|
|
|
|
# translation of kcmsmserver.po to
|
|
|
|
|
# translation of kcmsmserver.po to Français
|
|
|
|
|
# traduction de kcmsmserver.po en Français
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
|
|
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005.
|
|
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
|
|
|
|
|
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmsmserver\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:10+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsmserver.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This "
|
|
|
|
|
"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
|
|
|
|
|
"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
|
|
|
|
|
"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
|
|
|
|
|
"default."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Gestionnaire de sessions</h1> Vous pouvez configurer ici le gestionnaire de "
|
|
|
|
|
"sessions. Celui-ci regroupe des options telles que la confirmation ou non de "
|
|
|
|
|
"l'arrêt de la session (déconnexion), l'enregistrement (ou non) de la session "
|
|
|
|
|
"lors de la déconnexion et l'arrêt éventuel de l'ordinateur lors de la "
|
|
|
|
|
"déconnexion par défaut."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Session Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestionnaire de sessions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Conf&irm logout"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirm&er la déconnexion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want the session manager to display a logout "
|
|
|
|
|
"confirmation dialog box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cochez cette option si vous désirez que le gestionnaire de session affiche une "
|
|
|
|
|
"demande de confirmation avant d'arrêter la session."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 65
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show &logout fadeaway"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher un fondu gris lors de la déconnexion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 68
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to see a fadeaway when displaying a logout "
|
|
|
|
|
"confirmation dialog box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cochez cette option si vous désirez que le gestionnaire de session affiche une "
|
|
|
|
|
"demande de confirmation avant d'arrêter la session."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sho&w fancy logout fadeaway"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher un fondu gris lors de la déconnexion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 82
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to see a fancy fadeaway when displaying a logout "
|
|
|
|
|
"confirmation dialog box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cochez cette option si vous désirez que le gestionnaire de session affiche une "
|
|
|
|
|
"demande de confirmation avant d'arrêter la session."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "O&ffer shutdown options"
|
|
|
|
|
msgstr "O&ption d'extinction par défaut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 93
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to see various options when displaying a logout "
|
|
|
|
|
"confirmation dialog box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cochez cette option si vous désirez que le gestionnaire de session affiche une "
|
|
|
|
|
"demande de confirmation avant d'arrêter la session."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 101
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show logout stat&us dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la fenêtre d'état de déconnexion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 104
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to see a dialog box showing the logout status."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cochez cette option si vous désirez que le gestionnaire de session affiche une "
|
|
|
|
|
"demande de confirmation avant d'arrêter la session."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 114
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "On Login"
|
|
|
|
|
msgstr "À la connexion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 121
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on exit "
|
|
|
|
|
"and restore them when they next start up</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved at "
|
|
|
|
|
"any time via \"Save Session\" in the TDE Menu. This means the currently started "
|
|
|
|
|
"applications will reappear when they next start up.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up with "
|
|
|
|
|
"an empty desktop on next start.</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Restaurer la session précédente :</b> enregistre toutes les applications "
|
|
|
|
|
"en cours d'exécution lors de l'arrêt afin de les restaurer au prochain "
|
|
|
|
|
"démarrage</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Restaurer manuellement la session enregistrée :</b> "
|
|
|
|
|
"permet d'enregistrer la session à tout moment à l'aide de l'option "
|
|
|
|
|
"« Enregistrer la session » du menu K. Cela signifie que les applications en "
|
|
|
|
|
"cours d'exécution réapparaîtront au prochain démarrage.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Démarrer avec une session vide :</b> n'enregistre rien. Au prochain "
|
|
|
|
|
"démarrage, le bureau sera vide.</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 132
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Restore &previous session"
|
|
|
|
|
msgstr "Re&staurer la session précédente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 140
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Restore &manually saved session"
|
|
|
|
|
msgstr "Res&taurer manuellement la session enregistrée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 148
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Start with an empty &session"
|
|
|
|
|
msgstr "Démarrer avec une &session vide"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 158
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default Shutdown Option"
|
|
|
|
|
msgstr "Option d'extinction par défaut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 161
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can choose what should happen by default when you log out. This only "
|
|
|
|
|
"has meaning, if you logged in through TDM."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez choisir ici les événements qui auront lieu par défaut lorsque vous "
|
|
|
|
|
"vous déconnecterez. Ce comportement n'est applicable que si vous vous êtes "
|
|
|
|
|
"connecté à l'aide de TDM."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 172
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&End current session"
|
|
|
|
|
msgstr "T&erminer la session courante"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 180
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
|
|
|
msgstr "&Éteindre l'ordinateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 188
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Redé&marrer l'ordinateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 198
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Avancé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 209
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Applications à ne pas restaurer :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 220
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
|
|
|
|
|
"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. "
|
|
|
|
|
"For example 'xterm,xconsole'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez saisir ici une liste (séparée par des virgules) des applications "
|
|
|
|
|
"qui ne doivent pas être enregistrées, et qui ne seront par conséquent pas "
|
|
|
|
|
"relancées lorsque la session sera restaurée. Par exemple, « xterm,xconsole »."
|