|
|
|
# Translation of khexedit.po to Estonian.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: khexedit\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 13:29+0300\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
|
|
"Language: et\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "TDE Eesti meeskond"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "kde-et@linux.ee"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:37
|
|
|
|
msgid "Character Table"
|
|
|
|
msgstr "Märkide tabel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:49 dialog.cc:1402 fileinfodialog.cc:106
|
|
|
|
msgid "Decimal"
|
|
|
|
msgstr "Kümnend (DEC)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:50 dialog.cc:1401 fileinfodialog.cc:105
|
|
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
|
|
msgstr "Kuueteistkümnend (HEX)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:51 dialog.cc:1403 fileinfodialog.cc:107
|
|
|
|
msgid "Octal"
|
|
|
|
msgstr "Kaheksand (OCT)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:52 dialog.cc:1404 fileinfodialog.cc:108
|
|
|
|
msgid "Binary"
|
|
|
|
msgstr "Kahend (BIN)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:53 fileinfodialog.cc:109
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
msgstr "Tekst (TXT)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:70
|
|
|
|
msgid "Insert this number of characters:"
|
|
|
|
msgstr "Valitud märk lisatakse nii mitu korda:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cc:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Default encoding\n"
|
|
|
|
"Default"
|
|
|
|
msgstr "Vaikimisi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cc:49
|
|
|
|
msgid "EBCDIC"
|
|
|
|
msgstr "EBCDIC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cc:50
|
|
|
|
msgid "US-ASCII (7 bit)"
|
|
|
|
msgstr "US-ASCII (7 bitine)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cc:51
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Tundmatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:71
|
|
|
|
msgid "Converter"
|
|
|
|
msgstr "Konverter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:72
|
|
|
|
msgid "&On Cursor"
|
|
|
|
msgstr "&Kursori kohale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:81 hextoolwidget.cc:56
|
|
|
|
msgid "Hexadecimal:"
|
|
|
|
msgstr "Kuueteistkümnend (HEX):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:83
|
|
|
|
msgid "Decimal:"
|
|
|
|
msgstr "Kümnend (DEC):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:85 hextoolwidget.cc:56
|
|
|
|
msgid "Octal:"
|
|
|
|
msgstr "Kaheksand (OCT):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:87 hextoolwidget.cc:57
|
|
|
|
msgid "Binary:"
|
|
|
|
msgstr "Kahend (BIN):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:89 hextoolwidget.cc:57
|
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
|
msgstr "Tekst (TXT):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:44
|
|
|
|
msgid "Goto Offset"
|
|
|
|
msgstr "Mine suhtaadressile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:60
|
|
|
|
msgid "O&ffset:"
|
|
|
|
msgstr "&Suhtaadress:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:73 dialog.cc:223 dialog.cc:564 dialog.cc:810
|
|
|
|
msgid "&From cursor"
|
|
|
|
msgstr "&Kursorist alates"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:75 dialog.cc:225 dialog.cc:566 dialog.cc:812
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
|
|
msgstr "Ta&gasi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:77 dialog.cc:816
|
|
|
|
msgid "&Stay visible"
|
|
|
|
msgstr "&Jää nähtavaks"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:178 hexeditorwidget.cc:1515 hexeditorwidget.cc:1529
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1597 searchbar.cc:73
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
msgstr "Otsi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:194
|
|
|
|
msgid "Fo&rmat:"
|
|
|
|
msgstr "&Formaat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:209 dialog.cc:520
|
|
|
|
msgid "F&ind:"
|
|
|
|
msgstr "&Otsi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:227 dialog.cc:568 dialog.cc:814
|
|
|
|
msgid "&In selection"
|
|
|
|
msgstr "&Valikus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:229
|
|
|
|
msgid "&Use navigator"
|
|
|
|
msgstr "&Kasuta navigaatorit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:231 dialog.cc:572
|
|
|
|
msgid "Ignore c&ase"
|
|
|
|
msgstr "Ignoreeri tähes&uurust"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:348
|
|
|
|
msgid "Find (Navigator)"
|
|
|
|
msgstr "Otsi (navigeeri)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:349
|
|
|
|
msgid "New &Key"
|
|
|
|
msgstr "Uus v&õti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:350
|
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
|
msgstr "&Järgmine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:362
|
|
|
|
msgid "Searching for:"
|
|
|
|
msgstr "Otsin:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:485 dialog.cc:681 hexeditorwidget.cc:1768 hexeditorwidget.cc:1775
|
|
|
|
msgid "Find & Replace"
|
|
|
|
msgstr "Otsi ja asenda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:504
|
|
|
|
msgid "Fo&rmat (find):"
|
|
|
|
msgstr "Fo&rmaat (otsi):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:533
|
|
|
|
msgid "For&mat (replace):"
|
|
|
|
msgstr "For&maat (asenda):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:550
|
|
|
|
msgid "Rep&lace:"
|
|
|
|
msgstr "Asen&da:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:570
|
|
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
|
|
msgstr "V&iip"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:657
|
|
|
|
msgid "Source and target values can not be equal."
|
|
|
|
msgstr "Alg- ja sihtväärtused ei saa olla võrdsed."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:682
|
|
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
|
|
msgstr "&Asenda kõik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:683
|
|
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
|
|
msgstr "Ära asenda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:691
|
|
|
|
msgid "Replace marked data at cursor position?"
|
|
|
|
msgstr "Asendada märgitud andmed kursori positsioonil?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:761
|
|
|
|
msgid "Binary Filter"
|
|
|
|
msgstr "Binaarteisendused"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:780
|
|
|
|
msgid "O&peration:"
|
|
|
|
msgstr "&Toiming:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:855
|
|
|
|
msgid "Fo&rmat (operand):"
|
|
|
|
msgstr "Fo&rmaat (operand):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:871
|
|
|
|
msgid "O&perand:"
|
|
|
|
msgstr "Opera&nd:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:891
|
|
|
|
msgid "Swap rule"
|
|
|
|
msgstr "Vahetuse reegel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:903
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
msgstr "&Lähtesta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:929
|
|
|
|
msgid "&Group size [bytes]"
|
|
|
|
msgstr "Gr&upi suurus [baiti]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:941
|
|
|
|
msgid "S&hift size [bits]"
|
|
|
|
msgstr "Ni&hke suurus [bitti]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:985
|
|
|
|
msgid "Shift size is zero."
|
|
|
|
msgstr "Nihke suurus on null."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:994
|
|
|
|
msgid "Swap rule does not define any swapping."
|
|
|
|
msgstr "Vahetuse reegel ei defineeri ühtegi vahetust."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1070
|
|
|
|
msgid "Insert Pattern"
|
|
|
|
msgstr "Mustri lisamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1089
|
|
|
|
msgid "&Size:"
|
|
|
|
msgstr "&Suurus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1102
|
|
|
|
msgid "Fo&rmat (pattern):"
|
|
|
|
msgstr "(Mustri) fo&rmaat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1118
|
|
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
|
|
msgstr "&Muster:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1127
|
|
|
|
msgid "&Offset:"
|
|
|
|
msgstr "&Suhtaadress:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1142
|
|
|
|
msgid "R&epeat pattern"
|
|
|
|
msgstr "K&orda mustrit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1144
|
|
|
|
msgid "&Insert on cursor position"
|
|
|
|
msgstr "&Lisa kursori positsioonist"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1284
|
|
|
|
msgid "Your request can not be processed."
