You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkeys.po

964 lines
27 KiB

# tradução de kcmkeys.po para Brazilian Portuguese
# tradução de kcmkeys.po para Brazilian portuguese
# tradução de kcmkeys.po para Brazilian Portuguese
# translation of kcmkeys.po to
# translation of kcmkeys.po to Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 20:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-07 22:15-0300\n"
"Last-Translator: Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Atalhos de Comando</h1>Usando os atalhos de teclas você pode configurar "
"aplicações e comandos para serem iniciados quando você pressionar uma tecla "
"ou combinação de teclas."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
"shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a href="
"\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Abaixo segue uma lista de comandos conhecidos para que você possa "
"atribuir atalhos a eles. Para editar, adicionar ou remover entradas desta "
"lista, use o <a href=\"launchMenuEditor\">Editor de Menus do TDE</a>.</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently "
"defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
"shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu "
"editor program."
msgstr ""
"Esta é uma lista com todas os aplicativos e comandos atualmente definidos "
"neste sistema. Clique para selecionar um comando, para atribuir a ele um "
"atalho de teclado. O gerenciamento completo destas entradas pode ser feito "
"via programa editor de menus."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Atalho para o Comando Selecionado"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Nenhuma"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "O comando selecionado não está associado com nenhuma tecla."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&Personalizar"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, você pode criar um atalho de teclas "
"personalizado, para o comando selecionado, usando o botão da direita."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected command."
msgstr ""
"Use este botão para escolher uma nova tecla de atalho. Uma vez que você "
"clicou nele, pode pressionar a combinação de teclas que você gostaria de "
"atribuir ao comando atualmente selecionado."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"O editor de menus do TDE (kmenuedit) não pode ser lançado.\n"
"Talvez ele não esteja instalado, ou não esteja em seu caminho."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Faltando Aplicativo"
#: keyconfig.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Key Scheme"
msgstr "Salvar Esquema de Teclas"
#: keyconfig.cpp:120
msgid ""
"Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
"to use, remove or change it."
msgstr ""
#: keyconfig.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "Salvar Esquema de Teclas"
#: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Clique aqui para adicionar um novo esquema de vinculações de tecla. Será "
"solicitado um nome a você."
#: keyconfig.cpp:130
#, fuzzy
msgid "&Remove Scheme"
msgstr "Salvar Esquema de Teclas"
#: keyconfig.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
"the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Clique aqui para remover o esquema de vinculações de tecla selecionado. Não "
"é possível remover os esquemas padrões do sistema, 'Esquema atual' e 'Padrão "
"TDE'."
#: keyconfig.cpp:142
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
msgstr ""
#: keyconfig.cpp:147
msgid ""
"If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-"
"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one "
"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
"your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.<p> "
"In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the "
"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
"applications, such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Atalhos do teclado</h1> Ao usar atalhos é possível configurar "
"determinadas ações que serão ativadas quando você pressionar uma tecla ou "
"uma combinação de teclas, como, por exemplo, CTRL+C normalmente está ligado "
"a 'Copiar'. O TDE permite o armazenamento de mais de um 'esquema' de "
"vinculações de tecla, dessa forma pode-se testar uma configuração pessoal "
"pois é possível voltar aos padrões do TDE.<p> Na aba 'Atalhos globais' pode-"
"se configurar vinculações específicas que não são do aplicativo como comutar "
"entre áreas de trabalho ou maximizar uma janela. Na aba 'Atalhos de "
"aplicativo' se encontram vinculações usadas tipicamente em aplicativos, como "
"por exemplo copiar e colar."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Esquema de Atalhos"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Comando"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Teclas Modificadoras"
#: modifiers.cpp:175
msgid "TDE Modifiers"
msgstr "Modificadores do TDE"
#: modifiers.cpp:178
msgid "Modifier"
msgstr "Modificador"
#: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: modifiers.cpp:208
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Teclado Macintosh"
#: modifiers.cpp:213
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Uso de modificadores no estilo MacOS"
#: modifiers.cpp:216
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for "
"<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. "
"<b>Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</"
"b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and "
"<b>Control</b> for window manager commands."
msgstr ""
"Selecionar esta caixa irá modificar seu Mapeamento de Modificador X para um "
"melhor efeito do padrão do uso da tecla modificadora do MacOS. Ela permite a "
"você usar <i>Command+C</i> para <i>Copiar</i>, por exemplo, ao invés do "
"padrão PC de <i>Ctrl+C</I>. <b>Command</b> será usado para aplicativos e "
"comandos do console, <b>Option</b> como um modificador de comando e para "
"menus de navegação e diálogo, e <b>Control</b> para comandos de "
"gerenciadores de janela."
#: modifiers.cpp:229
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Mapeamento X"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284
msgid "Option"
msgstr "Opção"
#: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283
msgid "Control"
msgstr "Controle"
#: modifiers.cpp:298
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Tecla %1"
#: modifiers.cpp:331
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: modifiers.cpp:344
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' "
"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Você só pode ativar esta opção se o layout X do seu teclado possui as teclas "
"'Super' ou 'Meta' configuradas corretamente como teclas modificadoras."
