#, c-format
msgid "Parsing old history in %1"
msgstr "تجزیۀ تاریخچۀ قدیمی در %1"
#: plugins/history/converter.cpp:125
msgid ""
"Parsing old history in %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"تجزیۀ تاریخچۀ قدیمی در %1:\n"
"%2"
#: plugins/history/historydialog.cpp:98 plugins/history/historydialog.cpp:556
#, c-format
msgid "History for %1"
msgstr "تاریخچه برای %1"
#: plugins/history/historydialog.cpp:119
msgid "All"
msgstr "همه"
#: plugins/history/historydialog.cpp:213
msgid "Loading..."
msgstr "در حال بارگیری..."
#: plugins/history/historydialog.cpp:470
msgid "Searching..."
msgstr "در حال جستجو..."
#: plugins/history/historydialog.cpp:536 plugins/history/historyviewer.ui:125
#, no-c-format
msgid "Se&arch"
msgstr "&جستجو‌"
#: plugins/history/historydialog.cpp:549
msgid "History for All Contacts"
msgstr "تاریخچه برای همۀ تماسها"
#: plugins/history/historydialog.cpp:572 plugins/history/historyviewer.ui:55
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "آماده"
#: plugins/history/historyguiclient.cpp:44
msgid "History Last"
msgstr "تاریخچۀ نهایی"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:41
msgid "History"
msgstr "تاریخچه"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:47
msgid "View &History"
msgstr "مشاهدۀ &تاریخچه‌"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:66
msgid ""
"Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n"
"Do you want to import and convert it to the new history format?"
msgstr ""
"پرونده‌های تاریخچۀ قدیمی Kopete 0.6.x یا قدیمی‌تر آشکار شد.\n"
"آیا می‌خواهید آن را وارد کنید و تبدیل به قالب تاریخچۀ جدید کنید؟"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
msgid "History Plugin"
msgstr "وصلۀ تاریخچه"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
msgid "Import && Convert"
msgstr "واردات و تبدیل"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
msgid "Do Not Import"
msgstr "وارد نشود"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44
msgid "Preview Latex Images"
msgstr "پیش‌نمایش تصاویر Latex"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
msgid ""
"There are no latex in the message you are typing. The latex formula must be "
"included between $$ and $$ "
msgstr ""
"هیچ latex در پیامی که تحریر می‌کنید وجود ندارد. فرمول latex باید بین $$ و $$ "
"باشد"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
msgid "No Latex Formula"
msgstr "بدون هیچ فرمول Latex"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:67
#, c-format
msgid "<b>Preview of the latex message :</b> <br />%1"
msgstr "<b>پیش‌نمایش پیام latex:</b> <br />%1"
#: plugins/latex/latexplugin.cpp:95
msgid ""
"I cannot find the Magick convert program.\n"
"convert is required to render the Latex formulas.\n"
"Please go to www.imagemagick.org or to your distribution site and get the "
"right package."
msgstr ""
"نمی‌توانم برنامۀ Magick را پیدا کنم.\n"
"تبدیل کردن، نیاز به پرداختن به فرمولهای Latex دارد.\n"
"لطفاً به پایگاه www.imagemagick.org یا توزیعتان بروید، و بستۀ درست را بگیرید."
#: plugins/netmeeting/netmeetingguiclient.cpp:41
msgid "Invite to Use NetMeeting"
msgstr "دعوت برای استفاده از NetMeeting"
#: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:36
#: plugins/netmeeting/netmeetingplugin.cpp:35
#, fuzzy
msgid "NetMeeting"
msgstr "&تنظیمات‌ ام‌اس‌ان‌"
#: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:67
msgid "%1 wants to start a chat with NetMeeting; do you want to accept it? "
msgstr "%1 می‌خواهد گپی را با NetMeeting آغاز کند؛ آیا می‌خواهید آن را بپذیرید؟"
#: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:68
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:346 protocols/msn/msnaccount.cpp:1285
#: protocols/msn/msnaddcontactpage.cpp:76 protocols/msn/msnchatsession.cpp:356
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:365 protocols/msn/msncontact.cpp:175
#: protocols/msn/msncontact.cpp:252
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:238
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:278
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:336
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:356
msgid "MSN Plugin"
msgstr "وصلۀ ام‌اس‌ان"
#: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:68 protocols/msn/webcam.cpp:91
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896
msgid "Accept"
msgstr "پذیرفتن"
#: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:68
msgid "Refuse"
msgstr "نپذیرفتن"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:37
msgid "Send Media Info"
msgstr "ارسال اطلاعات رسانه"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:60
msgid ""
"None of the supported media players (KsCD, JuK, amaroK, Noatun or Kaffeine) "
"are playing anything."
msgstr ""
"هیچ‌کدام از پخش‌کننده‌های رسانه )KsCD، JuK، amaroK، Noatun or Kaffeine( چیزی را "
"پخش نمی‌کنند."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:61
msgid "Nothing to Send"
msgstr "هیچ چیز برای ارسال وجود ندارد"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:135
msgid "USAGE: /media - Displays information on current song"
msgstr "کاربرد: /media- اطلاعات را روی آهنگ جاری نمایش می‌دهد"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:174
msgid ""
"_: Message from Kopete user to another user; used when sending media "
"information even though there are no songs playing or no media players "
"running\n"
"Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I "
"was listening to something on a supported media player."
msgstr ""
"الان برای Kopete گوش می‌کنید - اگر به چیزی روی پخش‌کنندۀ پشتیبانی‌شونده گوش "
"می‌کنم، به شما خواهد گفت به چه چیز گوش می‌کنم."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:453
msgid "Unknown track"
msgstr "شیار ناشناخته"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:462
msgid "Unknown artist"
msgstr "هنرمند ناشناخته"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:469
msgid "Unknown album"
msgstr "آلبوم ناشناخته"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:476
msgid "Unknown player"
msgstr "پخش‌کنندۀ ناشناخته"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcspreferences.cpp:57
msgid "connection status is managed by Kopete"
msgstr "وضعیت اتصال توسط Kopete مدیریت می‌شود"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:135
msgid "Searching"
msgstr "جستجو"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98
msgid "Searching for a SMPPPD on the local network..."
msgstr "جستجو برای SMPPPD در شبکۀ محلی..."
#: plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:26 plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:31
msgid "SMPPPDClientTests"
msgstr "آزمونهای کارخواه SMPPPD"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:45
#, c-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "آمار برای %1"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:16
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:33
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:62
#: protocols/msn/config/msnprefs.ui:30
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:193
msgid "<h1>Statistics for %1</h1>"
msgstr "<h1>آمار برای %1</h1>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:196
msgid ""
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"General "
"summary view\">General</a></b><br><span title=\"Select the a day or a month "
"to view the stat for\"><b>Days: </b><a href=\"dayofweek:1\">Monday</a>&nbsp;"
"<a href=\"dayofweek:2\">Tuesday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:3\">Wednesday</"
"a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:4\">Thursday</a>&nbsp;<a href="
"\"dayofweek:5\">Friday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:6\">Saturday</a>&nbsp;<a "
"href=\"dayofweek:7\">Sunday</a><br><b>Months: </b><a href="
"\"monthofyear:1\">January</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:2\">February</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:3\">March</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:4\">April</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:5\">May</a>&nbsp;<a "
"href=\"monthofyear:6\">June</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:7\">July</a>&nbsp;"
"<a href=\"monthofyear:8\">August</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:9\">September</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:10\">October</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:11\">November</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:12\">December</a>&nbsp;</span></div><br>"
msgstr ""
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"General "
"summary view\">عمومی</a></b><br><span title=\"Select the a day or a month to "
"view the stat for\"><b>روزها: </b><a href=\"dayofweek:1\">دوشنبه</a> <a href="
"\"dayofweek:2\">سه‌شنبه</a> <a href=\"dayofweek:3\">چهارشنبه</a> <a href="
"\"dayofweek:4\">پنجشنبه</a> <a href=\"dayofweek:5\">جمعه</a> <a href="
"\"dayofweek:6\">شنبه</a> <a href=\"dayofweek:7\">یکشنبه</a><br><b>ماهها: </"
"b><a href=\"monthofyear:1\">ژانویه</a> <a href=\"monthofyear:2\">فوریه</a> "
"<a href=\"monthofyear:3\">مارس</a> <a href=\"monthofyear:4\">آوریل</a> <a "
"href=\"monthofyear:5\">مه</a> <a href=\"monthofyear:6\">ژوئن</a> <a href="
"\"monthofyear:7\">ژوئیه</a> <a href=\"monthofyear:8\">اوت</a> <a href="
"\"monthofyear:9\">سپتامبر</a> <a href=\"monthofyear:10\">اکتبر</a> <a href="
"\"monthofyear:11\">نوامبر</a> <a href=\"monthofyear:12\">دسامبر</a> </span></"
"div><br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:227
msgid ""
"<div class=\"statgroup\" title=\"Contact status history for today"
"\"><h2>Today</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Status</td><td>From</"
"td><td>To</td></tr>"
msgstr ""
"<div class=\"statgroup\" title=\"Contact status history for today"
"\"><h2>امروز</h2><table width=\"100%\"><tr><td>وضعیت</td><td>از</td><td>به</"
"td></tr>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:387
msgid "<div class=\"statgroup\">"
msgstr ""
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:388
msgid ""
"<b title=\"The total time I have been able to see %1 status\">Total seen "
"time :</b> %2 hour(s)<br>"
msgstr ""
"<b title=\"The total time I have been able to see %1 status\">کل زمان "
"بازدید :</b> %2 ساعت<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:390
msgid ""
"<b title=\"The total time I have seen %1 online\">Total online time :</b> %2 "
"hour(s)<br>"
msgstr ""
"<b title=\"The total time I have seen %1 online\">کل زمان برخط:</b> %2 "
"ساعت<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:392
msgid ""
"<b title=\"The total time I have seen %1 away\">Total busy time :</b> %2 "
"hour(s)<br>"
msgstr ""
"<b title=\"The total time I have seen %1 away\">کل زمان اشغال :</b> %2 "
"ساعت<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:393
msgid ""
"<b title=\"The total time I have seen %1 offline\">Total offline time :</b> "
"%2 hour(s)"
msgstr ""
"<b title=\"The total time I have seen %1 offline\">کل زمان برون‌خط :</b> %2 "
"ساعت"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:396
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:464
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:482
msgid "General information"
msgstr "اطلاعات عمومی"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:402
msgid "<b>Average message length :</b> %1 characters<br>"
msgstr "<b>میانگین طول پیام :</b> %1 نویسه‌ها<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:403
msgid "<b>Time between two messages : </b> %1 second(s)"
msgstr "<b>زمان بین دو پیام : </b> %1 ثانیه"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407
msgid "<b title=\"The last time you talked with %1\">Last talk :</b> %2<br>"
msgstr "<b title=\"The last time you talked with %1\">گفتگوی آخر :</b> %2<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:408
msgid ""
"<b title=\"The last time I have seen %1 online or away\">Last time contact "
"was present :</b> %2"
msgstr ""
"<b title=\"The last time I have seen %1 online or away\">آخرین زمانی که تماس "
"حاضر بود:</b> %2"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418
msgid "Current status"
msgstr "وضعیت جاری"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:419
msgid "Is <b>%1</b> since <b>%2</b>"
msgstr "هست <b>%1</b> از <b>%2</b>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429
msgid "When have I seen this contact ?"
msgstr "چه زمانی من این تماس را دیده‌ام؟"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443
msgid "Between %1:00 and %2:00, I was able to see %3 status %4% of the hour."
msgstr "بین %1: ۰۰ و %2: ۰۰، قادر به دیدن وضعیت %3 در ساعت %4% بودم."
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
msgid "Online time"
msgstr "زمان برخط"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
msgid "Away time"
msgstr "زمان دور"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
msgid "Offline time"
msgstr "زمان برون‌خط"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:457
msgid "online"
msgstr "برخط"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:459
msgid "away"
msgstr "دور"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:461
msgid "offline"
msgstr "برون‌خط"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502
msgid "Between %1:00 and %2:00, I have seen %3 %4% %5."
msgstr "بین %1: ۰۰ و %2: ۰۰، %3 %4% %5 دیدم."
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:526
msgid ""
"_: 1 is date, 2 is contact name, 3 is online status\n"
"%1, %2 was %3"
msgstr "%1، %2 %3 بود"
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:46
msgid "Statistics"
msgstr "آمار"
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:55
msgid "View &Statistics"
msgstr "مشاهدۀ &آمار‌"
#: plugins/translator/translatordialog.cpp:24
msgid "Translator Plugin"
msgstr "وصلۀ مترجم"
#: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:44
msgid "Translate"
msgstr "ترجمه"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36
msgid "English"
msgstr "انگلیسی"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37
msgid "Chinese"
msgstr "چینی"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38
msgid "French"
msgstr "فرانسوی"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39
msgid "German"
msgstr "آلمانی"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40
msgid "Italian"
msgstr "ایتالیایی"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41
msgid "Japanese"
msgstr "ژاپنی"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42
msgid "Korean"
msgstr "کره‌ای"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43
msgid "Portuguese"
msgstr "پرتغالی"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44
msgid "Russian"
msgstr "روسی"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45
msgid "Spanish"
msgstr "اسپانیولی"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:48
msgid "Translator"
msgstr "مترجم"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:79
msgid "Set &Language"
msgstr "تنظیم &زبان‌"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"%2 \n"
"Auto Translated: \n"
"%1"
msgstr ""
"%2\n"
"ترجمه‌شدۀ خودکار: %1"
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:208
msgid ""
"An error occurred when uploading your presence page.\n"
"Check the path and write permissions of the destination."
msgstr ""
"یک خطا هنگام بارگذاشتن صفحۀ حضورتان رخ داد.\n"
"مسیر را بررسی کنید و مجوزهای مقصد را بنویسید."
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:218
msgid "Not yet known"
msgstr "هنوز شناخته نشده است"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:186
msgid "&Search for Friends"
msgstr "&جستجو‌ برای دوستان‌"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:188
msgid "Export Contacts to Server"
msgstr "صادرات تماسها به کارساز"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:190
msgid "Export Contacts to File..."
msgstr "صادرات تماسها به پرونده..."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:192
msgid "Import Contacts From File..."
msgstr "واردات تماسها از پرونده..."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:194
msgid "Only for Friends"
msgstr "فقط برای دوستان"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:255
msgid "%1 <%2> "
msgstr ""
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:289
msgid "Go O&nline"
msgstr "&برخط شدن‌"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:293
msgid "Set &Busy"
msgstr "تنظیم‌ &اشغال‌"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:297
msgid "Set &Invisible"
msgstr "تنظیم‌ &نامرئی‌"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:301
msgid "Go &Offline"
msgstr "&برون‌خط شدن‌"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:305
msgid "Set &Description..."
msgstr "تنظیم‌ &توصیف..."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:685
msgid "connection using SSL was not possible, retrying without."
msgstr "اتصالی که از SSL استفاده می‌کند وجود ندارد، بدون آن مجدداً سعی کنید."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:713
msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")."
msgstr "قادر به اتصال به کارساز Gadu-Gadu نیست)»%1«(."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:714 protocols/gadu/gaducommands.cpp:328
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 protocols/gadu/gaducommands.cpp:384
msgid "Connection Error"
msgstr "خطای اتصال"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:897
msgid "Contacts exported to the server."
msgstr "تماسها به کارساز صادر شد."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:928
msgid "Save Contacts List for Account %1 As"
msgstr "ذخیرۀ فهرست تماسها برای حساب %1 به عنوان"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "قادر به ایجاد پروندۀ موقت نیست."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:950
msgid "Save Contacts List Failed"
msgstr "خرابی در ذخیرۀ فهرست تماسها"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:974
msgid "Load Contacts List for Account %1 As"
msgstr "بارگیری فهرست تماسها برای حساب %1 به عنوان"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000
msgid "Contacts List Load Has Failed"
msgstr "بارگذاری فهرست تماسها خراب شده است"
#: protocols/gadu/gaduaway.cpp:40 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:19
#, no-c-format
msgid "Away Dialog"
msgstr "محاورۀ دور"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:183
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr ""
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234
msgid "Unable to retrieve token."
msgstr "قادر به بازیابی نشانه نیست."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:183
msgid "Registration FAILED"
msgstr "خرابی ثبت"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199
msgid "Unknown connection error while retrieving token."
msgstr "خطای ناشناختۀ اتصال هنگام بازیابی نشانه."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:207
#, c-format
msgid "Token retrieving status: %1"
msgstr "وضعیت بازیابی نشانه: %1"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216
msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem"
msgstr "مسئلۀ بازیابی نشانۀ Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250
msgid "Unknown connection error while registering."
msgstr "خطای ناشناختۀ اتصال هنگام ثبت."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:257
#, c-format
msgid "Registration status: %1"
msgstr "وضعیت ثبت: %1"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:266
msgid "Gadu-Gadu Registration Error"
msgstr "خطای ثبت Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278
msgid "Registration Finished"
msgstr "ثبت پایان یافت"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278
msgid "Registration has completed successfully."
msgstr "ثبت با موفقیت پایان یافت."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281
msgid "Registration Error"
msgstr "خطای ثبت"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281
msgid "Incorrect data sent to server."
msgstr "دادۀ نادرست به کارساز ارسال شد."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 protocols/gadu/gaducommands.cpp:336
msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error."
msgstr "بر اساس خطای اتصال، به طور ناگهانی به خاطر آوردن اسم رمز پایان یافت."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
msgid "Successfully"
msgstr "با موفقیت"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
msgid "Unsuccessful. Please retry."
msgstr "بدون موفقیت. لطفاً، مجدداً سعی کنید."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345
msgid "Remind Password"
msgstr "به خاطر آوردن اسم رمز"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345
msgid "Remind password finished: "
msgstr "به یادآوری اسم رمز پایان یافت:"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:384
msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error."
msgstr "بر اساس خطای اتصال، به طور ناگهانی تغییر اسم رمز پایان یافت."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:392
msgid "State Error"
msgstr "خطای وضعیت"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:393
msgid ""
"Password changing finished prematurely due to a session related problem (try "
"again later)."
msgstr ""
"بر اساس مسئلۀ وابسته به نشست، به طور ناگهانی تغییر اسم رمز پایان یافت )بعداً "
"دوباره سعی کنید(."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400
msgid "Changed Password"
msgstr "اسم رمز تغییریافته"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400
msgid "Your password has been changed."
msgstr "اسم رمز شما تغییر کرده است."
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:198 protocols/msn/msncontact.cpp:140
msgid "Show Profile"
msgstr "نمایش گزارش"
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:229
msgid "Gadu contact"
msgstr "تماس Gadu"
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247 protocols/msn/msncontact.cpp:252
msgid "<qt>Please go online to remove a contact from your contact list.</qt>"
msgstr "<qt>لطفاً، برای حذف یک تماس از فهرست تماستان برخط شوید.</qt>"
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248
msgid "Gadu-Gadu Plugin"
msgstr "وصلۀ Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:237
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:148
msgid "&Resume"
msgstr "&از‌ سر گرفتن‌"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:238
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:149
msgid "Over&write"
msgstr "&جای‌نوشت‌"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:240
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:152
msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?"
msgstr ""
"پروندۀ %1 از قبل وجود دارد، آیا می‌خواهید از سر بگیرید یا آن را جای‌نوشت کنید؟"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:241
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:153
#, c-format
msgid "File Exists: %1"
msgstr "پروندۀ موجود است: %1"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:408
msgid ""
"Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming "
"connections."
msgstr "اتصال به جفت پذیرفته نشد، ممکن است برای اتصالهای واردشونده گوش نمی‌کند."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:412
msgid "File transfer transaction was not agreed by peer."
msgstr "تراکنش انتقال پرونده توسط جفت موافقت نشد."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:416
msgid "File-transfer handshake failure."
msgstr "خرابی دست دادن انتقال پرونده."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:419
msgid "File transfer had problems with the file."
msgstr "انتقال پرونده مسائلی با پرونده داشت."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:422
msgid "There was network error during file transfer."
msgstr "خطای شبکه هنگام انتقال پرونده بود."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:425
msgid "Unknown File-Transfer error."
msgstr "خطای ناشناختۀ انتقال پرونده."
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:88
msgid ""
"_: personal information being fetched from server\n"
"<p align=\"center\">Fetching from server</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> واکشی از کارساز</p>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194
msgid "<b>Registration FAILED.</b>"
msgstr "<b>خرابی ثبت.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215
msgid "<b>Enter UIN please.</b>"
msgstr "<b>لطفاً، UIN را وارد کنید.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220
msgid "<b>UIN should be a positive number.</b>"
msgstr "<b>UIN باید یک شمارۀ مثبت باشد.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225
msgid "<b>Enter password please.</b>"
msgstr "<b>لطفاً، اسم رمز را وارد کنید.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256
msgid "<b>Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now.</b>"
msgstr "<b>خرابی آغاز سوکت استماع DCC؛ dcc الان کار نمی‌کند.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:68
msgid "Edit Contact's Properties"
msgstr "ویرایش ویژگیهای تماس"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:57
msgid "Blocked"
msgstr "بلوک‌شده"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61
msgid "A&way"
msgstr "&دور‌"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:51
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45
msgid "Busy"
msgstr "اشغال"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65
msgid "B&usy"
msgstr "&اشغال‌"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69
msgid "I&nvisible"
msgstr "&نامرئی‌"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:74 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:315
msgid "Search &More..."
msgstr "جستجوی‌ &بیشتر..."
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:95
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "فهرست راهنمای عمومی Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:102
msgid "&New Search"
msgstr "جستجوی‌ &جدید‌"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:103 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:280
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:207
msgid "S&earch"
msgstr "&جستجو‌"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:104
msgid "&Add User..."
msgstr "&افزودن‌ کاربر..."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:39
msgid "Register New Account"
msgstr "ثبت حساب جدید"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:45
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:129
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Register"
msgstr "&ثبت‌"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:67
msgid "Retrieving token"
msgstr "بازیابی نشانه"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:89
msgid "Please enter a valid E-Mail Address."
msgstr "لطفاً، یک نشانی رایانامۀ معتبر وارد کنید."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:99
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:152
msgid "Please enter the same password twice."
msgstr "لطفاً، همین اسم رمز را دو بار وارد کنید."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:106
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:160
msgid "Password entries do not match."
msgstr "مدخلهای اسم رمز مطابقت ندارد."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113
msgid "Please enter the verification sequence."
msgstr "لطفاً، یک دنبالۀ وارسی وارد کنید."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:159
#, c-format
msgid "Account created; your new UIN is %1."
msgstr "حساب ایجاد شد، UIN جدید شما %1 است."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:167
#, c-format
msgid "Registration failed: %1"
msgstr "خرابی ثبت: %1"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:217 protocols/gadu/gadusession.cpp:230
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:242 protocols/gadu/gadusession.cpp:275
msgid "You are not connected to the server."
msgstr "به کارساز متصل نشده‌اید."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:289 protocols/gadu/gadusession.cpp:307
msgid "You have to be connected to the server to change your status."
msgstr "برای تغییر وضعیتتان باید به کارساز متصل شوید."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:574
msgid "idle"
msgstr "بی‌کار"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:576
msgid "resolving host"
msgstr " تحلیل میزبان"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:578
msgid "connecting"
msgstr "اتصال"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:580
msgid "reading data"
msgstr " خواندن داده"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:582
msgid "error"
msgstr "خطا"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:584
msgid "connecting to hub"
msgstr " اتصال به ناف"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:586
msgid "connecting to server"
msgstr " اتصال به کارساز"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:588
msgid "retrieving key"
msgstr "بازیابی کلید"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:590
msgid "waiting for reply"
msgstr " انتظار برای پاسخ"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:592
msgid "connected"
msgstr "متصل‌شده"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:594
msgid "sending query"
msgstr "ارسال پرس‌وجو"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:596
msgid "reading header"
msgstr " خواندن سرآیند"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:598
msgid "parse data"
msgstr "تجزیۀ داده"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:600
msgid "done"
msgstr "انجام‌شده"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:602
msgid "Tls connection negotiation"
msgstr "مذاکرۀ اتصال Tls"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:604
msgid "unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:612
msgid "Resolving error."
msgstr "خطای تحلیل."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:614
msgid "Connecting error."
msgstr "خطای اتصال."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:616
msgid "Reading error."
msgstr "خطای خواندن."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:618
msgid "Writing error."
msgstr "خطای نوشتن."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:620 protocols/gadu/gadusession.cpp:645
#, c-format
msgid "Unknown error number %1."
msgstr "شمارۀ خطای ناشناختۀ %1."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:629
msgid "Unable to resolve server address. DNS failure."
msgstr "قادر به تحلیل نشانی کارساز نیست. خرابی خدمت نام دامنه."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:631
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "قادر نیست به کارساز متصل شود."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:633
msgid "Server send incorrect data. Protocol error."
msgstr "کارساز دادۀ نادرست را ارسال می‌کند. خطای قرارداد."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:635
msgid "Problem reading data from server."
msgstr "مسئلۀ خواندن داده از کارساز."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:637
msgid "Problem sending data to server."
msgstr "مسئلۀ ارسال داده به کارساز."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:639
msgid "Incorrect password."
msgstr "اسم رمز نادرست."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:643
msgid ""
"Unable to connect over encrypted channel.\n"
"Try to turn off encryption support in Gadu account settings and reconnect."
msgstr ""
"قادر به اتصال از مجرای رمزبندی‌شده نیست.\n"
"برای خاموش کردن پشتیبانی رمزبندی در تنظیمات حساب Gadu سعی کنید، و مجدداً متصل "
"شوید."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82
msgid "&Set Auto-Reply..."
msgstr "&تنظیم‌ پاسخ خودکار..."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:84
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&پیوستن به مجرا..."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86
msgid "&Manage Privacy..."
msgstr "&مدیریت‌ پیشکار..."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:251 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:428
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:269
#, fuzzy
msgid ""
"SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely "
"because the TQCA TLS plugin is not installed on your system."
msgstr ""
"پشتیبانی SSL نتوانست برای حساب %1 مقداردهی اولیه شود. این بیشتر به این دلیل "
"است که وصلۀ QCA TLS روی سیستمتان نصب نشده است."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:253
msgid "GroupWise SSL Error"
msgstr "خطای SSL GroupWise"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367
msgid ""
"_: Message Sending Failed\n"
"Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n"
"If possible, please send the console output from Kopete to "
"<wstephenson@novell.com> for analysis."
msgstr ""
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Unable to Send Message on Account '%1'"
msgstr "غیرفعال کردن تماس »%1«"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577
msgid "Conflicting Changes Made Offline"
msgstr "برخورد تغییرات باعث برون‌خط شدن شد"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577
msgid ""
"A change happened to your GroupWise contact list while you were offline "
"which was impossible to reconcile."
msgstr ""
"زمانی که برون‌خط بودید، تغییری در فهرست تماس GroupWise رخ داد، که امکان "
"سازگار کردن آن وجود ندارد."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650
msgid ""
"_: Error shown when connecting failed\n"
"Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account "
"'%1'.\n"
"Please check your server and port settings and try again."
msgstr ""
"Kopete قادر به اتصال به کارساز پیام‌گیر GroupWise برای حساب »%1« نبود.\n"
"لطفاً، تنظیمات کارساز و درگاه را بررسی کنید و دوباره سعی کنید."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650
msgid "Unable to Connect '%1'"
msgstr "غیرفعال کردن تماس »%1«"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:720 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:459
msgid "No certificate was presented."
msgstr "هیچ گواهی‌نامه‌ای حاضر نیست."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:724 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:463
msgid "The host name does not match the one in the certificate."
msgstr "نام میزبان با نام میزبان گواهی‌نامه مطابقت ندارد."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:728 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:467
msgid "The Certificate Authority rejected the certificate."
msgstr "مجوز گواهی‌نامه، گواهی‌نامه را رد کرد."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:733 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:472
msgid "The certificate is untrusted."
msgstr "گواهی‌نامه اعتبار ندارد."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:737 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:476
msgid "The signature is invalid."
msgstr "امضا نامعتبر است."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:741 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:480
msgid "The Certificate Authority is invalid."
msgstr "اجازۀ گواهی‌نامه نامعتبر است."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:746 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:485
msgid "Invalid certificate purpose."
msgstr "منظور گواهی‌نامۀ نامعتبر."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:750 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:489
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "گواهی‌نامه خود امضا شده است."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:493
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "گواهی‌نامه لغو شده است."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:497
msgid "Maximum certificate chain length was exceeded."
msgstr "بیشینۀ طول حلقۀ گواهی‌نامه متجاوز شد."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:501
msgid "The certificate has expired."
msgstr "گواهی‌نامه منقضی شده است."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:767 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:506
msgid "An unknown error occurred trying to validate the certificate."
msgstr "خطایی هنگام تلاش برای اعتبارسنجی گواهی‌نامه رخ داد."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773
msgid "The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3"
msgstr "گواهی‌نامۀ کارساز %1 نتوانست برای حساب %2 اعتبارسنجی شود: %3"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777
msgid "GroupWise Connection Certificate Problem"
msgstr "مسئلۀ گواهی‌نامۀ اتصال GroupWise"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:826
msgid ""
"_: Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the "
"contact is Away, contains contact's name\n"
"Auto reply from %1: "
msgstr "پاسخ خودکار از %1:"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:832
msgid ""
"_: Prefix used for broadcast messages\n"
"Broadcast message from %1: "
msgstr "پیام پخش از %1:"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:838
msgid ""
"_: Prefix used for system broadcast messages\n"
"System Broadcast message from %1: "
msgstr "پیام سیستم پخش از %1:"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1212
msgid ""
"The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2"
msgstr "تماس %1 نتوانست به فهرست تماستان اضافه شود، با خطای پیام: %2"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1214
msgid "Error Adding Contact"
msgstr "خطای افزودن تماس"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1258
msgid "Signed in as %1 Elsewhere"
msgstr "ورود به عنوان %1 از جایی دیگر"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1259
msgid ""
"_: The parameter is the user's own account id for this protocol\n"
"You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as "
"%1 elsewhere"
msgstr ""
"به دلیل این که از جای دیگری به عنوان %1 وارد شده‌اید، از پیام‌رسان GroupWise "
"قطع شدید."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1367
msgid "%1 has been invited to join this conversation."
msgstr "%1 شما را برای پیوستن به این مکالمه دعوت کرده است."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1393
msgid "Enter Auto-Reply Message"
msgstr "وارد کردن پاسخ خودکار پیام"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1394
msgid ""
"Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message "
"you while Away or Busy"
msgstr ""
"لطفاً، پیام پاسخ خودکاری را وارد کنید، که به کاربرانی نشان داده می‌شود که در "
"صورت دور یا اشغال بودن به شما پیام ارسال می‌کند"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 protocols/msn/msncontact.cpp:133
msgid "Unblock User"
msgstr "کاربر بلوک‌نشده"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 protocols/msn/msncontact.cpp:133
msgid "Block User"
msgstr "کاربر بلوک‌شده"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:240 protocols/msn/msncontact.cpp:618
msgid "%1|Blocked"
msgstr "%1|بلوک‌شده"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:65
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:78
msgid "&Invite"
msgstr "&دعوت‌"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:68
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506
msgid "Security Status"
msgstr "وضعیت امنیت"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:69
msgid "Conversation is secure"
msgstr "مکالمه امن است"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:71
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513
msgid "Archiving Status"
msgstr "بایگانی وضعیت"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:199
#, c-format
msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1"
msgstr "خطایی هنگام تلاش برای آغاز یک گپ رخ داد: %1"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:226
msgid ""
"Your message could not be sent. You cannot send messages while your status "
"is Appear Offline. "
msgstr ""
"پیام نتوانست ارسال شود. نمی‌توانید پیامها را تا زمانی که وضعیتتان برون‌خط است "
"ارسال کنید."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:319
msgid "&Other..."
msgstr "&غیره..."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:338
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:384
msgid "Enter Invitation Message"
msgstr "وارد کردن پیام دعوت"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:339
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:385
msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:"
msgstr "وارد کردن دلیل برای دعوت‌نامه، یا خالی گذاشتن برای بی‌دلیل بودن:"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:363
msgid "Search for Contact to Invite"
msgstr "جستجو برای تماس برای دعوت کردن"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398
msgid ""
"_: label attached to contacts who have been invited but are yet to join a "
"chat\n"
"(pending)"
msgstr ")معلق("
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:445
msgid ""
"All the other participants have left, and other invitations are still "
"pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the "
"chat."
msgstr ""
"همۀ شریکهای دیگر رفته‌اند، و دعوت‌نامه‌های دیگر هنوز معلق است. پیامهایتان تا "
"زمانی که شخص دیگر به گپ بپیوندد، تحویل گرفته نمی‌شوند."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:471
msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation."
msgstr "%1، دعوت‌نامه را برای پیوستن به این مکالمه رد کرده است."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493
msgid "Conversation is being administratively logged"
msgstr "مکالمه به طور اداری ثبت می‌شود"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:498
msgid "Conversation is not being administratively logged"
msgstr "مکالمه به طور اداری ثبت نمی‌شود"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506
msgid "This conversation is secured with SSL security."
msgstr "مکالمه به وسیلۀ امنیت SSL حفاظت می‌شود."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513
msgid "This conversation is being logged administratively."
msgstr "مکالمه به صورت اداری ثبت می‌شود."
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:56
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:56
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:60 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55
msgid "Idle"
msgstr "بی‌کار"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
msgid "Appear Offline"
msgstr "ظاهر شدن برون‌خط"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
msgid "A&ppear Offline"
msgstr "&ظاهر شدن برون‌خط‌"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:64
msgid "Invalid Status"
msgstr "وضعیت نامعتبر"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:71
msgid "Auto Reply Message"
msgstr "پاسخ خودکار پیام"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:72
msgid "Common Name"
msgstr "نام مشترک"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Access denied"
msgstr "نشست پذیرفته نشد."
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Not supported"
msgstr "متصل نمی‌شود"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Password expired"
msgstr "نیاز به اسم رمز بود"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Invalid password"
msgstr "وضعیت نامعتبر"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41
#, fuzzy
msgid "User not found"
msgstr "میزبان پیدا نشد."
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Attribute not found"
msgstr "میزبان پیدا نشد."
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47
#, fuzzy
msgid "User is disabled"
msgstr "کاربر در دسترس نیست"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Directory failure"
msgstr "خرابی شبکه."
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Host not found"
msgstr "میزبان پیدا نشد."
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56
msgid "Locked by admin"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59
msgid "Duplicate participant"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Server busy"
msgstr "کارساز اشغال است"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Object not found"
msgstr "میزبان پیدا نشد."
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68
msgid "Directory update"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71
msgid "Duplicate folder"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Contact list entry already exists"
msgstr "ظاهر فهرست تماس"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77
#, fuzzy
msgid "User not allowed"
msgstr "عکسهای راه دور اجازه داده نشد."
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Too many contacts"
msgstr "از تماس:"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Conference not found"
msgstr "میزبان پیدا نشد."
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Too many folders"
msgstr "نقش شرکت"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Server protocol error"
msgstr "خطای قرارداد OSCAR"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Conversation invitation error"
msgstr "مکالمه امن است"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95
#, fuzzy
msgid "User is blocked"
msgstr "کاربر شما را بلوک کرده است"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98
msgid "Master archive is missing"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Expired password in use"
msgstr "به یادآوری اسم رمز پایان یافت:"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104
msgid "Credentials missing"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "خرابی ثبت."
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Eval connection limit"
msgstr "مذاکرۀ اتصال Tls"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Unsupported client version"
msgstr "نسخۀ پشتیبانی‌نشدۀ قرارداد."
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116
msgid "A duplicate chat was found"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Chat not found"
msgstr "میزبان پیدا نشد."
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Invalid chat name"
msgstr "نام‌گردان نامعتبرر"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125
msgid "The chat is active"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128
msgid "Chat is busy; try again"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131
msgid "Tried request too soon after another; try again"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134
msgid "Server's chat subsystem is not active"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137
#, fuzzy
msgid "The chat update request is invalid"
msgstr "امضا نامعتبر است."
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140
msgid "Write failed due to directory mismatch"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143
msgid "Recipient's client version is too old"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Chat has been removed from server"
msgstr "اتصال شما به کارساز IRC قطع شده است."
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149
#, c-format
msgid "Unrecognized error code: %s"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:63
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:62
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:186
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:42
msgid "You need to be connected to be able to add contacts."
msgstr "برای اینکه بتوانید تماسها را اضافه کنید، باید متصل شوید."
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:64
msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again."
msgstr "به پیام‌گیر GroupWise متصل شوید و دوباره سعی کنید."
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:33
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:41
msgid "Chatroom properties"
msgstr "ویژگیهای اتاق گپ"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:38
msgid "Search Chatrooms"
msgstr "جستجوی اتاقهای گپ"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:67
msgid "Updating chatroom list..."
msgstr "در حال به‌روزرسانی اتاق گپ..."
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:81
msgid "Contact Properties"
msgstr "ویژگیهای تماس"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104
msgid "Telephone Number"
msgstr "شماره تلفن"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106
msgid "Department"
msgstr "بخش"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108
msgid "Location"
msgstr "محل"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110
msgid "Mailstop"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:112
msgid "Personal Title"
msgstr "عنوان شخصی"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:114
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104
msgid ""
"The changes you just made will take effect next time you log in with "
"GroupWise."
msgstr ""
"تغییراتی که داده‌اید، دفعۀ بعدی که با GroupWise وارد می‌شوید تأثیر داده می‌شود."
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105
msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In"
msgstr "زمانی که وارد شوید، تنظیمات GroupWise تغییر می‌کند"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:52
#, c-format
msgid ""
"_: Account specific privacy settings\n"
"Manage Privacy for %1"
msgstr "مدیریت محرمانگی برای %1"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:62
msgid "Privacy settings have been administratively locked"
msgstr "تنظیمات محرمانگی به طور اداری قفل شد"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:100
msgid "<Everyone Else>"
msgstr ">فرد دیگری<"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:180
msgid "Search for Contact to Block"
msgstr "جستجو برای تماس به منظور مسدود کردن"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346
msgid ""
"You can only change privacy settings while you are logged in to the "
"GroupWise Messenger server."
msgstr ""
"فقط تا زمانی که به کارساز پیام‌گیر GroupWise متصلید، می‌توانید تنظیمات "
"محرمانگی را تغییر دهید."
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346
msgid "'%1' Not Logged In"
msgstr "»%1« وارد نشده است"
#: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:37
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "دعوت‌نامه برای مکالمه"
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 matching user found\n"
"%n matching users found"
msgstr "%n کاربر مطابق پیدا شد"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:82
msgid "Kopete IRC Plugin %1 [http://trinitydesktop.org]"
msgstr "وصلۀ Kopete IRC %1 [http://trinitydesktop.org]"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:112
msgid "Set Away"
msgstr "دور کردن"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:176
#, c-format
msgid "Temporary Network - %1"
msgstr "شبکۀ موقت - %1"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:177
msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI"
msgstr "شبکه از نسخه‌های قبلی Kopete یا یک IRC URI وارد شد"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:210
msgid "Join Channel..."
msgstr "پیوستن به مجرا..."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:212
msgid "Search Channels..."
msgstr "جستجوی مجراها..."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:219
msgid "Plugin Unloaded"
msgstr "وصله‌ها خالی شد"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:228 protocols/irc/ircaccount.cpp:246
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 protocols/irc/ircaccount.cpp:785
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:442
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:568
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:583
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:589
msgid "IRC Plugin"
msgstr "وصلۀ IRC"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:229
msgid "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternate nickname:"
msgstr "لقب %1 از قبل در استفاده است. لطفاً، لقب دیگری وارد کنید:"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:246
msgid "The nickname %1 is already in use"
msgstr "هم اکنون لقب %1 در حال استفاده است"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:308
msgid ""
"<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>, no longer exists. "
"Please ensure that the account has a valid network. The account will not be "
"enabled until you do so.</qt>"
msgstr ""
"<qt>شبکه به این حساب وابسته‌شده، <b>%1</b>، دیگر وجود ندارد. لطفاً، مطمئن شوید "
"حساب یک شبکۀ معتبر دارد. حساب تا زمانی که این کار را انجام ندهید فعال نمی‌شود."