|
|
|
|
msgstr "Sinu päringut ei saa täita."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1288
|
|
|
|
msgid "Examine argument(s) and try again."
|
|
|
|
msgstr "Kontrolli argumente ja proovi uuesti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1294
|
|
|
|
msgid "Invalid argument(s)"
|
|
|
|
msgstr "Vigane argument"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1303
|
|
|
|
msgid "You must specify a destination file."
|
|
|
|
msgstr "Sa pead määrama sihtfaili."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1313
|
|
|
|
msgid "You have specified an existing folder."
|
|
|
|
msgstr "Oled määranud olemasoleva kataloogi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1320
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to this file."
|
|
|
|
msgstr "Sul ei ei ole kirjutusõigusi sellese faili."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1325
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have specified an existing file.\n"
|
|
|
|
"Overwrite current file?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sa määrasid juba olemasoleva faili.\n"
|
|
|
|
"Kas kirjutada fail üle?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1328 hexeditorwidget.cc:990
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "Kirjuta üle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1405
|
|
|
|
msgid "Regular Text"
|
|
|
|
msgstr "Regulaartekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1416
|
|
|
|
msgid "operand AND data"
|
|
|
|
msgstr "operand JA andmed (AND)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1417
|
|
|
|
msgid "operand OR data"
|
|
|
|
msgstr "operand VÕI andmed (OR)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1418
|
|
|
|
msgid "operand XOR data"
|
|
|
|
msgstr "operand VÄLISTAV-VÕI andmed (XOR)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1419
|
|
|
|
msgid "INVERT data"
|
|
|
|
msgstr "INVERTEERI andmed (NOT)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1420
|
|
|
|
msgid "REVERSE data"
|
|
|
|
msgstr "PEEGELDA andmed (REVERSE)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1421
|
|
|
|
msgid "ROTATE data"
|
|
|
|
msgstr "PÖÖRA andmed (ROTATE)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1422
|
|
|
|
msgid "SHIFT data"
|
|
|
|
msgstr "NIHUTA andmed (SHIFT)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1423
|
|
|
|
msgid "Swap Individual Bits"
|
|
|
|
msgstr "Vaheta üksikuid bitte (SWAP)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:35 exportdialog.cc:493 exportdialog.cc:537
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:566 exportdialog.cc:634
|
|
|
|
msgid "Export Document"
|
|
|
|
msgstr "Dokumendi eksport"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:40
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
|
msgstr "Sihtpunkt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:158
|
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
|
|
msgstr "Tavaline tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:159
|
|
|
|
msgid "HTML Tables"
|
|
|
|
msgstr "HTML tabelid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:160
|
|
|
|
msgid "Rich Text (RTF)"
|
|
|
|
msgstr "Rikas tekstivorming (RTF)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:161
|
|
|
|
msgid "C Array"
|
|
|
|
msgstr "C massiiv (array)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:169
|
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
|
msgstr "&Formaat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:177
|
|
|
|
msgid "&Destination:"
|
|
|
|
msgstr "&Sihtpunkt:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:181
|
|
|
|
msgid "(Package folder)"
|
|
|
|
msgstr "(Pakettide kataloog)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:191
|
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
|
msgstr "Vali..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:202
|
|
|
|
msgid "Export Range"
|
|
|
|
msgstr "Ekspordi vahemik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:210
|
|
|
|
msgid "&Everything"
|
|
|
|
msgstr "Kõ&ik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:215
|
|
|
|
msgid "&Selection"
|
|
|
|
msgstr "&Markeeritud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:220
|
|
|
|
msgid "&Range"
|
|
|
|
msgstr "&Vahemik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:229
|
|
|
|
msgid "&From offset:"
|
|
|
|
msgstr "A&lates suhtaadressist:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:235
|
|
|
|
msgid "&To offset:"
|
|
|
|
msgstr "&Kuni suhtaadressini:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:280 exportdialog.cc:374
|
|
|
|
msgid "No options for this format."
|
|
|
|
msgstr "Sellele formaadile pole suvandeid."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:296
|
|
|
|
msgid "HTML Options (one table per page)"
|
|
|
|
msgstr "HTML suvandid. Üks tabel lehekülje kohta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:317
|
|
|
|
msgid "&Lines per table:"
|
|
|
|
msgstr "&Ridu tabelis:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:325
|
|
|
|
msgid "Filename &prefix (in package):"
|
|
|
|
msgstr "Failinime &prefiks (paketis):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:330 optiondialog.cc:175 optiondialog.cc:438
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:124 printdialogpage.cc:130
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:331
|
|
|
|
msgid "Filename with Path"
|
|
|
|
msgstr "Failinimi koos asukohaga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:332 printdialogpage.cc:127
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
|
msgstr "Failinimi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:333 printdialogpage.cc:126
|
|
|
|
msgid "Page Number"
|
|
|
|
msgstr "Lehekülje number"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:339
|
|
|
|
msgid "Header &above text:"
|
|
|
|
msgstr "Päis teksti ko&hal:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:347
|
|
|
|
msgid "&Footer below text:"
|
|
|
|
msgstr "&Jalus teksti all:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:351
|
|
|
|
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
|
|
|
|
msgstr "\"Index.html\" &lingitakse sisukorra tabeli faili"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:355
|
|
|
|
msgid "&Include navigator bar"
|
|
|
|
msgstr "Kaasatalse nav&igeerimisriba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:359
|
|
|
|
msgid "&Use black and white only"
|
|
|
|
msgstr "Kasutatakse ainult m&ustvalget"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:388
|
|
|
|
msgid "C Array Options"
|
|
|
|
msgstr "C massiivi suvandid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:402
|
|
|
|
msgid "Array name:"
|
|
|
|
msgstr "Massiivi nimi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:407
|
|
|
|
msgid "char"
|
|
|
|
msgstr "char"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:408
|
|
|
|
msgid "unsigned char"
|
|
|
|
msgstr "unsigned char"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:409
|
|
|
|
msgid "short"
|
|
|
|
msgstr "short"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:410
|
|
|
|
msgid "unsigned short"
|
|
|
|
msgstr "unsigned short"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:411
|
|
|
|
msgid "int"
|
|
|
|
msgstr "int"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:412
|
|
|
|
msgid "unsigned int"
|
|
|
|
msgstr "unsigned int"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:413
|
|
|
|
msgid "float"
|
|
|
|
msgstr "float"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:414
|
|
|
|
msgid "double"
|
|
|
|
msgstr "double"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:419
|
|
|
|
msgid "Element type:"
|
|
|
|
msgstr "Elemendi tüüp:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:427
|
|
|
|
msgid "Elements per line:"
|
|
|
|
msgstr "Elemente rea kohta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:431
|
|
|
|
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
|
|
|
|
msgstr "Märgita (unsigned) väärtused HEX-is"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:535
|
|
|
|
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
|
|
|
|
msgstr "Failinime prefiks ei saa sisaldada tühje tähti või kirjavahemärke."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:561
|
|
|
|
msgid "This format is not yet supported."