#: shortcuts.cpp:96
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C "
"is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' "
"of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your "
"own scheme while you can still change back to the TDE defaults.<p> In the "
"tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings "
"like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application "
"Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Atalhos</h1> Usando atalhos é possível configurar determinadas ações que "
"serão ativadas quando você pressiona uma tecla ou uma combinação de teclas; "
"como por exemplo, Ctrl+C normalmente está ligado a 'Copiar'. O TDE permite "
"o armazenamento de mais de um 'esquema' de atalhos, e dessa forma pode-se "
"testar uma configuração pessoal, pois é possível voltar aos padrões do TDE. "
"<p> Na aba 'Atalhos Globais' pode-se configurar vinculações específicas que "
"não são do aplicativo, como comutar entre áreas de trabalho ou maximizar uma "
"janela. Na aba 'Atalhos do aplicativo' se encontram vinculações usadas "
"tipicamente em aplicativos, como por exemplo, copiar e colar."
#: shortcuts.cpp:157
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Clique aqui para remover o esquema de vinculações de tecla selecionado. Não "
"é possível remover os esquemas padrões do sistema, 'Esquema atual' e 'Padrão "
"TDE'."
#: shortcuts.cpp:163
msgid "New scheme"
msgstr "Novo esquema"
#: shortcuts.cpp:168
msgid "&Save..."
msgstr "&Salvar..."
#: shortcuts.cpp:195
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:201
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "Atalhos &Globais"
#: shortcuts.cpp:206
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Seqüências de &Atalhos"
#: shortcuts.cpp:211
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Atalhos de &Aplicativos"
#: shortcuts.cpp:272
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Esquema Definido pelo Usuário"
#: shortcuts.cpp:273
msgid "Current Scheme"
msgstr "Esquema Atual"
#: shortcuts.cpp:316
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one."
msgstr ""
"Suas mudanças atuais irão se perder se você carregar outro esquema antes de "
"salvar este."
#: shortcuts.cpp:336
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Este esquema necessita da tecla modificadora \"%1\", que não está disponível "
"no layout do seu teclado. Você deseja visualizá-lo, de qualquer modo?"
#: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Salvar Esquema de Teclas"
#: shortcuts.cpp:366
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Digite um nome para o esquema de teclas:"
#: shortcuts.cpp:396
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
" Um esquema de teclas com o nome '%1' já existe.\n"
"Você quer sobrescrevê-lo ?\n"
#: shortcuts.cpp:399
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Alternar Entre Janelas"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Alternar Entre Janelas (Reverso)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Alternar Entre Janelas"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Alternar Entre Janelas (Reverso)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Alternar entre Áreas de Trabalho"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Alternar entre Áreas de Trabalho (Reverso)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Alternar entre a Lista de Áreas de Trabalho"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Alternar entre a Lista de Áreas de Trabalho (Reverso)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu de Operações de Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximizar Janela na Vertical"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximizar Janela na Horizontal"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Sombrear Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Mover Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Redimensionar Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Elevar Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Diminuir Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Alternar entre Elevar/Rebaixar Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Janela em Tela Cheia"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Ocultar Borda da Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Manter Janela Acima de Todas as Outras"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Manter Janela Abaixo de Todas as Outras"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Ativar a Janela que Demanda Atenção"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Configurar Atalhos Para Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Janela para a Direita"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Janela para a Esquerda"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Janela Para Cima"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Janela Para Baixo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Janela Aumenta na Horizontal"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Janela Aumenta na Vertical"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Janela Encolhe na Horizontal"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Janela Encolhe na Vertical"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Janela & Área de Trabalho"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Manter Janela em Todas as Áreas de Trabalho"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Janela para a Próxima Área de Trabalho"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho Anterior"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Janela de uma Área de Trabalho para a Direita"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Janela de uma Área de Trabalho para a Esquerda"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Janela de uma Área de Trabalho para cima"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Janela de uma Área de Trabalho para baixo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Screenshot da Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Screenshot da Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Screenshot da Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Screenshot da Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Screenshot da Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Screenshot da Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Screenshot da Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Screenshot da Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Janela para a Próxima Área de Trabalho"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Troca de Área de Trabalho"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Ir para a Próxima Área de Trabalho"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho Anterior"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho à Direita"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho à Esquerda"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho Acima"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho Abaixo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Ir para a Área de Trabalho 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Ir para a Próxima Área de Trabalho"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulação de Mouse"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Matar Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Screenshot da Janela"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Tela da Área de Trabalho"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Bloco de Atalhos Globais"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Painel"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Mostrar Menu de Lançamento"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Alternar para Mostrar Área de Trabalho"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Próxima Entrada da Barra de Tarefas"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Entrada Anterior da Barra de Tarefas"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Executar Comando"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Mostrar Gerenciador de Tarefas"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Mostrar Lista de Janelas"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Trocar de usuário"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Bloquear Sessão"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Bloquear Sessão"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Start Screen Saver"
msgstr ""
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Fechar Sessão"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Sair sem Confirmação"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Desligar sem Confirmação"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Reiniciar sem Confirmação"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de Transferência"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:30
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Mostrar o Menu de Contexto do Klipper"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Invocar Manualmente uma Ação na Área de Transferência Atual"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Habilitar/Desabilitar Ações da Área de Transferência"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Alternar para o Próximo Layout de Teclado"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:11
#, fuzzy
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
msgstr "Alternar para o Próximo Layout de Teclado"
#~ msgid ""
#~ "_: TQAccel\n"
#~ "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"