"</qt>"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:310
#, c-format
msgid "Problem Loading %1"
msgstr "مسئلۀ بارگیری %1"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:429
msgid "Show Server Window"
msgstr "نمایش پنجرۀ کارساز"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:433
msgid "Show Security Information"
msgstr "نمایش اطلاعات امنیتی"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:458
msgid ""
"<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>, has no valid hosts. "
"Please ensure that the account has a valid network.</qt>"
msgstr ""
"<qt>شبکه به این حساب وابسته است، <b>%1</b> میزبان معتبر ندارد. لطفاً، مطمئن "
"شوید که حساب یک شبکۀ معتبر دارد.</qt>"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:459
msgid "Network is Empty"
msgstr "شبکه خالی است"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:465
msgid ""
"<qt>Kopete could not connect to any of the servers in the network associated "
"with this account (<b>%1</b>). Please try again later.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kopete نتوانست به هیچ‌کدام از کارسازهای در شبکۀ وابسته به این حساب متصل "
"شود (<b>%1</b>). لطفاً، بعداً دوباره سعی کنید.</qt>"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:466
msgid "Network is Unavailable"
msgstr "شبکه در دسترس نیست"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:493
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "اتصال به %1..."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:495
msgid "Using SSL"
msgstr "استفاده از SSL"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:590
msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request."
msgstr "کارساز IRC در حال حاضر برای پاسخ دادن به این تقاضا بسیار اشغال است."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:591
msgid "Server is Busy"
msgstr "کارساز اشغال است"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:600
#, c-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "فهرست مجرا برای %1"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698
msgid "\"You are not allowed to add yourself to your contact list."
msgstr "» به شما اجازۀ اضافه کردن خودتان به فهرست تماستان داده نمی‌شود."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:751
msgid "Please enter name of the channel you want to join:"
msgstr "لطفاً، نام مجرایی که می‌خواهید به آن بپیوندید را وارد کنید:"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:784 protocols/irc/ircprotocol.cpp:538
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:558
msgid ""
"\"%1\" is an invalid channel. Channels must start with '#', '!', '+', or '&'."
msgstr "»%1« مجرایی نامعتبر است. مجرا باید با »#«، »!«، »+« یا »&« آغاز شود."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:792
msgid "CTCP %1 REPLY: %2"
msgstr "CTCP %1 پاسخ: %2"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:798
msgid "The channel \"%1\" does not exist"
msgstr "مجرای »%1« وجود ندارد"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:800
msgid "The nickname \"%1\" does not exist"
msgstr "لقب »%1« وجود ندارد"
#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
msgid "<qt>You need to specify a channel to join, or query to open.</qt>"
msgstr "<qt>نیاز به مجرایی برای پیوستن یا پرس‌وجو‌ برای باز کردن دارید.</qt>"
#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
msgid "You Must Specify a Channel"
msgstr "باید مجرایی را انتخاب کنید"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:62
msgid "Only Operators Can Change &Topic"
msgstr "فقط‌ عملگرها می‌توانند &سرفصل را تغییر دهند‌"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:63
msgid "&No Outside Messages"
msgstr "&بدون‌ پیامهای بیرونی‌"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:64
msgid "&Secret"
msgstr "&سری‌"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:65
msgid "&Moderated"
msgstr "&مناسب‌"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:66
msgid "&Invite Only"
msgstr "فقط‌ &دعوت‌"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:275
msgid "Topic for %1 is set empty."
msgstr "سرفصل برای %1 خالی تنظیم می‌شود."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:280
msgid "Topic for %1 is %2"
msgstr "سرفصل برای %1، %2 است"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:365
#, c-format
msgid "You have joined channel %1"
msgstr "شما به مجرای %1 پیوسته‌اید"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:381
msgid "User <b>%1</b> joined channel %2"
msgstr "کاربر <b>%1</b> به مجرای %2 پیوست"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:416
msgid "%1 was kicked by %2. Reason: %3"
msgstr "%1 توسط %2 ضربه زده شد. دلیل: %3"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:418
msgid "%1 was kicked by %2."
msgstr "%1 توسط %2 ضربه خورد."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:437
msgid "You were kicked from %1 by %2. Reason: %3"
msgstr "از %1 توسط %2 ضربه خورده‌اید. دلیل: %3"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:439
msgid "You were kicked from %1 by %2."
msgstr "از %1 توسط %2 ضربه خورده‌اید."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
msgid "New Topic"
msgstr "سرفصل جدید"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
msgid "Enter the new topic:"
msgstr "وارد کردن سرفصل جدید:"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:471
msgid "You must be a channel operator on %1 to do that."
msgstr "برای انجام آن باید یک عملگر مجرا روی %1 باشید."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:486
msgid "%1 has changed the topic to: %2"
msgstr "%1 سرفصل را تغییر داد به: %2"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:497
msgid "Topic set by %1 at %2"
msgstr "سرفصل به وسیلۀ %1 در %2 تنظیم شد"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:506
msgid "%1 sets mode %2 on %3"
msgstr "%1 حالت را به %2 را روی %3 تنظیم می‌کند"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:567
msgid "<qt>You can not join %1 because you have been banned.</qt>"
msgstr "<qt>نمی‌توانید به %1 بپیوندید، زیرا منع شده‌اید.</qt>"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
msgid ""
"<qt>You can not join %1 because it is set to invite only, and no one has "
"invited you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>نمی‌توانید به %1 بپیوندید، زیرا فقط به دعوت کردن تنظیم شده، و هیچ کسی شما "
"را دعوت نکرده است.</qt>"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:582
msgid "<qt>You can not join %1 because it has reached its user limit.</qt>"
msgstr "<qt>نمی‌توانید به %1 بپیوندید، زیرا به حد کاربرش رسیده است.</qt>"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:590
msgid "Please enter key for channel %1: "
msgstr "لطفاً، کلید را برای مجرای %1 وارد کنید:"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:661
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:88
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Join"
msgstr "&پیوستن‌"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:662
msgid "&Part"
msgstr "&جزء‌"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:663
msgid "Change &Topic..."
msgstr "تغییر‌ &سرفصل..."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:664
msgid "Channel Modes"
msgstr "حالتهای مجرا"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:668
msgid "Visit &Homepage"
msgstr "بازدید‌ &صفحه آغازه‌"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:683 protocols/irc/ircusercontact.cpp:569
msgid "&Encoding"
msgstr "&کدبندی‌"
#: protocols/irc/irccontact.cpp:189
msgid "Quit: \"%1\" "
msgstr "خروج: »%1«"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:121 protocols/irc/ircprotocol.cpp:127
msgid "Op"
msgstr ""
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:133
msgid "Voice"
msgstr "صدا"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:152 protocols/irc/ui/channellist.cpp:193
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213
msgid "Topic"
msgstr "سرفصل"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:44
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Members"
msgstr "اعضا"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:154
msgid "Home Page"
msgstr "صفحه آغازه"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:156
msgid "IRC User"
msgstr "کاربر IRC"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:157
msgid "IRC Server"
msgstr "کارساز IRC"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:158
msgid "IRC Channels"
msgstr "مجراهای IRC"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:159
msgid "IRC Hops"
msgstr "گامهای IRC"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:161
msgid "User Is Authenticated"
msgstr "کاربر تصدیق شد"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:173
msgid "USAGE: /raw <text> - Sends the text in raw form to the server."
msgstr "کاربرد: /raw <text> - متن را به شکل خام به کارساز ارسال می‌کند."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:177
msgid "USAGE: /quote <text> - Sends the text in quoted form to the server."
msgstr "کاربرد: /quote <text> - متن را به شکل نقل قول به کارساز ارسال می‌کند."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:181
msgid "USAGE: /ctcp <nick> <message> - Send the CTCP message to nick<action>."
msgstr "کاربرد: /ctcp <nick> <message> - ارسال پیام CTCP به لقب<action>."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:185
msgid "USAGE: /ping <nickname> - Alias for /CTCP <nickname> PING."
msgstr "کاربرد: /ping <nickname> - نام‌گردانها برای /CTCP <nickname> PING."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:189
msgid ""
"USAGE: /motd [<server>] - Shows the message of the day for the current or "
"the given server."
msgstr ""
"کاربرد: /motd [<server>] - پیام روز را برای کارساز جاری یا داده‌شده نمایش "
"می‌دهد."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:193
msgid "USAGE: /list - List the public channels on the server."
msgstr "کاربرد: /list - فهرست مجراهای عمومی روی کارساز."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:197
msgid "USAGE: /join <#channel 1> [<password>] - Joins the specified channel."
msgstr "کاربرد: /join <#channel 1> [<password>] - به مجرای مشخص‌شده می‌پیوندد."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:201
msgid ""
"USAGE: /topic [<topic>] - Sets and/or displays the topic for the active "
"channel."
msgstr ""
"کاربرد: /topic [<topic>] - تنظیم می‌کند و/یا سرفصل را برای مجرای فعال نمایش "
"می‌دهد."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:206
msgid "USAGE: /whois <nickname> - Display whois info on this user."
msgstr ""
"کاربرد: /whois <nickname> - نشان می‌دهد اطلاعات چه کسی روی این کاربر است."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:210
msgid "USAGE: /whowas <nickname> - Display whowas info on this user."
msgstr ""
"کاربرد: /whowas <nickname> - نشان می‌دهد اطلاعات چه کسی روی این کاربر بود."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:214
msgid "USAGE: /who <nickname|channel> - Display who info on this user/channel."
msgstr ""
"کاربرد: /who <nickname|channel> - نشان می‌دهد اطلاعات چه کسی روی این کاربر/"
"مجرا است."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:218
msgid ""
"USAGE: /query <nickname> [<message>] - Open a private chat with this user."
msgstr ""
"کاربرد: /query <nickname> [<message>] - یک گپ خصوصی با این کاربر باز می‌کند."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:222
msgid "USAGE: /mode <channel> <modes> - Set modes on the given channel."
msgstr ""
"کاربرد: /mode <channel> <modes> - حالتها را روی مجرای داده‌شده تنظیم می‌کند."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:226
msgid "USAGE: /nick <nickname> - Change your nickname to the given one."
msgstr "کاربرد: /nick <nickname> - لقبتان را به لقب داده‌شده تغییر می‌دهد."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:230
msgid "USAGE: /me <action> - Do something."
msgstr "کاربرد: /me <action> - کاری انجام بده."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:234
msgid "USAGE: /ame <action> - Do something in every open chat."
msgstr "کاربرد: /ame <action> - یک کاری را در هر گپ باز انجام می‌دهد."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:238
msgid ""
"USAGE: /kick <nickname> [<reason>] - Kick someone from the channel (requires "
"operator status)."
msgstr ""
"کاربرد: /kick <nickname> [<reason>] - ضربه زدن یک نفر از مجرا )نیاز به وضعیت "
"عملگر دارد(."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:243
msgid ""
"USAGE: /ban <mask> - Add someone to this channel's ban list. (requires "
"operator status)."
msgstr ""
"کاربرد: /ban <mask> - شخصی را به فهرست ممنوع مجرا اضافه می‌کند. )نیاز به "
"وضعیت عملگر دارد(."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:248
msgid ""
"USAGE: /bannick <nickname> - Add someone to this channel's ban list. Uses "
"the hostmask nickname!*@* (requires operator status)."
msgstr ""
"کاربرد: /bannick <nickname> - شخصی را به فهرست ممنوع مجرا اضافه می‌کند. از "
"لقب نقاب شبکه استفاده می‌کند!*@* )نیاز به وضعیت عملگر دارد(."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:252
msgid ""
"USAGE: /op <nickname 1> [<nickname 2> <...>] - Give channel operator status "
"to someone (requires operator status)."
msgstr ""
"کاربرد: /op <nickname 1> [<nickname 2> <...>] - وضعیت عملگر مجرا را به یک "
"نفر می‌دهید )نیاز به وضعیت عملگر دارد(."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:257
msgid ""
"USAGE: /deop <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel operator status "
"from someone (requires operator status)."
msgstr ""
"کاربرد: /deop <nickname> [<nickname 2> <...>] - وضعیت عملگر مجرا را از یک "
"نفر حذف می‌کند )نیاز به وضعیت عملگر دارد(."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:261
msgid ""
"USAGE: /voice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Give channel voice status to "
"someone (requires operator status)."
msgstr ""
"کاربرد: /voice <nickname> [<nickname 2> <...>]- وضعیت مجرای صدا را به یک نفر "
"می‌دهد )نیاز به وضعیت عملگر دارد(."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:266
msgid ""
"USAGE: /devoice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel voice status "
"from someone (requires operator status)."
msgstr ""
"کاربرد: /devoice <nickname> [<nickname 2> <...>]- وضعیت مجرای صدا را از یک "
"نفر حذف می‌کند )نیاز به وضعیت عملگر دارد(."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:270
msgid ""
"USAGE: /quit [<reason>] - Disconnect from IRC, optionally leaving a message."
msgstr ""
"کاربرد: /quit [<reason>] - قطع ارتباط از IRC، پیامی را اختیاری ترک می‌کند."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:274
msgid ""
"USAGE: /part [<reason>] - Part from a channel, optionally leaving a message."
msgstr ""
"کاربرد: /part [<reason>] - جزئی از یک مجرا، پیامی را اختیاری ترک می‌کند."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:278
msgid ""
"USAGE: /invite <nickname> [<channel>] - Invite a user to join a channel."
msgstr ""
"کاربرد: /invite <nickname> [<channel>] - کاربری را برای پیوستن به مجرا دعوت "
"می‌کند."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:282
msgid "USAGE: /j <#channel 1> [<password>] - Alias for JOIN."
msgstr "کاربرد: /j <#channel 1> [<password>] - نام‌گردانها برای پیوستن."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:287
msgid ""
"USAGE: /msg <nickname> [<message>] - Alias for QUERY <nickname> <message>."
msgstr ""
"کاربرد: /msg <nickname> [<message>] - نام‌گردانها برای پرس‌وجو‌ <nickname> "
"<message>."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:457 protocols/irc/ircprotocol.cpp:472
msgid "You must enter some text to send to the server."
msgstr "باید کمی متن برای ارسال به کارساز وارد کنید."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:521 protocols/irc/ircprotocol.cpp:721
msgid "You must be in a channel to use this command."
msgstr "باید برای استفاده از این فرمان در مجرا باشید."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:578 protocols/irc/ircprotocol.cpp:682
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:699 protocols/irc/ircprotocol.cpp:764
msgid "You must be a channel operator to perform this operation."
msgstr "باید برای انجام این عمل یک عملگر مجرا باشید."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:602
msgid ""
"\"%1\" is an invalid nickname. Nicknames must not start with '#','!','+', or "
"'&'."
msgstr "»%1« لقبی نامعتبر است. لقب باید با »#«، »!«، »+«، یا»&« شروع شود."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:919
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the network <b>%1</b>?<br>Any accounts "
"which use this network will have to be modified.</qt>"
msgstr ""
"<qt>آیا مطمئنید می‌خواهید شبکۀ <b>%1</b> را حذف کنید؟<br> هر تماسی که از این "
"شبکه استفاده می‌کند تغییر خواهد کرد.</qt>"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:921
msgid "Deleting Network"
msgstr "حذف شبکه"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:922
msgid "&Delete Network"
msgstr "&حذف‌ شبکه‌"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:946
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the host <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>آیا مطمئنید می‌خواهید میزبان <b>%1</b> </qt>را حذف کنید؟"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:947
msgid "Deleting Host"
msgstr "حذف میزبان"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:948
msgid "&Delete Host"
msgstr "&حذف‌ میزبان‌"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1001
msgid "New Host"
msgstr "میزبان جدید"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1002
msgid "Enter the hostname of the new server:"
msgstr "وارد کردن نام میزبان برای کارساز جدید:"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1009
msgid "A host already exists with that name"
msgstr "یک میزبان با آن نام از قبل وجود دارد"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1039
msgid "Rename Network"
msgstr "تغییر نام شبکه"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1040
msgid "Enter the new name for this network:"
msgstr "وارد کردن نامی جدید برای این شبکه:"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1050
msgid "A network already exists with that name"
msgstr "یک شبکه با آن نام از قبل وجود دارد"
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:95 protocols/irc/ircusercontact.cpp:219
msgid "%1 @ %2"
msgstr ""
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:106
msgid "KIRC Error - Parse error: "
msgstr "خطای KIRC - خطای تجزیه:"
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:109
msgid "KIRC Error - Unknown command: "
msgstr "خطای KIRC - فرمان ناشناخته:"
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:112
msgid "KIRC Error - Unknown numeric reply: "
msgstr "خطای KIRC - پاسخ ناشناختۀ عددی:"
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:115
msgid "KIRC Error - Invalid number of arguments: "
msgstr "خطای KIRC - تعداد نشانوندهای نامعتبر:"
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:118
msgid "KIRC Error - Method failed: "
msgstr "خطای KIRC - خرابی روش:"
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:121
msgid "KIRC Error - Unknown error: "
msgstr "خطای KIRC - خطای ناشناخته:"
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:131
msgid ""
"You can not talk to the server, you can only issue commands here. Type /help "
"for supported commands."
msgstr ""
"نمی‌توانید با کارساز صحبت کنید، اینجا فقط می‌توانید فرمانها را صادر کنید. برای "
"فرمانهای پشتیبانی‌شده، /help را تحریر کنید."
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:150
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:164
msgid "NOTICE from %1: %2"
msgstr "اخطار از %1: %2"
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:158
msgid "NOTICE from %1 (%2): %3"
msgstr "اخطار از %1 )%2(: %3"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:188
msgid "%1 is away (%2)"
msgstr "%1 دور است )%2("
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:417
msgid "True"
msgstr "درست"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:435
msgid "%1 is (%2@%3): %4<br/>"
msgstr "%1 هست )%2@%3(: %4<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:442
msgid "%1 is authenticated with NICKSERV<br/>"
msgstr "%1 با NICKSERV احراز هویت شد<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:445
msgid "%1 is an IRC operator<br/>"
msgstr "%1 یک عملگر IRC است <br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:448
msgid "on channels %1<br/>"
msgstr "روی مجراها %1<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:451
msgid "on IRC via server %1 ( %2 )<br/>"
msgstr "روی IRC توسط کارساز %1 ) %2( <br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:455
msgid "idle: %2<br/>"
msgstr "بی‌کار: %2<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:468
msgid "%1 was (%2@%3): %4\n"
msgstr "%1 بود )%2@%3(: %4\n"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:474
msgid "Last Online: %1\n"
msgstr "آخرین برخط: %1\n"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:538
msgid "C&TCP"
msgstr ""
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:539
msgid "&Version"
msgstr "&نسخه‌"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:541
msgid "&Ping"
msgstr "&پینگ‌"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:544
msgid "&Modes"
msgstr "&حالتها‌"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:545
msgid "&Op"
msgstr ""
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:547
msgid "&Deop"
msgstr ""
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:549
msgid "&Voice"
msgstr "&صدا‌"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:551
msgid "Devoice"
msgstr "بی‌صدا"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:555
msgid "&Kick"
msgstr "&ضربه‌ زدن‌"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:558
msgid "&Ban"
msgstr "&ممنوع‌ کردن‌"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:559
msgid "Host (*!*@host.domain.net)"
msgstr "میزبان )*!*@host.domain.net("
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:561
msgid "Domain (*!*@*.domain.net)"
msgstr "دامنه )*!*@*.domain.net("
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:563
msgid "User@Host (*!*user@host.domain.net)"
msgstr "کاربر@میزبان )*!*user@host.domain.net("
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:565
msgid "User@Domain (*!*user@*.domain.net)"
msgstr "کاربر@دامنه )*!*user@*.domain.net("
#: protocols/irc/libkirc/kirctransfer.cpp:359
msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size"
msgstr "اندازۀ تصدیق از اندازۀ مورد انتظار پرونده بزرگ‌تر است"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:371
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr "نشانی اینترنتی میزبان %1 با هیچ گواهی‌نامۀ صادر‌شده مطابقت ندارد."
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:376
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:386
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:407
msgid "Server Authentication"
msgstr "احراز هویت کارساز"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:377
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:387
msgid "&Details"
msgstr "&جزئیات‌"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:378
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:388
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&ادامه‌ دادن‌"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:382
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "گواهی‌نامۀ کارساز آزمون احراز هویت را خراب کرد )%1(."
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:404
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "آیا مایلید این گواهی‌نامه را برای همیشه بدون اعلام کردن بپذیرید؟"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:408
msgid "&Forever"
msgstr "&برای‌ همیشه‌"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:409
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "فقط‌ نشستهای &جاری‌"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:182
msgid " members"
msgstr "اعضا"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 protocols/irc/ui/channellist.cpp:211
msgid "Channel"
msgstr "مجرا"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:191 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212
msgid "Users"
msgstr "کاربرها"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:200
msgid "Search for:"
msgstr "جستجو برای:"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:205
msgid ""
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered here."
msgstr ""
"ممکن است برای مجراهای کارساز IRC، جهت رشتۀ متنی که در اینجا وارد شده جستجو "
"کنید."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:202 protocols/irc/ui/channellist.cpp:203
msgid "Channels returned must have at least this many members."
msgstr "مجراهای بازگشت‌شده حداقل باید عضوهای بسیاری داشته باشد."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:204 protocols/irc/ui/channellist.cpp:206
msgid ""
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered "
"here. For instance, you may type 'linux' to find channels that have "
"something to do with linux."
msgstr ""
"ممکن است مجراهای روی کارساز IRC را برای رشتۀ متنی وارد‌شده در اینجا جستجو "
"کنید. برای مثال، »linux« را برای یافتن مجراهایی که چیزی برای کار با linux "
"دارند تحریر کنید."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:208
msgid "Perform a channel search."
msgstr "انجام جستجوی مجرا."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209
msgid ""
"Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow depending "
"on the number of channels on the server."
msgstr ""
"انجام جستجوی مجرا. لطفاً، صبور باشید، کند بودن این وابسته به تعداد مجراهای "
"کارساز است."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210
msgid "Double click on a channel to select it."
msgstr "برای انتخاب مجرا، آن را دو بار فشار دهید."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:255
msgid "You have been disconnected from the IRC server."
msgstr "اتصال شما به کارساز IRC قطع شده است."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:256
msgid "Disconnected"
msgstr "قطع ارتباط"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:303
msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing."
msgstr "باید برای انجام فهرست کردن مجرا به کارساز IRC متصل شوید."
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:177
msgid "Remove Command"
msgstr "حذف فرمان"
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:185
msgid "Remove CTCP Reply"
msgstr "حذف پاسخ CTCP"
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
msgid "<qt>You must enter a nickname.</qt>"
msgstr "<qt>باید یک لقب وارد کنید.</qt>"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:166
msgid ""
"Could not bind Jabber file transfer manager to local port. Please check if "
"the file transfer port is already in use or choose another port in the "
"account settings."
msgstr ""
"نتوانست مدیر انتقال پروندۀ Jabber را به درگاه محلی مقید کند. لطفاً، اگر درگاه "
"انتقال پرونده از قبل در استفاده است، بررسی کنید، یا درگاه دیگری را از "
"تنظیمات حساب انتخاب کنید."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:167
msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager"
msgstr "خرابی آغاز مدیریت انتقال پروندۀ Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:181
msgid "Join Groupchat..."
msgstr "پیوستن به گپ گروهی..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:192
msgid "Services..."
msgstr "خدمات"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:197
msgid "Send Raw Packet to Server..."
msgstr "ارسال بستۀ خام به کارساز..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:202
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:334
msgid "Edit User Info..."
msgstr "ویرایش اطلاعات کاربر..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259
msgid "Please connect first."
msgstr "لطفاً، ابتدا متصل شوید."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125
msgid "Jabber Error"
msgstr "خطای Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:430
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:271
msgid "Jabber SSL Error"
msgstr "خطای Jabber SSL"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:512
msgid ""
"<qt><p>The certificate of server %1 could not be validated for account %2: "
"%3</p><p>Do you want to continue?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>گواهی‌نامۀ کارساز %1 نتوانست برای حساب %2 اعتبارسنجی شود: %3</p><p></"
"p></qt>آیا می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514
msgid "Jabber Connection Certificate Problem"
msgstr "مسئلۀ گواهی‌نامۀ اتصال Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546
msgid ""
"An encrypted connection with the Jabber server could not be established."
msgstr "اتصالی رمزبندی‌شده با کارساز Jabber نتوانست برقرار شود."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:547
msgid "Jabber Connection Error"
msgstr "خطای اتصال Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:747
msgid "Malformed packet received."
msgstr "بستۀ بد شکل دریافت شد."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:752
msgid "There was an unrecoverable error in the protocol."
msgstr "یک خطای غیرقابل بازیافت در قرارداد وجود داشت."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:759
msgid "Generic stream error (sorry, I do not have a more-detailed reason)"
msgstr "خطای جریان عمومی )متأسفم، دلیلی با جزئیات بیشتر ندارم("
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:763
msgid "There was a conflict in the information received."
msgstr "یک برخورد در اتصالات دریافت‌شده وجود داشت."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:766
msgid "The stream timed out."
msgstr "اتمام وقت جریان."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:769
msgid "Internal server error."
msgstr "خطای داخلی کارساز."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:772
msgid "Stream packet received from an invalid address."
msgstr "جریان بسته از یک نشانی نامعتبر دریافت شد."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:775
msgid "Malformed stream packet received."
msgstr "جریان بستۀ بد شکل دریافت شد."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:779
msgid "Policy violation in the protocol stream."
msgstr "سیاست نقض در جریان قرارداد."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:783
msgid "Resource constraint."
msgstr "قید منبع."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:787
msgid "System shutdown."
msgstr "تعطیل کردن سیستم."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:790
msgid "Unknown reason."
msgstr "دلیل ناشناخته."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:794
#, c-format
msgid "There was an error in the protocol stream: %1"
msgstr "یک خطا در جریان قرارداد وجود داشت: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:802
msgid "Host not found."
msgstr "میزبان پیدا نشد."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:805
msgid "Address is already in use."
msgstr "نشانی از قبل در حال استفاده است."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:808
msgid "Cannot recreate the socket."
msgstr "سوکت را نمی‌توان مجدداً ایجاد کرد."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:811
msgid "Cannot bind the socket again."
msgstr "سوکت را نمی‌توان مجدداً مقید کرد."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:814
msgid "Socket is already connected."
msgstr "سوکت از قبل متصل است."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:817
msgid "Socket is not connected."
msgstr "سوکت متصل نیست."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:820
msgid "Socket is not bound."
msgstr "سوکت مقید نمی‌شود."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:823
msgid "Socket has not been created."
msgstr "سوکت ایجاد نشده است."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:826
msgid ""
"Socket operation would block. You should not see this error, please use "
"\"Report Bug\" from the Help menu."
msgstr ""
"عملگر سوکت مسدود خواهد شد. نباید این خطا را ببینید، لطفاً، از »گزارش اشکال« "
"از گزینگان کمک استفاده کنید."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:829
msgid "Connection refused."
msgstr "اتصال پذیرفته نشد."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:832
msgid "Connection timed out."
msgstr "اتمام وقت اتصال."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:835
msgid "Connection attempt already in progress."
msgstr "تلاش برای اتصال هنوز در حال انجام است."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:838
msgid "Network failure."
msgstr "خرابی شبکه."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:841
msgid "Operation is not supported."
msgstr "عمل پشتیبانی نمی‌شود."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:844
msgid "Socket timed out."
msgstr "اتمام وقت سوکت."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:852
#, c-format
msgid "There was a connection error: %1"
msgstr "این خطای اتصال بود: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860
msgid "Unknown host."
msgstr "میزبان ناشناخته."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:864
msgid "Could not connect to a required remote resource."
msgstr "نتوانست به منبع دور درخواست‌شده متصل شود."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:867
msgid ""
"It appears we have been redirected to another server; I do not know how to "
"handle this."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد به کارساز دیگری تغییر جهت داده‌ایم، نمی‌دانم چگونه این را بگردانم."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:870
msgid "Unsupported protocol version."
msgstr "نسخۀ پشتیبانی‌نشدۀ قرارداد."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:873
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:934
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:951
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:976
msgid "Unknown error."
msgstr "خطای ناشناخته."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:877
#, c-format
msgid "There was a negotiation error: %1"
msgstr "یک خطای مذاکره وجود داشت: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:884
msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake."
msgstr "کارساز تقاضای ما برای آغاز دست دادن، TLS را رد کرده است."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:887
msgid "Failed to establish a secure connection."
msgstr "خرابی در برقراری اتصالی امن."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:894
#, c-format
msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1"
msgstr "‌یک خطای امنیت لایۀ حمل )TLS( وجود داشت: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:901
msgid "Login failed with unknown reason."
msgstr "خرابی ورود با دلیل ناشناخته."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:904
msgid "No appropriate authentication mechanism available."
msgstr "هیچ سازوکار احراز هویت مناسب در دسترس نیست."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:907
msgid "Bad SASL authentication protocol."
msgstr "قرارداد احراز هویت SASL نادرست."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:910
msgid "Server failed mutual authentication."
msgstr "خرابی احراز هویت متقابل کارساز."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:913
msgid "Encryption is required but not present."
msgstr "رمزبندی نیاز است، اما حاضر نیست."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:916
msgid "Invalid user ID."
msgstr "شناسۀ کاربر نامعتبر."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:919
msgid "Invalid mechanism."
msgstr "سازوکار نامعتبر."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:922
msgid "Invalid realm."
msgstr "ناحیۀ نامعتبر."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:925
msgid "Mechanism too weak."
msgstr "سازوکار بسیار ضعیف است."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:928
msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)"
msgstr "گواهی‌نامه‌های نادرست تهیه شده. )شناسۀ کاربر و اسم رمزتان را بررسی کنید("
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:931
msgid "Temporary failure, please try again later."
msgstr "خرابی موقتی، لطفاً، بعداً دوباره سعی کنید."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:938
#, c-format
msgid "There was an error authenticating with the server: %1"
msgstr "یک خطای احراز هویت با کارساز وجود داشت: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:945
msgid "Transport Layer Security (TLS) problem."
msgstr "مسئلۀ امنیت لایۀ حمل )TLS(."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:948
msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem."
msgstr "احراز هویت ساده و مسئلۀ امنیت لایه )SASL(."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:955
#, c-format
msgid "There was an error in the security layer: %1"
msgstr "یک خطا در لایۀ امنیت وجود داشت: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:962
msgid "No permission to bind the resource."
msgstr "هیچ مجوزی برای مقید کردن منبع وجود ندارد."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:965
msgid "The resource is already in use."
msgstr "منبع از قبل در حال استفاده است."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:972
#, c-format
msgid "Could not bind a resource: %1"
msgstr "نتوانست منبعی را مقید کند : %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:988
#, c-format
msgid "Connection problem with Jabber server %1"
msgstr "مسئلۀ اتصال با کارساز Jabber %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1126
msgid ""
"The Jabber user %1 removed %2's subscription to them. This account will no "
"longer be able to view their online/offline status. Do you want to delete "
"the contact?"
msgstr ""
"کاربر %1 Jabber اشتراک %2 را از آنها حذف کرد. این حساب دیگر قادر به نمایش "
"وضعیت برخط/برون‌خط نخواهد بود. آیا می‌خواهید تماستان را حذف کنید؟"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1306
msgid "Waiting for authorization"
msgstr "انتظار برای اجازه"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1519
#, c-format
msgid "A password is required to join the room %1."
msgstr "یک اسم رمز برای پیوستن به اتاق %1 نیاز است."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1528
msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use"
msgstr "خطای تلاش برای پیوستن %1 : لقب %2 از قبل در حال استفاده است"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1529
msgid "Give your nickname"
msgstr "لقبتان را بدهید"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1542
msgid "You can't join the room %1 because you were banned"
msgstr "نمی‌توانید به اتاق %1 بپیوندید، زیرا از این کار منع شده‌اید"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1543
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1550
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1560
msgid "Jabber Group Chat"
msgstr "گپ گروهی Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1549
msgid "You can't join the room %1 because the maximum users has been reached"
msgstr "نمی‌توانید به اتاق %1 بپیوندید، زیرا اتاق به کاربران بیشینه‌اش رسیده است"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1555
msgid "No reason given by the server"
msgstr "هیچ دلیلی توسط کارساز ارائه نشد"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1559
msgid ""
"There was an error processing your request for group chat %1. (Reason: %2, "
"Code %3)"
msgstr ""
"یک خطا هنگام پردازش تقاضایتان برای گروه گپ %1 وجود داشت. )دلیل: %2، کد %3("
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1692
msgid ""
"Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n"
"If you unregister, all your contact list may be removed on the server,And "
"you will never be able to connect to this account with any client"
msgstr ""
"آیا همچنان می‌خواهید »%1« را از کارساز Jabber از ثبت درآورید؟\n"
"اگر از ثبت درآورید، همۀ فهرست تماستان از روی کارساز حذف می‌شود، و هرگز "
"نمی‌توانید به این حساب با هیچ کارخواهی متصل شوید‌"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1695
msgid "Unregister"
msgstr "ثبت نکردن"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1696
msgid "Remove and Unregister"
msgstr "حذف کردن و ثبت نکردن"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1697
msgid "Remove from kopete only"
msgstr "حذف فقط از kopete"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1741
#, c-format
msgid ""
"An error occured when trying to remove the account:\n"
"%1"
msgstr "خطایی هنگام تلاش برای حذف حساب رخ داد: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1742
msgid "Jabber Account Unregistration"
msgstr "حساب بدون ثبت Jabber"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:133
msgid "You cannot see each others' status."
msgstr "نمی‌توانید وضعیت همدیگر را ببینید."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:137
msgid "You can see this contact's status but they cannot see your status."
msgstr ""
"می‌توانید وضعیت این تماس را ببینید، اما آنها نمی‌توانند وضعیت شما را ببینند."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:141
msgid "This contact can see your status but you cannot see their status."
msgstr ""
"این تماس می‌تواند وضعیت شما را ببیند، اما شما نمی‌توانید وضعیت آنها را ببینید."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:145
msgid "You can see each others' status."
msgstr "می‌توانید وضعیت یکدیگر را ببینید."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:255
msgid "Client"
msgstr "کارخواه"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:280
msgid "Timestamp"
msgstr "مهر زمان"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:287
msgid "Message"
msgstr "پیام"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:651
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:480
msgid "Downloading of Jabber contact photo failed!"
msgstr "خرابی بارگیری عکس تماس Jabber!"
#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:132
msgid "Groupchat bookmark"
msgstr "چوب ‌الف گپ گروهی"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:68
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:233
msgid "Voice call"
msgstr "فراخوانی صوتی"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:88
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:95 protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60
msgid "Send File"
msgstr "ارسال پرونده"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:120
msgid ""
"_: a contact's online status in parenthesis.\n"
" (%1)"
msgstr ""
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:267
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:103
msgid "This message is encrypted."
msgstr "این پیام رمزبندی می‌شود."
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:135
msgid "Authorization"
msgstr "اجازه"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:139
msgid "(Re)send Authorization To"
msgstr "ارسال )مجدد( اجازه به"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144
msgid "(Re)request Authorization From"
msgstr "تقاضای )مجدد( اجازه از"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:149
msgid "Remove Authorization From"
msgstr "حذف اجازه از"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:154
msgid "Set Availability"
msgstr "تنظیم قابلیت دسترسی"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:158
msgid "Free to Chat"
msgstr "آزاد برای گپ"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:77
msgid "Extended Away"
msgstr "گسترش‌یافتۀ دور"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "مختل نشود"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:169
msgid "Select Resource"
msgstr "برگزیدن منبع"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:186
msgid "Automatic (best/default resource)"
msgstr "خودکار )بهترین منبع/منبع پیش‌فرض("
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:266
msgid "The original message is : <i>\" %1 \"</i><br>"
msgstr "پیام اصلی این است: <i>« %1»</i><br>"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:267
msgid ""
"<qt><i>%1</i> invited you to join the conference <b>%2</b><br>%3<br>If you "
"want to accept and join, just <b>enter your nickname</b> and press ok<br>If "
"you want to decline, press cancel</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>%1</i> شما را به پیوستن به فراهمایی دعوت کرده است <b>%2</b><br>%3<br> "
"اگر می‌خواهید بپذیرید و متصل شوید، فقط <b>لقبتان را وارد کنید</b> و تأیید را "
"فشار دهید<br> اگر نمی‌خواهید بپذیرید، لغو را فشار دهید</qt>"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273
msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin"
msgstr "به یک فراهمایی دعوت شده‌اید - وصلۀ Jabber"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:290
msgid "Message has been displayed"
msgstr "پیام نمایش داده شد‌ه است"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:292
msgid "Message has been delivered"
msgstr "پیام تحویل داده شد‌ه است"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:295
msgid "Message stored on the server, contact offline"
msgstr "پیام در کارساز ذخیره شد، تماس برون‌خط"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:302
msgid "%1 has ended their participation in the chat session."
msgstr "%1 مشارکتشان را با نشست گپ پایان داده‌ است."
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:340
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:164
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:120
msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\""
msgstr "پیامتان نتوانست تحویل داده شود: »%1«، دلیل:»%2«"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:919
msgid ""
"Do you also want to remove the authorization from user %1 to see your status?"
msgstr "آیا همچنان می‌خواهید اجازۀ دیدن وضعیتتان را از کاربر %1 حذف کنید؟"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1089
msgid ""
"You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat "
"windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly "
"opened chat windows."
msgstr ""
"یک منبع را از تماس %1 از پیش برگزیده‌اید، اما هنوز پنجره‌های گپ بازی برای این "
"تماس دارید. منبع از پیش برگزیده‌شده فقط به پنجره‌های جدید بازشده اعمال می‌شود."
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1093
msgid "Jabber Resource Selector"
msgstr "گزینندۀ منبع Jabber"
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:148
#, c-format
msgid "You have been invited to %1"
msgstr "شما به %1 دعوت شده‌اید"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:116
msgid "Change nick name"
msgstr "تغییر لقب"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:356
msgid "Change nickanme - Jabber Plugin"
msgstr "تغییر لقب - وصلۀ Jabber"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:357
msgid "Please enter the new nick name you want to have on the room <i>%1</i>"
msgstr "لطفاً، لقب جدیدی را که می‌خواهید در اتاق استفاده شود، وارد کنید<i>%1</i>"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74
msgid "Free for Chat"
msgstr "آزاد برای گپ"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:78
msgid "Do not Disturb"
msgstr "مختل نشود"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:96
#, no-c-format
msgid "Subscription"
msgstr "اشتراک"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94
msgid "Authorization Status"
msgstr "وضعیت اجازه"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95
msgid "Available Resources"
msgstr "منابع موجود"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96
msgid "vCard Cache Timestamp"
msgstr "مهر زمان نهان‌گاه vCard"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98
msgid "Jabber ID"
msgstr "شناسۀ Jabber"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96
msgid "Birthday"
msgstr "تولد"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100
msgid "Timezone"
msgstr "ناحیۀ زمان"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101
msgid "Homepage"
msgstr "صفحه آغازه"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102
msgid "Company name"
msgstr "نام شرکت"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103
msgid "Company Departement"
msgstr "بخش شرکت"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104
msgid "Company Position"
msgstr "موقعیت شرکت"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105
msgid "Company Role"
msgstr "نقش شرکت"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106
msgid "Work Street"
msgstr "خیابان محل کار"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107
msgid "Work Extra Address"
msgstr "نشانی اضافی محل کار"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108
msgid "Work PO Box"
msgstr "صندوق پستی محل کار"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90
msgid "Work City"
msgstr "شهر کار"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110
msgid "Work Postal Code"
msgstr "کد پستی محل کار"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:93
msgid "Work Country"
msgstr "کشور کار"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112
msgid "Work Email Address"
msgstr "نشانی رایانامۀ محل کار"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:113
msgid "Home Street"
msgstr "خیابان خانه"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:114
msgid "Home Extra Address"
msgstr "نشانی اضافی خانه"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:115
msgid "Home PO Box"
msgstr "صندوق پستی خانه"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:116
msgid "Home City"
msgstr "شهر خانه"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:117
msgid "Home Postal Code"
msgstr "کد پستی خانه"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:118
msgid "Home Country"
msgstr "کشور خانه"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:119
msgid "Fax"
msgstr "دورنگار"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:47
#, c-format
msgid "Voice session with %1"
msgstr "نشست صوتی با %1"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:72
msgid "Incoming Session..."
msgstr "نشست وارد شده..."
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:98
msgid "Waiting for other peer..."
msgstr "انتظار برای جفت دیگر..."
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:109
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:162
msgid "Session accepted."
msgstr "نشست پذیرفته شد."
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:121
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:174
msgid "Session declined."
msgstr "نشست پذیرفته نشد."
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:134
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:186
msgid "Session terminated."
msgstr "نشست پایان داده شد."
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:150
msgid "Session in progress."
msgstr "نشست در حال انجام است."
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:113
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:214
msgid "TLS"
msgstr ""
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:192
msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? "
msgstr "گواهی‌نامۀ کارساز نامعتبر است. آیا می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:193
msgid "Certificate Warning"
msgstr "اخطار گواهی‌نامه"
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:324
msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?"
msgstr "جزئیات ورود نادرست هستند. آیا می‌خواهید دوباره سعی کنید؟"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63
msgid "Unable to retrieve search form."
msgstr "قادر به بازیابی برگۀ جستجو نیست."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114
msgid "The Jabber server declined the search."
msgstr "کارساز Jabber جستجو را نپذیرفت."