|
|
|
|
msgstr "Vabandust, see formaat pole veel toetatud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:638
|
|
|
|
msgid "You must specify a destination."
|
|
|
|
msgstr "Sa pead sihtpunkti määrama."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:650
|
|
|
|
msgid "Unable to create a new folder"
|
|
|
|
msgstr "Ei suuda luua uut kataloogi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:661
|
|
|
|
msgid "You have specified an existing file"
|
|
|
|
msgstr "Oled määranud olemasoleva faili"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:669
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to this folder."
|
|
|
|
msgstr "Sul ei ei ole kirjutusõigusi sellese kataloogi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:679
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have specified an existing folder.\n"
|
|
|
|
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
|
|
|
|
"lost.\n"
|
|
|
|
"Continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Oled määranud olemasoleva kataloogi.\n"
|
|
|
|
"Kui jätkad, siis seal olemasolevad failid vahemikus\n"
|
|
|
|
"\"%1\" kuni \"%2\" võivad kaduda.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Jätkata?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:73
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Statistika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:89
|
|
|
|
msgid "File name: "
|
|
|
|
msgstr "Failinimi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:93
|
|
|
|
msgid "Size [bytes]: "
|
|
|
|
msgstr "Suurus [baiti]:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:110
|
|
|
|
msgid "Occurrence"
|
|
|
|
msgstr "Sündmus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:111
|
|
|
|
msgid "Percent"
|
|
|
|
msgstr "Protsent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:160 stringdialog.cc:254
|
|
|
|
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
|
|
|
|
msgstr "Hoiatus: dokumenti on muudetud pärast viimast värskendust"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:1925 hexbuffer.cc:4832
|
|
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
|
|
msgstr "Leht %1 / %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:2852
|
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
|
msgstr "->"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:4853 hexbuffer.cc:4858
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
msgstr "Järgmine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:4863 hexbuffer.cc:4868
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
msgstr "Eelmine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:4886
|
|
|
|
msgid "Generated by khexedit"
|
|
|
|
msgstr "Genereeritud khexedit-i poolt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:583
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Untitled %1"
|
|
|
|
msgstr "Nimetu %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:607
|
|
|
|
msgid "Unable to create new document."
|
|
|
|
msgstr "Ei saa luua uut dokumenti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:608
|
|
|
|
msgid "Operation Failed"
|
|
|
|
msgstr "Toiming ebaõnnestus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:770
|
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
|
msgstr "Lisa fail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:780
|
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
|
msgstr "Ainult lokaalsed failid on momendil toetatud."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:868
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The current document has been modified.\n"
|
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Käesolev dokument sisaldab muudatusi.\n"
|
|
|
|
"Kas soovid need salvestada?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:933
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Current document has been changed on disk.\n"
|
|
|
|
"If you save now, those changes will be lost.\n"
|
|
|
|
"Proceed?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Käesolevat dokumenti on kettal muudetud.\n"
|
|
|
|
"Kui nüüd salvestad, siis kettal olevad muudatused kaovad.\n"
|
|
|
|
"Jätkata?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:986
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A document with this name already exists.\n"
|
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sellise nimega dokument on juba olemas.\n"
|
|
|
|
"Kas soovid selle ülekirjutada?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1023
|
|
|
|
msgid "The current document does not exist on the disk."
|
|
|
|
msgstr "Käesolevat dokumenti kettal ei eksisteeri."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1033
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
|
|
|
|
"modifications.\n"
|
|
|
|
"If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Käesolevat dokumenti on kettal muudetud ja sisaldab salvestamata muudatusi.\n"
|
|
|
|
"Selle taaslaadimisel lähevad muudatused kaotsi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1039
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The current document contains unsaved modifications.\n"
|
|
|
|
"If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Käesolev dokument sisaldab salvestamata muudatusi.\n"
|
|
|
|
"Selle taaslaadimisel lähevad muudatused kaotsi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1073
|
|
|
|
msgid "Print Hex-Document"
|
|
|
|
msgstr "Trüki Hex-dokument"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1123
|
|
|
|
msgid "Could not print data.\n"
|
|
|
|
msgstr "Ei saa andmeid trükkida.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1147
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
|
|
|
|
"<br>Proceed?</qt>\n"
|
|
|
|
"<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Trükkimise lävi ületatud.<br>Soovisid trükkida ühe lehekülje.<br>Jätkata?"
|
|
|
|
"</qt>\n"
|
|
|
|
"<qt>Trükkimise lävi ületatud.<br>Soovisid trükkida %n lehekülge<br>Jätkata?</"
|
|
|
|
"qt> "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1192 hexeditorwidget.cc:1209 hexeditorwidget.cc:1226
|
|
|
|
msgid "Unable to export data.\n"
|
|
|
|
msgstr "Andmeid ei saa eksportida.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1237
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
|
|
|
|
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
|
|
|
|
"data can be restored to the original state."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Valitud kodeering on pöördumatu.\n"
|
|
|
|
"Kui sa taastad hiljem originaalkodeeringu, siis mingit garantiid andmete "
|
|
|
|
"algse seisu taastamise osas pole."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1242 hexeditorwidget.cc:1261 hexeditorwidget.cc:2396
|
|
|
|
msgid "Encode"
|
|
|
|
msgstr "Kodeeri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1242
|
|
|
|
msgid "&Encode"
|
|
|
|
msgstr "&Kodeeri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1259
|
|
|
|
msgid "Could not encode data.\n"
|
|
|
|
msgstr "Andmeid ei saa kodeerida.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1412
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
|
|
|
|
"Proceed?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kustutatud järjehoidjaid ei saa taastada.\n"
|
|
|
|
"Jätkata?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1528 hexeditorwidget.cc:1766
|
|
|
|
msgid "Search key not found in document."
|
|
|
|
msgstr "Otsimisvõtit ei leitud dokumendist."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1572
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jõudsime dokumendi lõppu.\n"
|
|
|
|
"Kas alustada algusest?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1578
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jõudsime dokumendi algusesse.\n"
|
|
|
|
"Kas jätkata lõpust?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1594
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your request can not be processed.\n"
|
|
|
|
"No search pattern defined."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Päringut ei ole võimalik täita.\n"
|
|
|
|
"Otsingumalli pole kirjeldatud."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1700
|
|
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
|
|
msgstr "Otsi ja asenda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1762
|
|
|
|
msgid "Search key not found in selected area."