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:16
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Jabber Search"
msgstr "جستجوی Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:34
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "تغییر اسم رمز Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:56
msgid "You entered your current password incorrectly."
msgstr "اسم رمز جاری را نادرست وارد کردید."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:57
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73
msgid "Password Incorrect"
msgstr "اسم رمز نادرست"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64
msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again."
msgstr "اسم رمزهای جدید مطابقت ندارند. لطفاً، مجدداًًًً آنها را وارد کنید."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72
msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password."
msgstr "به دلیل مسائل امنیتی، اجازۀ تنظیم اسم رمز تهی به شما داده نمی‌شود."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80
msgid ""
"Your account needs to be connected before the password can be changed. Do "
"you want to try to connect now?"
msgstr ""
"تماستان قبل از این که اسم رمز بتواند تغییر کند، نیاز دارد متصل شود. آیا الان "
"می‌خواهید متصل شوید؟"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:121
msgid "Jabber Password Change"
msgstr "تغیر اسم رمز Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:120
msgid ""
"Your password has been changed successfully. Please note that the change may "
"not be instantaneous. If you have problems logging in with your new "
"password, please contact the administrator."
msgstr ""
"اسم رمزتان با موفقیت تغییر یافت. لطفاً، توجه کنید تغییر لحظه‌ای نباشد. اگر در "
"هنگام ورود با اسم رمز جدیدتان مسئله دارید، لطفاً، با سرپرست سیستم تماس بگیرید."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128
msgid ""
"Your password could not be changed. Either your server does not support this "
"feature or the administrator does not allow you to change your password."
msgstr ""
"اسم رمزتان نتوانست تغییر کند. یا کارساز این ویژگی را پشتیبانی نمی‌کند، یا "
"سرپرست اجازۀ تغییر اسم رمز را به شما نمی‌دهد."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34
msgid "Join Jabber Groupchat"
msgstr "پیوستن به گپ گروهی Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:16
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:36
#, no-c-format
msgid "List Chatrooms"
msgstr "فهرست اتاقهای گپ"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89
msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms."
msgstr "قادر به بازیابی فهرست اتاقهای گپ نیست."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
msgid ""
"Unable to retrieve registration form.\n"
"Reason: \"%1\""
msgstr ""
"قادر به بازیابی برگۀ ثبت نیست.\n"
"دلیل: »%1«"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
msgid "Registration sent successfully."
msgstr "ثبت با موفقیت ارسال شد."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
msgid "Jabber Registration"
msgstr "ثبت Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
msgid ""
"The server denied the registration form.\n"
"Reason: \"%1\""
msgstr ""
"کارساز برگۀ ثبت را نپذیرفت.\n"
"دلیل: »%1«"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve the list of services.\n"
"Reason: %1"
msgstr ""
"قادر به بازیابی فهرست خدمتها نیست.\n"
"دلیل: %1"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
msgid "Jabber vCard"
msgstr ""
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
msgid "&Save User Info"
msgstr "&ذخیرۀ اطلاعات کاربر‌"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
msgid "&Fetch vCard"
msgstr "&واکشی‌ vCard"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:299
msgid "Saving vCard to server..."
msgstr "ذخیرۀ vCard در کارساز..."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:421
msgid "vCard save sucessful."
msgstr "vCard با موفقیت ذخیره شد."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:426
msgid "Error: Unable to save vCard."
msgstr "خطا: قادر به ذخیره کردن vCard نیست."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434
msgid "Fetching contact vCard..."
msgstr "واکشی تماس vCard..."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:457
msgid "vCard fetching Done."
msgstr "واکشی vCard انجام شد."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:461
msgid ""
"Error: vCard could not be fetched correctly. Check connectivity with the "
"Jabber server."
msgstr ""
"خطا: vCard نتوانست به درستی واکشی شود. اتصال به کارساز Jabber را بررسی کنید."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472
msgid "Jabber Photo"
msgstr "عکس Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:535
msgid ""
"<qt>An error occurred when trying to change the photo.<br>Make sure that you "
"have selected a correct image file</qt>"
msgstr ""
"<qt> خطایی هنگام تلاش برای تغییر عکس رخ داد.<br>از انتخاب پرونده‌ای درست "
"مطمئن شوید</qt>"
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:52
msgid "Loading instruction from gateway..."
msgstr "بارگیری دستورالعمل از دروازه..."
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:63
msgid "Connect to the Jabber network and try again."
msgstr "به شبکۀ Jabber متصل شوید و مجدداً سعی کنید."
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:150
msgid "An error occured while loading instructions from gateway."
msgstr "یک خطا هنگام بارگیری دستورالعمل از دروازه رخ داد."
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:34
msgid "Choose Jabber Server"
msgstr "انتخاب کارساز Jabber"
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:44
msgid "Retrieving server list..."
msgstr "بازیابی فهرست کارساز..."
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:111
msgid "Could not retrieve server list."
msgstr "نتوانست فهرست کارساز را بازیابی کند."
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:126
msgid "Could not parse the server list."
msgstr "نتوانست فهرست کارساز را تجزیه کند."
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:153
msgid ""
"The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber."
msgstr ""
"تغییراتی که الان انجام دادید، دفعۀ بعدی که با Jabber وارد می‌شوید اثر می‌کند."
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:154
msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session"
msgstr "Jabber در طی نشست برخط Jabber تغییر می‌کند"
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:209
msgid ""
"The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form "
"user@server.com, like an email address."
msgstr ""
"شناسۀ Jabberای که انتخاب کرده‌اید، نامعتبر است. لطفاً، مطمئن شوید که مثل یک "
"نشانی رایانامه به صورت user@server.com است."
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:211
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "شناسۀ نامعتبر Jabber"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:51
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "ثبت حساب جدید Jabber"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:63
msgid "Register"
msgstr "ثبت"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:128
msgid "Please enter a server name, or click Choose."
msgstr "لطفاً، نام کارساز را وارد کنید، یا انتخاب را فشار دهید."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:139
msgid "Please enter a valid Jabber ID."
msgstr "لطفاً، شناسۀ معتبر Jabber را وارد کنید."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:192
msgid ""
"Unless you know what you are doing, your JID should be of the form "
"\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"."
msgstr ""
"تا زمانی که می‌دانید چه کار می‌کنید، شناسۀ Jabberتان به شکل \"username@server."
"com\" خواهد بود. در این حالت برای مثال \"username@%1\"."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:247
msgid "Connecting to server..."
msgstr "اتصال به کارساز..."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:316
msgid "Protocol error."
msgstr "خطای قرارداد."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:329
msgid "Connected successfully, registering new account..."
msgstr "با موفقیت متصل شد، ثبت حساب جدید..."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:344
msgid "Registration successful."
msgstr "موفقیت ثبت."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:378
msgid "Registration failed."
msgstr "خرابی ثبت."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:380
msgid ""
"Unable to create account on the server. The Jabber ID is probably already in "
"use."
msgstr ""
"قادر به ایجاد حساب بر روی کارساز نیست. احتمالاً شناسۀ Jabber از قبل در حال "
"استفاده است."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:381
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "ثبت حساب Jabber"
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141
msgid "&Change Status Message"
msgstr "&تغییر‌ پیام وضعیت‌"
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:204
msgid "Meanwhile Plugin: Message from server"
msgstr "وصلۀ Meanwhile: پیام از کارساز"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:151
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:65
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108
msgid "<qt>You must enter a valid screen name.</qt>"
msgstr "<qt>باید نام پردۀ معتبری وارد کنید.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:152
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:159
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:166
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:173
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202
msgid "Meanwhile Plugin"
msgstr "وصلۀ Meanwhile"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:158
msgid ""
"<qt>You must deselect password remembering or enter a valid password.</qt>"
msgstr ""
"<qt>باید به خاطر سپردن اسم رمز را از انتخاب درآورید، یا یک اسم رمز معتبر "
"وارد کنید.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:165
msgid "<qt>You must enter the server's hostname/ip address.</qt>"
msgstr "<qt>باید نام میزبان/نشانی اینترنتی کارساز را وارد کنید.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:172
msgid "<qt>0 is not a valid port number.</qt>"
msgstr "<qt>۰ شمارۀ معتبر درگاه نیست.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:63
msgid "Status Message"
msgstr "پیام وضعیت"
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202
msgid "Could not connect to server"
msgstr "نتوانست به کارساز متصل شود"
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:961
msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation"
msgstr "وصلۀ Meanwhile: دعوت‌نامۀ فراهمایی"
#: protocols/msn/incomingtransfer.cpp:112
msgid "Cannot open file for writing"
msgstr "نتوانست پرونده را برای نوشتن باز کند"
#: protocols/msn/incomingtransfer.cpp:300
#: protocols/msn/outgoingtransfer.cpp:211
#: protocols/msn/outgoingtransfer.cpp:318
msgid "File transfer canceled."
msgstr "انتقال پرونده لغو شد."
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:83 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:97
msgid "Open Inbo&x..."
msgstr "باز‌ کردن &دریافتی..."
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:84
msgid "&Change Display Name..."
msgstr "&تغییر‌ نام نمایش..."
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:85
msgid "&Start Chat..."
msgstr "&آغاز‌ گپ..."
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:271 protocols/msn/msnchatsession.cpp:82
msgid "Send Raw C&ommand..."
msgstr "ارسال‌ &فرمان خام‌..."
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:332
msgid "Start Chat - MSN Plugin"
msgstr "آغاز گپ - وصلۀ ام‌اس‌ان"
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:333
msgid ""
"Please enter the email address of the person with whom you want to chat:"
msgstr "لطفاً، نشانی رایانامۀ شخصی را که می‌خواهید با آن گپ بزنید، وارد کنید:"
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:346 protocols/msn/msnaddcontactpage.cpp:76
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:365
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:278
msgid "<qt>You must enter a valid email address.</qt>"
msgstr "<qt>باید یک نشانی رایانامۀ معتبر وارد کنید.</qt>"
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:377 protocols/msn/msnaccount.cpp:388
msgid "Change Display Name - MSN Plugin"
msgstr "تغییر نام نمایش - وصلۀ ام‌اس‌ان"
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:378
msgid ""
"Enter the new display name by which you want to be visible to your friends "
"on MSN:"
msgstr ""
"نام نمایش جدیدی که می‌خواهید به دوستانتان در ام‌اس‌ان نمایش داده شود را وارد "
"کنید:"
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:386
msgid ""
"<qt>The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n"
"Your display name has <b>not</b> been changed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>نام نمایشی که وارد کرده‌اید بسیار طولانی است. لطفاً نامی کوتاه‌تر استفاده "
"کنید.\n"
"نام نمایش تغییر <b>نکرده</b> است.</qt>"
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:434
msgid ""
"The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n"
"If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, please "
"try again later."
msgstr ""
"اتصال کارساز ام‌اس‌ان به طور غیرمنتظره‌ای از دست رفت.\n"
"اگر الان نمی‌توانید مجدداً متصل شوید، ممکن است کارساز خاموش باشد. در این حالت، "
"لطفاً، بعداً سعی کنید."
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:436
msgid "Connection Lost - MSN Plugin"
msgstr "اتصال از دست رفت - وصلۀ ام‌اس‌ان"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:86
msgid "Send Nudge"
msgstr "ارسال Nudge"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:89 protocols/msn/msncontact.cpp:148
msgid "View Contact's Webcam"
msgstr "مشاهدۀ دوربین وب تماس"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:92 protocols/msn/msncontact.cpp:151
msgid "Send Webcam"
msgstr "ارسال دوربین وب"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:98
msgid "Request Display Picture"
msgstr "تقاضای نمایش عکس"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:105
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:330
msgid "MSN Display Picture"
msgstr "عکس نمایش ام‌اس‌ان"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:247
msgid "Connection closed"
msgstr "اتصال بسته شد"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:327
msgid "Other..."
msgstr "غیره..."
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:357
msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:"
msgstr "لطفاً، نشانی رایانامۀ شخصی را که می‌خواهید دعوت کنید، وارد کنید:"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:411
#, c-format
msgid ""
"The following message has not been sent correctly:\n"
"%1"
msgstr ""
"پیام زیر به درستی ارسال نشده:\n"
"%1"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:468
msgid ""
"%1 has sent an unimplemented invitation, the invitation was rejected.\n"
"The invitation was: %2"
msgstr ""
"%1 دعوت‌نامۀ پیاده‌سازی‌نشده را ارسال کرده، دعوت‌نامه رد شده است.\n"
"دعوت‌نامه بود: %2"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:624
msgid "%1 has started a chat with you"
msgstr "%1 گپی را با شما آغاز کرده است"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:639
msgid "has sent a nudge"
msgstr "یک nudge ارسال کرده است"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:652
msgid "has sent you a nudge"
msgstr "برای شما یک nudge ارسال کرده است"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:718
msgid ""
"The following message has not been sent correctly (%1): \n"
"%2"
msgstr ""
"پیام زیر به درستی ارسال نشده )%1(: \n"
"%2"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:725
msgid "These messages have not been sent correctly (%1): <br /><ul>"
msgstr "این پیامها به درستی ارسال نشده‌اند )%1(: <br /><ul>"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:760
msgid "Impossible to establish the connection"
msgstr "برقراری اتصال ممکن نیست"
#: protocols/msn/msncontact.cpp:174
msgid "<qt>Please go online to block or unblock a contact.</qt>"
msgstr "<qt>لطفاً، برای مسدود کردن یا از بلوک در آوردن تماس برخط شوید.</qt>"
#: protocols/msn/msncontact.cpp:315
msgid "Web Messenger"
msgstr "پیام‌رسان وب"
#: protocols/msn/msncontact.cpp:317
msgid "Windows Mobile"
msgstr "تلفن همراه ویندوز"
#: protocols/msn/msncontact.cpp:319
msgid "MSN Mobile"
msgstr "تلفن همراه MSN"
#: protocols/msn/msndebugrawcmddlg.cpp:32
msgid "DEBUG: Send Raw Command - MSN Plugin"
msgstr "اشکال‌زدایی: ارسال فرمان خام - وصلۀ ام‌اس‌ان"
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:44
msgid "File Transfer - MSN Plugin"
msgstr "انتقال پرونده - وصلۀ ام‌اس‌ان"
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:158
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:213
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:450
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "یک خطای ناشناخته رخ داد"
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:225
msgid "Connection timed out"
msgstr "اتمام وقت اتصال"
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:413
msgid "The remote user aborted"
msgstr "کاربر دور ساقط شد"
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:125
msgid "<qt>The MSN user '%1' does not exist.<br>Please check the MSN ID.</qt>"
msgstr ""
"<qt>کاربر »%1« ام‌اس‌ان وجود ندارد.<br>لطفاً، شناسۀ ام‌اس‌ان را بررسی کنید.</qt>"
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:133
msgid ""
"<qt>An internal error occurred in the MSN plugin.<br>MSN Error: %1<br>please "
"send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org containing the raw "
"debug output on the console (in gzipped format, as it is probably a lot of "
"output.)"
msgstr ""
"<qt>یک خطای داخلی در وصلۀ ام‌اس‌ان رخ داد.<br>خطای ام‌اس‌ان:%1<br>لطفاً، یک گزارش "
"اشکال با جزئیات، شامل kopete-devel@kde.org خروجی خام اشکال‌زدایی روی "
"پیشانه )با قالب gzipped، چنانچه احتمال دارد یک خروجی زیاد باشد( را به ما "
"ارسال کنید."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:145
msgid ""
"Unable to change your display name.\n"
"Please ensure your display is not too long and does not contains censored "
"words."
msgstr ""
"قادر به تغییر نام نمایشتان نیست.\n"
"لطفاً مطمئن شوید نام نمایشتان بسیار طولانی نیست و شامل واژه‌های سانسور نباشد."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:160
msgid "Your contact list is full; you cannot add any new contacts."
msgstr "فهرست تماستان پر است؛ نمی‌توانید هیچ تماس جدیدی اضافه کنید."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:166
msgid ""
"<qt>The user '%1' already exists in this group on the MSN server;<br>if "
"Kopete does not show the user, please send us a detailed bug report at "
"kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in "
"gzipped format, as it is probably a lot of output.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>کاربر »%1« از قبل در گروه کارساز ام‌اس‌ان وجود دارد؛<br>اگر Kopete کاربر "
"را نمایش نمی‌دهد، لطفاً، یک گزارش اشکال با جزئیات به ما به نشانی kopete-"
"devel@kde.org، شامل خروجی خام اشکال روی پیشانه )با قالب gzipped، چنانچه "
"احتمال دارد یک خروجی زیاد باشد( ارسال کنید.</qt>"
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:183
msgid "The user '%1' seems to already be blocked or allowed on the server."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد کاربر »%1« از قبل روی کارساز مسدود شده یا اجازه داده شده است."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:189
msgid ""
"You have reached the maximum number of groups:\n"
"MSN does not support more than 30 groups."
msgstr ""
"به بیشینۀ تعداد گروهها رسیده‌اید.\n"
"ام‌اس‌ان بیش از ۳۰ گروه را پشتیبانی نمی‌کند."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:198
msgid ""
"Kopete is trying to perform an operation on a group or a contact that does "
"not exists on the server.\n"
"This might happen if the Kopete contact list and the MSN-server contact list "
"are not correctly synchronized; if this is the case, you probably should "
"send a bug report."
msgstr ""
"Kopete برای انجام یک عمل روی گروهی یا یک تماس که روی کارساز وجود ندارد سعی "
"می‌کند.\n"
"اگر فهرست تماس Kopete و فهرست تماس کارساز ام‌اس‌ان به درستی همگام‌سازی نشده "
"باشد، ممکن است این اتفاق بیفتد؛ اگر این حالت است، احتمالاً باید یک گزارش "
"اشکال ارسال کنید."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:206
msgid "The group name is too long; it has not been changed on the MSN server."
msgstr "نام گروه بسیار طولانی است؛ بر روی کارساز تغییر نکرده است."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:212
msgid ""
"You cannot open a Hotmail inbox because you do not have an MSN account with "
"a valid Hotmail or MSN mailbox."
msgstr ""
"نمی‌توانید دریافتی هات‌میل را باز کنید، زیرا حساب ام‌اس‌ان با یک نامه‌دان معتبر "
"هات‌میل یا ام‌اس‌ان ندارید."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:245
msgid ""
"You can not send messages when you are offline or when you are invisible."
msgstr "زمانی که برون‌خط یا نامرئی هستید، نمی‌توانید پیامها را ارسال کنید."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:251
msgid ""
"You are trying to perform an action you are not allowed to perform in 'kid "
"mode'."
msgstr "برای انجام کنشی که در »حالت kid« اجازه داده نمی‌شود، سعی می‌کنید."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:757
#, c-format
msgid ""
"_n: You have one unread message in your MSN inbox.\n"
"You have %n unread messages in your MSN inbox."
msgstr "در دریافتی ام‌اس‌ان خود %n پیام خوانده نشده دارید."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:757 protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:779
msgid "Open Inbox..."
msgstr "باز کردن دریافتی..."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:778
msgid "You have one new email from %1 in your MSN inbox."
msgstr "شما رایانامه جدیدی از %1 در دریافتی ام‌اس‌ان خود دارید."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:905
msgid "More Information"
msgstr "اطلاعات بیشتر"
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:908
msgid "Manage Subscription"
msgstr "مدیریت اشتراک"
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:1017
msgid "Now Listening: ♫ %1 ♫"
msgstr "الان گوش می‌کند: ♫ %1 ♫"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:42
msgid "MSN Messenger"
msgstr "پیام‌گیر ام‌اس‌ان"
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:71 protocols/msn/msnprotocol.cpp:52
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77
#, no-c-format
msgid "O&nline"
msgstr "&برخط‌"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:54
msgid "Be Right Back"
msgstr "الان برمی‌گردم"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:54
msgid "Be &Right Back"
msgstr "&الان‌ برمی‌گردم‌"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:55
msgid "Away From Computer"
msgstr "دور از رایانه"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:56
msgid "On the Phone"
msgstr "پشت تلفن"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:56
msgid "On The &Phone"
msgstr "پشت‌ &تلفن‌"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:57
msgid "Out to Lunch"
msgstr "خروج برای نهار"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:57
msgid "Out To &Lunch"
msgstr "خروج‌ برای &نهار‌"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:58
msgid "&Offline"
msgstr "&برون‌خط‌"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:60
msgid "&Idle"
msgstr "&بی‌کار‌"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:67
msgid "Remote Client"
msgstr "کارخواه دور"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:68
msgid "Contact GUID"
msgstr "تماس GUID"
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:184
msgid ""
"There was an error while connecting to the MSN server.\n"
"Error message:\n"
msgstr ""
"یک خطا زمان اتصال به کارساز ام‌اس‌ان وجود داشت.\n"
"پیام خطا:\n"
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:186
#, c-format
msgid "Unable to lookup %1"
msgstr "قادر به جستجوی %1 نیست"
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:568
msgid "An internal server error occurred. Please try again later."
msgstr "یک خطای داخلی کارساز رخ داد. لطفاً، بعداً دوباره امتحان کنید."
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:572
msgid ""
"It is no longer possible to perform this operation. The MSN server does not "
"allow it anymore."
msgstr ""
"دیگر امکان انجام این عمل نیست. کارساز ام‌اس‌ان بیشتر از این اجازۀ انجام این "
"کار را نمی‌دهد."
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:580
msgid "The MSN server is busy. Please try again later."
msgstr "کارساز ام‌اس‌ان اشغال است. لطفاً، بعداً دوباره امتحان کنید."
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:590
msgid "The server is not available at the moment. Please try again later."
msgstr "در این لحظه کارساز دسترس‌پذیر نیست. لطفاً، بعداً دوباره امتحان کنید."
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:596
msgid ""
"Unhandled MSN error code %1 \n"
"Please fill a bug report with a detailed description and if possible the "
"last console debug output."
msgstr ""
"کد خطای بدون گرداندن ام‌اس‌ان %1 \n"
"لطفاً، یک گزارش اشکال را با توصیف جزئیات پر کنید، و اگر امکان دارد آخرین "
"پیشانۀ اشکال‌زدایی خروجی را پر کنید."
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:122
msgid ""
"Invalid user:\n"
"this MSN user does not exist; please check the MSN ID."
msgstr ""
"کاربر نامعتبر:\n"
"این کاربر ام‌اس‌ان وجود ندارد؛ لطفاً شناسۀ ام‌اس‌ان را بررسی کنید."
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:126
msgid "user never joined"
msgstr "کاربر هرگز نپیوست"
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:131
msgid "The user %1 is already in this chat."
msgstr "کاربر %1 از قبل در این گپ است."
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:139
msgid ""
"The user %1 is online but has blocked you:\n"
"you can not talk to this user."
msgstr ""
"کاربر %1 برخط است، اما شما را بلوک کرده است: \n"
"نمی‌توانید با این کاربر صحبت کنید."
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:142
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:159
msgid "user blocked you"
msgstr "کاربر شما را بلوک کرده است"
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:148
msgid ""
"The user %1 is currently not signed in.\n"
"Messages will not be delivered."
msgstr ""
"کاربر %1 در حال حاضر وارد نشده.\n"
"پیامها تحویل گرفته نخواهند شد."
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:151
msgid "user disconnected"
msgstr "کاربر قطع ارتباط‌شده"
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:156
msgid ""
"You are trying to invite too many contacts to this chat at the same time"
msgstr "برای دعوت تعداد زیادی تماس به گپ، در یک زمان سعی می‌کنید"
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:164
msgid "Kopete MSN plugin has trouble authenticating with switchboard server."
msgstr "وصلۀ Kopete MSN با کارساز تخته کلید مشکل احراز هویت دارد."
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:218
msgid "timeout"
msgstr "اتمام وقت"
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:771
msgid ""
"The message you are trying to send is too long; it will be split into %1 "
"messages."
msgstr ""
"پیامی را که سعی می‌کنید ارسال کنید بسیار طولانی است؛ به %1 پیام شکافته خواهد "
"شد."
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:772
msgid "Message too big - MSN Plugin"
msgstr "پیام بسیار بزرگ است - وصلۀ ام‌اس‌ان"
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:843
msgid "connection closed"
msgstr "اتصال بسته شد"
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:923
msgid "<img src=\"%1\" alt=\"Typewrited message\" />"
msgstr ""
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:237
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:355
msgid ""
"<qt>An error occurred when trying to change the display picture.<br>Make "
"sure that you have selected a correct image file</qt>"
msgstr ""
"<qt>یک خطا هنگام تلاش برای تغییر عکس نمایش رخ داد.<br>مطمئن شوید که پروندۀ "
"تصویر درستی را انتخاب کرده‌اید</qt>"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:322
msgid "Here you can see a list of contacts who added you to their contact list"
msgstr ""
"اینجا فهرستی از تماسهایی که شما را به فهرست تماسشان اضافه کرده‌اند، می‌بینید"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:323
msgid "Reverse List - MSN Plugin"
msgstr "فهرست معکوس - وصلۀ ام‌اس‌ان"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:336
msgid "Downloading of display image failed"
msgstr "خرابی بارگیری تصویر نمایش"
#: protocols/msn/webcam.cpp:88
msgid ""
"<qt>The contact %1 wants to see <b>your</b> webcam, do you want them to see "
"it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>تماس %1 می‌خواهد دوربین وب <b>تان</b> را ببیند، آیا می‌خواهید آن را ببینند؟"
"</qt>"
#: protocols/msn/webcam.cpp:89
msgid "The contact %1 wants to show you his/her webcam, do you want to see it?"
msgstr "تماس %1 می‌خواهد دوربین وبش را نمایش دهد، آیا می‌خواهید آن را ببینید؟"
#: protocols/msn/webcam.cpp:91
msgid "Webcam invitation - Kopete MSN Plugin"
msgstr "دعوت‌نامۀ دوربین وب - وصلۀ Kopete MSN"
#: protocols/msn/webcam.cpp:91
msgid "Decline"
msgstr "نپذیرفتن"
#: protocols/msn/webcam/msnwebcamdialog.cpp:31
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:31
#, c-format
msgid "Webcam for %1"
msgstr "دوربین وب برای %1"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:211
msgid ""
"Visit the Kopete website at <a href=\"http://trinitydesktop.org\">http://"
"trinitydesktop.org</a>"
msgstr ""
"وب‌گاه Kopete را در <a href=\"http://trinitydesktop.org\">http://kopete.kde."
"org</a> بازدید کنید"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:325
msgid "Join Chat..."
msgstr "پیوستن به گپ..."
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:328
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:137
msgid "Set Visibility..."
msgstr "تنظیم نمایانی..."
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:385
msgid "Editing your user info is not possible because you are not connected."
msgstr "ویرایش اطلاعات کاربرتان به دلیل این که متصل نیستید، امکان‌پذیر نمی‌باشد."
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:387
msgid "Unable to edit user info"
msgstr "قادر به ویرایش اطلاعات کاربر نیست"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:511
msgid "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected."
msgstr "پیوستن به اتاق گپ AIM امکان ندارد، زیرا متصل نیستید."
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:513
msgid "Unable to Join AIM Chat Room"
msgstr "قادر به پیوستن به اتاق گپ AIM نیست"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:789
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:226
msgid "You must be online to set users visibility."
msgstr "برای تنظیم نمایانی کاربر باید برخط باشید."
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:790
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:227
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196
msgid "ICQ Plugin"
msgstr "وصلۀ ICQ"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:93
msgid "&Warn User"
msgstr "&اخطار‌ دادن به کاربر‌"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:95 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:705
msgid "Always &Visible To"
msgstr "&مرئی‌ بودن همیشگی در‌"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:97 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:707
msgid "Always &Invisible To"
msgstr "&نامرئی‌ بودن همیشگی در‌"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:350
msgid ""
"<qt>Would you like to warn %1 anonymously or with your name?<br>(Warning a "
"user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the user you "
"warn. Once this level has reached a certain point, they will not be able to "
"sign on. Please do not abuse this function, it is meant for legitimate "
"practices.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>آیا می‌خواهید به %1 بدون نام یا با نامتان اخطار دهید؟<br>)اخطار به یک "
"کاربر در AIM باعث افزایش »سطح اخطار« برای کاربری که به آن اخطار داده‌اید، "
"می‌شود. زمانی که این سطح به نقطۀ خاصی برسد، آنها دیگر نمی‌توانند وارد شوند. "
"لطفاً، از این کارکرد سوء استفاده نکنید، برای تمرینهای مجاز ساخته شده.(</qt>"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:358
msgid "Warn User %1?"
msgstr "آیا به کاربر %1 اخطار داده شود؟"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:359
msgid "Warn Anonymously"
msgstr "اخطار بدون نام"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Warn"
msgstr "اخطار دادن"
#: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:31
msgid "Join AIM Chat Room"
msgstr "پیوستن به اتاق گپ AIM"
#: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:32
msgid "Join"
msgstr "پیوستن"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:809
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74
msgid "AIM"
msgstr ""
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:192
msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?"
msgstr "آیا می‌خواهید »%1« را به فهرست تماس اضافه کنید؟"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:214
msgid ""
"Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not "
"connected."
msgstr ""
"به دلیل این که حساب برای %2 متصل نشده، قادر به اتصال به اتاق گپ %1 نیست."
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:236
msgid "Mobile"
msgstr "تلفن همراه"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:239
msgid "Mobile Away"
msgstr "سیار دور"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:240
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:129
msgid "Connecting..."
msgstr "در حال اتصال..."
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:242
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:183
msgid "Client Features"
msgstr "ویژگیهای کارخواه"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:243
msgid "User Profile"
msgstr "گزارش کاربر"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:244
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:184
msgid "Buddy Icon MD5 Hash"
msgstr "شمایل دوستان MD5 Hash"
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:41
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:136
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:153
#, c-format
msgid "User Information on %1"
msgstr "اطلاعات کاربر روی %1"
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:90
msgid "&Save Profile"
msgstr "&ذخیرۀ Profile"
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:116
msgid "Requesting User Profile, please wait..."
msgstr "در حال تقاضای گزارش کاربر، لطفاً، منتظر بمانید..."
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:198
msgid "<html><body><I>No user information provided</I></body></html>"
msgstr "<html><body><I>هیچ اطلاعات کاربری فراهم نشده</I></body></html>"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:43
msgid "Connect to the AIM network and try again."
msgstr "به شبکۀ AIM متصل شوید و دوباره امتحان کنید."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:66
msgid "No Screen Name"
msgstr "هیچ نام پرده‌ای وجود ندارد"
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:130
msgid "In&visible"
msgstr "&نامرئی‌"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:253
msgid "Request Authorization"
msgstr "تقاضای اجازه"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:254
msgid "Reason for requesting authorization:"
msgstr "دلیل برای تقاضای اجازه:"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:278
msgid ""
"User %1 has granted your authorization request.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"کاربر %1 تقاضای اجازۀ شما را پذیرفته است.\n"
"دلیل: %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:287
msgid ""
"User %1 has rejected the authorization request.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"کاربر %1 تقاضای اجازۀ شما را رد کرده است.\n"
"دلیل: %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:542
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:129
msgid ""
"_: Translators: client-name client-version\n"
"%1 %2"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:551 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:188
msgid "UTF-8"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:553
msgid "RTF-Messages"
msgstr "پیامهای-RTF"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:555 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:196
msgid "DirectIM/IMImage"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:557
msgid "Groupchat"
msgstr "گپ گروهی"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:628
msgid ""
"<qt>You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user.</"
"qt>"
msgstr "<qt>قبل از ارسال پیام به کاربر باید در ICQ وارد شوید.</qt>"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:630
msgid "Not Signed On"
msgstr "وارد نشده است"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:690
msgid "&Request Authorization"
msgstr "&تقاضای‌ اجازه‌"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:692
msgid "&Grant Authorization"
msgstr "&اعطای مجوز‌"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:703
msgid "&Ignore"
msgstr "&چشم‌پوشی‌"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:719
msgid "Select Encoding..."
msgstr "برگزیدن کدبندی..."
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
msgid "&Do Not Disturb"
msgstr "&مختل‌ نشود‌"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
msgid "Do Not Disturb (Invisible)"
msgstr "مختل نشود )نامرئی("
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
msgid "O&ccupied"
msgstr "&اشغال‌شده‌"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
msgid "Occupied"
msgstr "اشغال‌شده"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
msgid "Occupied (Invisible)"
msgstr "اشغال‌شده )نامرئی("
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
msgid "Not A&vailable"
msgstr "&غیرقابل دسترس‌"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
msgid "Not Available"
msgstr "غیرقابل دسترس"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
msgid "Not Available (Invisible)"
msgstr "غیرقابل دسترس )نامرئی("
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
msgid "Away (Invisible)"
msgstr "دور )نامرئی("
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
msgid "&Free for Chat"
msgstr "&آزاد‌ برای گپ‌"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
msgid "Free For Chat"
msgstr "آزاد برای گپ"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
msgid "Free For Chat (Invisible)"
msgstr "آزاد برای گپ )نامرئی("
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77
msgid "Online (Invisible)"
msgstr "برخط )نامرئی("
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:133
msgid "Waiting for Authorization"
msgstr "انتظار برای اجازه"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
msgid "You must be online to add a contact."
msgstr "برای افزودن یک تماس، باید برخط باشید."
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:809
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75
msgid "ICQ"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:144
msgid "'%1'"
msgstr "«%1»"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:145
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "«%1» (%2)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
msgid "Do you want to add %1 to your contact list?"
msgstr "آیا می‌خواهید %1 را به فهرست تماستان اضافه کنید؟"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:182
msgid "IP Address"
msgstr "نشانی اینترنتی"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:185
msgid "Contact Encoding"
msgstr "کدبندی تماس"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:520
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:267 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Female"
msgstr "مؤنث"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:525
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:262 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Male"
msgstr "مذکر"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:235
msgid "Ascension Island"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:237
msgid "Australian Antarctic Territory"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:244
msgid "Barbuda"
msgstr "باربادوآ"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255
msgid "British Virgin Islands"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:281
msgid "Diego Garcia"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:297
msgid "French Antilles"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:311
msgid "Guantanamo Bay"
msgstr "خلیج گوانتانامو"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:320
msgid "INMARSAT (Atlantic-East)"
msgstr "INMARSAT (آتلانتیک-شرق)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:321
msgid "INMARSAT (Atlantic-West)"
msgstr "INMARSAT (آتلانتیک-غرب)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:322
msgid "INMARSAT (Indian)"
msgstr "INMARSAT (هندی)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:323
msgid "INMARSAT (Pacific)"
msgstr "INMARSAT (اقیانوس آرام)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:324
msgid "INMARSAT"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:328
msgid "International Freephone Service"
msgstr "خدمت تلفن رایگان بین‌المللی"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:334
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408
msgid "Ivory Coast"
msgstr "ساحل عاج"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:380
msgid "Nevis"
msgstr "نویس"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:402
msgid "Reunion Island"
msgstr "جزیرۀ به هم پیوسته"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:404
msgid "Rota Island"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437
msgid "Tinian Island"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:475
msgid "Bhojpuri"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:478
msgid "Cantonese"
msgstr "کانتونی"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:488
msgid "Farsi"
msgstr "فارسی"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:528
msgid "Taiwanese"
msgstr "تایوانی"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:537
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:36
msgid "Big5"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:538
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:37
msgid "Big5-HKSCS"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:539
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:38
msgid "euc-JP Japanese"
msgstr "euc-JP ژاپنی"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:540
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:39
msgid "euc-KR Korean"
msgstr "euc-KR کره‌ای"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:541
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40
msgid "GB-2312 Chinese"
msgstr "GB-2312 چینی"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41
msgid "GBK Chinese"
msgstr "GBK چینی"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42
msgid "GB18030 Chinese"
msgstr "GB18030 چینی"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44
msgid "JIS Japanese"
msgstr "JIS ژاپنی"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45
msgid "Shift-JIS Japanese"
msgstr "Shift-JIS ژاپنی"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47
msgid "KOI8-R Russian"
msgstr "KOI8-R روسی"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:549
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:48
msgid "KOI8-U Ukrainian"
msgstr "KOI8-U اکراینی"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50
msgid "ISO-8859-1 Western"
msgstr "ISO-8859-1 غربی"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:552
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:51
msgid "ISO-8859-2 Central European"
msgstr "ISO-8859-2 اروپای مرکزی"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52
msgid "ISO-8859-3 Central European"
msgstr "ISO-8859-3 اروپای مرکزی"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53
msgid "ISO-8859-4 Baltic"
msgstr "ISO-8859-4 بالتیکی"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:555
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:54
msgid "ISO-8859-5 Cyrillic"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55
msgid "ISO-8859-6 Arabic"
msgstr "ISO-8859-6 عربی"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56
msgid "ISO-8859-7 Greek"
msgstr "ISO-8859-7 یونانی"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57
msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered"
msgstr "ISO-8859-8 عبری، مرتب شده بر حسب تصویر"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58
msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered"
msgstr "ISO-8859-8-I عبری، مرتب شده بر حسب منطق"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59
msgid "ISO-8859-9 Turkish"
msgstr "ISO-8859-9 ترکی"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60
msgid "ISO-8859-10"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61
msgid "ISO-8859-13"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62
msgid "ISO-8859-14"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63
msgid "ISO-8859-15 Western"
msgstr "ISO-8859-15 غربی"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65
msgid "Windows-1250 Central European"
msgstr "ویندوز-1250 اروپای مرکزی"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66
msgid "Windows-1251 Cyrillic"
msgstr "ویندوز-1251 Cyrillic"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67
msgid "Windows-1252 Western"
msgstr "ویندوز-1252 غربی"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68
msgid "Windows-1253 Greek"
msgstr "ویندوز-1253 یونانی"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:570
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:69
msgid "Windows-1254 Turkish"
msgstr "ویندوز-1254 ترکی"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70
msgid "Windows-1255 Hebrew"
msgstr "ویندوز-1255 عبری"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71
msgid "Windows-1256 Arabic"
msgstr "ویندوز-1256 عربی"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72
msgid "Windows-1257 Baltic"
msgstr "ویندوز-1257 بالتیک"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73
msgid "Windows-1258 Viet Nam"
msgstr "ویندوز-1258 ویتنام"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75
msgid "IBM 850"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76
msgid "IBM 866"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78
msgid "TIS-620 Thai"
msgstr "TIS-620 تایلندی"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80
msgid "UTF-8 Unicode"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81
msgid "UTF-16 Unicode"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:596
msgid "Single"
msgstr "مجرد"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:597
msgid "Long term relationship"
msgstr "رابطۀ دراز مدت"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:598
msgid "Engaged"
msgstr "نامزد‌شده"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599
msgid "Married"
msgstr "متأهل"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600
msgid "Divorced"
msgstr "مطلقه"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601
msgid "Separated"
msgstr "جداشده"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602
msgid "Widowed"
msgstr "بیوه‌شده"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:609
msgid "Art"
msgstr "هنر"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:610
msgid "Cars"
msgstr "اتومبیلها"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:611
msgid "Celebrities"
msgstr "جشنها"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612
msgid "Collections"
msgstr "تجمعها"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613
msgid "Computers"
msgstr "رایانه‌ها"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614
msgid "Culture"
msgstr "فرهنگ"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615
msgid "Fitness"
msgstr "تناسب"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:202
msgid "Games"
msgstr "بازیها"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617
msgid "Hobbies"
msgstr "سرگرمیها"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618
msgid "ICQ - Help"
msgstr "کمک - ICQ"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619
msgid "Internet"
msgstr "اینترنت"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620
msgid "Lifestyle"
msgstr "سبک زندگی"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621
msgid "Movies"
msgstr "فیلمها"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622
msgid "Music"
msgstr "موسیقی"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623
msgid "Outdoors"
msgstr "دنیای خارج"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624
msgid "Parenting"
msgstr "والد کردن"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625
msgid "Pets and animals"
msgstr "حیوانات خانگی"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626
msgid "Religion"
msgstr "مذهب"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627
msgid "Science"
msgstr "علم"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628
msgid "Skills"
msgstr "مهارتها"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629
msgid "Sports"
msgstr "ورزشها"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630
msgid "Web design"
msgstr "طراحی وب"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631
msgid "Ecology"
msgstr "روش زندگی"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632
msgid "News and media"
msgstr "اخبار و رسانه"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633
msgid "Government"
msgstr "دولت"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634
msgid "Business"
msgstr "تجارت"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635
msgid "Mystics"
msgstr "عجایب"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636
msgid "Travel"
msgstr "سفر"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637
msgid "Astronomy"
msgstr "ستاره‌شناسی"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638
msgid "Space"
msgstr "فضا"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639
msgid "Clothing"
msgstr "پوشاک"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640
msgid "Parties"
msgstr "حزبها"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641
msgid "Women"
msgstr "زنان"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642
msgid "Social science"
msgstr "دانش اجتماغی"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643
msgid "60's"
msgstr "۶۰'s"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644
msgid "70's"
msgstr "۷۰'s"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645
msgid "40's"
msgstr "۴۰'s"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646
msgid "50's"
msgstr "۵۰'s"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647
msgid "Finance and corporate"
msgstr "امور مالی و همکاری"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648
msgid "Entertainment"
msgstr "سرگرمی"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649
msgid "Consumer electronics"
msgstr "مصرف‌کننده‌های الکترونیکی"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650
msgid "Retail stores"
msgstr "مغازه‌های خرده‌فروشی"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651
msgid "Health and beauty"
msgstr "سلامت و زیبایی"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652
msgid "Media"
msgstr "رسانه"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653
msgid "Household products"
msgstr "محصولات خانگی"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654
msgid "Mail order catalog"
msgstr "فهرست سفارش‌نامه"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655
msgid "Business services"
msgstr "خدمات تجاری"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656
msgid "Audio and visual"
msgstr "صوتی و تصویری"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657
msgid "Sporting and athletic"
msgstr "ورزش و پهلوانی"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658
msgid "Publishing"
msgstr "انتشار"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659
msgid "Home automation"
msgstr "خودکارسازی خانه"
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:34
msgid "&Fetch Again"
msgstr "&واکشی‌ دوباره‌"
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:40
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:82
msgid "'%2' Message for %1"
msgstr "»%2« پیام برای %1"
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:77
msgid "Fetching '%2' Message for %1..."
msgstr "واکشی »%2« پیام برای %1..."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108
msgid "You must enter a valid UIN."
msgstr "باید یک UIN معتبر را وارد کنید."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:28
msgid "Authorization Reply"
msgstr "پاسخ اجازه"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:53
msgid "<b>%1</b> requested authorization to add you to his/her contact list."
msgstr "<b>%1</b> تقاضای افزودن شما را به فهرست تماس خودش داده است."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:55
msgid "Authorization reply to <b>%1</b>."
msgstr "پاسخ اجازه به <b>%1</b>."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:45
msgid "ICQ User Search"
msgstr "جستجوی کاربر ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83
msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages."
msgstr "باید برای جستجوی صفحات سفید ICQ برخط باشید."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147
msgid "You must enter search criteria."
msgstr "باید معیارهای جستجو را وارد کنید."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196
msgid "You must be online to display user info."
msgstr "باید برای نمایش اطلاعات کاربر برخط باشید."
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:44
msgid "ICQ User Information"
msgstr "اطلاعات کاربر ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:48
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:48
msgid "General Info"
msgstr "اطلاعات عمومی"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:49
msgid "General ICQ Information"
msgstr "اطلاعات عمومی‌ ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:55
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:55
msgid "Work Info"
msgstr "اطلاعات کاری"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:56
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:56
msgid "Work Information"
msgstr "اطلاعات کاری‌‌"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:62
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:62
msgid "Other Info"
msgstr "اطلاعات دیگر"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:63
msgid "Other ICQ Information"
msgstr "اطلاعات دیگر‌ ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:69
msgid "Interest Info"
msgstr "اطلاعات مورد علاقه"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:70
msgid "Interest"
msgstr "علاقه"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:328
msgid "MICQ"
msgstr ""
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:333
msgid "SIM"
msgstr ""
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Trillian"
msgstr "کاربر Trillian"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:343
msgid "MacICQ"
msgstr ""
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:350
msgid "Licq SSL"
msgstr ""
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:352
msgid "Licq"
msgstr ""
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:237 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:616
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:622
msgid "Buddies"
msgstr "فهرستهای دوستان"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:406
msgid "ICQ Web Express"
msgstr "وب سریع ICQ"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:408
msgid "ICQ Email Express"
msgstr "رایانامۀ سریع ICQ"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:730 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:747
msgid ""
"_: account has been disconnected\n"
"%1 disconnected"
msgstr "%1 قطع ارتباط شده"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:771
msgid ""
"There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will "
"not be disconnected."
msgstr ""
"خطایی در گرداندن قرارداد بود، گریزناپذیر نیست؛ بنابراین، قطع ارتباط نخواهید "
"شد."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:773
msgid ""
"There was an error in the protocol handling; automatic reconnection "
"occurring."
msgstr "یک خطا در گرداندن قراداد بود؛ مجدداً اتصال خودکار رخ داد."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:775
msgid "OSCAR Protocol error"
msgstr "خطای قرارداد OSCAR"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:810
msgid ""
"_: ICQ user id\n"
"UIN"
msgstr ""
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:810
msgid ""
"_: AIM user id\n"
"screen name"
msgstr "نام پردۀ نمایش"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:820
msgid ""
"You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now "
"disconnected."
msgstr "بیش از یک بار با %1 مشابه وارد شده‌اید، ارتباط حساب %2 الان قطع شد."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:826
msgid ""
"Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check "
"your settings for account %2."
msgstr ""
"خرابی ورود، زیرا %1تان یا اسم رمزتان نامعتبر هستند. لطفاً تنظیمات را برای "
"حساب %2تان بررسی کنید."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:834
msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later."
msgstr "خدمت %1 موقتاً دسترس‌پذیر نیست. لطفاً، بعداً دوباره سعی کنید."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:839
msgid ""
"Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect."
msgstr "نتوانست با حساب %2 به %1 وارد شود، زیرا اسم رمز درست نیست."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:844
msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2."
msgstr "نتوانست به %1 با حساب %2 که وجود ندارد، وارد شود."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:848
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired."
msgstr "خرابی ورود به %1، به دلیل منقضی شدن حساب %2تان."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:852
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended."
msgstr "خرابی ورود به %1، به دلیل اینکه حساب %2تان در حال حاضر معلق است."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:858
msgid ""
"Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer."
msgstr "به دلیل تعداد زیاد کارخواه از یک رایانۀ یکسان، نتوانست به %1 وارد شود."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:864
msgid ""
"Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. "
"Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to "
"wait even longer."
msgstr ""
"تماس %1 روی کارساز %2 برای ارسال بسیار سریع پیامها مسدود شده است. ده دقیقه "
"صبر کنید و دوباره امتحان کنید. اگر به سعیتان ادامه دهید، نیاز دارید بیشتر "
"منتظر بمانید."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:873
msgid ""
"Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait "
"ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
"even longer."
msgstr ""
"تماس %1 روی کارساز %2 برای اتصال مجدد بسیار سریع مسدود شده است. ده دقیقه صبر "
"کنید و دوباره امتحان کنید. اگر به تلاشتان ادامه دهید، نیاز دارید بیشتر منتظر "
"بمانید."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:885 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:905
msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed."
msgstr "خرابی ورود به %1 با حسابتان %2."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:892
msgid ""
"The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this "
"as a bug at http://bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"کارساز %1 فکر می‌کند کارخواهی که استفاده می‌کنید بسیار قدیمی است. لطفاً این را "
"به عنوان اشکال به http://bugs.trinitydesktop.org گزارش کنید"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:898
msgid ""
"Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (less than 13)."
msgstr "تماس %1 به دلیل سنتان روی کارساز %2 غیرفعال شد )کمتر از ۱۳(."
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:174
msgid "Mobile AIM Client"
msgstr "کارخواه سیار AIM"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_: Translators: client name and version\n"
"%1"
msgstr ""
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:186
msgid "Buddy icons"
msgstr "شمایلهای دوستان"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:190
msgid "Rich text messages"
msgstr "پیامهای متن غنی"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:192
msgid "Group chat"
msgstr "گپ گروهی"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:194
msgid "Voice chat"
msgstr "گپ صوتی"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:198
msgid "Send buddy list"
msgstr "ارسال فهرست دوستان"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:200
msgid "File transfers"
msgstr "انتقال پرونده‌ها"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:204
msgid "Trillian user"
msgstr "کاربر Trillian"
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:28
msgid "Select Encoding"
msgstr "برگزیدن کدبندی"
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:28
msgid "Add Contacts to Server List"
msgstr "افزودن تماسها به فهرست کارساز"
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:34
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&افزوده نشود‌"
#: protocols/oscar/oscarvisibilitydialog.cpp:29
msgid "Add Contacts to Visible or Invisible List"
msgstr "افزودن تماسها به فهرست مرئی/نامرئی"
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not load service %1."
msgstr "نتوانست خدمت %1 را بار کند."
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:47
msgid "Error Loading Service"
msgstr "خطای خدمت بارگذاری"
#: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:447
msgid ""
"<qt>GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. "
"The program can be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>GSMLib یک کتابخانه )و تسهیلات( برای ارسال خدمت پیام کوتاه توسط دستگاه "
"GSM است.برنامه روی اینجا پیدا می‌شود <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66
msgid "No provider configured"
msgstr "هیچ فراهم‌کننده‌ای پیکربندی نشده است"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:216
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:224
#: protocols/sms/smscontact.cpp:57
msgid "Could Not Send Message"
msgstr "نتوانست پیام را ارسال کند"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:178
msgid ""
"<qt>SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can "
"be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>SMSClient برنامه‌ای برای ارسال پیام کوتاه با مودم است. ممکن است برنامه در "
"<a href=\"%1\">%1</a></qt> پیدا شود"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
msgid "No provider configured."
msgstr "هیچ فراهم‌کننده‌ای پیکربندی نشده است."
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:64
msgid ""
"No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog."
msgstr ""
"هیچ پیشوندی برای SMSSend تنظیم نشده، لطفاً، محاورۀ پیکربندی را تغییر دهید."
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:64
msgid "No Prefix"
msgstr "هیچ پیشوندی نیست"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:184
msgid "%1 Settings"
msgstr "تنظیمات %1"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:240
msgid ""
"<qt>SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can "
"be found on <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>SMSSend برنامه‌ای برای ارسال پیام کوتاه از طریق دروازه‌های روی وب است. "
"ممکن است در <a href=\"%1\">%2</a></qt> پیدا شود"
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:215
msgid "Could not determine which argument which should contain the message."
msgstr "نتوانست تعیین کند که کدام نشانوند باید شامل پیام باشد."
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:223
msgid "Could not determine which argument which should contain the number."
msgstr "نتوانست تعیین کند که کدام نشانوند باید شامل شماره باشد."
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:86
msgid ""
"This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to "
"%2 messages?"
msgstr "این پیام از بیشینۀ طول )%1( بلندتر است. آیا به %2 پیام تقسیم شود؟"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
msgid "Message Too Long"
msgstr "پیام بسیار بلند"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
msgid "Divide"
msgstr "تقسیم کردن"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
msgid "Do Not Divide"
msgstr "عدم تقسیم"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:149
msgid "Message too long."
msgstr "پیام بسیار بلند."
#: protocols/sms/smscontact.cpp:56
msgid "Something went wrong when sending message."
msgstr "هنگام ارسال، پیام اشتباهی وجود دارد."
#: protocols/sms/smscontact.cpp:126
msgid "&Contact Settings"
msgstr "تنظیمات‌ &تماس‌"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:83
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:39
#: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:27
msgid "User Preferences"
msgstr "تنظیمات کاربر"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:106
msgid ""
"Working directory %1 does not exist.\n"
"If you have not configured anything yet (samba) please see\n"
"Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n"
"on how to do this.\n"
"Should the directory be created? (May need root password)"
msgstr ""
"فهرست راهنمای کاری %1 وجود ندارد.\n"
"اگر هنوز هیچ چیز را پیکربندی نکرده‌اید، )samba( لطفاً،\n"
"اطلاعات نصب در Samba )پیکربندی... -< حساب -< ویرایش(\n"
"را برای چگونگی انجام این کار ببینید.\n"
"فهرست راهنما باید ایجاد شود؟ )احتمالاً نیاز به اسم رمز کاربر ارشد دارد("
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
msgid "Create Directory"
msgstr "ایجاد فهرست راهنما"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
msgid "Do Not Create"
msgstr "ایجاد نشود"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:125
msgid ""
"Permissions of the working directory %1 are wrong!\n"
"You will not receive messages if you say no.\n"
"You can also correct it manually (chmod 0777 %1) and restart kopete.\n"
"Fix? (May need root password)"
msgstr ""
"مجوز فهرست راهنمای کار %1 اشتباه است!\n"
"اگر بگویید نه، پیامها را دریافت نخواهید کرد.\n"
"همچنین می‌توانید به طور دستی آن را اصلاح کنید (chmod ۰۷۷۷ %1) و kopete را "
"بازآغازی کنید.\n"
"آیا تثبیت شود؟ )احتمالاً نیاز به اسم رمز کاربر ارشد دارد("
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306
msgid "Fix"
msgstr "رفع کردن"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306
msgid "Do Not Fix"
msgstr "رفع نشود"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:234
msgid ""
"Connection to localhost failed!\n"
"Is your samba server running?"
msgstr "خرابی اتصال میزبان محلی! آیا کارساز samba در حال اجراست؟"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:303
msgid ""
"A message file could not be removed; maybe the permissions are wrong.\n"
"Fix? (May need root password)"
msgstr ""
"یک پروندۀ پیام نتوانست حذف شود؛ شاید مجوزها نادرست است.\n"
"آیا ثابت شود؟ )ممکن است نیاز به اسم رمز کاربر ارشد باشد("
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:311
msgid "Still cannot remove it; please fix manually."
msgstr "هنوز نمی‌تواند حذف کند؛ لطفاً، دستی رفع کنید."
#: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:163
msgid "WinPopup (%1)"
msgstr ""
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90
msgid "<qt>You must enter a valid hostname.</qt>"
msgstr "<qt>باید نام میزبان معتبری را وارد کنید.</qt>"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106
msgid "WinPopup"
msgstr ""
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97
msgid "<qt>LOCALHOST is not allowed as contact.</qt>"
msgstr "<qt>میزبان محلی به عنوان تماس اجازه داده نشد.</qt>"
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106
msgid "<qt>You must enter a valid smbclient path.</qt>"
msgstr "<qt> باید مسیر معتبر کارخواه smb را وارد کنید. </qt>"
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144
msgid "The Samba configuration file is modified."
msgstr "پیکربندی پروندۀ Samba تغییر کرد."
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144
msgid "Configuration Succeeded"
msgstr "پیکربندی با موفقیت انجام شد"
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146
msgid "Updating the Samba configuration file failed."
msgstr "خرابی به‌روزرسانی پیکربندی پروندۀ Samba."
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146
msgid "Configuration Failed"
msgstr "خرابی پیکربندی"
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:37
msgid "N/A"
msgstr ""
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:48 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:49
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:51
msgid "Looking"
msgstr "در حال جستجو"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:93
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:121
#, fuzzy
msgid "An error occurred while saving the address book entry."
msgstr "یک خطا هنگام ذخیرۀ مدخل کتاب نشانی رخ داد."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"مدخل کتاب نشانی یاهو نتوانست ذخیره شود:\n"
"%1 - %2"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be created:\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"مدخل کتاب نشانی یاهو نتوانست ایجاد شود:\n"
"%1 - %2"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:191
#, fuzzy
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"مدخل کتاب نشانی یاهو نتوانست حذف شود:\n"
"%1 - %2"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:151
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:79
msgid "The picture was not successfully uploaded"
msgstr "عکس با موفقیت بارگذاری نشد"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:55
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:174
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "نتوانست پرونده را برای نوشتن باز کند."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:143
#, fuzzy
msgid "An error occurred while downloading the file."
msgstr "یک خطا هنگام بارگیری پرونده رخ داد."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "خطای ناشناخته."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to file transfer server"
msgstr "قادر نیست به کارساز متصل شود."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:209
#, fuzzy
msgid "An error occurred while sending the file."
msgstr "هنگام ارسال پرونده، خطایی رخ داد."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42
#, fuzzy
msgid "An error occurred while sending the message"
msgstr "یک خطا هنگام ارسال پیام رخ داد"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42
msgid "The message is empty."
msgstr "پیام خالی است."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:108
#, c-format
msgid "Error opening file: %1"
msgstr "خطای باز کردن پرونده: %1"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:103
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "یک خطای ناشناخته رخ داده است."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:199
msgid ""
"Webcam connection to the user %1 could not be established.\n"
"\n"
"Please relogin and try again."
msgstr ""
"اتصال دوربین وب به کاربر %1 نتوانست برقرار شود.\n"
"\n"
"لطفاً، مجدداً وارد شوید و دوباره سعی کنید."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537
#, fuzzy
msgid "An error occurred closing the webcam session. "
msgstr "یک خطا هنگام بستن نشست دوربین وب رخ داد."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537
#, fuzzy
msgid "You tried to close a connection that did not exist."
msgstr "شما برای بستن اتصالی که وجود ندارد سعی می‌کنید."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve server side address book for user info."
msgstr "نتوانست کتاب نشانی کارساز را برای اطلاعات کاربر بازیابی کند."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:84
#, fuzzy
msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)"
msgstr "یک خطا هنگام بارگیری شمایل دوستان )%1( رخ داد"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:270
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:274
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Could not join chat"
msgstr "نتوانست تماس را اضافه کند"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:271
msgid "The room is full. Please choose another one."
msgstr ""
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Invalid user."
msgstr "شناسۀ کاربر نامعتبر."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:279
#, fuzzy
msgid "An unknown error occurred while joining the chat room."
msgstr "هنگام نصب سبک پنجرۀ گپ، خطای ناشناخته‌ای رخ داد."
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
msgid "Yahoo User Information"
msgstr "اطلاعات کاربر یاهو"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
msgid "Save and Close"
msgstr "ذخیره کردن و بستن"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
msgid "Merge with existing entry"
msgstr "ادغام با مدخل موجود"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:49
msgid "General Yahoo Information"
msgstr "اطلاعات عمومی یاهو"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:63
msgid "Other Yahoo Information"
msgstr "اطلاعات دیگر یاهو"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:211
msgid "Replace existing entry"
msgstr "جایگزینی مدخل موجود"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:45
msgid "No webcam image received"
msgstr "هیچ تصویر دوربین وبی دریافت نشد"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:80
msgid "%1 has stopped broadcasting"
msgstr "%1 پخش را متوقف کرد"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:82
msgid "%1 has cancelled viewing permission"
msgstr "%1 مجوز دیدن را لغو کرد"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:84
msgid "%1 has declined permission to view webcam"
msgstr "%1مجوز دیدن دوربین وب را رد کرد"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:86
msgid "%1 does not have his/her webcam online"
msgstr "%1 دوربین وبی که برخط باشد، ندارد"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:88
msgid "Unable to view the webcam of %1 for an unknown reason"
msgstr "به دلیلی ناشناخته قادر به دیدن دوربین وب %1 نیست"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:97
msgid "%1 viewer(s)"
msgstr "%1 مشاهده‌گر)ها("
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:98
msgid "Open &Addressbook..."
msgstr "باز‌ کردن &کتاب نشانی..."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:99
msgid "&Edit my contact details..."
msgstr "&ویرایش‌ جزئیات تماس من..."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Join chat room..."
msgstr "پیوستن به گپ..."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:753
#, fuzzy
msgid ""
"Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n"
"Visit %1 to reactivate it."
msgstr ""
"نتوانست به خدمت یاهو وارد شود. تماستان قفل شده.\n"
"%1 را برای فعال‌سازی مجدد آن بازدید کنید."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:762
msgid ""
"Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid."
msgstr "نتوانست به خدمت یاهو وارد شود: نام کاربر مشخص‌شده نامعتبر بود."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:771
msgid ""
"You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate "
"login."
msgstr ""
"از خدمت یاهو خارج شده‌اید، امکان دارد به نسخۀ دوم ورود بستگی داشته باشد."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:803
msgid ""
"%1 has been disconnected.\n"
"Error message:\n"
"%2 - %3"
msgstr ""
"%1 قطع شده است.\n"
"پیام خطا:\n"
"%2 - %3"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:816
msgid ""
"There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n"
"Error message:\n"
"%2 - %3"
msgstr ""
"خطایی هنگام اتصال %1 به کارساز یاهو وجود داشت.\n"
"پیام خطا:\n"
"%2 - %3"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:828 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:831
#, fuzzy
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"دلیل: %2 - %3"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:829 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:832
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1501 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186
msgid "Yahoo Plugin"
msgstr "وصلۀ یاهو"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:891
msgid "User %1 has granted your authorization request."
msgstr "کاربر %1 درخواست اجازۀ شما را قبول کرد."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:902
#, fuzzy
msgid ""
"User %1 has rejected your authorization request.\n"
"%2"
msgstr ""
"کاربر %1 درخواست اجازۀ شما را قبول کرد.\n"
"%2"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1192
msgid ""
"_: This string is shown when the user is buzzed by a contact\n"
"Buzz"
msgstr ""
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1230
#, fuzzy
msgid ""
"%1 has invited you to join a conference with %2.\n"
"\n"
"His/her message: %3\n"
"\n"
"Accept?"
msgstr ""
"%1 شما را برای یک فراهمایی با %2 دعوت کرده است.\n"
" \n"
"پیام او: %3\n"
"\n"
" می‌پذیرید؟‌"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1332
#, fuzzy
msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\""
msgstr "%1 از پیوستن به فراهمایی امتناع کرد: »%2«"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1646
#, c-format
msgid ""
"_n: You have one unread message in your Yahoo inbox.\n"
"You have %n unread messages in your Yahoo inbox."
msgstr "%n پیام خوانده‌نشده در دریافتی یاهوی خود دارید."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1654
#, fuzzy
msgid "You have a message from %1 in your Yahoo inbox. <br><br>Subject: %2"
msgstr "یک پیام از %1 در دریافتیتان دارید."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1684
msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?"
msgstr "%1 شما را به دیدن دوربین وبش دعوت کرده است. آیا می‌پذیرید؟"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693
msgid "Webcam for %1 is not available."
msgstr "دوربین وب برای %1 موجود نیست."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The selected buddy icon could not be opened. <br />Please set a new "
"buddy icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>شمایل برگزیدۀ دوستان نتوانست باز شود. <br>لطفاً، شمایل دوستان جدیدی را "
"تنظیم کنید. </qt>"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180
msgid "An error occurred when trying to change the display picture."
msgstr "خطایی هنگام تلاش برای تغییر عکس نمایش رخ داد."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1895
msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?"
msgstr "%1 می‌خواهد دوربین وبتان را ببیند. دستیابی اعطا شود؟"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:56
msgid "Buzz Contact"
msgstr "تماس Buzz"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:57
msgid "Show User Info"
msgstr "نمایش اطلاعات کاربر"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:58
msgid "Request Webcam"
msgstr "تقاضای دوربین وب"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:59 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:380
msgid "Invite to view your Webcam"
msgstr "دعوت برای دیدن دوربین وبتان"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:65
msgid "Yahoo Display Picture"
msgstr "عکس نمایش یاهو"
#: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:50
msgid "&Invite others"
msgstr "&دعوت‌ کردن دیگران‌"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:117
msgid "%1|Stealthed"
msgstr "%1|پنهان‌شده"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:369
msgid "View &Webcam"
msgstr "مشاهدۀ‌ &دوربین وب‌"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:391
msgid "&Buzz Contact"
msgstr "تماس‌ &Buzz"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:401
msgid "&Stealth Setting"
msgstr "تنظیمات‌ &محرمانه‌"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:411
msgid "&Invite to Conference"
msgstr "&دعوت‌ به فراهمایی‌"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:421
msgid "&View Yahoo Profile"
msgstr "&مشاهدۀ‌ گزارش یاهو‌"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:465
msgid "Stealth Setting"
msgstr "تنظیمات محرمانه"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:519
msgid "Buzzz!!!"
msgstr ""
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:609 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:664
msgid ""
"I cannot find the jasper image convert program.\n"
"jasper is required to render the yahoo webcam images.\n"
"Please see %1 for further information."
msgstr ""
"نمی‌توانم برنامۀ تبدیل تصویر jasper را پیدا کنم.\n"
" jasper نیاز به پرداخت تصاویر دوربین وب یاهو دارد.\n"
"لطفاً برای اطلاعات بیشتر %1 را ببینید."
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113
msgid "Yahoo"
msgstr "یاهو"
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113
msgid "<qt>You must enter a valid password.</qt>"
msgstr "<qt>باید اسم رمزی معتبر وارد کنید.</qt>"
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:167
msgid "Yahoo Buddy Icon"
msgstr "شمایل دوستان یاهو"
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186
msgid ""
"<qt>The selected buddy icon could not be opened. <br>Please set a new buddy "
"icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>شمایل برگزیدۀ دوستان نتوانست باز شود. <br>لطفاً، شمایل دوستان جدیدی را "
"تنظیم کنید. </qt>"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:44
msgid "Be right back"
msgstr "الان برمی‌گردم"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:46
msgid "Not at home"
msgstr "در خانه نیست"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47
msgid "Not at my desk"
msgstr "پشت میزم نیستم"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:48
msgid "Not in the office"
msgstr "در دفتر نیست"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49
msgid "On the phone"
msgstr "پشت تلفن"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50
msgid "On vacation"
msgstr "در تعطیلات"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51
msgid "Out to lunch"
msgstr "خروج برای نهار"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52
msgid "Stepped out"
msgstr "خارج شد"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58
msgid "Buddy Icon Checksum"
msgstr "مجموع مقابله‌ای شمایل دوستان"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:59
msgid "Buddy Icon Expire"
msgstr "انقضای شمایل دوستان"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:60
msgid "Buddy Icon Remote Url"
msgstr "نشانی وب دور شمایل دوستان"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:68
msgid "YAB Id"
msgstr "شناسۀ YAB"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:69
msgid "Pager number"
msgstr "شمارۀ پی‌جو"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:70
msgid "Fax number"
msgstr "شمارۀ دورنگار"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71
msgid "Additional number"
msgstr "شمارۀ اضافی"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73
msgid "Alternative email 1"
msgstr "رایانامۀ متناوب ۱"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76
msgid "MSN"
msgstr ""
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77
msgid "GoogleTalk"
msgstr ""
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78
msgid "Skype"
msgstr ""
#: protocols/irc/ircchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79
#, no-c-format
msgid "IRC"
msgstr ""
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80
msgid "QQ"
msgstr ""
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81
msgid "Private Address"
msgstr "نشانی خصوصی"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82
msgid "Private City"
msgstr "شهر خصوصی"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83
msgid "Private State"
msgstr "وضعیت خصوصی"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:84
msgid "Private ZIP"
msgstr "فشردۀ خصوصی"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:85
msgid "Private Country"
msgstr "کشور خصوصی"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87
msgid "Private URL"
msgstr "نشانی اینترنتی خصوصی"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88
msgid "Corporation"
msgstr "اتحادیه"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:89
msgid "Work Address"
msgstr "نشانی کار"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91
msgid "Work State"
msgstr "وضعیت کار"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:92
msgid "Work ZIP"
msgstr "فشردۀ کار"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95
msgid "Work URL"
msgstr "نشانی اینترنتی کار"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:97
msgid "Anniversary"
msgstr "جشن سالانه"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98
msgid "Notes"
msgstr "یادداشتها"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99
msgid "Additional 1"
msgstr "اضافی ۱"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100
msgid "Additional 2"
msgstr "اضافی ۲"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:101
msgid "Additional 3"
msgstr "اضافی ۳"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:102
msgid "Additional 4"
msgstr "اضافی ۴"
#: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:41
msgid "Account Verification - Yahoo"
msgstr "وارسی حساب - یاهو"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:22
#, no-c-format
msgid "Step One: Select Messaging Service"
msgstr "گام اول: برگزیدن خدمت ارسال پیام"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Welcome to the Add Account Wizard</h2>\n"
"<p>Select the messaging service from the list below.</p>"
msgstr ""
"<h2>به جادوگر افزودن حساب خوش آمدید</h2>\n"
"<p>برگزیدن خدمت ارسال پیام از فهرست زیر.</p>"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:16
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:16
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:420
#, no-c-format
msgid "Finished"
msgstr "پایان یافت"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Congratulations</h2>\n"
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
"button.</p>"
msgstr ""
"<h2>آفرین</h2>\n"
"<p>پیکربندی تماس را به پایان رساندید. لطفاًً دکمۀ »پایان« را فشار دهید.</p>"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:58
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Use &custom color\n"
"for account:"
msgstr ""
"استفاده از رنگ &سفارشی‌\n"
"برای حساب‌:"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:62
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:64
#, no-c-format
msgid "Use a custom color for this account"
msgstr "استفاده از یک رنگ سفارشی برای این حساب"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:65
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have "
"severals accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that "
"icon to differentiate accounts from the same protocols."
msgstr ""
"غالباً حساب به وسیلۀ شمایل قرارداد متمایز می‌شود. اما اگر حسابهای زیادی با "
"قراردادهای یکسان داشته باشید، احتمالاً یک پالایۀ رنگ را برای آن شمایل به کار "
"برید، تا حسابهای با قراردادهای یکسان متمایز شوند."
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:76
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:78
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Account custom color selector"
msgstr "گزینندۀ رنگ سفارشی حساب"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:131
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:133
#, no-c-format
msgid "Co&nnect now"
msgstr "الان &متصل شود‌"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:137
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:139
#, no-c-format
msgid "Connect right after Finish is pressed"
msgstr "دقیقاً بعد از فشار دادن دکمۀ پایان متصل شود"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:140
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the account will be connected right after you clicked on "
"<i>Finished</i>."
msgstr ""
"اگر این علامت بخورد، دقیقاً بعد از این که <i>پایان‌یافته</i> را فشار دهید، "
"حساب متصل خواهد شد."
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Congratulations</h2> \n"
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
"button.</p>\n"
"\n"
msgstr ""
"<h2>آفرین</h2> \n"
"<p>پیکربندی تماس را به پایان رساندید. لطفاً دکمۀ »پایان« را فشار دهید.</p>\n"
"\n"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Contact Addition Wizard"
msgstr "جادوگر افزودن تماس"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "مقدمه"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Welcome to the Add Contact Wizard</h2>\n"
"\n"
"<p>This wizard will guide you through the process of adding a new contact to "
"Kopete.</p>"
msgstr ""
"<h2>به جادوگر افزودن حساب خوش آمدید</h2>\n"
"\n"
"<p>جادوگر شما را در فرایند افزودن حسابی به Kopete راهنمایی خواهد کرد.</p>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Kopete shares contact information with the TDE Addressbook. This gives "
"you seamless integration between instant messaging, e-mail and other "
"personal information management applications.</p>\n"
"<p>If you prefer not to store instant messaging information in the TDE "
"Addressbook, uncheck the box below.</p>"
msgstr ""
"<p>Kopete اطلاعات تماس را با کتاب نشانی TDE به اشتراک می‌گذارد. بین پیامهای "
"فوری، رایانامه و کاربردهای مدیریت اطلاعات شخصی به شما یکپارچگی مطلق می‌دهد.</"
"p>\n"
"<p>اگر ترجیح می‌دهید اطلاعات پیام فوری را در کتاب نشانی TDE ذخیره نکنید، این "
"جعبه را علامت نزنید.</p>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "<p>Press the \"Next\" button to begin.</p>"
msgstr "<p>دکمۀ »بعد« را برای آغاز فشار دهید.</p>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Use the TDE address book for this contact"
msgstr "&استفاده‌ از کتاب نشانی TDE برای این تماس"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to integrate other TDE applications with "
"Kopete"
msgstr ""
"اگر نمی‌خواهید کاربردهای دیگر TDE را با Kopete مجتمع کنید، این جعبه را علامت "
"بزنید"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:156
#, no-c-format
msgid "Select Address Book Entry"
msgstr "برگزیدن مدخل کتاب نشانی"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:169
#, no-c-format
msgid "Select Display Name & Group"
msgstr "برگزیدن نام نمایش و گروه"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:180
#, no-c-format
msgid "<qt><p><h2>Select Display Name and Group</h2></p></qt>"
msgstr "<qt><p><h2>برگزیدن نام نمایش و گروه</h2></p></qt>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the contact's displa&y name. This is how the contact will appear in "
"Kopete:"
msgstr ""
"نام &نمایش تماس را وارد کنید. این نحوه‌ای است که تماس در Kopete ظاهر خواهد شد:"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:205
#, no-c-format
msgid "Leave this blank to use any display name set by the contact"
msgstr "برای استفاده از هر نام نمایش تنظیم‌شده برای حساب، این را خالی بگذارید"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:244
#, no-c-format
msgid "Select the contact list &group(s) that this contact should belong to :"
msgstr "فهرست &گروه)های( تماس که این تماس به آن متعلق است را برگزینید:"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:256
#, no-c-format
msgid "Groups"
msgstr "گروهها"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:272
#, no-c-format
msgid "A contact may be present in more than one group"
msgstr "یک تماس ممکن است در بیش از یک گروه حاضر باشد"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:280
#, no-c-format
msgid "Create New G&roup..."
msgstr "ایجاد &گروه جدید..."
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "Click here to create a new group"
msgstr "برای ایجاد یک گروه جدید، اینجا را فشار دهید"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:310
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Instant Messaging Accounts"
msgstr "برگزیدن حسابهای پیام فوری"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:321
#, no-c-format
msgid "<p><h2>Select Instant Messaging Accounts</h2></p>"
msgstr "<p><h2>برگزیدن تماسهای پیام فوری</h2></p>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"Select the &account(s) you would like to use for this contact from the list "
"below."
msgstr ""
" برگزیدن‌ &حساب)هایی( که می‌خواهید برای این تماس، از فهرست زیر استفاده کنید."
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:343
#, no-c-format
msgid ""
"<p><i>Note</i>: If a messaging service is missing from the list, please make "
"sure you have created an account for it in Kopete, and that it ready to add "
"new contacts.</p>"
msgstr ""
"<p><i>توضیح</i>:اگر خدمت ارسال پیام در فهرست وجود ندارد، لطفاً از ایجاد یک "
"حساب برای آن در Kopete، و آماده بودن آن برای افزودن حسابهای جدید مطمئن شوید."
"</p>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:349
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:86
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:79
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "حساب"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:360
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:97
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "قرارداد"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:379
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Select the Instant Messaging systems to message the contact. If they use "
"more than one IM system, select them all here"
msgstr ""
"برای ارسال پیام به حساب، سیستمهای پیام فوری را برگزینید. اگر آنها بیشتر از "
"یک سیستم پیام فوری استفاده می‌کنند، همۀ آنها را اینجا انتخاب کنید"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:399
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:410
#, no-c-format
msgid ""
"How do you want to message the contact? If they use more than one Instant "
"Messaging system, select them all here"
msgstr ""
"چگونه می‌خواهید به تماس پیام بدهید؟ اگر آنها بیشتر از یک سیستم پیام استفاده "
"می‌کنند، همۀ آنها را اینجا انتخاب کنید"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:407
#, no-c-format
msgid "You can always add more ways to message this contact later."
msgstr "بعداً می‌توانید روشهای بیشتری را برای ارسال پیام به این تماس اضافه کنید."
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:439
#, no-c-format
msgid ""
"<p><h2>Congratulations</h2></p>\n"
"\n"
"<p>You have finished configuring a contact. Please click Finish and your "
"contact will be added to your contact list.</p>\n"
"\n"
"<p><i>Note</i>: If adding this contact requires authorization from one or "
"more of the messaging services, Kopete may prompt you for further "
"information after this screen.</p>"
msgstr ""
"<p><h2>آفرین</h2></p>\n"
"\n"
"<p>پیکربندی یک تماس را به پایان رساندید. لطفاً پایان را فشار دهید، تماس شما "
"به فهرست تماستان اضافه خواهد شد.</p>\n"
"\n"
"<p><i>توضیح</i>: اگر افزودن این تماس نیاز به اجازه از خدمت ارسال پیام یا "
"بیشتر دارد، Kopete برای اطلاعات بیشتر، بعد از این پنجره به شما پیامواره "
"می‌دهد.</p>"
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Fast Contact Addition Wizard"
msgstr "جادوگر افزودن حساب سریع"
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "<p><h2>Select IM Accounts</h2></p>"
msgstr "<p><h2>برگزیدن حسابهای پیام فوری</h2></p>"
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Done"
msgstr "انجام‌شده"
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"<p><h2>Contact added.</h2></p>\n"
"<p>That was <i>fast.</i></p>"
msgstr ""
"<p><h2>تماس افزوده شد.</h2></p> \n"
"<p><i>بود.</i></p>سریع"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:5
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:5 protocols/groupwise/gwchatui.rc:5
#: protocols/jabber/jabberchatui.rc:5 protocols/msn/msnchatui.rc:5
#: protocols/yahoo/yahooconferenceui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Chat"
msgstr "&گپ‌"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:18
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Format"
msgstr "&قالب‌"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:23
#, no-c-format
msgid "&Tabs"
msgstr "&تبها‌"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:35
#, no-c-format
msgid "&Chat Members List"
msgstr "اعضای‌ فهرست &گپ‌"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:57
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:41 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:47
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:414
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:267
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:60
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:32
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "میله ابزار قالب"
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:4
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "&قالب‌"
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr "&تراز‌"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Manage Accounts"
msgstr "مدیریت حسابها"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:31
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:196
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&جدید..."
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "Add new account"
msgstr "افزودن حساب جدید"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&تغییر..."
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Modify selected account"
msgstr "تغییر حساب برگزیده"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Let you edit the account's properties."
msgstr "به شما اجازۀ ویرایش ویژگیهای تماس را می‌دهد."
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:59
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Remove selected account"
msgstr "حذف حساب برگزیده"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Use &custom color"
msgstr "استفاده‌ از رنگ &سفارشی‌"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Use custom color for account"
msgstr "استفاده از رنگ سفارشی برای حساب"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Allows you to set a custom color for this account"
msgstr "به شما اجازۀ تنظیم یک رنگ سفارشی برای این حساب را می‌دهد"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to set a custom color for this account.\n"
"The icon of every contact of this account will be coloured with this color. "
"Useful if you have several accounts of the same protocol"
msgstr ""
"به شما اجازۀ تنظیم رنگهای سفارشی برای این حساب را می‌دهد‌.\n"
"شمایل هر تماس این حساب با این رنگ، رنگ‌آمیزی خواهد شد. اگر شما تعداد زیادی "
"حساب با قرارداد مشابه دارید، مفید خواهد بود"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Increase the priority"
msgstr "افزایش اولویت"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:166
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"Uses these buttons to increase or decrease the priority.\n"
"The priority is used to determine which contact to use when you click on a "
"metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest "
"priority (if all contacts have the same online status.)"
msgstr ""
"از این دکمه برای افزایش یا کاهش اولویت استفاده می‌کند.\n"
"زمانی که فراتماس را فشار می‌دهید، اولویت برای تعیین این که کدام تماس استفاده "
"شود به کار می‌رود: Kopete از تماس حساب با اولویت بیشتر استفاده می‌کند )اگر همۀ "
"تماسها وضعیت برخط یکسان داشته باشند.("
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Decrease the priority"
msgstr "کاهش اولویت"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:24
#, no-c-format
msgid "Chat Window Appearance"
msgstr "ظاهر پنجرۀ گپ"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:43
#, no-c-format
msgid "Styles"
msgstr "سبکها"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Get New..."
msgstr "&گرفتن جدید..."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:116
#, no-c-format
msgid "Get new Chat Window styles over the Internet"
msgstr "گرفتن سبکهای جدید پنجرۀ گپ از اینترنت"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Install..."
msgstr "&نصب..."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:142
#, no-c-format
msgid "Style Variant:"
msgstr "سبک متغیر:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:165
#, no-c-format
msgid "Display"
msgstr "نمایش"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:176
#, no-c-format
msgid "Group consecuti&ve messages"
msgstr "گروه‌ پیامهای &متوالی‌"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:16
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:46
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "رنگها"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:44
#, no-c-format
msgid "Base font:"
msgstr "قلم پایه:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:60
#, no-c-format
msgid "Highlight foreground:"
msgstr "پیش‌زمینۀ مشخص:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:91
#, no-c-format
msgid "Base font color:"
msgstr "رنگ قلم پایه:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:122
#, no-c-format
msgid "Highlight background:"
msgstr "زمینۀ مشخص:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:130
#, no-c-format
msgid "Link color:"
msgstr "رنگ پیوند:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:138
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "رنگ زمینه:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:153
#, no-c-format
msgid "Formatting Overrides"
msgstr "قالب‌بندی لغو شد"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:164
#, no-c-format
msgid "Do not show user specified &background color"
msgstr "رنگ مشخص‌شدۀ &زمینۀ کاربر‌ نمایش داده نشود‌"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:172
#, no-c-format
msgid "Do not show user specified &foreground color"
msgstr "رنگ مشخص‌شدۀ &پیش‌زمینۀ کاربر نمایش داده نشود‌"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not show user specified &rich text"
msgstr "متن &غنی مشخص‌شدۀ کاربر نمایش داده نشود‌"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:201
#, no-c-format
msgid "Use custom fonts for contact list items"
msgstr "استفاده از قلمهای سفارشی برای فقره‌های فهرست تماس"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:253
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group font:"
msgstr "گپ گروهی"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:282
#, no-c-format
msgid "Normal font:"
msgstr "قلم عادی:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:311
#, no-c-format
msgid "Small font:"
msgstr "قلم کوچک:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:360
#, no-c-format
msgid "Recolor contacts marked as idle:"
msgstr "تغییر رنگ تماسهای نشان‌شده به عنوان بی‌کار:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:368
#, no-c-format
msgid "Group name color:"
msgstr "رنگ نام گروه:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:16
#, no-c-format
msgid "Contact List Appearance"
msgstr "ظاهر فهرست تماس"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:35
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "طرح‌بندی"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:46
#, no-c-format
msgid "Arrange metacontacts by &group"
msgstr "مرتب کردن فراتماسها بر اساس &گروه‌"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:54
#, no-c-format
msgid "Show tree &branch lines"
msgstr "نمایش خطوط &شاخه‌های درخت‌"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:87
#, no-c-format
msgid "In&dent contacts"
msgstr "&تورفتگی تماسها‌"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:99
#, no-c-format
msgid "Contact Display Mode"
msgstr "حالت نمایش تماس"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:110
#, no-c-format
msgid "List Style"
msgstr "سبک فهرست"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Classic, left-aligned status icons"
msgstr "&کلاسیک‌، شمایلهای با وضعیت تراز چپ‌"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:124
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Right-aligned status icons"
msgstr "شمایلهای‌ با وضعیت همتراز &راست‌"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:138
#, no-c-format
msgid "Alt+R"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:146
#, no-c-format
msgid "Detailed &view"
msgstr "&نمای‌ جزئیات‌"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:149
#, no-c-format
msgid "Alt+V"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:159
#, no-c-format
msgid "Use contact photos when available"
msgstr "استفاده از عکسها هنگام دسترس‌پذیری"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displayed Theme Path"
msgstr "نمایش نام"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:192
#, no-c-format
msgid "Contact List Animations"
msgstr "پویانماییهای فهرست تماس"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:203
#, no-c-format
msgid "&Animate changes to contact list items"
msgstr "&پویانمایی تغییرات در فقره‌های فهرست تماس‌"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:206
#, no-c-format
msgid "Alt+A"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:214
#, no-c-format
msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear"
msgstr "محو‌ کردن درونی / بیرونی تماسها هنگامی که &آنها ظاهر/ ناپدید شوند‌"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:222
#, no-c-format
msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear"
msgstr "&تا‌ زدن تماسها هنگامی که آنها ظاهر/ ناپدید شوند‌"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:232
#, no-c-format
msgid "Contact List Auto-Hide"
msgstr "مخفی کردن خودکار فهرست تماس"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the contact list will automatically be hidden a fixed amount "
"of time after the mouse cursor leaves the window. You can set the amount of "
"time in the 'Time until autohide' box below."
msgstr ""
"زمانی که فعال شود، فهرست تماس بعد از این که مکان‌نمای موشی پنجره را ترک کند، "
"به طور خودکار برای زمان مشخصی مخفی خواهد شد. می‌توانید مقدار زمان را در جعبۀ "
"»زمان تا مخفی‌سازی خودکار« زیر تنظیم کنید."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:246
#, no-c-format
msgid "A&uto-hide contact list"
msgstr "مخفی کردن &خودکار فهرست تماس‌"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:282
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:202
#, no-c-format
msgid " Sec"
msgstr "ثانیه"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:294
#, no-c-format
msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding."
msgstr "مقدار اتمام وقت برای هر دو فهرست تماس و مخفی کردن خودکار میله‌ لغزش."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:305
#, no-c-format
msgid "after the cursor left the window"
msgstr "بعد از ترک پنجره به وسیلۀ مکان‌نما"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:342
#, no-c-format
msgid "Change &Tooltip Contents..."
msgstr "تغییر محتویات &نکته ابزار..."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Use emoticons"
msgstr "&استفاده از تصاویر متحرک‌"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be "
"replaced by an image"
msgstr ""
"اگر این علامت زده شود، متن نمایش تصاویر متحرک در پیامها با تصویری جایگزین "
"خواهد شد"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Require separators (spaces) around emoticons"
msgstr "&نیاز‌ به جداسازها )فاصله‌ها( در اطراف تصاویر متحرک دارد‌"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, only emoticons that are separated from the text by "
"spaces will be shown as images."
msgstr ""
"اگر این علامت زده شود، فقط تصاویر متحرکی که به وسیلۀ فاصله‌ها از متن جدا "
"شده‌اند، به عنوان تصاویر نمایش داده خواهند شد."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:55
#, no-c-format
msgid "Select emoticon theme:"
msgstr "برگزیدن چهرۀ تصاویر متحرک:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:68
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "پیش‌نمایش:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Get New Themes..."
msgstr "&گرفتن‌ چهره‌های جدید..."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:109
#, no-c-format
msgid "Download emoticon theme from the Internet"
msgstr "بارگیری چهرۀ تصویر متحرک از اینترنت"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:117
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:128
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit Theme..."
msgstr "&ویرایش‌..."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:120
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit the selected emoticons theme"
msgstr "برگزیدن چهرۀ تصاویر متحرک:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Install Theme File..."
msgstr "&نصب پروندۀ چهره..."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:155
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "حذف چهره"
#: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "EmoticonsEditWidget"
msgstr "&تصاویر‌ متحرک‌"
#: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "&افزودن..."