|
|
|
|
msgstr "Otsitavat ei leitud valitud alas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1774
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n"
|
|
|
|
"<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Toiming lõpetatud.<br><br>Tehti üks asendus.</qt>\n"
|
|
|
|
"<qt>Toiming lõpetatud.<br><br>Tehti %n asendust.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1795
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
|
|
"Define your own encoding"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ei ole veel valmis!\n"
|
|
|
|
"Defineeri oma kodeering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1798 hexeditorwidget.cc:2313
|
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
|
msgstr "Kodeering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1831
|
|
|
|
msgid "Could not collect strings.\n"
|
|
|
|
msgstr "Ei suuda stringe koguda.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1833
|
|
|
|
msgid "Collect Strings"
|
|
|
|
msgstr "Stringide kogumine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1842
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
|
|
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ei ole veel valmis!\n"
|
|
|
|
"Defineeri märge (struktuur) ja täida see andmetega dokumendist."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1845
|
|
|
|
msgid "Record Viewer"
|
|
|
|
msgstr "Ülestähenduste näitaja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1917
|
|
|
|
msgid "Could not collect document statistics.\n"
|
|
|
|
msgstr "Ei saa koguda dokumendi statistikat.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1920
|
|
|
|
msgid "Collect Document Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Kogu dokumendi statistikat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1959
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
|
|
"Save or retrive your favorite layout"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ei ole veel valmis!\n"
|
|
|
|
"Salvesta või proovi uuesti oma eelistatud väljanägemist"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1962
|
|
|
|
msgid "Profiles"
|
|
|
|
msgstr "Profiilid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1981
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vigane URL\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1982
|
|
|
|
msgid "Read URL"
|
|
|
|
msgstr "Loen URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2015
|
|
|
|
msgid "Could not save remote file."
|
|
|
|
msgstr "Võrgufaili salvestamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2016 hexeditorwidget.cc:2123 hexeditorwidget.cc:2130
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2139 hexeditorwidget.cc:2152
|
|
|
|
msgid "Write Failure"
|
|
|
|
msgstr "Kirjutamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2052
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The specified file does not exist.\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Näidatud faili pole olemas.\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2053 hexeditorwidget.cc:2060 hexeditorwidget.cc:2067
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2075 hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2375
|
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
|
msgstr "Loe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2059
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have specified a folder.\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sa määrasid kataloogi.\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2066
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You do not have read permission to this file.\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sul ei ole õigusi selle faili lugemiseks.\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2074
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error occurred while trying to open the file.\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Faili avamisel ilmnes viga.\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2103
|
|
|
|
msgid "Could not read file.\n"
|
|
|
|
msgstr "Ei saa faili lugeda.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2122
|
|
|
|
msgid "You have specified a folder."
|
|
|
|
msgstr "Sa määrasid kataloogi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2129
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission."
|
|
|
|
msgstr "Sul ei ei ole kirjutamise õigust."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2138
|
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the file."
|
|
|
|
msgstr "Faili avamisel ilmnes viga."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2150
|
|
|
|
msgid "Could not write data to disk.\n"
|
|
|
|
msgstr "Andmeid ei saa kettale kirjutada.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2232
|
|
|
|
msgid "Can not create text buffer.\n"
|
|
|
|
msgstr "Ei saa tekstipuhvrit luua.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2234
|
|
|
|
msgid "Loading Failed"
|
|
|
|
msgstr "Laadimine ebaõnnestus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2309
|
|
|
|
msgid "Reading"
|
|
|
|
msgstr "Loen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2310
|
|
|
|
msgid "Writing"
|
|
|
|
msgstr "Kirjutan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2311
|
|
|
|
msgid "Inserting"
|
|
|
|
msgstr "Lisan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2312
|
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
|
|
msgstr "Trükin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2314 hexeditorwidget.cc:2401
|
|
|
|
msgid "Collect strings"
|
|
|
|
msgstr "Stringide kogumine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2315
|
|
|
|
msgid "Exporting"
|
|
|
|
msgstr "Ekspordin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2316
|
|
|
|
msgid "Scanning"
|
|
|
|
msgstr "Skaneerin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2376
|
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel reading?"
|
|
|
|
msgstr "Kas sa tõesti soovid lugemise katkestada?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2380
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
|
msgstr "Kirjutan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2381
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you really want to cancel writing?\n"
|
|
|
|
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kas tõesti katkestada kirjutamine?\n"
|
|
|
|
"HOIATUS: katkestamine võib rikkuda sinu kettal asuvad andmed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2387
|
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
|
|
|
|
msgstr "Kas sa tõesti soovid lisamise katkestada?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2392
|
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel printing?"
|
|
|
|
msgstr "Kas sa tõesti soovid trükkimise katkestada?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2397
|
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
|
|
|
|
msgstr "Kas sa tõesti soovid kodeerimise katkestada?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2402
|
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
|
|
|
|
msgstr "Kas sa tõesti soovid skaneerimise katkestada?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2407
|
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
|
|
|
|
msgstr "Kas sa tõesti soovid eksportimise katkestada?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2411
|
|
|
|
msgid "Collect document statistics"
|
|
|
|
msgstr "Kogu dokumendi statistikat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2412
|
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
|
|
|
|
msgstr "Kas sa tõesti soovid dokumendi skaneerimise katkestada?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2432
|
|
|
|
msgid "Could not finish operation.\n"
|
|
|
|
msgstr "Toimingut ei lõpetatud.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:32
|
|
|
|
msgid "No data"
|
|
|
|
msgstr "Andmeid pole"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:33
|
|
|
|
msgid "Insufficient memory"
|
|
|
|
msgstr "Mälunappus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:34
|
|
|
|
msgid "List is full"
|
|
|
|
msgstr "Nimekiri on täis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:35
|
|
|
|
msgid "Read operation failed"
|
|
|
|
msgstr "Lugemistoiming nurjus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:36
|
|
|
|
msgid "Write operation failed"
|
|
|
|
msgstr "Kirjutamistoiming nurjus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:37
|
|
|
|
msgid "Empty argument"
|
|
|
|
msgstr "Tühi argument"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:38
|
|
|
|
msgid "Illegal argument"
|
|
|
|
msgstr "Lubamatu argument"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:39