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the "
"contact tooltips. You can then sort them."
msgstr ""
"با استفاده از دکمه‌های جهت، فقره‌هایی را که می‌خواهید در نکته ابزارهای تماس "
"ببینید در سمت راست قرار دهید. می‌توانید بعداً آنها را مرتب کنید."
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "<b>Here you can customize the contact tooltips</b>"
msgstr "<b>اینجا می‌توانید نکته ابزارهای تماس را سفارشی کنید</b>"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains elements which are currently <b>not present</b> in the "
"contact tooltip."
msgstr ""
"این فهرست شامل عناصری است که در حال حاضر در نکته ابزار <b>حاضر نیست</b>."
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "v"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Use this arrow to reorder the items in the list."
msgstr "برای ترتیب مجدد فقره‌‌ها در فهرست، از این جهت استفاده کنید."
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "^"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "<"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ">"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips."
msgstr "برای افزودن یا حذف فقره‌ها به نکته ابزارها، از این جهتها استفاده کنید."
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains elements which are currently <b>present</b> in the "
"contact tooltips."
msgstr ""
"این فهرست شامل عناصری است که در حال حاضر در نکته ابزارها <b>حاضر است</b>."
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:24
#, no-c-format
msgid "Video"
msgstr "ویدیو"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "دستگاه"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Video Device Configuration"
msgstr "پیکربندی دستگاه &ویدیو‌"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:93
#: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:79
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "دستگاه:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:101
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "ورودی:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:109
#, no-c-format
msgid "Standard:"
msgstr "استاندارد:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:174
#, no-c-format
msgid "Con&trols"
msgstr "&کنترلها‌"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:193
#, no-c-format
msgid "&Image Adjustment"
msgstr "تنظیم &تصویر‌"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:228
#, no-c-format
msgid "Brightness:"
msgstr "روشنی:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:244
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "سایه روشن:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:260
#, no-c-format
msgid "Saturation:"
msgstr "اشباع:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:276
#, no-c-format
msgid "Whiteness:"
msgstr "سفیدی:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:292
#, no-c-format
msgid "Hue:"
msgstr "رنگ:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:443
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "&گزینه‌ها‌"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:470
#, no-c-format
msgid "Image options"
msgstr "گزینه‌های تصویر"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:489
#, no-c-format
msgid "Au&tomatic brightness/contrast adjustment"
msgstr "تنظیم‌ &خودکار روشنی/سایه روشن‌"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:505
#, no-c-format
msgid "Automatic color correction"
msgstr "اصلاح خودکار رنگ"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:524
#, no-c-format
msgid "See preview mirrored"
msgstr "دیدن پیش‌نمایش منعکس‌شده"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Interface Preference"
msgstr "ویژگی &واسط‌"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:90
#, no-c-format
msgid "Chat Window Grouping &Policy"
msgstr "&سیاست گروه‌بندی پنجرۀ گپ‌"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:99
#, no-c-format
msgid "Open All Messages in New Chat Window"
msgstr "باز کردن همۀ پیامها در پنجرۀ جدید گپ"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:104
#, no-c-format
msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window"
msgstr "گروه‌بندی پیامها از همان حساب در همان پنجرۀ گپ"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:109
#, no-c-format
msgid "Group All Messages in Same Chat Window"
msgstr "گروه‌بندی همۀ پیامها در همان پنجرۀ گپ"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:114
#, no-c-format
msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window"
msgstr "گروه‌بندی پیامها از تماسهایی در همان گروه از همان پنجرۀ گپ"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:119
#, no-c-format
msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window"
msgstr "گروه‌بندی پیامها از همان فراتماس در همان پنجرۀ گپ"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"<dl>\n"
" <dt><tt>Open all messages in a new chat "
"window</tt>\n"
" <dd>Every chat will have its own window.\n"
" <dt><tt>Group messages from the same account "
"in the same chat window</tt>\n"
" <dd>All chats for one account get grouped in "
"to one window by using tabs.\n"
" <dt><tt>Group all messages in the same chat "
"window</tt>\n"
" <dd>All chats get grouped in to one window "
"by using tabs.\n"
" <dt><tt>Group messages from contacts in the "
"same group in the same chat window</tt>\n"
" <dd>All chats from one group get grouped in "
"to one window by using tabs.\n"
" <dt><tt>Group messages from the same "
"metacontact in the same chat window</tt>\n"
" <dd>All chats from one metacontact get "
"grouped in to one window by using tabs.\n"
" </dl>\n"
" "
msgstr ""
"<dl>\n"
" <dt><tt>باز کردن همۀ پیامها در پنجرۀ جدید "
"گپ</tt>\n"
" <dd>هر گپ پنجرۀ مخصوص به خود دارد.\n"
" <dt><tt>گروه‌بندی پیامها از همان حساب در همان "
"پنجرۀ گپ</tt>\n"
" <dd>همۀ گپها ، با استفاده از تبها در یک "
"پنجره، برای یک حساب گروه‌بندی می‌شوند.\n"
" <dt><tt>گروه‌بندی همۀ پیامها در همان پنجرۀ "
"گپ</tt>\n"
" <dd>همۀ گپها با استفاده از تبها در پنجره "
"گروه‌بندی می‌شوند.\n"
" <dt><tt>پیامهای گروه از تماسها در گروهی "
"مشابه و در پنجره‌ای مشابه</tt>\n"
" <dd>همۀ گپها از یک گروه و در یک پنجره "
"گروه‌بندی می‌شوند.\n"
" <dt><tt>پیامهای گروه از فراتماس مشابه در "
"پنجره‌ای مشابه</tt>\n"
" <dd>همۀ گپها، با استفاده از تبها در یک "
"پنجره، از یک فراتماس گروه‌بندی می‌شوند.\n"
" </dl>\n"
" "
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:156
#, no-c-format
msgid "High&light messages containing your nickname"
msgstr "&مشخص کردن پیامهای شامل نامتان‌"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:172
#, no-c-format
msgid "E&nable automatic spell checking"
msgstr "&فعال‌سازی خودکار بررسی هجی‌"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:180
#, no-c-format
msgid "&Show events in chat window"
msgstr "&نمایش رویدادها در پنجرۀ گپ‌"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:196
#, no-c-format
msgid "T&runcate contact name with more characters than:"
msgstr "&کوتاه کردن نام تماس با کاراکترهایی بیش از:"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Maximum number of chat window lines:"
msgstr " تعداد &بیشینۀ خطوط پنجرۀ گپ:"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed "
"for complex layouts."
msgstr ""
"برای بهبود سرعت طرح‌بندیهای پیچیده، بیشینۀ تعداد خطوط مرئی در پنجرۀ گپ را "
"افزایش دهید."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:16
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "رویدادها"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:27
#, no-c-format
msgid "Tray Flash && Bubble"
msgstr "سینی چشمک‌زن و حباب"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:38
#, no-c-format
msgid "Flash s&ystem tray"
msgstr "سینی چشمک‌زن &سیستم‌"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:41
#, no-c-format
msgid "Flash the system tray icon on an incoming message"
msgstr "چشمک زدن شمایل سینی سیستم، هنگام یک پیام واردشونده"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:44
#, no-c-format
msgid "Flash the system tray icon whenever a message comes in."
msgstr "چشمک زدن شمایل سینی سیستم، هر بار که پیامی وارد می‌شود."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Left mouse click opens message"
msgstr "فشار دادن دکمۀ سمت &چپ موشی پیام را باز می‌کند‌"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Left mouse click on flashing system tray opens message instead of restoring/"
"minimizing contact list"
msgstr ""
"فشار دکمۀ سمت چپ موشی روی سینی چشمک‌زن سیستم، پیام را به جای بازگرداندن/کمینه "
"کردن فهرست تماس باز می‌کند"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming "
"message instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who "
"is sending messages). A middle click always opens this message."
msgstr ""
"فشار دکمۀ سمت چپ موشی روی سینی چشمک‌زن سیستم، پیام را به جای بازگرداندن/کمینه "
"کردن فهرست تماس باز می‌کند‌ )برای مثال، بررسی این که چه کسی پیامها را ارسال "
"می‌کند(. فشار دکمۀ میانی این پیام را باز می‌کند."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:96
#, no-c-format
msgid "Sho&w bubble"
msgstr "&نمایش‌ حباب‌"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:99
#, no-c-format
msgid "Show a bubble on an incoming message"
msgstr "نمایش حبابی روی پیام واردشونده"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:102
#, no-c-format
msgid "Show a bubble whenever a message comes in."
msgstr "نمایش یک حباب هر بار که پیامی می‌رسد"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:138
#, no-c-format
msgid "Button \"&Ignore\" closes chat"
msgstr "دکمۀ »&چشم‌پوشی« گپ را می‌بندد‌"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"The \"Ignore\" button of the bubble closes the chat window for the sender"
msgstr "دکمۀ»چشم‌پوشی« حباب، پنجرۀ گپ را برای فرستنده می‌بندد"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"If there is already a chat window opened for the sender of the message "
"displayed in the bubble the \"Ignore\" button will close this chat window."
msgstr ""
"اگر پنجرۀ گپی، از قبل برای فرستندۀ پیام نمایش داده‌شده در حباب باز است، دکمۀ "
"»چشم‌پوشی« این پنجره را خواهد بست."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:182
#, no-c-format
msgid "Close &bubble automatically after"
msgstr "بستن‌ خودکار &حباب بعد از‌"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:188
#, no-c-format
msgid "Automatically close bubble after fixed amount of time"
msgstr "بستن حباب به طور خودکار، بعد از زمانی مشخص"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"Bubbles will automatically be closed after a fixed amount of time. A closed "
"one will be replaced by a new one if another message is waiting."
msgstr ""
"بعد از یک زمان مشخص، حبابها به طور خودکار بسته خواهند شد. اگر پیام دیگری در "
"حال انتظار است، یک پیام بسته‌شده با یک پیام جدید جایگزین خواهد شد."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:238
#, no-c-format
msgid "Exclude non-highlighted messages in grou&p chats"
msgstr "منحصر کردن پیامهای مشخص‌نشده در &گروههای گپ‌"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:241
#, no-c-format
msgid "Notify only highlighted messages in group chats"
msgstr "فقط اعلام پیامهای مشخص‌شده در گروههای گپ"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"In very active group chats important messages can be singled out by "
"excluding non-highlighted messages from notification."
msgstr ""
"در بسیاری از گروههای فعال گپ، پیامهای مهم با منحصر کردن پیامهای مشخص‌نشده در "
"اخطار، می‌توانند به طور تکی خارج شوند."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:252
#, no-c-format
msgid "Exclude messages in chats on current des&ktop"
msgstr "منحصر کردن پیامها در گپها روی &رومیزی جاری‌"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Do not display notification for messages in chat windows on current desktop"
msgstr "نمایش ندادن اخطار برای پیام در پنجره‌های گپ روی رومیزی جاری"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to turn off the notification of events for chat "
"windows that are on the current desktop. If this option is turned on, then "
"only chat windows on different desktops than the current one will notify you "
"that an event has occured. Otherwise, all chat windows will notify you that "
"an event has occured."
msgstr ""
"این گزینه، اجازۀ خاموش کردن اخطار رویدادها برای پنجره‌های گپی که روی رومیزی "
"جاری هستند را می‌دهد، اگر این گزینه روشن شود، پنجره‌های روی رومیزیهای دیگر غیر "
"از رومیزی جاری، شما را از رخ دادن رویداد آگاه خواهند کرد. از طرف دیگر، همۀ "
"پنجره‌های گپ شما را از رخ دادن رویدادی آگاه خواهند کرد."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:279
#, no-c-format
msgid "E&nable events while away"
msgstr "&فعال‌سازی رویدادها هنگام دور بودن‌"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:282
#, no-c-format
msgid "Enable events if your account status is \"Away\""
msgstr "اگر وضعیتتان »دور« است، رویدادها را فعال کن"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less "
"available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not "
"affect the flashing of the system tray icon."
msgstr ""
"حتی اگر وضعیت حسابتان »دور« یا کمتر دسترس‌پذیر است، رویدادهای اخطار را فعال "
"کنید؛ برای مثال، »غیرقابل دسترس« یا »مختل نکردن«. توضیح: این چشمک زدن شمایل "
"سینی سیستم را تغییر نخواهد داد."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:293
#, no-c-format
msgid "Enable events for acti&ve chat windows"
msgstr "فعال‌سازی رویدادها برای پنجره‌های گپ &فعال‌"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:296
#, no-c-format
msgid "Enable events for incoming messages if the chat window is active"
msgstr "اگر پنجرۀ گپ فعال است، رویدادها را برای پیامهای واردشونده فعال کنید"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:299
#, no-c-format
msgid ""
"Enable notification events for incoming messages even if the receiving chat "
"window is active. Note: Neither the system tray icon flashes nor the bubble "
"is shown."
msgstr ""
"اگر پنجرۀ دریافت گپ فعال است، رویدادهای اخطار را برای پیامهای واردشونده فعال "
"کنید. توضیح: نه شمایل سینی سیستم چشمک می‌زند، نه حباب نشان داده می‌شود."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:307
#, no-c-format
msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message"
msgstr "سودهی‌ &به رومیزی، شامل گپ هنگام باز کردن پیام‌"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when "
"opening his/her message"
msgstr "سودهی به رومیزی، شامل پنجرۀ گپ برای ارسال‌کننده هنگام باز کردن پیام او"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:313
#, no-c-format
msgid ""
"If there is already a chat window open for the sender of the message, "
"opening his/her message will cause a switch to the desktop which contains "
"this chat window."
msgstr ""
"اگر از قبل پنجرۀ گپی برای ارسال‌کنندۀ پیام باز است، باز کردن پیام او موجب "
"سودهی به رومیزی که شامل این پنجرۀ گپ است خواهد شد."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:321
#, no-c-format
msgid "&Raise window on incoming message"
msgstr "&بالا بردن پنجره هنگام پیام واردشونده‌"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:324
#, no-c-format
msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message"
msgstr "بالا بردن پنجرۀ گپ/تب هنگام پیام واردشونده"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:327
#, no-c-format
msgid ""
"If there is already a chat window opened for the sender of an incoming "
"message this window will be put on the current desktop and in front of all "
"other windows."
msgstr ""
"اگر از قبل پنجرۀ گپی برای فرستندۀ پیام واردشونده باز است، این پنجره، در جلوی "
"همۀ پنجره‌های دیگر و روی رومیزی جاری قرار خواهد گرفت."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:27
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr "سینی سیستم"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show system tray &icon"
msgstr "نمایش &شمایل سینی سیستم‌"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:41
#, no-c-format
msgid "Show the icon in the system tray"
msgstr "نمایش شمایل در سینی سیستم"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the system tray icon indicates new incoming messages by flashing "
"and showing a bubble. A left or middle mouse click on the icon will open the "
"message in a new chat window. Pressing the \"View\" button in the bubble has "
"the same effect."
msgstr ""
"به طور پیش‌فرض، شمایل سینی سیستم با چشمک زدن و نشان دادن یک حباب، پیام "
"واردشوندۀ جدید را نشان می‌دهد. با فشار دکمۀ سمت چپ یا دکمۀ میانی موشی، پیام "
"در پنجرۀ جدید گپ باز خواهد شد. فشار دکمۀ »نما« در حباب اثر مشابهی خواهد داشت."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:55
#, no-c-format
msgid "Start with hidden &main window"
msgstr "آغاز با پنجرۀ &اصلی مخفی‌‌شده‌"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:58
#, no-c-format
msgid "Start with the main window minimized to the system tray"
msgstr "آغاز با پنجرۀ اصلی مخفی‌شدۀ کمینه در سینی سیستم"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray "
"icon."
msgstr "آغاز با پنجرۀ اصلی مخفی شده. تنها فقرۀ مرئی، شمایل سینی سیستم است."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:71
#, no-c-format
msgid "Message Handling"
msgstr "گرداندن پیام"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:82
#, no-c-format
msgid "Open messages instantl&y"
msgstr "باز کردن‌ پیام به طور &فوری‌"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:85
#, no-c-format
msgid "Instantly open incoming messages"
msgstr "باز کردن فوری پیامهای واردشونده"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no existing chat window a new window will be opened when a new "
"message comes in. If there is already a chat window opened for the sender of "
"the message it will be displayed there instantly."
msgstr ""
"اگر هیچ پنجرۀ گپی وجود نداشته باشد، یک پنجرۀ گپ جدید زمانی که پیامی وارد "
"می‌شود باز می‌شود. اگر پنجرۀ بازی برای پیامهای ارسالی از قبل وجود دارد، پیامها "
"فوراً در آن نمایش داده خواهند شد."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:96
#, no-c-format
msgid "Use message &queue"
msgstr "استفاده از &صف پیام‌"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:99
#, no-c-format
msgid "Use a message queue to store incoming messages"
msgstr "استفاده از صف پیام برای ذخیرۀ پیامهای واردشونده"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages "
"that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or "
"stacked messages trigger notification via bubble, a flashing tray icon, or "
"both.."
msgstr ""
"ذخیرۀ پیامهای واردشونده در صف پیام. پیامهای جدید، پیامهایی هستند که "
"نمی‌توانند در پنجرۀ گپ از قبل بازشده نمایش داده شوند. فقط پیامهای صف‌وار یا "
"پشته‌شدۀ اخطار را توسط حباب، سینی چشمک‌زن یا هر دو رها می‌کنند."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:110
#, no-c-format
msgid "Use message stac&k"
msgstr "استفاده‌ از &پشتۀ پیام‌"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:113
#, no-c-format
msgid "Use a message stack to store incoming messages"
msgstr "استفاده از پشتۀ پیام برای ذخیرۀ پیامهای واردشونده"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Store new incoming messages in a message stack. New messages are messages "
"that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or "
"stacked messages trigger notification via bubble and flashing tray."
msgstr ""
"ذخیرۀ پیامهای جدید واردشونده در پشتۀ پیام. پیامهای جدید، پیامهایی هستند که "
"نمی‌توانند در پنجرۀ گپ از قبل بازشده نمایش داده شوند. فقط پیامهای صف‌وار یا "
"پشته‌شدۀ اخطار را توسط حباب و سینی چشمک‌زن رها می‌کنند."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Queue/stack &unread messages"
msgstr "صف‌/پشتۀ پیامهای &خوانده‌نشده‌"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:130
#, no-c-format
msgid "Also add unread messages to queue/stack"
msgstr "همچنین، پیامهای خوانده‌نشده را به صف/پشته اضافه می‌کند"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but "
"inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via "
"the bubble, the flashing tray icon, or both. With this option disabled only "
"new incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in "
"an already open chat window."
msgstr ""
"پیامهای خوانده‌نشده، پیامهایی هستند که از قبل در پنجرۀ گپ باز شده، اما "
"غیرفعال نمایش داده خواهند شد. فقط پیامهای صف‌وار واردشونده به وسیلۀ حباب، "
"شمایل سینی چشمک‌زن یا هر دو رها می‌شوند. با غیرفعال کردن این گزینه، فقط پیام "
"جدید واردشونده صف‌بندی می‌شود؛ برای مثال، پیامهایی که نمی‌توانند در یک پنجرۀ گپ "
"از قبل بازشده نمایش داده شوند."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:154
#, no-c-format
msgid "Connect automatically at &startup"
msgstr "اتصال خودکار در &راه‌انداز‌"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:157
#, no-c-format
msgid "Connect all your accounts automatically when starting Kopete"
msgstr "هنگام آغاز Kopete، همۀ تماسهایتان را به طور خودکار متصل کنید"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"When starting Kopete all your accounts will be connected automatically. "
"Note: You can exclude accounts individually in their properties."
msgstr ""
"هنگام آغاز Kopete، همۀ تماسهایتان به طور خودکار متصل خواهند شد. توضیح: "
"می‌توانید تماسها را به طور شخصی در ویژگیهای آنها منحصر کنید."
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Away Configuration"
msgstr "پیکربندی دور"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Number of away messages to remember:"
msgstr "تعداد پیامهای دور برای به خاطر سپردن:"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:47
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:50
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:64
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Kopete will remember this many away messages for use at a later date; if "
"this limit is exceeded, the least-used message will be removed."
msgstr ""
"Kopete بسیاری از پیامهای دور را برای استفاده در زمانهای بعد به خاطر خواهد "
"سپرد، اگر از یک حد تجاوز کرد، پیام کمتر استفاده‌شده حذف خواهد شد."
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Auto Away"
msgstr "دور کردن خودکار"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check the <i>Use auto away</i> checkbox, Kopete will automaticaly "
"set you globally away when the TDE screen saver starts, or after the "
"selected minutes of user inactivity (i.e no mouse move, or key pressed)</p>\n"
"<p>Kopete will set you available again when you come back if you checked "
"<i>Become available when detecting activity again</i></p>"
msgstr ""
"<p>اگر جعبه بررسی <i>استفاده از خودکار دور</i> را علامت بزنید، Kopete به طور "
"خودکار زمانی که محافظ صفحۀ نمایش TDE آغاز می‌شود یا بعد از دقایق غیرفعال بودن "
"کاربر)برای مثال موشی هیچ حرکتی نکند، یا هیچ کلیدی فشار داده نشود( شما را "
"سراسری دور تنظیم خواهد کرد</p>\n"
"<p>Kopete اگر <i>دسترس‌پذیر شدن زمان آشکار شدن فعالیت دوباره</i> را علامت زده "
"باشید، زمانی که بازگردید مجدداً دسترس‌پذیرتان خواهد کرد</p> "
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Use auto away"
msgstr "&استفاده‌ از خودکار دور‌"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Become away after"
msgstr "دور شدن بعد از"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "minutes of user inactivity"
msgstr "دقیقه غیرفعال بودن کاربر"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Become available when detecting activity again"
msgstr "دسترس‌پذیر شدن هنگام تشخیص فعالیت دوباره"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "Auto Away Message"
msgstr "دور کردن پیام به طور خودکار"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "Display the last away message used"
msgstr "نمایش آخرین پیام دور استفاده‌شده"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Display the following away message:"
msgstr "نمایش پیامهای دور زیر:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enable &global identity"
msgstr "فعال‌سازی هویت &سراسری‌"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Identity:"
msgstr "هویت:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Ne&w Identity..."
msgstr "هویت &جدید..."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Cop&y Identity..."
msgstr "&رونوشت هویت..."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Rename I&dentity..."
msgstr "تغییر نام &هویت..."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Remo&ve Identity"
msgstr "&حذف هویت‌"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Nickname"
msgstr "&لقب‌"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Cu&stom:"
msgstr "&سفارشی:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Use address boo&k name (need address book link)"
msgstr "استفاده از نام &کتاب نشانی )نیاز به پیوند کتاب نشانی دارد("
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use nickname from con&tact for global nickname:"
msgstr "استفاده از لقب بر اساس &تماس برای لقب سراسری:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:189
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:183
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Contact to synchronize the displayname with."
msgstr "تماس برای همگام کردن نام نمایش با."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "P&hoto"
msgstr "&عکس‌"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "S&ync address book photo with global photo"
msgstr "&همگام کردن عکس کتاب نشانی با عکس سراسری‌"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:296
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:201
#, no-c-format
msgid "Cus&tom:"
msgstr "&سفارشی:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:304
#, no-c-format
msgid "U&se photo from contact for global photo:"
msgstr "&استفاده از عکس بر اساس تماس برای عکس سراسری:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:312
#, no-c-format
msgid "Use a&ddress book photo (needs address book link)"
msgstr "استفاده از عکس کتاب &نشانی )نیاز به پیوند کتاب نشانی دارد("
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:365
#, no-c-format
msgid "<center>Photo</center>"
msgstr "<center>عکس</center>"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Address &Book Link"
msgstr "پیوند &کتاب نشانی‌"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:449
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "&تغییر..."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:459
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> The address book link uses KAddressBook's \n"
"current user contact."
msgstr ""
"<b>توضیح:</b>پیوند کتاب نشانی از تماس کاربر جاری KAddressBook \n"
"استفاده می‌کند."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigpreferences.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Latest selected global identity."
msgstr "فعال‌سازی هویت &سراسری‌"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:32
#, no-c-format
msgid "On &event:"
msgstr "هنگام &رویداد:"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:43
#, no-c-format
msgid "Choose the event that should have a custom notification"
msgstr "رویدادی که باید اخطاری سفارشی داشته باشد، انتخاب کنید"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:64
#, no-c-format
msgid "Select the sound to play"
msgstr "برگزیدن صدا برای پخش"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Play a sound:"
msgstr "&پخش یک صدا:"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play a sound when this event occurs for this contact"
msgstr "پخش یک صدا زمانی که این رویداد برای این تماس رخ می‌دهد"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:100
#, no-c-format
msgid "Start a cha&t"
msgstr "آغاز یک &گپ‌"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Open a chat window with this contact when this event occurs for this contact"
msgstr ""
"باز کردن یک پنجرۀ گپ با این تماس، زمانی که این رویداد برای این تماس رخ می‌دهد"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Display a message:"
msgstr "&نمایش‌ یک پیام:"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Display a message on your screen when this event occurs for this contact"
msgstr "نمایش پیامی روی پرده‌تان، زمانی که این رویداد برای این تماس رخ می‌دهد"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:125
#, no-c-format
msgid "Enter the message to display"
msgstr "وارد کردن پیام برای نمایش"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:136
#, no-c-format
msgid "D&isplay once"
msgstr "یک بار &نمایش داده شود‌"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:139
#, no-c-format
msgid "Only display a message the next time the event occurs"
msgstr "فقط بار بعدی که این رویداد رخ می‌دهد، پیامی را نمایش بده"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:150
#, no-c-format
msgid "P&lay once"
msgstr "یک بار &پخش شود‌"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:153
#, no-c-format
msgid "Only play a sound the next time the event occurs"
msgstr "فقط بار بعدی که رویداد رخ می‌دهد، صدا پخش شود"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:164
#, no-c-format
msgid "T&rigger once"
msgstr "یک بار &راه انداختن‌"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:167
#, no-c-format
msgid "Only start a chat the next time the event occurs"
msgstr "فقط بار بعدی که رویداد رخ می‌دهد، گپ آغاز شود"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:177
#, no-c-format
msgid "S&uppress standard notifications"
msgstr "&موقوف کردن اخطارهای استاندارد‌"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check to prevent notifications common to all contacts from happening for "
"this contact"
msgstr ""
"علامت زدن برای جلوگیری از مشترک شدن اخطارها برای همۀ تماسها، به منظور رخ "
"ندادن برای این تماس"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Merge with Address Book"
msgstr "ادغام با کتاب نشانی"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:27
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:106
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "First name:"
msgstr "نام:"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Home phone:"
msgstr "تلفن خانه:"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:73
#, no-c-format
msgid "Work phone:"
msgstr "تلفن کار:"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Mobile phone:"
msgstr "تلفن همراه:"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:95
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "نشانی وب:"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:121
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:139
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Last name:"
msgstr "نام خانوادگی:"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:140
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:566 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:697
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "رایانامه:"
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:50
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&نام‌:"
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:68
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:419
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "شمایلها"
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "O&pen:"
msgstr "&باز‌ کردن:"
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:98
#, no-c-format
msgid "C&losed:"
msgstr "&بسته‌‌شده:"
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "استفاده‌ از &شمایلهای سفارشی‌"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Address Book Link"
msgstr "پیوند کتاب نشانی"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "E&xport Details..."
msgstr "&صادر‌ات جزئیات..."
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Export contact's details to the TDE Address Book"
msgstr "صادرات جزئیات تماس به کتاب نشانی TDE"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Import Contacts"
msgstr "&واردات‌ تماسها‌"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Import contacts from the TDE Address Book"
msgstr "واردات تماسها از کتاب نشانی TDE"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Display Name Source"
msgstr "نمایش نام متن"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Use addressbook &name (needs addressbook link)"
msgstr "استفاده‌ از &نام کتاب نشانی )نیاز به پیوند کتاب نشانی دارد("
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:150
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "From contact:"
msgstr "از تماس:"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "Photo Source"
msgstr "متن عکس"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:275
#, no-c-format
msgid "U&se addressbook photo (needs addressbook link)"
msgstr "&استفاده‌ از عکس کتاب نشانی )نیاز به پیوند کتاب نشانی دارد("
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:342
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "سفارشی:"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:398
#, no-c-format
msgid "S&ync photo to addressbook"
msgstr "&همگام کردن عکس به کتاب نشانی‌"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:408
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&پیشرفته‌"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:430
#, no-c-format
msgid "Awa&y:"
msgstr "&دور:"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:441
#, no-c-format
msgid "&Online:"
msgstr "&برخط:"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:452
#, no-c-format
msgid "Use custom status &icons"
msgstr "استفاده‌ از &شمایلهای سفارشی وضعیت‌"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:455
#, no-c-format
msgid "Check to set custom icons for this contact"
msgstr "بررسی برای تنظیم شمایلهای سفارشی برای این حساب"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:495
#, no-c-format
msgid "O&ffline:"
msgstr "&برون‌خط:"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:506
#, no-c-format
msgid "Un&known:"
msgstr "&ناشناخته‌:"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Export Contacts"
msgstr "صادرات تماسها"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Export Contacts to Address Book"
msgstr "صادرات تماسها به کتاب نشانی"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This wizard helps you export instant messaging contacts to the TDE address "
"book."
msgstr ""
"جادوگر به شما اجازه می‌دهد تماسهای پیام فوری را به کتاب نشانی TDE صادر کنید."
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Select Address Book"
msgstr "&برگزیدن کتاب نشانی‌"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:92
#, no-c-format
msgid "Select Contacts to Export"
msgstr "برگزیدن تماسها برای صادرات"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "Selected contacts will be added to the TDE address book."
msgstr "پیامهای برگزیده به کتاب نشانی TDE افزوده خواهد شد."
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:117
#: plugins/history/historyviewer.ui:190
#, no-c-format
msgid "Contact"
msgstr "تماس"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:149
#, no-c-format
msgid "Select &All"
msgstr "برگزیدن &همه‌"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Deselect All"
msgstr "&از‌ گزینش خارج کردن همه‌"
#: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "Addressbook entry:"
msgstr "مدخل کتاب نشانی:"
#: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&گروه‌"
#: kopete/kopeteui.rc:61
#, no-c-format
msgid "Global Identity Bar"
msgstr "میلۀ هویت سراسری"
#: kopete/kopeteui.rc:70
#, no-c-format
msgid "&Other Actions"
msgstr "کنشهای &دیگر‌"
#: kopete/kopeteui.rc:77
#, no-c-format
msgid "&Groups"
msgstr "&گروهها‌"
#: libkopete/kopete.kcfg:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable the global identity feature"
msgstr "فعال‌سازی هویت &سراسری‌"
#: libkopete/kopete.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, this allows you to set your data in a central place. All your "
"IM accounts will use this global data.\n"
msgstr ""
#: libkopete/kopetecommandui.rc:6
#, no-c-format
msgid "Commands"
msgstr "فرمانها"
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "The TDE Address Book entry associated with this Kopete Contact"
msgstr "مدخل کتاب نشانی TDE به این تماس Kopete ملحق شده است"
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:66
#, no-c-format
msgid "Select an address book entry"
msgstr "برگزیدن یک مدخل کتاب نشانی"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:24
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select Contact"
msgstr "برگزیدن تماس"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:55
#, no-c-format
msgid "Create New Entr&y..."
msgstr "ایجاد &مدخل جدید..."
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:58
#, no-c-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "ایجاد مدخل جدیدی در کتاب نشانیتان"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:126
#, no-c-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr "تماسی را که می‌خواهید توسط پیام فوری با آن ارتباط برقرار کنید، برگزینید"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:150
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&جستجو:"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "The contact XXX added you in his contactlist"
msgstr "تماس XXX شما را به فهرست تماسش افزوده است"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Read More Info About This Contact"
msgstr "خواندن اطلاعات بیشتر دربارۀ تماس"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:71
#, no-c-format
msgid "Authorize this contact to see my status"
msgstr "به این تماس برای دیدن وضعیت من اجازه بده"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Add this contact in my contactlist"
msgstr "افزودن این تماس به فهرست تماس من"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:112 protocols/msn/ui/msninfo.ui:86
#, no-c-format
msgid "Display name:"
msgstr "نمایش نام:"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:115
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"The display name of the contact. Leave it empty to use the contact nickname"
msgstr "نام نمایش تماس. برای استفاده از لقب آن را خالی بگذارید"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:118
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the contact display name. This is how the contact will appears in the "
"contactlist.\n"
"Leave it empty if you want to see the contact nickname as display name."
msgstr ""
"نام نمایش تماس را وارد کنید. این چگونگی ظاهر شدن تماس را در فهرست تماس نشان "
"می‌دهد.\n"
"اگر می‌خواهید از لقب تماس به عنوان نام نمایش استفاده کنید، آن را خالی بگذارید."
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "In the group:"
msgstr "در گروه:"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:152
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it "
"in the top level group."
msgstr ""
"گروهی را در جایی که تماس باید افزوده شود، وارد کنید. برای افزودن به گروه سطح "
"بالا، آن را خالی بگذارید."
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Addressbook link:"
msgstr "پیوند کتاب نشانی:"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"A user is trying to send you a file. The file will only be downloaded if you "
"accept this dialog. If you do not wish to receive it, please click 'Refuse'. "
"This file will never be executed by Kopete at any point during or after the "
"transfer."
msgstr ""
"کاربری برای ارسال یک پرونده به شما سعی می‌کند. این پرونده، اگر فقط این محاوره "
"را بپذیرید بارگیری خواهد شد. لطفاً اگر نمی‌خواهید آن را دریافت کنید، "
"»نپذیرفتن« را فشار دهید. این پرونده نه در حین انتقال و نه بعد از آن، توسط "
"Kopete پذیرفته نخواهد شد."
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "از:"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "نام پرونده:"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&مرور..."
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "اندازه:"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:81
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "توصیف:"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Save to:"
msgstr "ذخیره در:"
#: libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one."
msgstr "لطفاً پیام دور یا پیش‌تعریف‌شده را مشخص کنید."
#: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:64
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:240
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&اسم رمز:"
#: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:82
#, no-c-format
msgid "&Remember password"
msgstr "&به خاطر سپردن اسم رمز‌"
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Remember password"
msgstr "به خاطر سپردن اسم رمز"
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"Check this and enter your password below if you would like your password to "
"be stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each "
"time it is needed."
msgstr ""
"این را علامت بزنید، و اگر می‌خواهید اسم رمزتان در walletتان ذخیره شود، در زیر "
"وارد کنید؛ بنابراین، اگر Kopete نیاز به اسم رمز داشته باشد در هر بار از شما "
"نمی‌پرسد."
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "اسم رمز:"
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Enter your password here."
msgstr "اسم رمزتان را اینجا وارد کنید."
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your password here. If you would rather not save your password, "
"uncheck the Remember password checkbox above; you will then be prompted for "
"your password whenever it is needed."
msgstr ""
"اسم رمزتان را اینجا وارد کنید. اگر مایل به ذخیرۀ اسم رمزتان نیستید، جعبه "
"بررسی بالا را علامت نزنید؛ از این به بعد زمانی که نیاز به اسم رمزتان باشد، "
"به شما اعلام می‌شود."
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Meta Contact"
msgstr "فراتماس"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Use Subfolder for Each Contact"
msgstr "استفاده از زیرپوشه برای هر تماس"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "همیشه"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:52
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "هرگز"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Onl&y the selected contacts"
msgstr "&فقط تماسهای برگزیده‌"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Not the selected contacts"
msgstr "بدون تماسهای برگزیده"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:98
#, no-c-format
msgid "Add Bookmarks from Contacts Not In Your Contact List"
msgstr "افزودن چوب الفهایی از تماسها که در فهرست تماستان نیست"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add New Alias"
msgstr "افزودن ‌نام‌گردان جدید"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:27
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "فرمان:"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:38
#, no-c-format
msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. "
msgstr ""
"این فرمانی است که می‌خواهید آن را زمانی که این ‌نام‌گردان را اجرا می‌کنید، اجرا "
"شود."
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the command that you want to run when you execute this alias.\n"
"\n"
"You can use the variables <b>%1, %2 ... %9</b> in your command, and they "
"will be replaced with the arguments of the alias. The variable <b>%s</b> "
"will be replaced with all arguments. <b>%n</b> expands to your nickname.\n"
"\n"
"Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off "
"anyway).</qt>"
msgstr ""
"<qt>این فرمانی است که می‌خواهید آن را زمانی که این ‌نام‌گردان را اجرا می‌کنید، "
"اجرا شود.\n"
"\n"
"می‌توانید از متغیرهای <b>%1, %2 ... %9</b> در فرمانتان استفاده کنید، و آنها "
"با نشانوندهای نام‌گردان جایگزین خواهند شد. متغیر <b>%s</b> با همۀ نشانوندها "
"جایگزین خواهد شد. <b>%n</b> به لقبتان گسترش می‌یابد.\n"
"\n"
"فرمان را شامل »/« نکنید )اگر این کار را انجام دهید، در هر حال فرمان جدا "
"خواهد شد(.</qt>"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "‌نام‌گردان:"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
"identifier, '/')."
msgstr ""
"این ‌نام‌گردانی است که افزوده‌اید )آن چه که بعد از شناسۀ فرمان تحریر خواهید "
"کرد، »/«(."
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
"identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do "
"anyway)."
msgstr ""
"این ‌نام‌گردانی است که شما اضافه کرده‌اید )آنچه را بعد از شناسۀ فرمان تحریر "
"خواهید کرد، »/«( . شامل »/« نمی‌شود )در هر صورت اگر انجام دهید، جدا خواهد شد(."
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:92 plugins/alias/aliasdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Protocols"
msgstr "قراردادها"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:123 plugins/alias/aliasdialog.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If you want this alias to only be active for certain protocols, select those "
"protocols here."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید ‌نام‌گردان فقط برای قراردادهای مشخص فعال شود، آن قراردادها را "
"اینجا برگزینید."
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "For protocols:"
msgstr "برای قراردادها:"
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Alias"
msgstr "نام‌گردان"
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:33 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:921
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "فرمان"
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of custom aliases and the commands that you have already "
"added"
msgstr "این فهرست نام‌گردانهای سفارشی و فرمانهایی است که از قبل اضافه کرده‌اید"
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Add New Alias..."
msgstr "&افزودن ‌نام‌گردانهای جدید..."
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Delete Selected"
msgstr "&حذف برگزیده‌"
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Edit Alias..."
msgstr "ویرایش ‌نام‌گردان..."
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:25
#, no-c-format
msgid "Sentence Options"
msgstr "گزینه‌های جمله"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:36
#, no-c-format
msgid "Add a dot at the end of each sent line"
msgstr "افزودن یک نقطه به آخر هر خط ارسالی"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid "Start each sent line with a capital letter"
msgstr "آغاز هر خط ارسالی با یک حرف بزرگ"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:54
#, no-c-format
msgid "Replacement Options"
msgstr "گزینه‌های جایگزینی"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:65
#, no-c-format
msgid "Auto replace on incoming messages"
msgstr "جایگزینی خودکار هنگام پیامهای واردشونده‌ "
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Auto replace on outgoing messages"
msgstr "جایگزینی خودکار هنگام پیامهای خروجی‌ "
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:86
#, no-c-format
msgid "Replacements List"
msgstr "فهرست جایگزینی"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:171
#, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "&متن:"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Re&placement:"
msgstr "&جایگزینی:"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Your private PGP key:"
msgstr "کلید خصوصی PGPتان:"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:33
#: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Select..."
msgstr "برگزیدن..."
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Encrypt outgoing messages with this key"
msgstr "رمزبندی پیامهای خروجی با این کلید"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you want to encrypt outgoing messages with this key, "
"so that you will be able to decrypt them yourself later.<br>\n"
"<b>Warning:</b> This can increase the size of messages, and some protocols "
"will refuse to send your messages because they are too large."
msgstr ""
"<qt>اگر می‌خواهید پیامهای خروجی را با این کلید رمزبندی کنید، این جعبه را "
"علامت بزنید؛ بنابراین، بعداً می‌توانید خودتان آنها را رمزگشایی کنید.<br>\n"
"<b>اخطار:</b> این ممکن است باعث افزایش اندازۀ پیامها شود، و بعضی از "
"قراردادها ارسال پیامها را به دلیل طولانی بودنشان نمی‌پذیرند."
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Cache Passphrase"
msgstr "نهان‌سازی عبارت عبور"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Until Kopete closes"
msgstr "تا زمانی که Kopete می‌بندد"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:130
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:231
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "دقیقه"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "For"
msgstr "برای"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Do not ask for the passphrase"
msgstr "لطفاً، در مورد عبارت عبور سؤال نکنید"
#: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "PGP key:"
msgstr "کلید PGP:"
#: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:73
#, no-c-format
msgid "TextLabel2"
msgstr "برچسب متن ۲"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "HighlighPrefsUI"
msgstr ""
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Available Filters"
msgstr "پالایه‌های موجود"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Rename..."
msgstr "تغییر نام..."
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "پالایه‌ها"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "معیارها"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "If the message contains:"
msgstr "اگر پیام شامل:"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "عبارت منظم"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "حساس به حالت"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "کنش"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:239
#, no-c-format
msgid "Set the message importance to:"
msgstr "تنظیم اهمیت پیام به:"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "پایین"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "مشخص"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Change the background color to:"
msgstr "تغییر رنگ زمینه به:"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:353
#, no-c-format
msgid "Change the foreground color to:"
msgstr "تغییر رنگ پیش‌زمینه به:"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Play a sound:"
msgstr "پخش یک صدا:"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:427
#, no-c-format
msgid "Raise window"
msgstr "بالا بردن پنجره"
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show previous messages in new chats."
msgstr "نمایش تاریخچۀ گپ در گپهای جدید"
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of messages to show."
msgstr "تعداد پیامها برای نمایش:"
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of messages per page"
msgstr "تعداد پیامها در هر صفحه:"
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color of messages"
msgstr "رنگ پیامها:"
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Style to use in history-browser."
msgstr ""
#: plugins/history/historyprefsui.ui:17
#, no-c-format
msgid "HistoryPrefsWidget"
msgstr ""
#: plugins/history/historyprefsui.ui:28
#, no-c-format
msgid "Chat History"
msgstr "تاریخچۀ گپ"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:39
#, no-c-format
msgid "Number of messages per page:"
msgstr "تعداد پیامها در هر صفحه:"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"The number of messages that are shown when browsing history in the chat "
"window"
msgstr "زمان مرور تاریخچۀ تعداد پیامها در پنجرۀ گپ نمایش داده می‌شود"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"The number of message that are shown when borwsing history in the chat window"
msgstr "زمان مرور تاریخچۀ تعداد پیامها در پنجرۀ گپ نمایش داده می‌شود"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:67
#, no-c-format
msgid "Color of messages:"
msgstr "رنگ پیامها:"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:73 plugins/history/historyprefsui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Color of history messages in the chat window"
msgstr "رنگ تاریخچۀ پیامها در پنجرۀ گپ"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:108 plugins/history/historyprefsui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"This is the number of messages that will be added automatically in the chat "
"window when opening a new chat."
msgstr ""
"این تعداد پیامهایی است که زمان باز کردن گپ جدیدی، به طور خودکار در پنجرۀ گپ "
"اضافه خواهد شد."
#: plugins/history/historyprefsui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Number of messages to show:"
msgstr "تعداد پیامها برای نمایش:"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Show chat history in new chats"
msgstr "نمایش تاریخچۀ گپ در گپهای جدید"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"When a new chat is opened, automatically add the last few messages between "
"you and that contact."
msgstr ""
"زمانی که گپ جدیدی باز می‌شود، کمی از آخرین پیامها را به طور خودکار بین شما و "
"آن تماس اضافه خواهد کرد."
#: plugins/history/historyviewer.ui:179
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#: plugins/history/historyviewer.ui:275
#, no-c-format
msgid "Contact:"
msgstr "تماس:"
#: plugins/history/historyviewer.ui:296
#, no-c-format
msgid "Message Filter:"
msgstr "پالایۀ پیام:"
#: plugins/history/historyviewer.ui:302
#, no-c-format
msgid "All messages"
msgstr "همۀ پیامها"
#: plugins/history/historyviewer.ui:307
#, no-c-format
msgid "Only incoming"
msgstr "فقط واردشونده"
#: plugins/history/historyviewer.ui:312
#, no-c-format
msgid "Only outgoing"
msgstr "فقط خارج‌شونده"
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Horizontal Rendering Resolution (DPI)."
msgstr " پرداخت دقت )DPI(:"
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Vertical Rendering Resolution (DPI)."
msgstr " پرداخت دقت )DPI(:"
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:28
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The <font size=\"+1\">KopeTeX</font> plugin allows <font size="
"\"+1\">Kopet</font>e to render Latex formulas in the chat window. The sender "
"must enclose the formula between two $ signs. ie: $$formula$$</p>\n"
"<p>This plugin requires ImageMagick convert program installed in order to "
"work.</p>"
msgstr ""
"<p>The <font size=\"+1\">KopeTeX</font> وصله اجازه می‌دهد <font size=\"+1 "
"\">Kopet</font>e فرمولهای Latex را در پنجرۀ گپ پرداخت کند. فرستنده باید "
"فرمول را بین دو $ قرار دهد. برای مثال $$فرمول$$</p>\n"
"<p>این وصله برای کار نیاز به نصب برنامۀ تبدیل ImageMagick دارد.</p>"
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Rendering resolution (DPI):"
msgstr " پرداخت دقت )DPI(:"
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr ""
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Become available again when the plugin detects motion"
msgstr "دسترس‌پذیر شدن هنگام تشخیص فعالیت دوباره"
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is set, the plugin will put you in status available if you "
"are away and it detects motion again."
msgstr ""
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Video device to use for motion detection"
msgstr ""
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"This is the Video4Linux path of the camera or device you want to use to "
"detect motion. In most systems the first video device is /dev/video0."
msgstr ""
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Become away after this many minutes of inactivity"
msgstr "دور &شدن بعد از دقایق زیادی غیرفعالی:"
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"This setting affects how fast the plugin switches to away status. Once the "
"plugin detects no motion, it will wait this amount of minutes before "
"switching to away status."
msgstr ""
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Motion Auto-Away can set you to be away automatically when it does not "
"detect motion from your webcam or any video4linux device.</p> <p>It will put "
"you online again when it detects you moving in front of the camera.</p>"
msgstr ""
"<p>حرکت خودکار دور تنظیمتان می‌کند، اگر هیچ حرکتی از دوربین وب یا هیچ دستگاه "
"video4linux آشکار نشود، به طور خودکار دور شوید.</p> <p>اگر حرکتی را جلوی "
"دوربین آشکار کند، دوباره برخطتان می‌کند.</p>"
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Video Settings"
msgstr "تنظیمات ویدیو"
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Video4Linux device:"
msgstr "دستگاه‌ &Video4Linux:"
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:102
#, no-c-format
msgid "/dev/video0"
msgstr ""
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:131
#, no-c-format
msgid "Away Settings"
msgstr "تنظیمات دور"
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:150
#, no-c-format
msgid "Become available when &detecting activity again"
msgstr "هنگام &آشکار شدن فعالیت دوباره موجود می‌شود‌"
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Become away after this many minutes of inactivity:"
msgstr "دور &شدن بعد از دقایق زیادی غیرفعالی:"
#: plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"The NetMeeting Plugin allows you to start a video or voice chat with your "
"MSN Messenger contacts.\n"
"\n"
"This is not the same as webcam chat you can find in the newer Windows "
"Messenger®, but uses the older NetMeeting chat you can find in old versions."
msgstr ""
"وصلۀ NetMeeting به شما اجازۀ آغاز یک گپ تصویری یا صوتی را با تماسهای پیام‌گیر "
"MSNتان می‌دهد.\n"
"\n"
"این مشابه گپ دوربین وب در پنجره‌های جدیدتر پیام‌گیر نیست®، اما استفاده از گپ "
"NetMeeting قدیمی‌تر را در نسخه‌های قدیمی می‌توانید بیابید."
#: plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "Application to launch:"
msgstr "کاربرد برای راه‌ انداختن:"
#: plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "ekiga -c callto://%1"
msgstr ""
#: plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui:71
#, no-c-format
msgid "konference callto://%1"
msgstr ""
#: plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui:99
#, no-c-format
msgid "<b>%1</b> will be replaced by the ip to call"
msgstr "<b>%1</b> با ip جهت فراخوانی جایگزین می‌شود"
#: plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"You can download Konference here: <a href=\"http://www.kde-apps.org/content/"
"show.php?content=10395\">http://www.kde-apps.org/content/show.php?"
"content=10395</a>"
msgstr ""
"می‌توانید Konference را از اینجا بارگیری کنید: <a href=\"http://www.kde-apps."
"org/content/show.php?content=10395\">http://www.kde-apps.org/content/show."
"php?content=10395</a>"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Header of the message advertised."
msgstr "هنگام آگهی دادن از این پیام استفاده کنید:"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Core of the message advertised."
msgstr "هنگام آگهی دادن از این پیام استفاده کنید:"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Conjunction when multiple track are playing."
msgstr ""
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:26
#, no-c-format
msgid ""
"Show explicitly the current music listened via a menu or /media command."
msgstr ""
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the current music listened in chat window."
msgstr "&نمایش رویدادها در پنجرۀ گپ‌"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the current music listened in place of your status message."
msgstr ""
"نمایش‌ &موسیقی که به آن گوش می‌کنید\n"
" در مکان پیام وضعیتتان."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the current music listened appended to your status message."
msgstr ""
"نمایش‌ &موسیقی که به آن گوش می‌کنید\n"
" در مکان پیام وضعیتتان."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use the specified media player."
msgstr "استفاده‌ از پخش‌کنندۀ رسانۀ &مشخص‌شده‌"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Selected Media Player for source of listening advertising."
msgstr ""
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Now Listening"
msgstr "الان گوش می‌کنید"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:33
#, no-c-format
msgid "<b>Share Your Musical Taste</b>"
msgstr "<b>مشترک کردن لذت موسیقیتان</b>"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:59
#, no-c-format
msgid "Messa&ge"
msgstr "&پیام‌"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:78
#, no-c-format
msgid "Use this message when advertising:"
msgstr "هنگام آگهی دادن از این پیام استفاده کنید:"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n"
"Expressions in brackets depend on a substitution being made."
msgstr ""
"%track، %artist، %album، %player اگر شناخته شوند، جانشین خواهند شد.\n"
" عبارت در کروشه‌ها بستگی به یک جانشینی انجام شده دارد."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:106
#, no-c-format
msgid "Start with:"
msgstr "آغاز با:"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:120
#, no-c-format
msgid "Now Listening To: "
msgstr "الان گوش می‌کند به:"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:128
#, no-c-format
msgid "For each track:"
msgstr "برای هر شیار:"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:142
#, no-c-format
msgid "%track (by %artist)(on %album)"
msgstr "%track (توسط %artist)(روی %album)"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:150
#, no-c-format
msgid "Conjunction (if >1 track):"
msgstr "عطف )اگر> ۱ شیار(:"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid ", and "
msgstr "، و"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:195
#, no-c-format
msgid "A&dvertising Mode"
msgstr "حالت‌ &آگهی دادن‌"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n"
"or by typing \"/media\" in the chat\n"
"window edit area."
msgstr ""
"صریح‌ &توسط »ابزارها-< ارسال اطلاعات رسانه«،\n"
"یا با وارد کردن »media/« در ناحیۀ\n"
"ویرایش پنجرۀ گپ."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Show in chat window (automatic)"
msgstr "&نمایش‌ در پنجرۀ گپ )به طور خودکار("
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"Show &the music you are listening to \n"
"in place of your status message."
msgstr ""
"نمایش‌ &موسیقی که به آن گوش می‌کنید\n"
" در مکان پیام وضعیتتان."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:247
#, no-c-format
msgid "Appe&nd to your status message"
msgstr "&پیوستن‌ به پیام وضعیتتان‌"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:276
#, no-c-format
msgid "Media Pla&yer"
msgstr "&پخش‌‌کنندۀ رسانه‌"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:295
#, no-c-format
msgid "Use &specified media player"
msgstr "استفاده‌ از پخش‌کنندۀ رسانۀ &مشخص‌شده‌"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Password to connect to the SMPPPD."
msgstr "محل SMPPPD"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Accounts to ignore in the plugin."
msgstr ""
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "SMPPPD-Server to connect."
msgstr ""
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "SMPPPD-Server port to connect."
msgstr ""
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use the netstat tool to determine the connection status."
msgstr "&netstat - روش استاندارد برای آشکارسازی وضعیت اتصال"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use the SMPPPD to determine the connection status."
msgstr ""
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:17
#, no-c-format
msgid "SMPPPDCS Preferences"
msgstr "تنظیمات SMPPPDCS"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Connection"
msgstr "&اتصال‌"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:57
#, no-c-format
msgid "Method of Connection Status Detection"
msgstr "روش آشکارسازی وضعیت اتصال"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "&netstat - Standard method of connection status detection"
msgstr "&netstat - روش استاندارد برای آشکارسازی وضعیت اتصال"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Uses the netstat command to find a gateway; suitable on dial-up computers"
msgstr ""
"برای پیدا کردن دروازه از فرمان netstat استفاده می‌کند؛ برای رایانه‌های "
"شماره‌گیر مناسب است"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "smpppd - Ad&vanced method of connection status detection"
msgstr "smpppd -روش &پیشرفته‌ای برای آشکارسازی وضعیت اتصال"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Uses the smpppd on a gateway; suitable for a computer in a private network"
msgstr ""
"از smpppd روی دروازه استفاده می‌کند؛ برای رایانه در شبکۀ خصوصی مناسب است"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Try to Detect Automatically"
msgstr "&تلاش برای‌ آشکارسازی خودکار‌"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Tries to find an appropriate connection method"
msgstr "برای پیدا کردن یک روش اتصال مناسب سعی می‌کند"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:142
#, no-c-format
msgid "Location of the SMPPPD"
msgstr "محل SMPPPD"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Acco&unts"
msgstr "&حسابها‌"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:218
#, no-c-format
msgid "Choose the accounts to ignore:"
msgstr "حسابها را برای چشم‌پوشی انتخاب کنید:"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:16
#, no-c-format
msgid "SMPPPDLocation"
msgstr "محل SMPPPD"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:27
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:146
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:365
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:149
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:259
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "Ser&ver:"
msgstr "&کارساز‌:"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:41
#, no-c-format
msgid "localhost"
msgstr "میزبان محلی"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:47
#, no-c-format
msgid "The server on which the SMPPPD is running"
msgstr "کارسازی که SMPPPD روی آن در حال اجرا است"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:55
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:304
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "&درگاه‌:"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:83
#, no-c-format
msgid "The port on which the SMPPPD is running on"
msgstr "درگاهی که SMPPPD روی آن در حال اجرا است"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Default: 3185"
msgstr "پیش‌فرض: ۳۱۵۸"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:118
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:87
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&اسم رمز:"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:135
#, no-c-format
msgid "The password to authenticate with the smpppd"
msgstr "اسم رمز برای تصدیق کردن با smpppd"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Ask &Database"
msgstr "درخواست‌ &دادگان‌"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Date && Time"
msgstr "تاریخ و زمان"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Time :"
msgstr "زمان :"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:184
#, no-c-format
msgid "Contact Status at Date & Time"
msgstr "وضعیت تماس بر حسب تاریخ و زمان"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Most Used Status at Date"
msgstr "بیشترین وضعیت استفاده‌شده بر حسب تاریخ"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Ask"
msgstr "&سؤال‌"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "پاسخ"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&رنگها‌"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&افزودن..."
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:78
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "حرکت به &بالا‌"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:86
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "حرکت به &پایین‌"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:113
#, no-c-format
msgid "Random order"
msgstr "ترتیب تصادفی"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:135
#, no-c-format
msgid "Change global text foreground color"
msgstr "تغییر رنگ پیش‌زمینۀ سراسری متن"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:143
#, no-c-format
msgid "Change color every letter"
msgstr "تغییر رنگ هر حرف"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:151
#, no-c-format
msgid "Change color every word"
msgstr "تغییر رنگ هر واژه"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:161
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "اثرات"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:180
#, no-c-format
msgid "L4m3r t4lk"
msgstr ""
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:196
#, no-c-format
msgid "CasE wAVes"
msgstr ""
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Translation service:"
msgstr "خدمت ترجمه:"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Default native language:"
msgstr "زبان مادری پیش‌فرض:"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Incoming Messages"
msgstr "پیامهای واردشونده"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:78
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Do not translate"
msgstr "ترجمه نشود"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:92
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:144
#, no-c-format
msgid "Show the original message"
msgstr "نمایش پیام اصلی"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:106
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Translate directly"
msgstr "مستقیماً ترجمه شود"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Outgoing Messages"
msgstr "پیامهای خروجی"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Show dialog before sending"
msgstr "نمایش محاوره قبل از ارسال"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:33
#, no-c-format
msgid "Uploading"
msgstr "بارگذاری"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:56
#, no-c-format
msgid "Uplo&ad to:"
msgstr "&بارگذاری در:"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:91
#, no-c-format
msgid "Formatting"
msgstr "قالب‌بندی"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:108
#, no-c-format
msgid "HTML (simple loo&k)"
msgstr "زنگام )&نگاه ساده("
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set "
"encoding."
msgstr ""
"انتقال زنگام ۴.۰۱ از کدبندی نویسه‌گان ) ISO-8859-1 (aka. Latin 1 استفاده "
"می‌کند."
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character "
"set encoding.\n"
"\n"
"This version should be easily opened by most web browsers."
msgstr ""
"قالب انتقال زنگام ۴.۰۱ از کدبندی نویسه‌گان) ISO-8859-1 (aka. Latin 1 استفاده "
"می‌کند.\n"
"\n"
"این نسخه باید به راحتی توسط بیشتر مرورگرهای وب باز شود."
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:127
#, no-c-format
msgid "XHTML (simple look)"
msgstr "XHTML (نگاه ساده)"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:130
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr ""
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C "
"Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n"
"\n"
"Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure "
"your web server serves it out with the correct mime type, such as "
"application/xhtml+xml."
msgstr ""
"صفحۀ نتیجه از قالب XHTML 1.0 Strict W3C توصیه‌شده استفاده می‌کند. کدبندی "
"نویسه‌گان UTF-8 است.\n"
"\n"
"توجه داشته باشید، بعضی از مروگرهای وب XHTML را پشتیبانی نمی‌کنند. همچنین باید "
"مطمئن شوید کارساز وبتان به آن با یک نوع مایم صحیح، مثل application/xhtml+xml "
"خدمت می‌کند."
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:143
#, no-c-format
msgid "&XML"
msgstr "&اکس‌ام‌ال‌"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:146
#, no-c-format
msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set."
msgstr "خروجی با قالب اکس‌ام‌ال با استفاده از نویسه‌گان UTF-8 ذخیره شود."
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:149
#, no-c-format
msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding."
msgstr "خروجی با قالب اکس‌ام‌ال با استفاده از کدبندی UTF-8 ذخیره شود."
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:157
#, no-c-format
msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:"
msgstr "تبدیل‌ اکس‌ام‌ال &با استفاده از این برگۀ XSLT:"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:200
#, no-c-format
msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML"
msgstr "&جایگزینی‌ قرارداد متن با تصاویر HTML(X)"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replaces the protocol names, such as MSN and IRC with images."
msgstr "جایگزینی نامهای قرارداد مثل MSN و IRC با تصاویر."
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Replaces the protocol names, such as MSN and IRC with images.\n"
"\n"
"Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n"
"\n"
"The following files are used by default:\n"
"\n"
"images/msn_protocol.png\n"
"images/icq_protocol.png\n"
"images/jabber_protocol.png\n"
"images/yahoo_protocol.png\n"
"images/aim_protocol.png\n"
"images/irc_protocol.png\n"
"images/sms_protocol.png\n"
"images/gadu_protocol.png\n"
"images/winpopup_protocol.png"
msgstr ""
"جایگزینی نامهای قرارداد مثل MSN و IRC با تصاویر.\n"
"\n"
"توجه داشته باشید، باید به طور دستی پرونده‌های PNG را در مکان رونوشت کنید.\n"
"\n"
"پرونده‌های زیر به صورت پیش‌فرض استفاده می‌شوند:\n"
"\n"
"images/msn_protocol.png\n"
"images/icq_protocol.png\n"
"images/jabber_protocol.png\n"
"images/yahoo_protocol.png\n"
"images/aim_protocol.png\n"
"images/irc_protocol.png\n"
"images/sms_protocol.png\n"
"images/gadu_protocol.png\n"
"images/winpopup_protocol.png"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:230
#, no-c-format
msgid "Display Name"
msgstr "نمایش نام"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:247
#, no-c-format
msgid "Use one of &your IM names"
msgstr "&استفاده از یکی از نامهای پیام‌رسان فوریتان‌"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:258
#, no-c-format
msgid "Use another &name:"
msgstr "استفاده‌ از &نام دیگر:"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:301
#, no-c-format
msgid "Include &IM addresses"
msgstr "شامل‌ نشانیهای &پیام‌رسان فوری‌"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:40 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Gadu-Gadu &UIN:"
msgstr ""
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:55 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:66
#, no-c-format
msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add."
msgstr "شناسۀ کاربر حساب Gadu-Gadu که مایل به افزودن آن هستید."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:58 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be "
"in the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory."
msgstr ""
"شناسۀ کاربر حساب Gadu-Gadu که مایل به افزودن آن هستید. این باید به شکل یک "
"عدد )نه ده‌دهی، بدون فاصله( باشد. این حوزه تعهدی است."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:79
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: 1234567)</i>"
msgstr "<i>(برای مثال: ۱۲۳۴۵۶۷)</i>"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Forename:"
msgstr "&نام‌ سابق:"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:115 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:240
#, no-c-format
msgid "The forename of the contact you wish to add."
msgstr "نام سابق تماسی که می‌خواهید آن را اضافه کنید."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:118 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this "
"may include a middle name."
msgstr ""
"نام تماسی که مایل به افزودن آن هستید. به طور اختیاری می‌تواند شامل نام میانی "
"باشد."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Surname:"
msgstr "&نام‌ خانوادگی:"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:135 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:254
#, no-c-format
msgid "The surname of the contact you wish to add."
msgstr "نام خانوادگی تماسی که می‌خواهید اضافه کنید."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:138 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:257
#, no-c-format
msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add."
msgstr "نام خانوادگی تماسی که می‌خواهید اضافه کنید."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:154 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:120
#, no-c-format
msgid "N&ickname:"
msgstr "&لقب:"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:163
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:265 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:268
#, no-c-format
msgid "A nickname for the contact you wish to add."
msgstr "یک لقب برای تماسی که مایل به افزودن آن هستید."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "نشانی‌ &رایانامه:"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:188 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:191
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:216 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:219
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:279 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:282
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:293 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:296
#, no-c-format
msgid "E-Mail address for this contact."
msgstr "نشانی رایانامه برای این تماس."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:210 protocols/sms/ui/smsadd.ui:54
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Telephone number:"
msgstr "شماره‌ &تلفن:"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:311
#, no-c-format
msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\""
msgstr "قطع‌ خط تماس، زمانی که »&فقط برای دوستان« تنظیم کرده‌اید‌"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:314 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:317
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" "
"status mode."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید این تماس را از حالت وضعیت »فقط برای دوستان« منحصر به فرد کنید، "
"بررسی کنید."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:323
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "گروه"
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Choose status, by default present status is selected. \n"
"So all you need to do is just to type in your description. \n"
"Choosing Offline status will disconnect you, with given description."
msgstr ""
"وضعیت را انتخاب کنید، به طور پیش‌فرض وضعیت حاضر برگزیده شده است.\n"
"تنها کاری که نیاز دارید انجام دهید، تحریر در توصیفتان است.\n"
"برگزیدن وضعیت برون‌خط با توصیف داده‌شده قطع ارتباطتان خواهد کرد."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Set your status to Online."
msgstr "وضعیتتان را به برخط تنظیم کنید."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Set your status to Online, indicating that you are available to chat with "
"anyone who wishes."
msgstr ""
"وضعیتتان را به برخط تنظیم کنید، مشخص‌کنندۀ این است که شما برای هر کسی که "
"بخواهد با شما گپ بزند، دسترس‌پذیر هستید."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:94
#, no-c-format
msgid "Set your status to busy."
msgstr "وضعیتتان را به اشغال تنظیم کنید."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Set your status to busy, indicating that you may should not be bothered with "
"trivial chat, and may not be able to reply immediately."
msgstr ""
"وضعیتتان را به اشغال تنظیم کنید، نشان می‌دهد که شما به وسیلۀ گپ بی‌اهمیت به "
"زحمت نمی‌افتید، و امکان پاسخ دادن سریع را ندارید."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users."
msgstr ""
"وضعیتتان را به نامرئی تنظیم کنید، که حضورتان را از کاربران دیگر مخفی می‌کند."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who "
"will see you as offline). However you may still chat, and see the online "
"presence of others."
msgstr ""
"وضعیت را به نامرئی تنظیم کنید، که حضورتان را از کاربران دیگر مخفی می‌کند )شما "
"را به عنوان برون‌خط می‌بینند(. در هر حال می‌توانید هنوز گپ بزنید و حضور برخط "
"دیگران را ببینید."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:128 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:131
#, no-c-format
msgid "Choose this status to disconnect with description entered below."
msgstr "این وضعیت را انتخاب کنید تا با توصیف وارد‌شدۀ زیر قطع ارتباط شود."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "&پیام:"
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:157 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:174
#, no-c-format
msgid "Description of your status."
msgstr "توصیف وضعیتتان‌."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Description of your status (up to 70 characters)."
msgstr "توصیف وضعیتتان ) بیش از ۷۰ کاراکتر(."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu"
msgstr "تنظیمات حساب - Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:42
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:37
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:50
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:31
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:60
#, no-c-format
msgid "B&asic Setup"
msgstr "برپایی &پایه‌ای‌"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:53
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:48
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:109
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:52
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:42
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:123
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:67
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:71
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:59
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Account Information"
msgstr "اطلاعات حساب"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:78
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:101
#, no-c-format
msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account."
msgstr "شناسۀ کاربری حساب Gadu-Gaduتان."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:81
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a "
"number (no decimals, no spaces)."
msgstr ""
"شناسۀ کاربر حساب Gadu-Gaduتان. این باید به شکل یک عدد )نه ده‌دهی، بدون "
"فاصله( باشد."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:119
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:102
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:390
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:109
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:96
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:188
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:129
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:105
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "E&xclude from connect all"
msgstr "&منحصر‌ کردن از اتصال همه‌"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window."
msgstr ""
"برای غیرفعال کردن اتصال خودکار علامت بزنید. اگر علامت زده شد، ممکن است به "
"این حساب، به طور دستی با استفاده از دکمۀ پنجرۀ اصلی Kopete متصل شوید."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:143
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:138
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:77
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:150
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:134
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:132
#, no-c-format
msgid "Registration"
msgstr "ثبت"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account."
"<br><br>\n"
"If you do not currently have an account, please click the button to create "
"one."
msgstr ""
"برای اتصال به شبکۀ Gadu-Gadu، نیاز به یک حساب Gadu-Gadu خواهید داشت. "
"<br><br>\n"
"اگر در حال حاضر حسابی ندارید، لطفاً برای ایجاد یک حساب دکمه را فشار دهید."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:183
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:174
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:113
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:186
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:171
#, no-c-format
msgid "Re&gister New Account"
msgstr "&ثبت‌ حساب جدید‌"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:186
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:189
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:177
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:180
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:174
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Register a new account on this network."
msgstr "ثبت یک حساب جدید در این شبکه."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:218
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:220
#, no-c-format
msgid "A&ccount Preferences"
msgstr "تنظیمات &حساب‌"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:246
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:371
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:271
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:122
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:226
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:211
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "Connection Preferences"
msgstr "تنظیمات اتصال"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:260
#, no-c-format
msgid "&Use direct connections (DCC)"
msgstr "&استفاده‌ از اتصالات مستقیم )DCC("
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Use protocol encr&yption (SSL):"
msgstr "استفاده‌ از قراداد &رمزبندی )SSL(:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:285
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:317
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the "
"server."
msgstr "در هر حال می‌خواهید مکالمۀ رمزبندی‌شدۀ SSL با کارساز را فعال‌سازی کنید."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:288
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:320
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the "
"server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted "
"communication with the server."
msgstr ""
"خواستن یا نخواستن فعال‌سازی مکالمه‌های رمزبندی‌شدۀ SSL با کارساز. توجه داشته "
"باشید این رمزبندی end-to-end نیست، اما ترجیحاً مکالمه با کارساز رمزبندی شد."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:294
#, no-c-format
msgid "If Available"
msgstr "اگر موجود باشد"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:299
#, no-c-format
msgid "Required"
msgstr "مورد نیاز"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:333
#, no-c-format
msgid "C&ache server information"
msgstr "&نهان‌سازی اطلاعات کارساز‌"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:339
#, no-c-format
msgid ""
"Cache connection information for each server connected to in case the main "
"load-balancing server fails."
msgstr ""
"ذخیره کردن اطلاعات برای هر کارساز متصل‌شده، در حالتی که کارساز اصلی توازن-بار "
"خراب شود."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:342
#, no-c-format
msgid ""
"This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server "
"fails. If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers "
"directly using cached information about them. This prevents connection "
"errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it "
"only helps very rarely."
msgstr ""
"این گزینه هر بار که توازن بارگذاری کارساز خراب شود، استفاده می‌شود. اگر این "
"گزینه علامت زده شود، Kopete برای اتصال به کارسازهای واقعی، مستقیماً از "
"اطلاعات ذخیره‌شده دربارۀ آنها استفاده خواهدکرد. این از خطاهای اتصال زمانی که "
"کارساز توازن بارگذاری اصلی جواب نمی‌دهد، جلوگیری می‌کند. در عمل فقط به ندرت "
"کمک می‌کند."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:353
#, no-c-format
msgid "Ignore people off your contact list"
msgstr "چشم‌پوشی افراد از فهرست تماستان"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:371
#, no-c-format
msgid "U&ser Information"
msgstr "اطلاعات‌ &کاربر‌"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:397
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">You must be connected to change your Personal "
"Information.</p>"
msgstr "<p align=\"center\">برای تغییر اطلاعات شخصیتان، باید متصل شوید.</p>"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:408
#, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "اطلاعات کاربر"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:443
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:96
#, no-c-format
msgid "Surname:"
msgstr "نام خانوادگی:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:451
#, no-c-format
msgid "Your nick name:"
msgstr "لقب شما:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:459
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:245
#, no-c-format
msgid "Gender:"
msgstr "جنسیت:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:467
#, no-c-format
msgid "Year of birth:"
msgstr "سال تولد:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:475
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:112 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:462
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:666
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:551
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:152
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "شهر:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:560
#, no-c-format
msgid ""
"Values below are going to be used in search, but will not appear in results."
msgstr "مقادیر زیر در جستجو استفاده خواهند شد، اما در نتایج ظاهر نخواهند شد."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:601
#, no-c-format
msgid "Maiden name:"
msgstr "نام قبل از ازدواج"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:609
#, no-c-format
msgid "City of origin:"
msgstr "شهر اصلی:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:651
#, no-c-format
msgid "&File Transfer"
msgstr "انتقال &پرونده‌"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:665
#, no-c-format
msgid "Global DCC Options"
msgstr "گزینه‌های سراسری DCC"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:676
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">These options affect <b>all</"
"b> Gadu-Gadu accounts.</font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">این گزینه‌ها بر روی <b>همۀ </"
"b> حسابهای Gadu-Gadu اثر می‌کند.</font></p></qt>"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:684
#, no-c-format
msgid "&Override default configuration"
msgstr "&لغو پیکربندی پیش‌فرض‌"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:714
#, no-c-format
msgid "Local &IP address /"
msgstr "نشانی &اینترنتی محلی /"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:728
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1166
#, no-c-format
msgid "po&rt:"
msgstr "&درگاه:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:752
#, no-c-format
msgid "0.0.0.0"
msgstr "۰.۰.۰.۰"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Register Account - Gadu-Gadu"
msgstr "ثبت حساب - Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Repeat pass&word:"
msgstr "تکرار &اسم رمز:"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:72
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:260
#, no-c-format
msgid "A confirmation of the password you would like to use."
msgstr "تأیید اسم رمزی که می‌خواهید استفاده کنید."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:75
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:263
#, no-c-format
msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account."
msgstr "تأیید اسم رمزی که می‌خواهید برای این حساب استفاده کنید."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:86
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:246
#, no-c-format
msgid "The password you would like to use."
msgstr "اسم رمزی که می‌خواهید استفاده کنید."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:89
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:249
#, no-c-format
msgid "The password you would like to use for this account."
msgstr "اسم رمزی که مایل به استفاده از آن برای این حساب هستید."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:97
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:142
#, no-c-format
msgid "Your E-mail address."
msgstr "نشانی رایانامۀ شما."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:100
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:145
#, no-c-format
msgid "The E-mail address you would like to use to register this account."
msgstr "نشانی رایانامۀ شما که مایل به استفاده از آن برای ثبت این حساب هستید."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:136
#, no-c-format
msgid "&E-Mail address:"
msgstr "نشانی‌ &رایانامه:"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Verification sequence:"
msgstr "&وارسی دنباله:"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:190
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:201
#, no-c-format
msgid "The text from the image below."
msgstr "متن از تصویر زیر."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:193
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"The text from the image below. This is used to prevent abusive automated "
"registration scripts."
msgstr ""
"متن از تصویر زیر. این برای جلوگیری سوء استفاده از دست‌نوشته‌های ثبت نام به طور "
"خودکار، استفاده می‌شود."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:337
#, no-c-format
msgid "Gadu-Gadu registration token."
msgstr "نشانۀ ثبت Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:340
#, no-c-format
msgid ""
"This field contains an image with number that you need to type into the "
"<b>Verification Sequence</b> field above."
msgstr ""
"این حوزه شامل تصویری با شماره‌ای که در حوزۀ بالا برای <b>دنبالۀ وارسی</b> "
"تحریرکرده‌اید، می‌باشد."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:375
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Type the letters and numbers shown in the image above into the "
"<b>Verification Sequence</b> field. This is used to prevent automated "
"registration abuse.</i>"
msgstr ""
"<i>حروف و اعداد نمایش داده‌شده در تصویر بالا را در حوزۀ <b>دنبالۀ وارسی</b> "
"تحریر کنید. این برای جلوگیری سوء استفاده از ثبت نام به طور خودکار است.</i>"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:104 protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:24
#, no-c-format
msgid "Nick:"
msgstr "لقب:"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:162
#, no-c-format
msgid "Age from:"
msgstr "سن از:"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:190
#, no-c-format
msgid "to:"
msgstr "به:"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:304
#, no-c-format
msgid "User number:"
msgstr "شمارۀ کاربر:"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:327
#, no-c-format
msgid "Request information about user:"
msgstr "اطلاعات درخواستی دربارۀ کاربر:"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:341
#, no-c-format
msgid "Search by specified data:"
msgstr "جستجو بر اساس تاریخ مشخص‌شده:"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:357
#, no-c-format
msgid "Lookup only those that are currently online"
msgstr "فقط جستجوی آنهایی که در حال حاضر برخط هستند"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:450
#, no-c-format
msgid "Age"
msgstr "سن"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:461
#, no-c-format
msgid "City"
msgstr "شهر"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:472
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:361
#, no-c-format
msgid "UIN"
msgstr ""
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:483
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "۱۲"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:486
#, no-c-format
msgid "DONT_TRANSLATE"
msgstr ""
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:489 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:495
#, no-c-format
msgid "DONT_TRANSL"
msgstr ""
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:492
#, no-c-format
msgid "999"
msgstr "۹۹۹"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:498
#, no-c-format
msgid "245324956234"
msgstr "۲۴۵۳۲۴۹۵۶۲۳۴"
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:38 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:82
#, no-c-format
msgid "&Account name:"
msgstr "نام &حساب:"
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:44 protocols/groupwise/gwaddui.ui:47
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:55 protocols/groupwise/gwaddui.ui:58
#, no-c-format
msgid "The account name of the account you would like to add."
msgstr "نام حساب تماسی که مایل به افزودن آن هستید."
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:68
#, no-c-format
msgid "Contact Type"
msgstr "نوع تماس"
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Echo"
msgstr "&پژواک‌"
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:85 protocols/groupwise/gwaddui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add "
"Null?"
msgstr ""
"ببین! فقط یک گزینه. آیا می‌توانید این را پایین افت کنید و یک تهی اضافه کنید؟"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:16
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Groupwise"
msgstr "تنظیمات حساب - GroupWise"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:67
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "شناسۀ‌ &کاربر:"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:73
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:76
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:84
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:87
#, no-c-format
msgid "The account name of your account."
msgstr "نام تماسِ تماستان."
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:105
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:112
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:99
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window"
msgstr ""
"برای ناتوان کردن اتصال خودکار علامت بزنید. اگر علامت‌دار شود، با استفاده از "
"شمایل زیر پنجرۀ اصلی Kopete، به طور دستی به این تماس متصل می‌شوید."
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:152
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:169
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:371
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:388
#, no-c-format
msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to."
msgstr "نشانی اینترنتی یا نام کارسازی که مایلید به آن متصل شوید."
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:155
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
"example im.yourcorp.com)."
msgstr ""
"نشانی اینترنتی یا نام میزبان کارسازی که مایلید به آن متصل شوید )برای مثال im."
"yourcorp.com(."
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:191
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:410
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:187
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:296
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:265
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "&درگاه‌:"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:197
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:231
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:416
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:450
#, no-c-format
msgid "The port on the server that you would like to connect to."
msgstr "درگاه روی کارساز که مایلید به آن متصل شوید."
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:200
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:234
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:419
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:453
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)."
msgstr "درگاه روی کارساز که مایلید به آن متصل شوید )پیش‌فرض ۵۲۲۲ است(."