|
|
|
|
msgid "Null pointer argument"
|
|
|
|
msgstr "Nullviida argument"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:40
|
|
|
|
msgid "Wrap buffer"
|
|
|
|
msgstr "Mähkimis (wrap) puhver"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:41
|
|
|
|
msgid "No match"
|
|
|
|
msgstr "Vastet pole"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:42
|
|
|
|
msgid "No data is selected"
|
|
|
|
msgstr "Andmeid pole valitud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:43
|
|
|
|
msgid "Empty document"
|
|
|
|
msgstr "Tühi dokument"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:44
|
|
|
|
msgid "No active document"
|
|
|
|
msgstr "Dokument pole aktiivne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:45
|
|
|
|
msgid "No data is marked"
|
|
|
|
msgstr "Andmeid pole märgitud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:46
|
|
|
|
msgid "Document is write protected"
|
|
|
|
msgstr "Dokument on kirjutuskaitsega"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:47
|
|
|
|
msgid "Document is resize protected"
|
|
|
|
msgstr "Dokument on suuruse muutmise kaitsega"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:48
|
|
|
|
msgid "Operation was stopped"
|
|
|
|
msgstr "Toiming on peatatud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:49
|
|
|
|
msgid "Illegal mode"
|
|
|
|
msgstr "Lubamatu režiim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:50
|
|
|
|
msgid "Program is busy, try again later"
|
|
|
|
msgstr "Programm on hõivatud, proovi hiljem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:51
|
|
|
|
msgid "Value is not within valid range"
|
|
|
|
msgstr "Väärtus ei ole lubatavas vahemikus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:52
|
|
|
|
msgid "Operation was aborted"
|
|
|
|
msgstr "Toiming on katkestatud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:53
|
|
|
|
msgid "File could not be opened for writing"
|
|
|
|
msgstr "Faili ei saa kirjutamiseks avada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:54
|
|
|
|
msgid "File could not be opened for reading"
|
|
|
|
msgstr "Faili ei saa lugemiseks avada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:60
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
|
msgstr "Tundmatu viga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexmanagerwidget.cc:136
|
|
|
|
msgid "Conversion"
|
|
|
|
msgstr "Teisendus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:44
|
|
|
|
msgid "Signed 8 bit:"
|
|
|
|
msgstr "Märgiga 8-bitine:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:44
|
|
|
|
msgid "Unsigned 8 bit:"
|
|
|
|
msgstr "Märgita 8-bitine:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:45
|
|
|
|
msgid "Signed 16 bit:"
|
|
|
|
msgstr "Märgiga 16-bitine:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:45
|
|
|
|
msgid "Unsigned 16 bit:"
|
|
|
|
msgstr "Märgita 16-bitine:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:50
|
|
|
|
msgid "Signed 32 bit:"
|
|
|
|
msgstr "Märgiga 32-bitine:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:50
|
|
|
|
msgid "Unsigned 32 bit:"
|
|
|
|
msgstr "Märgita 32-bitine:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:51
|
|
|
|
msgid "32 bit float:"
|
|
|
|
msgstr "32-bitine ujukoma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:51
|
|
|
|
msgid "64 bit float:"
|
|
|
|
msgstr "64-bitine ujukoma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:96
|
|
|
|
msgid "Show little endian decoding"
|
|
|
|
msgstr "Näita 'little endian' dekodeeringus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:110
|
|
|
|
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
|
|
|
|
msgstr "Näita märgita arve HEX-is"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:122
|
|
|
|
msgid "Stream length:"
|
|
|
|
msgstr "Andmevoo pikkus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:127
|
|
|
|
msgid "Fixed 8 Bit"
|
|
|
|
msgstr "Fikseeritud 8 bitti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:132
|
|
|
|
msgid "Bit Window"
|
|
|
|
msgstr "Bitiaken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:132
|
|
|
|
msgid "Bits Window"
|
|
|
|
msgstr "Bittide aken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cc:1102 stringdialog.cc:95
|
|
|
|
msgid "Offset"
|
|
|
|
msgstr "Suhtaadress"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cc:1128
|
|
|
|
msgid "Remove Bookmark"
|
|
|
|
msgstr "Kustuta järjehoidja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cc:1158
|
|
|
|
msgid "Replace Bookmark"
|
|
|
|
msgstr "Asenda järjehoidja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:34
|
|
|
|
msgid "TDE hex editor"
|
|
|
|
msgstr "TDE Hex Redaktor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:40
|
|
|
|
msgid "Jump to 'offset'"
|
|
|
|
msgstr "Hüppab 'suhtaadressile'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:41
|
|
|
|
msgid "File(s) to open"
|
|
|
|
msgstr "Avab faili(d)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:49
|
|
|
|
msgid "KHexEdit"
|
|
|
|
msgstr "KHexEdit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:54
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
|
|
|
|
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
|
|
|
|
"and maintainers.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
|
|
|
|
"functionality.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
|
|
|
|
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
|
|
|
|
"list capabilities.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
|
|
|
|
"reports which removed some nasty bugs.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"See programm kasutab modifitseeritud koodi ja tehnikaid teistest TDE "
|
|
|
|
"programmidest,\n"
|
|
|
|
"konkreetsemalt kwrite, tdeiconedit ja ksysv. Tunnustus kuulub nende\n"
|
|
|
|
"programmide autoreile ja hooldajaile.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com tegi bittide vahetuse (bit swapping)\n"
|
|
|
|
"funktsionaalsuse.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk tegi teisendusvälja bitivoo\n"
|
|
|
|
"(bit stream) funktsionaalsuse.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il laiendas stringide dialoogi\n"
|
|
|
|
"nimekirja võimekust.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com andis mulle väga häid\n"
|
|
|
|
"raporteid, mis aitasid eemaldada palju tülikaid vigu.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:105
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
|
msgstr "Väljanägemine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:105
|
|
|
|
msgid "Data Layout in Editor"
|
|
|
|
msgstr "Andmete väljanägemine redaktoris"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:113
|
|
|
|
msgid "Hexadecimal Mode"
|
|
|
|
msgstr "Kuueteistkümnendrežiim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:114
|
|
|
|
msgid "Decimal Mode"
|
|
|
|
msgstr "Kümnendrežiim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:115
|
|
|
|
msgid "Octal Mode"
|
|
|
|
msgstr "Kaheksandrežiim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:116
|
|
|
|
msgid "Binary Mode"
|
|
|
|
msgstr "Kahendrežiim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:117
|
|
|
|
msgid "Text Only Mode"
|
|
|
|
msgstr "Ainult tekstirežiim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:146
|
|
|
|
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
|
|
|
|
msgstr "Rea suurus vaik&imisi [baiti]:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:150
|
|
|
|
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
|
|
|
|
msgstr "Veeru lai&us [baiti]:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:158
|
|
|
|
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
|
|
|
|
msgstr "Rea suurus on &fikseeritud (kasuta vajadusel kerimisriba)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:164
|
|
|
|
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
|
|
|
|
msgstr "Veer&g lukustatakse rea lõpus (kui veeru suurus > 1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:176
|
|
|
|
msgid "Vertical Only"
|
|
|
|
msgstr "Ainult vertikaalselt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:177
|
|
|
|
msgid "Horizontal Only"
|
|
|
|
msgstr "Ainult horisontaalselt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:178
|
|
|
|
msgid "Both Directions"
|
|
|
|
msgstr "Mõlemas suunas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:185
|
|
|
|
msgid "&Gridlines between text:"
|
|
|
|
msgstr "&Eraldusjooned teksti vahel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:203
|
|
|
|
msgid "&Left separator width [pixels]:"
|
|
|
|
msgstr "Vasaku era&ldaja laius [pikslit]:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:207
|
|
|
|