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:248
#, no-c-format
msgid "Advanced &Options"
msgstr "&گزینه‌های پیشرفته‌"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:259
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:129
#, no-c-format
msgid "A&lways accept invitations"
msgstr "پذیرفتن‌ &همیشگی دعوتها‌"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:16
#, no-c-format
msgid "TestbedAddUI"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Basic"
msgstr "&پایه‌"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Add Using"
msgstr "افزودن با استفاده از"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:65
#, no-c-format
msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored"
msgstr "یک نام کامل یا جزئی. از نویسه‌های ستاره چشم‌پوشی می‌شود"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:68
#, no-c-format
msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below"
msgstr "قسمتی یا همۀ نام تماس را تحریر کنید. تطابق در زیر نمایش داده خواهد شد"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:76
#, no-c-format
msgid "User &ID:"
msgstr "&شناسۀ‌ کاربر:"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Userna&me:"
msgstr "&نام‌ کاربر:"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:101
#, no-c-format
msgid "A correct User ID"
msgstr "یک شناسۀ کاربر ‌صحیح"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID"
msgstr ""
"از این حوزه برای اضافه کردن یک تماس استفاده کنید، اگر از قبل شناسۀ کاربری "
"دقیق کاربر را می‌دانید"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "GroupWiseChatPropertiesWidget"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "DISPLAY NAME"
msgstr "نام نمایش"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "The user who created the chatroom"
msgstr "کاربری که اتاق گپ را ایجاد کرد"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Query:"
msgstr "پرس‌وجو‌:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Topic:"
msgstr "سرفصل:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "A disclaimer for users entering the chatroom"
msgstr "یک ردکننده برای کاربران هنگام وارد شدن به اتاق گپ"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Owner:"
msgstr "مالک:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "The current topic of the discussion"
msgstr "سرفصل جاری بحث"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:124
#, no-c-format
msgid "UNKNOWN"
msgstr "ناشناخته"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "Maximum Users:"
msgstr "کاربرهای بیشینه:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Created on:"
msgstr "ایجاد روی:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Disclaimer:"
msgstr "رد‌کننده:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:171
#, no-c-format
msgid "General description of the chatroom"
msgstr "توصیف عمومی اتاق گپ"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "Maximum simultaneous users allowed in the chatroom"
msgstr "کاربران بیشینۀ مجاز همزمان اتاق گپ"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:193
#, no-c-format
msgid "Creator:"
msgstr "ایجاد‌کننده:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "Date and time the chatroom was created"
msgstr "تاریخ و زمانی که اتاق گپ ایجاد شد"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:229
#, no-c-format
msgid "Archived"
msgstr "بایگانی‌شده"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server"
msgstr "اگر اتاق گپ روی کارساز بایگانی شده باشد، نشان می‌دهد"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:249
#, no-c-format
msgid "The user who owns this chatroom"
msgstr "کاربری که این اتاق گپ متعلق به او است"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:273
#, no-c-format
msgid "Default Access"
msgstr "دستیابی پیش‌فرض"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:290
#, no-c-format
msgid "General permission to read messages in the chatroom"
msgstr "مجوز عمومی برای خواندن پیامهای اتاق گپ"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:298
#, no-c-format
msgid "Write Message"
msgstr "نوشتن پیام"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:304
#, no-c-format
msgid "General permission to write messages in the chatroom"
msgstr "مجوز عمومی نوشتن پیام در اتاق گپ"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:312
#, no-c-format
msgid "Modify Access"
msgstr "تغییر دستیابی"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:318
#, no-c-format
msgid "General permission to modify the chatroom's access control list"
msgstr "مجوز عمومی تغییر فهرست کنترل دستیابی اتاق گپ"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:328
#, no-c-format
msgid "Access Control List"
msgstr "فهرست کنترل دستیابی"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:339
#, no-c-format
msgid "Access permissions for specific users"
msgstr "مجوزهای دستیابی برای کاربران مشخص"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:355
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&افزودن‌"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:358
#, no-c-format
msgid "Add a new ACL entry"
msgstr "افزودن مدخل جدید ACL"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:366
#, no-c-format
msgid "Ed&it"
msgstr "&ویرایش‌"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:369
#, no-c-format
msgid "Edit an existing ACL entry"
msgstr "ویرایش مدخل ACL موجود"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:377
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&حذف‌"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:380
#, no-c-format
msgid "Delete a ACL entry"
msgstr "حذف مدخل ACL"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:22
#, no-c-format
msgid "Chatroom "
msgstr "اتاق گپ"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "Owner"
msgstr "مالک"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:104
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "&Refresh"
msgstr "&باز‌ آوری‌"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:32
#, no-c-format
msgid "USER_ID"
msgstr "شناسۀ کاربر"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:68
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:90
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Change the display name used for this contact"
msgstr "تغییر نام نمایش استفاده‌شده برای این تماس"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:98
#, no-c-format
msgid "USER_STATUS"
msgstr "وضعیت کاربر"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "&Display name:"
msgstr "نام &نمایش:"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "Additional properties:"
msgstr "ویژگیهای اضافی:"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:169
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "ویژگی"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:16
#, no-c-format
msgid "Search GroupWise Messenger"
msgstr "جستجوی پیام‌رسان GroupWise"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:35
#, no-c-format
msgid "&First name"
msgstr "&نام‌"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:46
#, no-c-format
msgid "&User ID"
msgstr "شناسۀ &کاربر‌"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Title"
msgstr "&عنوان‌"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Department"
msgstr "&بخش‌"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:87
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:107
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:132
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:171
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:212
#, no-c-format
msgid "contains"
msgstr "شامل"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:92
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:112
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:137
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:176
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:217
#, no-c-format
msgid "begins with"
msgstr "آغاز می‌کند با"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:97
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:117
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:142
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:181
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:222
#, no-c-format
msgid "equals"
msgstr "برابر"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:154
#, no-c-format
msgid "Last &name"
msgstr "&نام‌ خانوادگی‌"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:165
#, no-c-format
msgid "Cl&ear"
msgstr "&پاک‌ کردن‌"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:203
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:154 protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:86
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "&Search"
msgstr "&جستجو‌"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:250
#, no-c-format
msgid "&Results:"
msgstr "&نتایج:"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:300
#, no-c-format
msgid "User ID"
msgstr "شناسۀ کاربر"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:335
#, no-c-format
msgid "Detai&ls"
msgstr "&جزئیات‌"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:364
#, no-c-format
msgid "0 matching users found"
msgstr "۰ کاربر مطابق یافت شد"
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Status:"
msgstr "&وضعیت:"
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:65
#, no-c-format
msgid "Awa&y message:"
msgstr "پیام‌ &دور:"
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Reply"
msgstr "پاسخ خودکار"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:24
#, no-c-format
msgid "Who can see my online status and send me messages:"
msgstr "چه کسی می‌تواند وضعیت برخط من را ببیند و پیامها را برای من ارسال کند:"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:48
#, no-c-format
msgid "A&llowed"
msgstr "&مجاز‌"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Block >>"
msgstr "&بلوک‌ >>"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:99
#, no-c-format
msgid "<< Allo&w"
msgstr "&اجازه‌ <<"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:124
#, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "&افزودن‌..."
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:167
#, no-c-format
msgid "Bloc&ked"
msgstr "&بلوک‌‌شده‌"
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:35
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">از:</p>"
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:43
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Sent:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">ارسال شد:</p>"
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:59
#, no-c-format
msgid "INVITE_DATE_TIME"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:67
#, no-c-format
msgid "CONTACT_NAME"
msgstr "نام تماس"
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:83
#, no-c-format
msgid "INVITE_MESSAGE"
msgstr "پیام دعوت"
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:102
#, no-c-format
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "آیا می‌خواهید به مکالمه بپیوندید؟"
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:59
#, no-c-format
msgid "N&ickname/channel to add:"
msgstr "&لقب‌/مجرا برای افزودن:"
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:65 protocols/irc/ui/ircadd.ui:76
#, no-c-format
msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add."
msgstr "نام مجرا یا تماس IRC که مایل به افزودن آن هستید."
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type "
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
"preceded by a pound sign ('#')."
msgstr ""
"نام تماس یا مجرای IRC که مایل به افزودن آن هستید. ممکن است به سادگی متن لقب "
"یک نفر یا نام مجرایی را که در جلوی آن علامت درهم )»#«( آمده، تحریر کنید."
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type "
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
"preceded by a pound sign ('#')"
msgstr ""
"نام تماس یا مجرای IRC که مایل به افزودن آن هستید. ممکن است به سادگی متن لقب "
"یک نفر یا نام مجرایی را که در جلوی آن علامت درهم )»#«( آمده، تحریر کنید"
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:89
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: joe_bob or #somechannel)</i>"
msgstr "<i>(برای مثال: joe_bob or #somechannel)</i>"
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Search Channels"
msgstr "مجراهای‌ &جستجو‌"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Note:</b> Most IRC servers do not require a password, and only a "
"nickname is required to connect</p>"
msgstr ""
"<p><b>توضیح:</b> بیشتر کارسازهای IRC نیاز به اسم رمز ندارند، و فقط یک لقب "
"برای اتصال نیاز است</p>"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:126
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:156
#, no-c-format
msgid "This is the name that everyone will see everytime you say something"
msgstr "این نامی است که هر بار چیزی بگویید، همه می‌بینند"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:134
#, no-c-format
msgid "Alternate ni&ckname:"
msgstr "&لقب‌ متناوب:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:140
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:167
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"When the nickname is already in use when connecting, this name will be used "
"instead"
msgstr ""
"اگر این لقب هنگام تماس از قبل در حال استفاده باشد، این نام به جای آن استفاده "
"می‌شود"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"The alias you would like to use on IRC. You may change this once online "
"with the /nick command."
msgstr ""
"‌نام‌گردانی که مایل به استفاده از آن روی IRC هستید. امکان دارد بلافاصله بعد از "
"برخط شدن، با فرمان /nick تغییر دهید."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "نام‌ &حقیقی:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&نام‌ کاربر:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:200
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:219
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:222
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
"identd support. Leave blank to use your system account name."
msgstr ""
"نام کاربری که ترجیح می‌دهید اگر سیستمتان پشتیبانی identd را ندارد، روی IRC "
"استفاده کنید. برای استفاده از نام حساب سیستمتان، آن را خالی بگذارید."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
"identd support."
msgstr ""
"نام کاربری را که ترجیح می‌دهید اگر سیستمتان پشتیبانی identd را ندارد، روی IRC "
"استفاده کنید."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:256
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "اتصال"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:323
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&ویرایش‌..."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:350
#, no-c-format
msgid "&Network:"
msgstr "&شبکه:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:382
#, no-c-format
msgid "&Prefer SSL-based connections"
msgstr "&ترجیح‌ دادن اتصالات مبنی بر SSL"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:393
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:132
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If you check that case, the account will not be connected when you press the "
"\"Connect All\" button, or at startup even if you selected to automatically "
"connect at startup"
msgstr ""
"اگر آن حالت را علامت بزنید، زمانی که دکمۀ »اتصال همه« را فشار می‌دهید، یا حتی "
"اگر در راه‌انداز، اتصال خودکار را برگزیده باشید، حساب متصل نخواهد شد"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:409
#, no-c-format
msgid "Default &charset:"
msgstr "&نویسه‌گان پیش‌فرض:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:446
#, no-c-format
msgid "Default Messages"
msgstr "پیامهای پیش‌فرض"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:457
#, no-c-format
msgid "&Part message:"
msgstr "پیام &جزء‌:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:468
#, no-c-format
msgid "&Quit message:"
msgstr "پیام‌ &خروج:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:479
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"The message you want people to see when you part a channel without giving a "
"reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
msgstr ""
" پیامی که می‌خواهید افراد، زمانی که مجرایی را بدون ارائۀ دلیل جدا می‌کنید، "
"مشاهده کنند. این حوزه را برای استفاده از پیام پیش‌فرض Kopete خالی بگذارید."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:490
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:493
#, no-c-format
msgid ""
"The message you want people to see when you disconnect from IRC without "
"giving a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
msgstr ""
"پیامی که می‌خواهید افراد، زمانی که IRC را بدون ارائۀ دلیل قطع می‌کنید، مشاهده "
"کنند. این حوزه را برای استفاده از پیام پیش‌فرض Kopete خالی بگذارید."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:522
#, no-c-format
msgid "A&dvanced Configuration"
msgstr "پیکربندی‌ &پیشرفته‌"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:533
#, no-c-format
msgid "Message Destinations"
msgstr "مقصد پیامها"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:544
#, no-c-format
msgid "Auto-show anonymous windows"
msgstr "نمایش خودکار پنجره‌های بی‌نام"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:552
#, no-c-format
msgid "Auto-show the server window"
msgstr "نمایش خودکار پنجرۀ کارساز"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:568
#, no-c-format
msgid "Server messages:"
msgstr "پیامهای کارساز:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:576
#, no-c-format
msgid "Server notices:"
msgstr "اخطارهای کارساز:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:582
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:615
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:666
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:704
#, no-c-format
msgid "Active Window"
msgstr "پنجرۀ فعال"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:587
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:620
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:671
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:709
#, no-c-format
msgid "Server Window"
msgstr "پنجرۀ کارساز"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:592
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:625
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:676
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:714
#, no-c-format
msgid "Anonymous Window"
msgstr "پنجره‌های بی‌نام"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:597
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:630
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:681
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:719
#, no-c-format
msgid "KNotify"
msgstr ""
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:660
#, no-c-format
msgid "Error messages:"
msgstr "پیامهای خطا:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:698
#, no-c-format
msgid "Information replies:"
msgstr "اطلاعات پاسخها:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:754
#, no-c-format
msgid "Custom CTCP Replies"
msgstr "پاسخهای سفارشی CTCP"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:763
#, no-c-format
msgid "CTCP"
msgstr ""
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:807
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this dialog to add custom replies for when people send CTCP "
"requests to you. You can also use this dialog to override the built-in "
"replies for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO."
msgstr ""
"می‌توانید از این محاوره برای افزودن پاسخهای سفارشی برای زمانی که افراد "
"درخواستهای CTCPشان را برایتان ارسال می‌کنند، استفاده کنید. همچنین، می‌توانید "
"از این محاوره برای لغو پاسخهای توکار برای نسخه، اطلاعات کاربر، و اطلاعات "
"کارخواه استفاده کنید."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:823
#, no-c-format
msgid "&CTCP:"
msgstr ""
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:839
#, no-c-format
msgid "&Reply:"
msgstr "&پاسخ:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:855
#, no-c-format
msgid "Add Repl&y"
msgstr "افزودن‌ &پاسخ‌"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:881
#, no-c-format
msgid "Run Following Commands on Connect"
msgstr "اجرای فرمانهای زیر زمان اتصال"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:913
#, no-c-format
msgid "Add Co&mmand"
msgstr "افزودن‌ &فرمان‌"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:954
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:957
#, no-c-format
msgid ""
"Any commands added here will be run as soon as you are connected to the IRC "
"server."
msgstr ""
"هر فرمانی را که اینجا اضافه کرده‌اید، بلافاصله زمانی که به کارساز IRC متصل "
"شوید، اجرا خواهد شد."
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:16
#, no-c-format
msgid "Network Configuration"
msgstr "پیکربندی شبکه"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&توصیف:"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Host Con&figuration"
msgstr "&پیکربندی میزبان‌"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:81
#, no-c-format
msgid "The IRC servers associated with this network"
msgstr "کارسازهای IRC به این شبکه ملحق شده است"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons to "
"alter the order in which connections are attempted."
msgstr ""
"کارسازهای IRC به شبکه ملحق شده است. از دکمه‌های بالا و پایین برای تغییر ترتیب "
"اتصالاتی که امتحان‌ شده استفاده کنید."
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:95
#, no-c-format
msgid "Most IRC servers do not require a password"
msgstr "بیشتر کارسازهای IRC نیاز به اسم رمز ندارند"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:103
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:707
#, no-c-format
msgid "Por&t:"
msgstr "&درگاه:"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&میزبان:"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:161
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "استفاده‌ از SS&L"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:164
#, no-c-format
msgid "Check this to enable SSL for this connection"
msgstr "این را به منظور فعال کردن SSL، برای این اتصال بررسی کنید"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:224
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "پایین"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:227
#, no-c-format
msgid "Move this server down"
msgstr "پایین آوردن این کارساز"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:230
#, no-c-format
msgid "Move this server down in connection attempt priority"
msgstr "پایین آوردن این کارساز در اولویت تلاش اتصال"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:258
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "بالا"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:261
#, no-c-format
msgid "Move this server up"
msgstr "بالا بردن این کارساز"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:264
#, no-c-format
msgid "Move this server up in connection attempt priority"
msgstr "بالا بردن این کارساز در اولویت تلاش اتصال"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:290
#, no-c-format
msgid "Ne&w"
msgstr "&جدید‌"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:328
#, no-c-format
msgid "Rena&me..."
msgstr "&تغییر‌ نام..."
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:336
#, no-c-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "&حذف‌"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "JabberVoiceSessionDialogBase"
msgstr "نشست با صدای محاوره-بنیاد Jabber"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Voice session with:"
msgstr "نشست صدا با:"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Contact displayname"
msgstr "نام نمایش تماس"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "Accep&t"
msgstr "&پذیرش‌"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "&Decline"
msgstr "&نپذیرفتن‌"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:288
#, no-c-format
msgid "Termi&nate"
msgstr "&پایان‌ دادن‌"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Current status:"
msgstr "وضعیت جاری:"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:339
#, no-c-format
msgid "Session status"
msgstr "وضعیت نشست"
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Contacts"
msgstr "افزودن تماسها"
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:41
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Jabber ID:"
msgstr "شناسۀ &Jabber:"
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:50
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:61
#, no-c-format
msgid "The Jabber ID for the account you would like to add."
msgstr "شناسۀ Jabber برای تماسی که می‌خواهید اضافه کنید."
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:53
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must "
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are "
"many Jabber servers."
msgstr ""
"شناسۀ Jabber برای حساب که می‌خواهید اضافه کنید. توجه داشته باشید زمانی که "
"کارسازهای Jabber زیادی وجود دارد، این باید شامل نام کاربر و دامنه )مثل یک "
"نشانی رایانامه( باشد."
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:74
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: joe@jabber.org)</i>"
msgstr "<i>(برای مثال: joe@jabber.org)</i>"
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:34
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "جستجو برای"
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:48
#, no-c-format
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "لطفاً، تا زمان تشکیل جستجوی بازیابی صبر کنید..."
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:59
#, no-c-format
msgid "JID"
msgstr "شناسۀ Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:74
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "لقب"
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:24
#, no-c-format
msgid "Current password:"
msgstr "اسم رمز جاری:"
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:32
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:40
#, no-c-format
msgid "New password:"
msgstr "اسم رمز جدید:"
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:71
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter your current password first\n"
"and then your new password twice."
msgstr ""
"لطفاً، اسم رمز جاریتان را یک بار \n"
"و اسم رمز جدیدتان را دو بار وارد کنید."
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:47
#, no-c-format
msgid "Room:"
msgstr "اتاق:"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:55 protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:46
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "کارساز:"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:99
#, no-c-format
msgid "Bro&wse"
msgstr "&مرور‌"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:35
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:31
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "کارساز"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Query"
msgstr "&پرس‌وجو‌"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:56
#, no-c-format
msgid "Chatroom Name"
msgstr "نام اتاق گپ"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:64
#, no-c-format
msgid "Chatroom Description"
msgstr "توصیف اتاق گپ"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:136
#, no-c-format
msgid "Clos&e"
msgstr "&بستن‌"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:22
#, no-c-format
msgid "Choose Server - Jabber"
msgstr "بستن کارساز - Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"<a href=\"http://www.jabber.org/network/\">Details about free public Jabber "
"servers</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.jabber.org/network/\">جزئیات دربارۀ کارسازهای عمومی "
"Jabber </a>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Jabber"
msgstr "تنظیمات حساب - Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:41
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:41
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:56
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:37
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Basic Setup"
msgstr "برپایی‌ &پایه‌ای‌"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:77
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "The Jabber ID for the account you would like to use."
msgstr "شناسۀ Jabber برای حسابی که می‌خواهید استفاده کنید."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are "
"many Jabber servers."
msgstr ""
"شناسۀ Jabber حسابی که می‌خواهید استفاده کنید. توجه داشته باشید زمانی که "
"کارسازهای Jabber زیادی وجود دارد، این باید شامل نام کاربر و دامنه )مثل یک "
"نشانی رایانامه( باشد."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
"include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there "
"are many Jabber servers."
msgstr ""
"شناسۀ Jabber حسابی که می‌خواهید استفاده کنید. توجه داشته باشید زمانی که "
"کارسازهای Jabber زیادی وجود دارد، این باید شامل نام کاربر و دامنه )برای "
"مثال، joe@jabber.org( باشد."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:120
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:202
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:121
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Exclu&de from Global Identity"
msgstr "&منحصر‌ کردن از هویت سراسری‌"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:163
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber "
"server. If you do not yet have an account, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"برای اتصال به شبکۀ Jabber، نیاز به کارساز Jabber دارید. اگر هنوز حسابی "
"ندارید، لطفاً برای ایجاد، دکمه را فشار دهید."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "Change Password"
msgstr "تغییر اسم رمز"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "Change &Your Password"
msgstr "تغییر‌ اسم رمز&تان‌"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing Jabber account and would like to change its "
"password, you can use this button to enter a new password."
msgstr ""
"اگر حساب موجود Jabber را دارید و می‌خواهید اسم رمز آن را تغییر دهید، برای "
"وارد کردن اسم رمز جدید از این دکمه استفاده کنید."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:260
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1100
#, no-c-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "&اتصال‌"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:282
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:122
#, no-c-format
msgid "Use protocol encr&yption (SSL)"
msgstr "استفاده‌ از &رمزبندی قرارداد )SSL("
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:285
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:128
#, no-c-format
msgid "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server."
msgstr ""
"برای فعال‌سازی ارتباط رمزبندی‌شدۀ SSL با کارساز، این جعبه را علامت بزنید."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:288
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. Note "
"that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication "
"with the server."
msgstr ""
"برای فعال‌سازی ارتباط رمزبندی‌شدۀ SSL با کارساز، این جعبه را علامت بزنید. توجه "
"داشته باشید که این یک رمزبندی end-to-end نیست، اما ترجیحاً مکالمه با کارساز "
"رمزبندی شد."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:313
#, no-c-format
msgid ""
"<dd>Select this only for old Jabber servers that use a separate SSL port. "
"Newer servers use StartSSL and this option should not be required.</dd>"
msgstr ""
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Allow plain-te&xt password authentication"
msgstr "اجازۀ‌ احراز هویت اسم رمز &متن ساده‌"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:335
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1122
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:237
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:302
#, no-c-format
msgid "&Override default server information"
msgstr "&لغو اطلاعات کارساز پیش‌فرض‌"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:374
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:391
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
"example jabber.org)."
msgstr ""
"نشانی اینترنتی یا نام کارسازی که مایلید به آن متصل شوید )برای مثال jabber."
"org(."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:480
#, no-c-format
msgid ""
"<dd>Newer Jabber servers may not work correctly if a server name and port "
"are enforced, because this would prevent the use of StartSSL and a newer "
"Jabber protocol.</dd>"
msgstr ""
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:493
#, no-c-format
msgid "Location Settings"
msgstr "تنظیمات محل"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "R&esource:"
msgstr "&منبع:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:510
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:538
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:583
#, no-c-format
msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network."
msgstr "نام منبعی که مایل به استفاده از آن روی شبکۀ Jabber هستید."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:513
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:541
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:586
#, no-c-format
msgid ""
"The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber "
"allows you to sign on with the same account from multiple locations with "
"different resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, "
"for example."
msgstr ""
"نام منبعی که مایل به استفاده از آن روی شبکۀ Jabber هستید. Jabber به شما "
"اجازۀ ورود با حساب یکسان از چندین محل با نامهای منبع متفاوت را می‌دهد؛ "
"بنابراین، می‌توانید برای مثال »خانه« یا »کار« وارد کنید."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:574
#, no-c-format
msgid "P&riority:"
msgstr "&اولویت:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:617
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Each resource can have different <b>priority </b> levels. The messages "
"will be sent to the resource which has the highest priority level.\n"
"\n"
"If two resources have the same priority, the messages will be sent to the "
"one connected the latest.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b> هر منبع می‌تواند سطوح اولویت</b> متفاوتی داشته باشد. پیامها به منابعی "
"با بالاترین اولویت ارسال خواهند شد.\n"
"\n"
"اگر دو منبع اولویت یکسانی داشته باشند، پیامها به منبعی که دیرتر متصل شده "
"ارسال می‌شوند.</qt>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:648
#, no-c-format
msgid "Fi&le Transfer"
msgstr "انتقال‌ &پرونده‌"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:659
#, no-c-format
msgid "File Transfer Settings"
msgstr "تنظیمات انتقال پرونده"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:683
#, no-c-format
msgid "Pro&xy JID:"
msgstr "&پیشکار‌ شناسۀ Jabber:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:731
#, no-c-format
msgid "Public &IP address:"
msgstr "نشانی &اینترنتی عمومی:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:744
#, no-c-format
msgid ""
"<i><ul><li>The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields "
"apply to all Jabber accounts.</li>\n"
"<li>You can leave the \"public IP address\" empty if you do not use NAT.</"
"li>\n"
"<li>A hostname is also valid.</li>\n"
"<li>Changes to these fields will only take effect the next time you start "
"Kopete.</li>\n"
"<li>The \"Proxy JID\" can be configured per account.</li></ul></i>"
msgstr ""
"<i><ul><li>اطلاعات در حوزه‌های »نشانی اینترنتی عمومی« و»درگاه« به همۀ حسابهای "
"Jabber اعمال می‌شود.</li>\n"
"<li>اگر از NAT استفاده نمی‌کنید، »نشانی اینترنتی عمومی« را خالی بگذارید.</"
"li>\n"
"<li>همچنین، نام میزبان معتبری است.</li>\n"
"<li>تغییر در این حوزه‌ها فقط بار بعدی که Kopete را آغاز کنید، اثر خواهد کرد.</"
"li>\n"
"<li>«پیشکار شناسۀ Jabber» می‌تواند برای هر حساب پیکربندی شود.</li></ul></i>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:780
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:381
#, no-c-format
msgid "Pri&vacy"
msgstr "&محرمانگی‌"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:791
#, no-c-format
msgid "General Privacy"
msgstr "پیشکار عمومی"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:819
#, no-c-format
msgid "&Hide system and client info"
msgstr "&مخفی‌ کردن سیستم و اطلاعات کارخواه‌"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:822
#, no-c-format
msgid ""
"By default, Kopete gives the other users some info about your system and the "
"client. You can check this box in order to hide those infos."
msgstr ""
"به طور پیش‌فرض، Kopete به کاربران دیگر اطلاعاتی دربارۀ سیستم و کارخواهتان "
"می‌دهد. باید این جعبه را برای مخفی کردن آن اطلاعات علامت بزنید."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:832
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "اخطارها"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:846
#, no-c-format
msgid "Always send not&ifications"
msgstr "ارسال‌ دائمی &اخطارها‌"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:852
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to always send notifications to your contacts."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید همیشه اخطارها را به تماسهایتان ارسال کنید، این جعبه را علامت "
"بزنید."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:896
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys send delivered notifications"
msgstr "ارسال‌ &همیشگی اخطارهای تحویل داده شده‌"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:902
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Delivered notification</b> to your "
"contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify your "
"contact that it has received the message.</qt>"
msgstr ""
"<qt>برای ارسال <b>اخطار دریافت‌شده</b> به تماسهایتان، این جعبه را علامت "
"بزنید : زمانی که Kopete پیامی را دریافت می‌کند، Kopete می‌تواند تماستان را از "
"رسیدن پیام آگاه کند."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:913
#, no-c-format
msgid "Al&ways send displayed notifications"
msgstr "ارسال‌ &همیشگی اخطارهای نمایش داده‌شده‌"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:919
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Displayed notification</b> to your "
"contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify your "
"contact that it has displayed the message.</qt>"
msgstr ""
"<qt>برای ارسال <b>اخطار نمایش داده‌شده</b> به تماسهایتان، این جعبه را علامت "
"بزنید : زمانی که پیامی در Kopete نمایش داده شد، Kopete می‌تواند تماستان را از "
"نمایش پیام آگاه کند.</qt>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:930
#, no-c-format
msgid "Always send &typing notifications"
msgstr "ارسال‌ همیشگی اخطارهای &تحریر‌"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:936
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Typing notification</b> to your contacts : "
"when you are composing a message, you might want your contact to know that "
"you are typing so that he knows you are answering.</qt>"
msgstr ""
"<qt>برای ارسال <b>اخطار تحریر کاری</b> به تماستان، این جعبه را علامت "
"بزنید : زمانی که پیامی را تألیف می‌کنید، احتمالاً می‌خواهید تماستان را از "
"نوشتن مطلع کنید؛ بنابراین، او می‌فهمد که شما در حال پاسخ دادن هستید.</qt>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:944
#, no-c-format
msgid "Always send &gone notifications (closing the window)"
msgstr "ارسال‌ همیشگی اخطارهای &رفته )بستن پنجره("
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:22
#, no-c-format
msgid "Register Account - Jabber"
msgstr "ثبت حساب - Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:33
#, no-c-format
msgid "Desired Jabber &ID:"
msgstr "&شناسۀ‌ Jabber موردنظر:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:77
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "&انتخاب..."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&درگاه:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:170
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&تکرار اسم رمز:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:206
#, no-c-format
msgid "Jabber &server:"
msgstr "&کارساز‌ Jabber:"
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:24
#, no-c-format
msgid "Register with Jabber Service"
msgstr "ثبت با خدمت Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:49
#, no-c-format
msgid "Registration Form"
msgstr "برگۀ ثبت"
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:68
#, no-c-format
msgid "Please wait while querying the server..."
msgstr "لطفاً، تا پرس‌وجوی کارساز صبر کنید..."
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:16
#, no-c-format
msgid "Send Raw XML Packet"
msgstr "ارسال بستۀ خام اکس‌ام‌ال"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:42
#, no-c-format
msgid "Type in the packet that should be sent to the server:"
msgstr "در بسته‌هایی که باید به کارساز ارسال شوند، تحریر کنید:"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:56
#, no-c-format
msgid "User Defined"
msgstr "تعریف‌شدۀ کاربر"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:61
#, no-c-format
msgid "Account Deletion"
msgstr "حذف حساب"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:66
#, no-c-format
msgid "Availability Status"
msgstr "وضعیت دسترس‌پذیری"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:71
#, no-c-format
msgid "Last Active Time"
msgstr "آخرین زمان فعال بودن"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:76
#, no-c-format
msgid "Message with Body"
msgstr "پیام با بدنه"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:81
#, no-c-format
msgid "Message with Subject"
msgstr "پیام با موضوع"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:86
#, no-c-format
msgid "Add Roster Item"
msgstr "افزودن فقرۀ خدمت"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:91
#, no-c-format
msgid "Delete Roster Item"
msgstr "حذف فقرۀ خدمت‌"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:116
#, no-c-format
msgid "Clea&r"
msgstr "&پاک‌ کردن‌"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&ارسال‌"
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:16
#, no-c-format
msgid "Jabber Service Management"
msgstr "مدیریت خدمت Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&پرس‌وجوی کارساز‌"
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:89
#, no-c-format
msgid "Jid"
msgstr "شناسۀ Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Browse"
msgstr "&مرور‌"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:47
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Birthday:"
msgstr "تولد:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:78
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:120
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Homepage:"
msgstr "صفحۀ آغازه:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:173
#, no-c-format
msgid "Timezone:"
msgstr "ناحیۀ زمان:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:204
#, no-c-format
msgid "Jabber ID:"
msgstr "شناسۀ Jabber:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:235
#, no-c-format
msgid "Full name:"
msgstr "نام و نام خانوادگی:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:269 protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "لقب:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:337
#, no-c-format
msgid "&Select Photo..."
msgstr "&برگزیدن عکس..."
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:345
#, no-c-format
msgid "Clear Pho&to"
msgstr "پاک‌ کردن &عکس‌"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:422
#, no-c-format
msgid "&Home Address"
msgstr "نشانی &خانه‌"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:441 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:735
#, no-c-format
msgid "Postal code:"
msgstr "کد پستی:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:449 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:679
#, no-c-format
msgid "PO box:"
msgstr "جعبۀ PO:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:542 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:705
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:559
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:168
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Country:"
msgstr "کشور:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:550 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:743
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "خیابان:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:620
#, no-c-format
msgid "&Work Address"
msgstr "نشانی &کار:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:818
#, no-c-format
msgid "Wor&k Information"
msgstr "اطلاعات &کار‌"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:864
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "موقعیت:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:882
#, no-c-format
msgid "Role:"
msgstr "نقش:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:890
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Department:"
msgstr "بخش:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:898
#, no-c-format
msgid "Company:"
msgstr "شرکت:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:910
#, no-c-format
msgid "Phone &Numbers"
msgstr "&شماره‌های تلفن‌"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:956
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Fax:"
msgstr "دورنگار:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:969
#, no-c-format
msgid "Cell:"
msgstr "سلول:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:982 protocols/msn/ui/msninfo.ui:149
#, no-c-format
msgid "Work:"
msgstr "کار:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:990 protocols/msn/ui/msninfo.ui:141
#, no-c-format
msgid "Home:"
msgstr "خانه:"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Sametime Contact"
msgstr "افزودن تماسهای همزمان"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Userid:"
msgstr "&شناسۀ‌ کاربر:"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:47
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:50
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:58
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "The user id of the contact you would like to add."
msgstr "شناسۀ کاربری تماس، که مایل به افزودن آن هستید."
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&یافتن‌"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:72
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Find Userid"
msgstr "یافتن شناسۀ کاربر"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: johndoe)</i>"
msgstr "<i>(برای مثال: johndoe)</i>"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Meanwhile Account"
msgstr "ویرایش حساب Meanwhile"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "Meanwhile &username:"
msgstr "&نام کاربر‌ Meanwhile:"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:67
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:70
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:78
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Your Sametime userid"
msgstr "شناسۀ کاربری همزمانتان"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:155
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:158
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:166
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to."
msgstr ""
" نشانی اینترنتی یا نام میزبان کارساز همزمانی که می‌خواهید به آن متصل شوید."
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:193
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to."
msgstr "درگاه روی کارساز همزمان که مایلید به آن متصل شوید."
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:196
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually "
"this is 1533."
msgstr "درگاه روی کارساز همزمان که مایلید به آن متصل شوید. معمولاً ۱۵۳۳ است."
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Client Identifier"
msgstr "ویژگیهای کارخواه"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:239
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use custom client identifier"
msgstr "استفاده‌ از رنگ &سفارشی‌"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:266
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Client identifier"
msgstr "ویژگیهای کارخواه"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "."
msgstr ""
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:326
#, no-c-format
msgid "Client version (major.minor)"
msgstr ""
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "Restore &Defaults"
msgstr ""
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:344
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:347
#, no-c-format
msgid "Restore the server and port values to their defaults."
msgstr "بازگرداندن کارساز و مقادیر درگاه به پیش‌فرضشان."
#: protocols/msn/config/msnprefs.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Automatically open a chat window when someone starts a conversation"
msgstr "باز‌ کردن &خودکار یک پنجره، زمانی که شخصی مکالمه‌ای را آغاز می‌کند‌"
#: protocols/msn/config/msnprefs.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Automatically download the display picture if possible"
msgstr "بارگیری‌ &خودکار عکس نمایش در صورت امکان‌"
#: protocols/msn/config/msnprefs.ui:76
#, no-c-format
msgid "Download and show custom emoticons (experimental)"
msgstr "بارگیری و نمایش تصاویر متحرک سفارشی )به طور آزمایشی("
#: protocols/msn/config/msnprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid "Away Messages"
msgstr "پیامهای دور"
#: protocols/msn/config/msnprefs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Send &away messages"
msgstr "ارسال‌ پیامهای &دور‌"
#: protocols/msn/config/msnprefs.ui:151
#, no-c-format
msgid "Do not send more than one away message every"
msgstr "بیش از یک پیام دور ارسال نشود در هر"
#: protocols/msn/config/msnprefs.ui:170
#, no-c-format
msgid "seconds"
msgstr "ثانیه"
#: protocols/msn/msnchatui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Debug"
msgstr "&اشکال‌زدایی‌"
#: protocols/msn/ui/msnadd.ui:38 protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:150
#, no-c-format
msgid "&MSN Passport ID:"
msgstr "شناسۀ‌ گذرنامۀ &ام‌اس‌ان:"
#: protocols/msn/ui/msnadd.ui:47 protocols/msn/ui/msnadd.ui:58
#, no-c-format
msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add."
msgstr "شناسۀ کاربر تماس ام‌اس‌ان که مایل به افزودن آن هستید."
#: protocols/msn/ui/msnadd.ui:50 protocols/msn/ui/msnadd.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of the MSN contact you would like to add. This should be in the "
"form of a valid E-mail address."
msgstr ""
"شناسۀ کاربر تماس ام‌اس‌ان که مایل به افزودن آن هستید. این باید به شکل یک نشانی "
"رایانامۀ معتبر باشد."
#: protocols/msn/ui/msnadd.ui:71
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: joe@hotmail.com)</i>"
msgstr "<i>)برای مثال: joe@hotmail.com(</i>"
#: protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Parameters:"
msgstr "&پارامترها‌:"
#: protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&فرمان:"
#: protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui:62
#, no-c-format
msgid "Add &ID"
msgstr "افزودن &شناسه‌"
#: protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui:73
#, no-c-format
msgid "Add &new line"
msgstr "افزودن خط &جدید‌"
#: protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui:92
#, no-c-format
msgid "Message:"
msgstr "پیام:"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:17
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - MSN"
msgstr "تنظیمات حساب - ام‌اس‌ان"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport."
"<br><br>If you do not currently have a Passport, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"برای اتصال به شبکۀ میکروسافت نیاز به گذرنامۀ میکروسافت خواهید داشت."
"<br><br>اگر در حال حاضر گذرنامه ندارید، لطفاً، برای ایجاد گذرنامه دکمه را "
"فشار دهید."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:156
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:170
#, no-c-format
msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use."
msgstr "شناسۀ کاربر تماس ام‌اس‌ان که مایل به استفاده از آن هستید."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:159
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of the MSN contact you would like to use. This should be in the "
"form of a valid E-mail address."
msgstr ""
"شناسۀ کاربر تماس ام‌اس‌ان که مایل به استفاده از آن هستید. این باید به شکل "
"نشانی رایانامۀ معتبری باشد."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this checkbox, the account will not be connected when you press "
"the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection at "
"startup is enabled."
msgstr ""
"اگر این جعبه بررسی را علامت بزنید، زمانی که دکمۀ »اتصال همه« را فشار می‌دهید، "
"یا اگر در راه‌انداز، اتصال خودکار در راه‌انداز فعال شده باشد، حساب متصل نخواهد "
"شد."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:214
#, fuzzy, no-c-format
msgid "MSN &Settings"
msgstr "&تنظیمات‌ ام‌اس‌ان‌"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:230
#, no-c-format
msgid "<qt><b>Note:</b> These settings are applicable to all MSN accounts"
msgstr "<qt><b>توضیح:</b> این تنظیمات برای همۀ حسابهای ام‌اس‌ان قابل اجرا است‌"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Global MSN Options"
msgstr "گزینه‌های سراسری ام‌اس‌ان"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:260
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation"
msgstr ""
"زمانی‌ که شخصی مکالمه‌ای را آغاز می‌کند &به طور خودکار یک پنجرۀ گپ باز می‌شود"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:263
#, no-c-format
msgid ""
"This option will notify you when a contact starts typing their message, "
"before the message is sent or finished."
msgstr ""
"این گزینه قبل از اینکه پیامی ارسال شود یا فرستاده شود، و زمانی که یک تماس "
"نوشتن پیامش را آغاز می‌کند به شما اعلام می‌کند."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Download the msn picture:"
msgstr "بارگیری عکس ام‌اس‌ان:"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:282
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Indicate when Kopete will download the display pictures of contacts</"
"p>\n"
"<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded automatically. "
"It is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
"<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a "
"conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
"<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the contact "
"has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user know you "
"are downloading their picture.</dd></dl>"
msgstr ""
"<qt><p>نشان دادن زمانی که Kopete عکسهای نمایش تماسها را بارگیری می‌کند </p>\n"
"<dl><dt>فقط دستی</dt><dd>عکس به طور خودکار بارگیری نمی‌شود. فقط زمانی بارگیری "
"می‌شود که کاربر آن را تقاضا کرده باشد</dd>\n"
"<dt>زمانی که گپی باز است</dt><dd>یک عکس زمانی که سوکت مکالمه باز می‌شود، "
"بارگیری می‌شود؛ برای مثال، زمانی که پنجرۀ گپی را باز می‌کنید،</dd>\n"
"<dt>خودکار</dt><dd>اگر فقط یک تماس داشته باشد، همیشه برای بارگیری عکس تلاش "
"می‌کند. <b>توضیح:</b> این سوکتی را باز می‌کند و به کاربر اجازه می‌دهد بداند شما "
"عکس آنها را بارگیری می‌کنید.</dd></dl>"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:291
#, no-c-format
msgid "Only Manually"
msgstr "فقط به طور دستی"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:296
#, no-c-format
msgid "When a Chat is Open"
msgstr "زمانی که یک گپ باز است"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:301
#, no-c-format
msgid "Automatically"
msgstr "به طور خودکار"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Indicate when Kopete will download the pictures of contacts</p>\n"
"<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded automatically. "
"It is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
"<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a "
"conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
"<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the contact "
"has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user know you "
"are downloading their picture.</dd></dl>"
msgstr ""
"<qt><p>زمانی که Kopete </p>\n"
"عکس تماسها را بارگیری می‌کند، نشان می‌دهد<dl><dt>فقط دستی</dt><dd>عکس به طور "
"خودکار بارگیری نمی‌شود. فقط زمانی که کاربر تقاضا کند عکس بارگیری می‌شود</dd>\n"
"<dt>زمانی که یک گپ باز می‌شود</dt><dd>عکس، زمانی که یک سوکت مکالمه باز شود، "
"بارگیری می‌شود؛ برای مثال، زمانی که پنجرۀ گپی را باز می‌کنید</dd>\n"
"<dt>خودکار</dt><dd>همیشه اگر تماس یک عکس داشته باشد، برای بارگیری عکس تلاش "
"می‌کند. <b>توضیح:</b>این سوکت را باز خواهد کرد، و به کاربر اجازه می‌دهد بداند "
"که شما در حال بارگیری عکسشان هستید.</dd></dl>"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:332
#, no-c-format
msgid "&Download and show custom emoticons"
msgstr "&بارگیری‌ و نمایش تصاویر متحرک سفارشی‌"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:338
#, no-c-format
msgid ""
"MSN Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this "
"option is enabled, Kopete will download these emoticons and show them."
msgstr ""
"پیام‌گیر ام‌اس‌ان به کاربران اجازۀ بارگیری و استفاده از تصاویر متحرک را می‌دهد. "
"اگر این گزینه فعال شود، Kopete این تصاویر متحرک را بارگیری می‌کند و نمایش "
"می‌دهد."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:346
#, no-c-format
msgid "E&xport the current emoticon theme to users"
msgstr "&صادرات‌ چهرۀ تصویر متحرک جاری به کاربران‌"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:349
#, no-c-format
msgid "Only work with emoticons in the PNG format"
msgstr "فقط کار کردن با تصاویر متحرک با قالب PNG"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:352
#, no-c-format
msgid ""
"Export all the emoticon themes as custom emoticons.\n"
"Only works for emoticons in the PNG format."
msgstr ""
"صادرات همۀ چهره‌های تصاویر متحرک به عنوان تصاویر متحرک سفارشی.\n"
"فقط برای تصاویر متحرک با قالب PNG کار می‌کند."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:363
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "محرمانگی"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:377
#, no-c-format
msgid "Send client information"
msgstr "ارسال اطلاعات کارخواه"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:386
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Make it possible for your contacts to detect if you are using Kopete."