msgid "&Right separator width [pixels]:"
|
|
|
|
msgstr "&Parema eraldaja laius [pikslit]:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:223
|
|
|
|
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
|
|
|
|
msgstr "Eralda&ja ääre laius [pikslit]:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:227
|
|
|
|
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
|
|
|
|
msgstr "&Serva veerise laius (pikslit):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:231
|
|
|
|
msgid "Column separation is e&qual to one character"
|
|
|
|
msgstr "Veerud on eraldatud ühe tähe&märgi laiuselt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:244
|
|
|
|
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
|
|
|
|
msgstr "Veergude eral&daja [pikslit]:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:257
|
|
|
|
msgid "Cursor"
|
|
|
|
msgstr "Kursor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:258
|
|
|
|
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
|
|
|
|
msgstr "Kursori käitumine. Toimib ainult redaktoris"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:262
|
|
|
|
msgid "Blinking"
|
|
|
|
msgstr "Vilkuv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:266 optiondialog.cc:267
|
|
|
|
msgid "Do not b&link"
|
|
|
|
msgstr "Ei vi&lgutata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:274
|
|
|
|
msgid "&Blink interval [ms]:"
|
|
|
|
msgstr "Vilkumise &intervall [ms]:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:284
|
|
|
|
msgid "Shape"
|
|
|
|
msgstr "Kuju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:288
|
|
|
|
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
|
|
|
|
msgstr "Alati &kasutatakse plokk-kursorit (ristkülik)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:294
|
|
|
|
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
|
|
|
|
msgstr "Ülekirjutusrežiimis kasutatakse &paksu kursorit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:299
|
|
|
|
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
|
|
|
|
msgstr "Kursori käitumine, kui redaktor kaotab fookuse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:304
|
|
|
|
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
|
|
|
|
msgstr "Vilkumi&ne peatatakse (kui on lubatud)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:306
|
|
|
|
msgid "H&ide"
|
|
|
|
msgstr "P&eidetakse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:307
|
|
|
|
msgid "Do ¬hing"
|
|
|
|
msgstr "Ei tehta &midagi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:323
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
msgstr "Värvid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:324
|
|
|
|
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
|
|
|
|
msgstr "Värvide muutmine. Markeerimisel kasutatakse alati süsteemset värvi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:329
|
|
|
|
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
|
|
|
|
msgstr "&Kasutatakse süsteemi värve (nagu juhtimiskeskuses valitud)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:342
|
|
|
|
msgid "First, Third ... Line Background"
|
|
|
|
msgstr "Esimese, kolmanda ... rea taust"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:343
|
|
|
|
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
|
|
|
|
msgstr "Teise, neljanda ... rea taust"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:344
|
|
|
|
msgid "Offset Background"
|
|
|
|
msgstr "Suhtaadressi taust"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:345
|
|
|
|
msgid "Inactive Background"
|
|
|
|
msgstr "Mitteaktiivse taust"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:346
|
|
|
|
msgid "Even Column Text"
|
|
|
|
msgstr "Paarisveeru tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:347
|
|
|
|
msgid "Odd Column Text"
|
|
|
|
msgstr "Paaritu veeru tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:348
|
|
|
|
msgid "Non Printable Text"
|
|
|
|
msgstr "Mittetrükitav tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:349
|
|
|
|
msgid "Offset Text"
|
|
|
|
msgstr "Teksti suhtaadress"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:350
|
|
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
|
|
msgstr "Teine tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:351
|
|
|
|
msgid "Marked Background"
|
|
|
|
msgstr "Märgitud taust"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:352
|
|
|
|
msgid "Marked Text"
|
|
|
|
msgstr "Märgitud tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:353
|
|
|
|
msgid "Cursor Background"
|
|
|
|
msgstr "Kursori taust"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:354
|
|
|
|
msgid "Cursor Text (block shape)"
|
|
|
|
msgstr "Kursori tekst (ploki kuju)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:355
|
|
|
|
msgid "Bookmark Background"
|
|
|
|
msgstr "Järjehoidja taust"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:356
|
|
|
|
msgid "Bookmark Text"
|
|
|
|
msgstr "Järjehoidja tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:357
|
|
|
|
msgid "Separator"
|
|
|
|
msgstr "Eraldaja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:358
|
|
|
|
msgid "Grid Lines"
|
|
|
|
msgstr "Võrgustiku jooned"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:376
|
|
|
|
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
|
|
|
|
msgstr "Fondi valik. Redaktor saab kasutada ainult fikseeritud fonte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:381
|
|
|
|
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
|
|
|
|
msgstr "&Kasutatakse süsteemset fonti (nagu juhtimiskeskuses valitud)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:398
|
|
|
|
msgid "KHexEdit editor font"
|
|
|
|
msgstr "KHexEdit redaktori font"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:414
|
|
|
|
msgid "&Map non printable characters to:"
|
|
|
|
msgstr "&Mittetrükitavad märgid vastendatakse märgiks:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:428
|
|
|
|
msgid "File Management"
|
|
|
|
msgstr "Failihaldus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:439
|
|
|
|
msgid "Most Recent Document"
|
|
|
|
msgstr "Viimati avatud dokument"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:440
|
|
|
|
msgid "All Recent Documents"
|
|
|
|
msgstr "Kõik kasutatud dokumendid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:446
|
|
|
|
msgid "Open doc&uments on startup:"
|
|
|
|
msgstr "Käivitamisel avatakse dokumen&did:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:452
|
|
|
|
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
|
|
|
|
msgstr "Käivitamisel &minnakse eelmisele kursori positsioonile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:466
|
|
|
|
msgid "Open document with &write protection enabled"
|
|
|
|
msgstr "Dokumendi avamisel seatakse kohe &kirjutuskaitse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:472
|
|
|
|
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
|
|
|
|
msgstr "Kursori positsioon &säilitatakse pärast dokumendi taaslaadimist"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:478
|
|
|
|
msgid "&Make a backup when saving document"
|
|
|
|
msgstr "Dokumendi salvestamisel tehakse var&ukoopia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:488
|
|
|
|
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
|
|
|
|
msgstr "Sulgemisel ei salvestata \"Viimati kasutatud\" dokumentide &nimekirja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:492
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when "
|
|
|
|
"the program is closed.\n"
|
|
|
|
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
|
|
|
|
"TDE."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selle märkimisel unustab KHexEdit rakenduse sulgemisel viimati kasutatud "
|
|
|
|
"dokumentide nimekirja.\n"
|
|
|
|
"Märkus: see ei kustuta ühtegi dokumenti TDE abil loodud viimati kasutatud "
|
|
|
|
"dokumentide nimekirjast."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:499
|
|
|
|
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
|
|
|
|
msgstr "Puhastatakse \"&Viimati kasutatud\" dokumentide nimekiri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:503
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
|
|
|
|
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
|
|
|
|
"TDE."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selle märkimisel unustab KHexEdit viimati kasutatud dokumentide nimekirja.\n"
|
|
|
|
"Märkus: see ei kustuta ühtegi dokumenti TDE abil loodud viimati kasutatud "
|
|
|
|
"dokumentide nimekirjast."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:520
|
|
|
|
msgid "Various Properties"
|
|
|
|
msgstr "Muud omadused"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:526
|
|
|
|
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
|
|
|
|
msgstr "Auto&maatne kopeerimine lõikepuhvrisse, kui valik on valmis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:532
|
|
|
|
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
|
|
|
|
msgstr "Redaktor käivitu&b \"lisamise\" režiimis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:538
|
|
|
|
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Küsitakse kinnitust otsingu (algusest või lõpust) jätkamiseks (&wrapping)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:544
|
|
|
|
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
|
|
|
|
msgstr "Kursor viiakse &liikumisel lähimale baidile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:550
|
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
|
msgstr "Helid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:553
|
|
|
|
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
|
|
|
|
msgstr "Heli andmete &sisestusvea (nt. trükivea) korral"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:557
|
|
|
|
msgid "Make sound on &fatal failure"
|
|
|
|
msgstr "Heli &fataalse vea korral"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:562
|
|
|
|
msgid "Bookmark Visibility"
|
|
|
|
msgstr "Järjehoidjate nähtavus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:565
|
|
|
|
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
|
|
|
|
msgstr "Suhtaadressi veerul kasutatakse nähtavaid järjehoidjaid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:569
|
|
|
|
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
|
|
|
|
msgstr "Redaktori väljadel kasutatakse nähtavaid järjehoidjaid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:574
|
|
|
|
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
|
|
|
|
msgstr "Kui trükitavate lehtede arv võib limii&di ületada, küsitakse kinnitust"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:594
|
|
|
|
msgid "&Threshold [pages]:"
|
|
|
|
msgstr "Limiidi läv&i [lehekülge]:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:611
|
|
|
|
msgid "&Undo limit:"
|
|
|
|
msgstr "Tagasivõt&u limiit:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
|
|
|
|
msgid "&Value Coding"
|
|
|
|
msgstr "&Väärtuse kodeering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cc:180
|
|
|
|
msgid "&Hexadecimal"
|
|
|
|
msgstr "Kuueteistkümnendsüsteem (&HEX)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cc:182
|
|
|
|
msgid "&Decimal"
|
|
|
|
msgstr "Kümnendsüsteem (&DEC)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cc:184
|
|
|
|
msgid "&Octal"
|
|
|
|
msgstr "Kaheksandsüsteem (&OCT)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cc:186
|
|
|
|
msgid "&Binary"
|
|
|
|
msgstr "Kahendsüsteem (&BIN)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
|
|
|
|
msgid "&Char Encoding"
|
|
|
|
msgstr "Süm&bolite kodeering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
|
|
|
|
msgstr "&Näita mittetrükitavaid sümboleid (<32)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
|
|
|
|
msgid "&Resize Style"
|
|
|
|
msgstr "&Muuda stiili suurust"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
|
|
|
|
msgid "&No Resize"
|
|
|
|
msgstr "S&uurust ei muudeta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
|
|
|
|
msgid "&Lock Groups"
|
|
|
|
msgstr "&Lukusta grupid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
|
|
|
|
msgid "&Full Size Usage"
|
|
|
|
msgstr "Suuruse täielik&k kasutamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
|
|
|
|
msgid "&Line Offset"
|
|
|
|
msgstr "&Suhtaadress"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
|
|
|
|
msgid "&Columns"
|
|
|
|
msgstr "V&eerud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
|
|
|
|
msgid "&Values Column"
|
|
|
|
msgstr "&Väärtuste veerg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
|
|
|
|
msgid "&Chars Column"
|
|
|
|
msgstr "Süm&bolite veerd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
|
|
|
|
msgid "&Both Columns"
|
|
|
|
msgstr "Mõlemad vee&rud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
|
|
|
|
msgid "KHexEdit2Part"
|
|
|
|
msgstr "KHexEdit2Part"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Embedded hex editor"
|
|
|
|
msgstr "Põimitav binaarfailide redaktor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:38
|
|
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
|
|
msgstr "Küljendus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:59
|
|
|
|
msgid "Margins [millimeter]"
|
|
|
|
msgstr "Veerised [millimeeter]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:72
|
|
|
|
msgid "&Top:"
|
|
|
|
msgstr "&Ülemine:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:73
|
|
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
|
|
msgstr "&Alumine:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:74
|
|
|
|
msgid "&Left:"
|
|
|
|
msgstr "&Vasak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:75
|
|
|
|
msgid "&Right:"
|
|
|
|
msgstr "&Parem:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:102
|
|
|
|
msgid "Draw h&eader above text"
|
|
|
|
msgstr "Teksti ko&hale trükitakse päis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:118
|
|
|
|
msgid "Left:"
|
|
|
|
msgstr "Vasak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:119
|
|
|
|
msgid "Center:"
|
|
|
|
msgstr "Keskel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:120
|
|
|
|
msgid "Right:"
|
|
|
|
msgstr "Parem:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:121
|
|
|
|
msgid "Border:"
|
|
|
|
msgstr "Ääris:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:125
|
|
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
|
|
msgstr "Kuupäev ja kellaaeg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:131
|
|
|
|
msgid "Single Line"
|
|
|
|
msgstr "Üks rida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:132
|
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
|
msgstr "Ristkülik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:164
|
|
|
|
msgid "Draw &footer below text"
|
|
|
|
msgstr "Teksti alla trükitakse &jalus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:862
|
|
|
|
msgid "Hex"
|
|
|
|
msgstr "Hex"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:866
|
|
|
|
msgid "Dec"
|
|
|
|
msgstr "Dec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:870
|
|
|
|
msgid "Oct"
|
|
|
|
msgstr "Oct"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:874
|
|
|
|
msgid "Bin"
|
|
|
|
msgstr "Bin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cc:64 toplevel.cc:878
|
|
|
|
msgid "Txt"
|
|
|
|
msgstr "Txt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cc:79
|
|
|
|
msgid "Backwards"
|
|
|
|
msgstr "Tagasi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cc:80
|
|
|
|
msgid "Ignore case"
|
|
|
|
msgstr "Ignoreeri tähesuurust"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogress.cc:268
|
|
|
|
msgid "%1... %2 of %3"
|
|
|
|
msgstr "%1... %2 %3 -st"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogress.cc:272
|
|
|
|
msgid "%1... %2%"
|
|
|
|
msgstr "%1... %2%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:38 stringdialog.cc:201
|
|
|
|
msgid "Extract Strings"
|
|
|
|
msgstr "Stringide väljavõtt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:57
|
|
|
|
msgid "&Minimum length:"
|
|
|
|
msgstr "&Miinimumpikkus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:66
|
|
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
|
|
msgstr "&Filter:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:71
|
|
|
|
msgid "&Use"
|
|
|
|
msgstr "&Kasuta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:80
|
|
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
|
|
msgstr "&Ignoreeri tähesuurust"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:84
|
|
|
|
msgid "Show offset as &decimal"
|
|
|
|
msgstr "Näita suhtaadressi kümnen&dkoodis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:96
|
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
|
msgstr "String"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:106
|
|
|
|
msgid "Number of strings:"
|
|
|
|
msgstr "Stringide arv:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:114
|
|
|
|
msgid "Displayed:"
|
|
|
|
msgstr "Näidatud:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:197
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
|
|
|
|
"valid regular expression.\n"
|
|
|
|
"Continue without filter?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sinu defineeritud avaldis on lubamatu.\n"
|
|
|
|
"Pead defineerima kehtiva regulaaravaldise.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Kas jätkata ilma filtrita?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:133
|
|
|
|
msgid "&Insert..."