"<br>We recommend leaving this checked.</qt>"
msgstr ""
"<qt>اگر در حال استفاده از Kopete هستید، امکان تشخیص آن را به تماسهایتان "
"می‌دهد. <br>توصیه می‌کنیم این را با علامت بگذارید.</qt>"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:389
#, no-c-format
msgid ""
"Third party MSN clients, such as Kopete, give users the ability to let other "
"third party clients guess which client they are using. We recommend leaving "
"this checkbox checked."
msgstr ""
"گروه سوم کارخواه‌های ام‌اس‌ان، مثل Kopete، به کاربران این توانایی را می‌دهد که "
"به کارخواه‌های دیگر گروه سوم اجازه دهند، حدس بزنند کدام کاربر را استفاده "
"می‌کنند. توصیه می‌کنیم این جعبه بررسی را علامت‌زده باقی بگذارید."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:400
#, no-c-format
msgid "Send &typing notifications"
msgstr "ارسال‌ اخطارهای &تحریر‌"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:406
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send <b>Typing notifications</b> to your contacts. "
"When you are composing a message, you might want your contact to know that "
"you are typing so that he knows you are answering.</qt>"
msgstr ""
"<qt>این جعبه را برای ارسال <b>اخطارهای نوشته‌شده به تماسهایتان</b>علامت "
"بزنید. زمانی که پیامی را تألیف می‌کنید، ممکن است بخواهید تماستان بداند که "
"تحریر می‌کنید، بنابراین او می‌داند که پاسخ می‌دهید.</qt>"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:422
#, no-c-format
msgid "Expose my Jabber account to Jabber users"
msgstr "نشان دادن حساب Jabberام به کاربران Jabber"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:428
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:439
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a Jabber account, you may let Jabber users on an MSN gateway "
"know that you are also using Jabber."
msgstr ""
"اگر یک حساب Jabber دارید، ممکن است به کاربران Jabber روی دروازۀ ام‌اس‌ان اجازه "
"دهید بدانند که از Jabber هم استفاده می‌کنید."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:483
#, no-c-format
msgid "There are also privacy options in the \"Contacts\" tab"
msgstr "گزینه‌های محرمانگی در تب »تماسها« وجود دارند"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:548
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:376
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:233
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Nickname:"
msgstr "&لقب:"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:554
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:565
#, no-c-format
msgid ""
"The alias you would like to use on MSN. You may change this at any time you "
"wish."
msgstr ""
"‌نام‌گردانی که مایلید در ام‌اس‌ان استفاده کنید. هر موقع که بخواهید، امکان تغییر "
"این وجود دارد."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:575
#, no-c-format
msgid "Phone Numbers"
msgstr "شماره تلفنها"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:586
#, no-c-format
msgid "Hom&e:"
msgstr "&خانه:"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:597
#, no-c-format
msgid "&Work:"
msgstr "&کار:"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:618
#, no-c-format
msgid "&Mobile:"
msgstr "&تلفن همراه:"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:636
#, no-c-format
msgid "Display Picture"
msgstr "نمایش عکس"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:655
#, no-c-format
msgid "E&xport a display picture"
msgstr "&صادرات‌ عکس نمایش‌"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:674
#, no-c-format
msgid "Please select a square image. The image will be scaled to 96x96."
msgstr "لطفاً، تصویر مربعی را برگزینید. تصویر به ۹۶x۹۶ مقیاس می‌شود."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:696
#, no-c-format
msgid "&Select Image..."
msgstr "&برگزیدن‌ تصویر..."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:837
#, no-c-format
msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page."
msgstr "اخطار: برای تغییر این صفحه نیاز دارید متصل شوید."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:850
#, no-c-format
msgid "Con&tacts"
msgstr "&تماسها‌"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:861
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Italics</i> contacts are not on your contact list.<br>\n"
"<br>\n"
"<b>Bold</b> contacts are in your contact list but you are not in their "
"contact list."
msgstr ""
"<i>کج</i> تماسها در فهرست تماستان نیست.<br>\n"
"<br>\n"
"<b>توپر</b> تماسها در فهرست تماستان وجود دارد، اما شما در فهرست تماس آنها "
"نیستید."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:879
#, no-c-format
msgid "Bloc&ked contacts:"
msgstr "تماسهای &بلوک‌شده:"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:903
#, no-c-format
msgid "&>"
msgstr ""
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:911
#, no-c-format
msgid "&<"
msgstr ""
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:938
#, no-c-format
msgid "Allo&wed contacts:"
msgstr "تماسهای‌ ا&جازه داده‌شده:"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:981
#, no-c-format
msgid "Block all users not in 'Allowed' &list"
msgstr "مسدود کردن همۀ کاربرانی که در &فهرست »اجازه داده‌شده« نیستند‌"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:984
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this box will block all users not explicitly shown in the allowed "
"list here, including any contacts not on your contact list."
msgstr ""
"علامت زدن این جعبه، همۀ کاربران را که صریحاً در فهرست اجازه داده‌شدۀ اینجا "
"نمایش داده نمی‌شوند، مسدود می‌کند؛ که شامل هر تماسی است که در فهرست تماستان "
"نیست."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1042
#, no-c-format
msgid "View &Reverse List"
msgstr "مشاهدۀ‌ فهرست &معکوس‌"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1045
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1048
#, no-c-format
msgid ""
"The reverse list is the list of contacts who added you to their own contact "
"list."
msgstr ""
"فهرست معکوس، فهرست تماسهایی است که شما را به فهرست تماستان اضافه کرده‌اند."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1087
#, no-c-format
msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page"
msgstr "اخطار: برای تغییر این صفحه لازم است متصل شوید"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1111
#, no-c-format
msgid "Connection Preferences (for advanced users)"
msgstr "تنظیمات اتصال )برای کاربران پیشرفته("
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1152
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Ser&ver /"
msgstr "&کارساز /"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1190
#, no-c-format
msgid "m1.escargot.log1p.xyz"
msgstr ""
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1193
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1196
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1216
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1219
#, no-c-format
msgid ""
"Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, like "
"SIMP"
msgstr ""
"اگر می‌خواهید از پیشکار کارساز ویژۀ IM مانند SIMP استفاده کنید، فقط این "
"مقادیر را تغییر دهید"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1229
#, no-c-format
msgid "Use &HTTP method"
msgstr "استفاده‌ از روش &قاپ‌"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1232
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to MSN Messenger using an HTTP-like protocol on port 80.\n"
"This may be used to connect on a network with a restrictive firewall.\n"
"Only check this option if the normal connection doesn't work."
msgstr ""
"اتصال به پیام‌گیر ام‌اس‌ان با استفاده از قرارداد مشابه قاپ روی درگاه ۸۰.\n"
"احتمالاً، این برای اتصال به شبکه با باروی محدود‌کننده استفاده می‌شود.\n"
"فقط اگر اتصال معمولی کار نمی‌کند، این گزینه را علامت بزنید."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1250
#, no-c-format
msgid "S&pecify a base port for incoming webcam connections:"
msgstr "&مشخص‌ کردن درگاه پایه برای اتصالات دوربین وب واردشونده:"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1253
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1273
#, no-c-format
msgid ""
"If you are behind a firewall, you may specify a base port to use for the "
"incoming connection, and configure your firewall to accept connections on a "
"range of 10 ports, starting at this one. Incoming connections are used for "
"the webcam. If you don't specify a port yourself, the operating system will "
"choose an available port for you. It is recommended to leave the checkbox "
"unchecked."
msgstr ""
"اگر پشت یک بارو هستید، ممکن است درگاه پایه را برای استفاده از اتصال "
"واردشونده تعیین کنید، و بارو را برای پذیرش اتصالهای روی یک گسترۀ ۱۰ درگاه "
"پیکربندی کنید، با این یکی آغاز می‌شود. اتصالهای واردشونده برای دوربین وب "
"استفاده می‌شود. اگر خودتان درگاهی را تعیین نکنید، سیستم عامل درگاه معتبری را "
"برایتان انتخاب می‌کند. توصیه می‌شود جعبه بررسی را بدون علامت بگذارید."
#: protocols/msn/ui/msninfo.ui:46
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "نشانی رایانامه:"
#: protocols/msn/ui/msninfo.ui:112
#, no-c-format
msgid "Personal message:"
msgstr "پیام شخصی:"
#: protocols/msn/ui/msninfo.ui:130
#, no-c-format
msgid "Phones"
msgstr "تلفنها"
#: protocols/msn/ui/msninfo.ui:173
#, no-c-format
msgid "Mobile:"
msgstr "تلفن همراه:"
#: protocols/msn/ui/msninfo.ui:191
#, no-c-format
msgid "I am on &the contact list of this contact"
msgstr "من‌ در فهرست &تماس این تماس هستم‌"
#: protocols/msn/ui/msninfo.ui:194
#, no-c-format
msgid "Show whether you are on the contact list of this user"
msgstr "نمایش اینکه آیا شما در فهرست تماس این کاربر هستید"
#: protocols/msn/ui/msninfo.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you are on this user's contact list.\n"
"If not, the user has not added you to their list, or has removed you."
msgstr ""
"اگر این جعبه علامت زده شود، شما در فهرست تماس این کاربر نیستید.\n"
" اگر علامت‌دار نشود، کاربر شما را به فهرست تماسش اضافه نکرده، یا شما را حذف "
"کرده است."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui:27
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:233
#, no-c-format
msgid "Contact Information"
msgstr "اطلاعات تماس"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui:53
#, no-c-format
msgid "AIM screen name:"
msgstr "نام پردۀ AIM:"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - AIM"
msgstr "تنظیمات حساب - AIM"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:86
#, no-c-format
msgid "AIM &screen name:"
msgstr "نام‌ &پردۀ AIM:"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:92
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:103
#, no-c-format
msgid "The screen name of your AIM account."
msgstr "نام پردۀ حساب AIM تان."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:95
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"The screen name of your AIM account. This should be in the form of an "
"alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)."
msgstr ""
"نام پردۀ حساب AIMتان. این باید به شکل رشتۀ الفبا-عددی )با فاصله، حساس به "
"حالت نیست( باشد."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a "
"screen name from AIM, AOL, or .Mac.<br><br>If you do not currently have an "
"AIM screen name, please click the button to create one."
msgstr ""
"برای اتصال به شبکۀ پیام فوری AOL، نیاز به استفادۀ نام پرده از AIM، AOL یا "
"Mac خواهید داشت.<br><br>اگر در حال حاضر نام پردۀ AIM ندارید، لطفاً، دکمه را "
"برای ایجاد آن فشار دهید."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:215
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Accou&nt Preferences"
msgstr "تنظیمات‌ &حساب‌"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:265
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:282
#, no-c-format
msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to."
msgstr "نشانی اینترنتی یا نقاب میزبان کارساز AIM که مایل به اتصال به آن هستید."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:268
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:285
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. "
#| "Normally you will want the default (login.oscar.aol.com)."
msgid ""
"The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. "
"Normally you will want the default (iwarg.ddns.net)."
msgstr ""
"نشانی اینترنتی یا نقاب میزبان کارساز AIM که مایل به اتصال به آن هستید. "
"معمولاً شما پیش‌فرض را می‌خواهید )login.oscar.aol.com(."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:279
#, no-c-format
msgid "iwarg.ddns.net"
msgstr ""
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:302
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:325
#, no-c-format
msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to."
msgstr "درگاه روی کارساز AIM که می‌خواهید به آن متصل شوید."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:305
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally this "
"is 5190."
msgstr "درگاه روی کارساز AIM که می‌خواهید به آن متصل شوید. عموماً ۵۱۹۰ است."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:368
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:398
#, no-c-format
msgid "Default to the following &encoding for messages:"
msgstr "پیش‌فرض به &کدبندی زیر برای پیامها:"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Visibility settings"
msgstr "تنظیمات نمایانی"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:403
#, no-c-format
msgid "Allow only from visible list"
msgstr "اجازه دادن فقط از فهرست مرئی"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:411
#, no-c-format
msgid "Block all users"
msgstr "مسدود کردن همۀ کاربران"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:419
#, no-c-format
msgid "Block AIM users"
msgstr "مسدود کردن کاربران AIM"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:427
#, no-c-format
msgid "Block only from invisible list"
msgstr "مسدود کردن فقط از فهرست نامرئی"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:435
#, no-c-format
msgid "Allow all users"
msgstr "اجازه دادن به همۀ کاربران"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:443
#, no-c-format
msgid "Allow only contact list's users"
msgstr "اجازه دادن فقط به کاربران فهرست تماس"
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Screen name:"
msgstr "نام پرده:"
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Idle minutes:"
msgstr "دقایق بی‌کار:"
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Profile:"
msgstr "گزارش:"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join."
msgstr "نام اتاق گپی را که می‌خواهید به آن بپیوندید وارد کنید."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Room &name:"
msgstr "&نام‌ اتاق:"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "E&xchange:"
msgstr "&مبادله:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:38
#, no-c-format
msgid "UIN #:"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:61
#, no-c-format
msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :"
msgstr "به طور متناوب، می‌توانید صفحات سفید ICQ را جستجو کنید:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "ICQ Authorization Reply"
msgstr "پاسخ اجازۀ ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Reason:"
msgstr "دلیل:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Grant authorization"
msgstr "&اعطای مجوز‌"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Decline authorization"
msgstr "&نپذیرفتن‌ اجازه‌"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:148
#, no-c-format
msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list."
msgstr "%1، افزودن شما را به فهرست تماسش درخواست کرده است."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Request Reason:"
msgstr "دلیل درخواست:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Some reason..."
msgstr "بعضی دلایل..."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - ICQ"
msgstr "تنظیمات حساب - ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:48
#, no-c-format
msgid "Account Preferences"
msgstr "تنظیمات حساب"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:67
#, no-c-format
msgid "IC&Q UIN:"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:73
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:84
#, no-c-format
msgid "The user ID of your ICQ account."
msgstr "شناسۀ تماس حساب ICQتان."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:76
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no "
"decimals, no spaces)."
msgstr ""
"شناسۀ کاربری حساب ICQتان. این باید به صورت عدد باشد )نه ده‌دهی، نه فاصله(."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account.<br><br>\n"
"If you do not currently have an ICQ account, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"برای اتصال به شبکۀ ICQ نیاز به حساب ICQ دارید.<br><br>\n"
"اگر در حال حاضر حساب ICQ ندارید، لطفاً این دکمه را برای ایجاد آن فشار دهید."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:234
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:271
#, no-c-format
msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to."
msgstr "درگاه روی کارساز ICQ که مایل به اتصال به آن هستید."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:237
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:274
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this "
"is 5190."
msgstr "درگاه روی کارساز ICQ که مایل به اتصال به آن هستید. معمولاً ۵۱۹۰ است."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:248
#, no-c-format
msgid "login.icq.com"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:251
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:291
#, no-c-format
msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to."
msgstr "نشانی اینترنتی یا نقاب شبکۀ کارساز ICQ که مایل به اتصال به آن هستید."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:254
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. "
"Normally you will want the default (login.icq.com)."
msgstr ""
"نشانی اینترنتی یا نقاب شبکۀ کارساز ICQ که مایل به اتصال به آن هستید. معمولاً "
"شما پیش‌فرض را می‌خواهید )login.icq.com(."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:312
#, no-c-format
msgid "Privacy Options"
msgstr "گزینه‌های محرمانگی"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:323
#, no-c-format
msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list"
msgstr "قبل‌ از اینکه شخصی شما را به فهرست تماسش اضافه کند، &نیاز به اجازه دارد‌"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:326
#, no-c-format
msgid ""
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
"their contact list without authorization from you."
msgstr ""
"نیاز به اجازه را فعال کنید، بنابراین، به کاربران اجازۀ افزودن شما به فهرست "
"تماسشان، بدون اجازۀ شما داده نخواهد شد."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
"their contact list without authorization from you. Check this box, and you "
"will have to confirm any users who add you to their list before they may see "
"your online status."
msgstr ""
"نیاز به اجازه را فعال کنید، بنابراین، به کاربران اجازۀ افزودن شما به فهرست "
"تماسشان بدون اجازۀ شما داده نخواهد شد. این جعبه را علامت بزنید، و باید هر "
"کاربری را که می‌خواهد شما را به فهرست تماسش اضافه کند، قبل از اینکه وضعیت "
"برخط شما را ببیند تأیید کنید."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:337
#, no-c-format
msgid "Hide &IP address"
msgstr "مخفی‌ کردن نشانی &اینترنتی‌"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:340
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to hide your IP address from people when they view your user info"
msgstr ""
"برای مخفی کردن نشانی اینترنتی از افراد، زمانی که اطلاعات کاربریتان را "
"می‌بینند، علامت بزنید"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this box will not allow people to see what your IP address if they "
"view your ICQ user details such as name, address, or age."
msgstr ""
"علامت زدن این جعبه، به افراد اجازۀ دیدن نشانی اینترنتی شما را نمی‌دهد، اگر "
"آنها جزئیات کاربری ICQتان مثل نام، نشانی یا سنتان را می‌بینند."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:351
#, no-c-format
msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center"
msgstr "دسترس‌پذیر کردن وضعیتم به وسیلۀ مرکز متحدۀ پیام &ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:357
#, no-c-format
msgid "Check this box to enable Web Aware functionality."
msgstr " این جعبه را برای فعال‌سازی کارکرد آگاه‌سازی وب‌ علامت بزنید."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:360
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people "
"to see your online status from ICQ's web page, and send you a message "
"without necessarily having ICQ themselves."
msgstr ""
" این جعبه را برای فعال‌سازی کارکرد آگاه‌سازی وب‌ علامت بزنید، که به افراد اجازۀ "
"دیدن وضعیت برخط‌تان از صفحۀ وب ICQ را می‌دهد، و به شما پیام می‌دهند بدون این که "
"خودشان نیاز به داشتن ICQ داشته باشند."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:24
#, no-c-format
msgid "Location && Contact Information"
msgstr "محل و اطلاعات تماس"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:35
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:270
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:558
#, no-c-format
msgid "&City:"
msgstr "&شهر‌:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:46
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:487
#, no-c-format
msgid "&Address:"
msgstr "&نشانی‌:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:57
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:425
#, no-c-format
msgid "&Phone:"
msgstr "&تلفن‌:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:68
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:531
#, no-c-format
msgid "&State:"
msgstr "&وضعیت‌:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:95
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:498
#, no-c-format
msgid "Countr&y:"
msgstr "&کشور‌:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:122
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:222
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "&رایانامه:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:149
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Homepage:"
msgstr "&صفحۀ‌ آغازه:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:200
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:371
#, no-c-format
msgid "Fa&x:"
msgstr "&دورنگار‌:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:230
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:452
#, no-c-format
msgid "Ce&ll:"
msgstr "&سلول‌:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:257
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:593
#, no-c-format
msgid "&Zip:"
msgstr "&فشرده‌:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:289
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "اطلاعات شخصی"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Full name:"
msgstr "نام‌ و &نام خانوادگی:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:387
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:144
#, no-c-format
msgid "&UIN #:"
msgstr ""
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:398
#, no-c-format
msgid "&Birthday:"
msgstr "&تولد‌:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:414
#, no-c-format
msgid "Gen&der:"
msgstr "&جنسیت‌:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:449
#, no-c-format
msgid "&IP:"
msgstr "&اینترنتی:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:460
#, no-c-format
msgid "&Timezone:"
msgstr "&ناحیۀ‌ زمان:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:471
#, no-c-format
msgid "Marital status:"
msgstr "وضعیت تأهل:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:487
#, no-c-format
msgid "A&ge:"
msgstr "&سن‌:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:508
#, no-c-format
msgid "Origin"
msgstr "اصل"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:567
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:144
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:174
#, no-c-format
msgid "State:"
msgstr "وضعیت:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Interests"
msgstr "علاقه‌ها"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Email addresses:"
msgstr "نشانیهای رایانامه‌ای:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Contact notes:"
msgstr "یادداشتهای تماس:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&پاک کردن‌"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Clear the results"
msgstr "پاک کردن نتایج"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "بستن این محاوره"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Stops the search"
msgstr "جستجو را متوقف می‌کند"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Add the selected user to your contact list"
msgstr "افزودن کاربر برگزیده به فهرست تماستان"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "User Info"
msgstr "اطلاعات کاربر"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Show information about the selected contact"
msgstr "نمایش اطلاعات دربارۀ تماس برگزیده"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "UIN Search"
msgstr "جستجوی UIN"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:179
#, no-c-format
msgid "ICQ Whitepages Search"
msgstr "جستجوی صفحات سفید ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Last name:"
msgstr "&نام خانوادگی‌:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "&First name:"
msgstr "&نام‌:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lan&guage:"
msgstr "&زبان‌:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:291
#, no-c-format
msgid "&Gender:"
msgstr "&جنسیت:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "Only search for online contacts"
msgstr "جستجو فقط برای تماسهای برخط"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "C&ountry:"
msgstr "&کشور‌:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:372
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "لقب"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:416
#, no-c-format
msgid "Requires Authorization?"
msgstr "آیا به اجازه نیاز دارد؟"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:432
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the results from your search are displayed. If you double-"
"click a result, the search window will close and pass the UIN of the contact "
"you wish to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact "
"at a time."
msgstr ""
"اینجا مکانی است که نتایج جستجویتان نمایش داده می‌شود. اگر یک نتیجه را دو بار "
"فشار دهید، پنجرۀ جستجو بسته خواهد شد، و UIN تماستان را که مایل به افزودن آن "
"هستید به جادوگر افزودن تماس برمی‌گردد. در یک زمان، فقط می‌توانید یک تماس اضافه "
"کنید."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:443
#, no-c-format
msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria"
msgstr "جستجوی صفحات سفید ICQ با معیار جستجویتان"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:454
#, no-c-format
msgid "New Search"
msgstr "جستجوی جدید"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Clears both search fields and results"
msgstr "پاک کردن حوزه‌های جستجو و نتایج"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:24
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Personal Work Information"
msgstr "اطلاعات شخصی کار"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:101
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Company Location Information"
msgstr "اطلاعات محل شرکت"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:136
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:190
#, no-c-format
msgid "Zip:"
msgstr "فشرده:"
#: protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:"
msgstr "استفاده‌ از این &کدبندی هنگام گپ با این تماس:"
#: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"The following contacts are not on your contact list. Would you like to add "
"them?"
msgstr "تماسهای زیر در فهرست تماستان نیست. آیا مایلید آنها را اضافه کنید؟"
#: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Do &not ask again"
msgstr "دوباره سؤال &نکن‌"
#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Always visible:"
msgstr "مرئی بودن همیشگی:"
#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:32
#, no-c-format
msgid "Contacts:"
msgstr "تماسها:"
#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Always invisible:"
msgstr "نامرئی بودن همیشگی:"
#: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:49
#, no-c-format
msgid "GSMLib Settings"
msgstr "تنظیمات GSMLib"
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:49
#, no-c-format
msgid "SMSClient Settings"
msgstr "تنظیمات کارخواه خدمت پیام کوتاه"
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:79
#, no-c-format
msgid "SMSClient &program:"
msgstr "&برنامۀ کارخواه خدمت پیام کوتاه:"
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:90
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:105
#, no-c-format
msgid "Pro&vider:"
msgstr "&فراهم‌‌کننده:"
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:116
#, no-c-format
msgid "SMSClient &config path:"
msgstr "مسیر &پیکربندی کارخواه خدمت پیام کوتاه:"
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:49
#, no-c-format
msgid "SMSSend Options"
msgstr "گزینه‌های ارسال خدمت پیام کوتاه"
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:124
#, no-c-format
msgid "SMSSend prefi&x:"
msgstr "&پیشوند‌ ارسال خدمت پیام کوتاه:"
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Provider Options"
msgstr "گزینه‌های فراهم‌کننده"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:25
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - SMS"
msgstr "تنظیمات حساب - خدمت پیام کوتاه"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:88 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:91
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:116 protocols/sms/ui/smsadd.ui:77
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:80 protocols/sms/ui/smsadd.ui:109
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:112
#, no-c-format
msgid "A unique name for this SMS account."
msgstr "یک نام یکتا برای این حساب خدمت پیام کوتاه."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:99
#, no-c-format
msgid "&SMS delivery service:"
msgstr "خدمت‌ تحویل &خدمت پیام کوتاه:"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:105 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:140
#, no-c-format
msgid "The delivery service that you would like to use."
msgstr "خدمت دریافتی که می‌خواهید استفاده کنید."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:108 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"The delivery service that you would like to use. Note that you will need to "
"have this software installed prior to using this account."
msgstr ""
"خدمت دریافتی که می‌خواهید استفاده کنید. توجه داشته باشید که قبل از استفاده از "
"این حساب، نیاز به نصب نرم‌افزار خواهید داشت."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&توصیف‌"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Description of the SMS delivery service."
msgstr "توصیف خدمت دریافت خدمت پیام کوتاه."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:157
#, no-c-format
msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations."
msgstr "توصیف خدمت دریافت خدمت پیام کوتاه، شامل محلهای بارگیری."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:188
#, no-c-format
msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service."
msgstr ""
"برای استفاده از خدمت پیام کوتاه، نیاز به یک حساب با یک خدمت دریافت خواهید "
"داشت."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:231
#, no-c-format
msgid "Messaging Preferences"
msgstr "تنظیمات ارسال پیام"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:250
#, no-c-format
msgid "If the message is too &long:"
msgstr "اگر پیام بسیار &بلند باشد:"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:256 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:282
#, no-c-format
msgid ""
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
"SMS message."
msgstr ""
"چه اتفاقی باید بیفتد اگر پیامی را تحریر کنید، که برای منطبق شدن با یک پیام "
"کوتاه تک بسیار طولانی است."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:259 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
"SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages "
"automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete "
"prompt you each time you enter a message that is too long."
msgstr ""
"چه اتفاقی باید بیفتد اگر پیامی را تحریرکنید، که برای منطبق شدن با یک پیام "
"کوتاه تک بسیار طولانی است. می‌توانید پیامها را به طور خودکار به پیامهای "
"کوچک‌تر بشکنید، ارسال پیام را به طور کامل لغو کنید، یا Kopete را مجبور کنید "
"هر بار که یک پیام طولانی تحریر می‌کنید، اعلام کند."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:265
#, no-c-format
msgid "Prompt (recommended)"
msgstr "اعلان )توصیه‌شده("
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:270
#, no-c-format
msgid "Break Into Multiple"
msgstr "شکستن به چند تا"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:275
#, no-c-format
msgid "Cancel Sending"
msgstr "لغو ارسال"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:295
#, no-c-format
msgid "&Enable phone number internationalization"
msgstr "&فعال‌سازی شماره تلفن بین‌المللی‌"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:298
#, no-c-format
msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization."
msgstr "اگر مایلید شماره تلفن بین‌المللی را فعال‌سازی کنید، علامت بزنید."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:301
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you would like to enable phone number internationalization. "
"Without this option, you will only be able to use SMS for accounts within "
"your country."
msgstr ""
"اگر مایلید شماره تلفن بین‌المللی را فعال‌سازی کنید، علامت بزنید. بدون این "
"گزینه، فقط قادر به استفاده از خدمت پیام کوتاه برای حسابتان در داخل کشورتان "
"خواهید بود."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:328
#, no-c-format
msgid "Substitute leading &zero with code:"
msgstr "جانشین‌ کردن &صفر مقدم با کد:"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:334 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:337
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:362 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:365
#, no-c-format
msgid "What you would like to substitute a leading zero with."
msgstr "تمایل دارید با چه چیز یک صفر مقدم جایگزین شود."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:356
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr ""
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:359
#, no-c-format
msgid "1234567890+"
msgstr "۱۲۳۴۵۶۷۸۹+"
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:60 protocols/sms/ui/smsadd.ui:98
#, no-c-format
msgid "The telephone number of the contact you would like to add."
msgstr "شماره تلفن تماسی که مایل به افزودن آن هستید."
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:63 protocols/sms/ui/smsadd.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"The telephone number of the contact you would like to add. This should be a "
"number with SMS service available."
msgstr ""
"شماره تلفن تماسی که مایل به افزودن آن هستید. این شماره باید با خدمت پیام "
"کوتاه موجود باشد."
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:71
#, no-c-format
msgid "Contact na&me:"
msgstr "&نام تماس:"
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:40
#, no-c-format
msgid "Some One"
msgstr "کسی"
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:76 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:87
#, no-c-format
msgid "The telephone number of the contact."
msgstr "شماره تلفن تماس."
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:79 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"The telephone number of the contact. This should be a number with SMS "
"service available."
msgstr "شماره تلفن تماس. باید یک شماره با خدمت موجود خدمت پیام کوتاه باشد."
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Com&puter hostname:"
msgstr "نام‌ میزبان &رایانه:"
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:56
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:59
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:97
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages to."
msgstr "نام میزبانی که مایل به ارسال پیامهای WinPopup به آن هستید."
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:67
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Workgroup/domain:"
msgstr "&گروه کاری/دامنه:"
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:73
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:76
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:108
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"The workgroup or domain the computer is on that you would like to use to "
"send WinPopup messages to."
msgstr ""
"گروه کاری یا دامنه‌ای که رایانه روی آن است و می‌خواهید از آن برای ارسال "
"پیامهای WinPopup به آن استفاده کنید."
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:151
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"Refresh the list of available workgroups & domains on the Windows network."
msgstr "باز آوردن فهرست گروههای کاری و دامنه‌های موجود در شبکۀ ویندوز."
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - WinPopup"
msgstr "ویژگیهای تماس - WinPopup"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Basi&c Setup"
msgstr "برپایی &پایه‌ای‌"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Hos&tname:"
msgstr "نام &میزبان:"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:84
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as."
msgstr "نام میزبانی که مایلید به عنوان پیامهای WinPopup ارسال شود."
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:87
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"The hostname you would like to use to send WinPopup messages as. Note that "
"this does not have to be the actual hostname of the machine to send "
"messages, but it does to receive them."
msgstr ""
"نام میزبانی که مایلید به عنوان پیامهای WinPopup ارسال شود. ‌توجه کنید که این "
"مجبور نیست نام میزبان ماشین برای ارسال پیامها باشد، اما آنها را دریافت می‌کند."
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "I&nstall Into Samba"
msgstr "&نصب‌ در Samba"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:109
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Install support into Samba to enable this service."
msgstr "نصب پشتیبانی در Samba برای فعال‌سازی این خدمت."
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above "
"must be set to this machine's hostname."
msgstr ""
"برای دریافت پیامهای WinPopup از ماشینهای دیگر، نام میزبان بالا باید به نام "
"میزبان این ماشین تنظیم شود."
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "The samba server must be configured and running."
msgstr "کارساز samba باید پیکربندی و اجرا شود."
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the "
"temporary message files and configure your samba server.<br>\n"
"However, the recommended way is to ask your administrator to create this "
"directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and add\n"
"'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (substitute "
"_PATH_TO_ by the real path) to your smb.conf [global]-section."
msgstr ""
"»نصب در Samba« یک روش ساده برای ایجاد فهرست راهنما برای پرونده‌های پیام موقت "
"و پیکربندی کارساز samba شماست.<br>\n"
"در هر حال، روش توصیه‌شده، سوال کردن از سرپرست سیستم برای ایجاد این فهرست "
"راهنما )»mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup«( و افزودن »message command = "
"_PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &« )جانشین کردن _PATH_TO_ با مسیر "
"واقعی( به بخش smb.conf [global] است."
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "S&ystem"
msgstr "&سیستم‌"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "<i>These options apply to all WinPopup accounts.</i>"
msgstr "<i>این گزینه‌ها برای همۀ حسابهای WinPopupکاربرد دارد.</i>"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Protocol Preferences"
msgstr "تنظیمات قرارداد"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "Host check frequency:"
msgstr "بررسی بسامد میزبان:"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Path to 'smbclient' executable:"
msgstr "مسیر به »کارخواه smb« اجرایی:"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "second(s)"
msgstr "ثانیه"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Computer name:"
msgstr "نام‌ &رایانه‌"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:54
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:57
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:137
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "The hostname of the computer for this contact."
msgstr "نام میزبان رایانامه برای این تماس."
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "توضیح:"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:79
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:82
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:165
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "The workgroup or domain the contact's computer is on."
msgstr "گروه کاری یا دامنۀ تماسهای رایانه روشن است."
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Operating s&ystem:"
msgstr "&سیستم‌ عامل:"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:96
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:99
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:179
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "The operating system the contact's computer is running."
msgstr "سیستم عامل رایانۀ تماس در حال اجرا است."
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:107
#, no-c-format
msgid "Ser&ver software:"
msgstr "نرم‌افزار‌ &کارساز:"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:113
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:116
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:193
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:196
#, no-c-format
msgid "The software the contact's computer is running."
msgstr "نرم‌افزار رایانۀ تماس در حال اجرا است."
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:151
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "The comment of the computer for this contact."
msgstr "توضیح رایانه برای این تماس"
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Yahoo Contact"
msgstr "افزودن تماس یاهو"
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:41
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Yahoo username:"
msgstr "نام‌ کاربر &یاهو:"
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:47 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:58
#, no-c-format
msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add."
msgstr "نام حساب یاهویی که می‌خواهید اضافه کنید."
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:50 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be "
"in the form of an alphanumeric string (no spaces)."
msgstr ""
"نام حساب، حساب یاهویی که می‌خواهید اضافه کنید. این باید به صورت یک رشتۀ الفبا-"
"عددی )بدون فاصله( باشد."
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:71
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: joe8752)</i>"
msgstr "<i>(برای مثال: joe۸۷۵۲)</i>"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Yahoo"
msgstr "تنظیمات حساب - یاهو"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:79
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "The account name of your Yahoo account."
msgstr "نام حسابِ حساب یاهوی شما."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:82
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an "
"alphanumeric string (no spaces)."
msgstr ""
"نام حساب، حساب یاهویتان. این باید به صورت رشتۀ الفبا-عددی )بدون فاصله( باشد."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Exclude from &Global Identity"
msgstr "منحصر‌ کردن هویت &سراسری‌"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:157
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account.<br><br>If "
"you do not currently have a Yahoo account, please click the button to create "
"one."
msgstr ""
"برای اتصال به شبکۀ یاهو، نیاز به حساب یاهو دارید. <br><br>اگر در حال حاضر "
"حساب یاهویی ندارید، لطفاً، برای ایجاد آن دکمه را فشار دهید."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Register &New Account"
msgstr "ثبت‌ تماس &جدید‌"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "Accoun&t Preferences"
msgstr "تنظیمات &حساب‌"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "O&verride default server information"
msgstr "&لغو اطلاعات پیش‌فرض کارساز‌"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:273
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:290
#, no-c-format
msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to."
msgstr "نشانی اینترنتی یا نقاب میزبان کارساز یاهویی که می‌خواهید متصل شوید."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:276
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:293
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. "
"Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)."
msgstr ""
"نشانی اینترنتی یا نقاب میزبان کارساز یاهویی که می‌خواهید متصل شوید. به طور "
"معمول پیش‌فرض را می‌خواهید )scs.msg.yahoo.com(."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:287
#, no-c-format
msgid "scs.msg.yahoo.com"
msgstr ""
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
msgstr "درگاه کارساز یاهو که مایلید به آن متصل شوید."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:313
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:336
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally "
"this is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a "
"firewall."
msgstr ""
"درگاه کارساز یاهو که مایلید به آن متصل شوید. به طور معمول ۵۰۵۰ است، اما یاهو "
"در حالتی که پشت بارو باشید، درگاه ۸۰ را اجازه می‌دهد."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
msgstr "درگاه کارساز یاهو که مایلید به آن متصل شوید."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:348
#, no-c-format
msgid "Buddy Icon"
msgstr "شمایل دوستان"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:364
#, no-c-format
msgid "Select Picture..."
msgstr "برگزیدن عکس..."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Se&nd buddy icon to other users"
msgstr "&ارسال‌ شمایل دوستان به کاربران دیگر‌"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Second name:"
msgstr "نام دوم:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Yahoo ID:"
msgstr "شناسۀ یاهو:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "عنوان:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "Anniversary:"
msgstr "جشن سالانه:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "Pager:"
msgstr "پی‌جو:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:293
#, no-c-format
msgid "Email &3:"
msgstr "رایانامۀ‌ &۳:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:304
#, no-c-format
msgid "Email &2:"
msgstr "رایانامۀ‌ &۲:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:382
#, no-c-format
msgid "Additional:"
msgstr "اضافی:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:476
#, no-c-format
msgid "Location Information"
msgstr "اطلاعات محل"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Invite Friends to Conference"
msgstr "دعوت کردن دوستان به فراهمایی"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Conference Members"
msgstr "اعضای فراهمایی"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Friend List"
msgstr "فهرست دوست"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:60
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "فقرۀ جدید"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Chat Invitation List"
msgstr "فهرست دعوت گپ"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "افزودن >>"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr ">> حذف"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "Invitation Message"
msgstr "پیام دعوت"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:288
#, no-c-format
msgid "Invite"
msgstr "دعوت کردن"
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Contact comments:"
msgstr "توضیحات تماس:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Note 1:"
msgstr "یادداشت ۱:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Note 2:"
msgstr "یادداشت ۲:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Note 3:"
msgstr "یادداشت ۳:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Note 4:"
msgstr "یادداشت ۴:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show Me As"
msgstr "نمایش دادن من به عنوان"
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:45
#, no-c-format
msgid "Perma&nently offline"
msgstr "برون‌خط‌ &دائمی‌"
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:83
#, no-c-format
msgid "Off&line"
msgstr "&برون‌خط‌"
#: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"Your Account has to be verified because of too many false login attempts.<br>"
msgstr "باید حسابتان به دلیل اشتباهات بسیار زیاد تلاشهای ورود وارسی شود.<br>"
#: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Please enter the chars shown in the picture:"
msgstr "لطفاً کاراکترهای نمایش داده‌شده در عکس را وارد کنید:"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "سرفصل"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "ورزشها"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&افزودن‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&حذف‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "خطا"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&ویژگیها‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&حذف‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&گزینه‌ها‌"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&پیشرفته‌"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&بستن‌"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "هیچ‌کدام"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "پیش‌فرض: ۳۱۵۸"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "میله ابزار قالب"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&حذف‌"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&حذف‌"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&ویرایش‌..."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "&پاک کردن‌"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "ذخیره در:"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "اطلاعات کاری‌‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "لغو ارسال"
#~ msgid "Fatal Error occured while downloading buddy icon."
#~ msgstr " خطای مهلکی هنگام بارگیری شمایل دوستان رخ داد."
#~ msgid "IconLoadJob has an empty KTempFile pointer."
#~ msgstr "IconLoadJob یک اشاره‌گر تهی KTempFile دارد."
#~ msgid "Respect other contacts' &wish to require authorization"
#~ msgstr "رجوع‌ به تماسهای دیگری که &درخواست اجازه کرده‌اند‌"
#~ msgid "Device options"
#~ msgstr "گزینه‌های دستگاه"
#~ msgid "&Workaround broken driver"
#~ msgstr "گردانندۀ‌ شکستۀ &اطراف کار‌"
#~ msgid "Disable memor&y mapping"
#~ msgstr "غیرفعال کردن نگاشت &حافظه‌"
#~ msgid "Use mouse &navigation instead of scroll-bars"
#~ msgstr "استفاده از &ناوش موشی به جای میله‌های لغزش‌"
#~ msgid "Use mouse navigation instead of scroll-bars for contact list"
#~ msgstr "استفاده از ناوش موشی به جای میله‌های لغزش برای فهرست تماس"
#~ msgid ""
#~ "This navigation scheme is designed to remove the vertical scrollbar. "
#~ "Instead of dragging the scrollbar you just move your mouse on the list "
#~ "vertically: as you move your mouse, the list will move in the opposite "
#~ "direction and you can reach your target contact. Each contact will be "
#~ "under the mouse cursor at a certain point."
#~ msgstr ""
#~ "این طرحوارۀ ناوش برای حذف میله‌های لغزش عمودی طراحی شده است. به جای کشیدن "
#~ "میله‌های لغزش، می‌توانید فقط موشی را به طور عمودی روی فهرست حرکت دهید. "
#~ "زمانی که موشی را حرکت می‌دهید، فهرست در جهت مخالف حرکت خواهد کرد، و "
#~ "می‌توانید به تماس مورد نظرتان برسید. هر تماس زیر، مکان‌نمای موشی در نقطه‌ای "
#~ "ثابت خواهد بود."
#~ msgid "&Hide vertical scrollbar"
#~ msgstr "&مخفی کردن میله لغزش عمودی‌"
#~ msgid "<b>Always</b> disables the vertical scrollbar"
#~ msgstr "<b>همیشه</b> میله‌های لغزش عمودی را ناتوان می‌کند"
#~ msgid "Auto-hide vertical &scrollbar"
#~ msgstr "مخفی کردن خودکار &میله‌ لغزش عمودی‌"
#~ msgid ""
#~ "Since vertical scrollbars occupy space, we introduced this auto-hide "
#~ "feature. The vertical scrollbar will not be available until you move your "
#~ "mouse over the contact list.<br>\n"
#~ "(<b>Disabled</b> if \"<b>Hide vertical scrollbar</b>\" option is selected "
#~ "above.)"
#~ msgstr ""
#~ "زمانی که میله‌های لغزش عمودی فضا اشغال کنند، این ویژگی مخفی کردن خودکار را "
#~ "معرفی می‌کنیم. میله لغزش عمودی، تا زمانی که موشی را روی فهرست تماس حرکت "
#~ "دهید، دسترس‌پذیر نخواهد بود.<br>\n"
#~ ")اگر گزینۀ»<b>مخفی کردن میله لغزش عمودی</b>« ذر بالا برگزیده شود، ناتوان "
#~ "می‌شود.("