|
|
|
|
msgstr "L&isa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:143
|
|
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
|
|
msgstr "&Eksport..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:145
|
|
|
|
msgid "&Cancel Operation"
|
|
|
|
msgstr "Katkesta &toiming"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:147
|
|
|
|
msgid "&Read Only"
|
|
|
|
msgstr "Ai&nult lugemiseks"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:149
|
|
|
|
msgid "&Allow Resize"
|
|
|
|
msgstr "L&uba suuruse muutmist"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:151
|
|
|
|
msgid "N&ew Window"
|
|
|
|
msgstr "U&us aken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:153
|
|
|
|
msgid "Close &Window"
|
|
|
|
msgstr "Sulge ake&n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:168
|
|
|
|
msgid "&Goto Offset..."
|
|
|
|
msgstr "&Mine suhtaadressile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:170
|
|
|
|
msgid "&Insert Pattern..."
|
|
|
|
msgstr "&Lisa muster..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:173
|
|
|
|
msgid "Copy as &Text"
|
|
|
|
msgstr "Kopeeri kui &tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:175
|
|
|
|
msgid "Paste into New &File"
|
|
|
|
msgstr "Aseta uude &faili"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:177
|
|
|
|
msgid "Paste into New &Window"
|
|
|
|
msgstr "Aseta uude &aknasse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:188
|
|
|
|
msgid "&Text"
|
|
|
|
msgstr "Tekst (&TXT)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:196
|
|
|
|
msgid "Show O&ffset Column"
|
|
|
|
msgstr "Näita suhtaadressi &veergu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:198
|
|
|
|
msgid "Show Te&xt Field"
|
|
|
|
msgstr "Näita t&ekstivälja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:200
|
|
|
|
msgid "Off&set as Decimal"
|
|
|
|
msgstr "&Suhtaadress kümnendsüsteemis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:202
|
|
|
|
msgid "&Upper Case (Data)"
|
|
|
|
msgstr "S&uurtähtedega (andmed)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:204
|
|
|
|
msgid "Upper &Case (Offset)"
|
|
|
|
msgstr "Suu&rtähtedega (suhtaadress)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:207
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: &Default encoding\n"
|
|
|
|
"&Default"
|
|
|
|
msgstr "&Vaikimisi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:209
|
|
|
|
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
|
|
|
|
msgstr "US-&ASCII (7 bitti)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:211
|
|
|
|
msgid "&EBCDIC"
|
|
|
|
msgstr "&EBCDIC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:219
|
|
|
|
msgid "&Extract Strings..."
|
|
|
|
msgstr "Stringide &väljavõtmine..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:223
|
|
|
|
msgid "&Binary Filter..."
|
|
|
|
msgstr "&Binaarteisendused..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:225
|
|
|
|
msgid "&Character Table"
|
|
|
|
msgstr "&Märkide tabel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:227
|
|
|
|
msgid "C&onverter"
|
|
|
|
msgstr "&Konverter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:229
|
|
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
|
|
msgstr "&Statistika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:234
|
|
|
|
msgid "&Replace Bookmark"
|
|
|
|
msgstr "&Asenda järjehoidja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:236
|
|
|
|
msgid "R&emove Bookmark"
|
|
|
|
msgstr "&Kustuta järjehoidja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:238
|
|
|
|
msgid "Re&move All"
|
|
|
|
msgstr "Ku&stuta Kõik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:240
|
|
|
|
msgid "Goto &Next Bookmark"
|
|
|
|
msgstr "Mine &järgmisele järjehoidjale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:243
|
|
|
|
msgid "Goto &Previous Bookmark"
|
|
|
|
msgstr "Mine &eelmisele järjehoidjale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:249
|
|
|
|
msgid "Show F&ull Path"
|
|
|
|
msgstr "T&äieliku asukoha näitamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:252 toplevel.cc:262 toplevel.cc:272
|
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
|
msgstr "&Peidetud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:254 toplevel.cc:274
|
|
|
|
msgid "&Above Editor"
|
|
|
|
msgstr "Redaktori &kohal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:256 toplevel.cc:276
|
|
|
|
msgid "&Below Editor"
|
|
|
|
msgstr "Redaktori &all"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:264
|
|
|
|
msgid "&Floating"
|
|
|
|
msgstr "&Ujuv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:266
|
|
|
|
msgid "&Embed in Main Window"
|
|
|
|
msgstr "&Aseta peaaknasse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:293
|
|
|
|
msgid "Drag document"
|
|
|
|
msgstr "Lohista dokument"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:294
|
|
|
|
msgid "Drag Document"
|
|
|
|
msgstr "Lohista dokument"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:304
|
|
|
|
msgid "Toggle write protection"
|
|
|
|
msgstr "Eemalda/sea kirjutuskaitse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:329
|
|
|
|
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
|
|
|
|
msgstr "Valik: 0000:0000 0000:0000"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:331
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:332 toplevel.cc:993
|
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
|
msgstr "Ülekirjutamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:333
|
|
|
|
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
|
|
|
|
msgstr "Suurus: FFFFFFFFFF"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:334
|
|
|
|
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
|
|
|
|
msgstr "Suhtaadress: FFFFFFFFFF-F"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:335
|
|
|
|
msgid "FFF"
|
|
|
|
msgstr "FFF"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:336 toplevel.cc:893
|
|
|
|
msgid "RW"
|
|
|
|
msgstr "RW"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:346 toplevel.cc:750
|
|
|
|
msgid "Offset:"
|
|
|
|
msgstr "Suhtaadress:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:347
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
msgstr "Suurus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:536
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Non local recent file: %1"
|
|
|
|
msgstr "Mittekohalik viimati kasutatud fail: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:546
|
|
|
|
msgid "Can not create new window.\n"
|
|
|
|
msgstr "Uut akent ei saa teha.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:582
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
|
|
|
|
"modifications will be lost."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Siin on aknaid koos salvestamata muudatustega dokumentidega. Kui praegu "
|
|
|
|
"väljud, siis muudatused kaovad."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:791
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
|
|
msgstr "Suurus: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:893
|
|
|
|
msgid "R"
|
|
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:925
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Offset: %1"
|
|
|
|
msgstr "Suhtaadress: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:993
|
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
|
msgstr "Lisamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:1024 toplevel.cc:1189
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Encoding: %1"
|
|
|
|
msgstr "Kodeering: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:1172
|
|
|
|
msgid "Selection:"
|
|
|
|
msgstr "Valik:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:10
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
msgstr "Õigused"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:19
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Spec&ial"
|
|
|
|
msgstr "&Spetsiaal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Document &Encoding"
|
|
|
|
msgstr "Dokumendi &kodeering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:67
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Documents"
|
|
|
|
msgstr "&Dokumendid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:73
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Document Tabs"
|
|
|
|
msgstr "&Dokumendi kaardid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Conversion &Field"
|
|
|
|
msgstr "Teisenduse &väli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Searc&hbar"
|
|
|
|
msgstr "Otsin&guriba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Toiming:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eelmine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
|
|
#~ msgstr "Asen&da:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
|
|
#~ msgstr "L&isa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nimetu %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
|
|
#~ msgstr "Trükin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ekspordin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lisan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
|
|
#~ msgstr "Profiilid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
|
|
#~ msgstr "Järjehoidja tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
|
#~ msgstr "KHexEdit"
|