You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdelibs/tdeio.po

6173 lines
161 KiB

# translation of tdeio.po to Esperanto
# translation of tdelibs.po to Esperanto
# Esperantaj mesaĝoj por "tdelibs"
# Copyright (C) 1998,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2002, 2003.
#
# KONTROLO: En la sekva linio aperu la Esperantaj literoj (cx, gx, jx, ktp.)
# Malgrandaj: ĉ ĝ ĵ ĥ ŝ ŭ Grandaj: Ĉ Ĝ Ĵ Ĥ Ŝ Ŭ
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-16 23:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-28 21:05+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Krei novan legosignujon"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Kreu novan legosignujon en %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Nova ujo:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- apartigilo ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML-dosieroj (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Tiu dosiero estas kreita de Konkeranto -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:371
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:512 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Ne eblas aldoni legosignon sen URL."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Aldoni Legosignon Tie"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Malfermi Dosierujon en Legosigna Redaktilo"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Forigi dosierujon"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiu Ligan Adreson"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Forigi legosignon"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Legosignaj Ecoj"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Forigo de Legosigna Dosierujo"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Forigo de Legosigno"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Legosignigi Tabojn kiel Dosierujo..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aldonu al legosignoj"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Aldonu legosignon je la nuna dokumento"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Redaktu la legosignaron en aparta fenestro"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Nova Legosigna Dosierujo..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Kreu novan legosignujon en tiu menuo"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Rapidaj Agoj"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4011
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Situo:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3297
msgid "&Add"
msgstr "&Aldonu"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova Dosierujo..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Legosigno"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netskapaj legosignoj"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr ""
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Ĉu vi volas reprovi?"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Aŭtentigo"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Reprovi"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Aŭtentigodialogo"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Atestilo"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Konservu elekton por tiu komputilo."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Sendi atestilon"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Ne sendu atestilon"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "TDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "TDEa SSL-atestilo-dialogo"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<p>Select a certificate to use "
"from the list below:"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:232
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Ĉifroalgoritmo: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:233
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: kssl/ksslcertificate.cc:236
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Enhavo de subskribo:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:368
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Nekonata ŝlosiloalgoritmo"
#: kssl/ksslcertificate.cc:371
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Ŝlosilotipo: RSA (%1 bitoj)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:378
msgid "Modulus: "
msgstr "Dividnombro: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:391
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Eksponento: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:397
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Ŝlosilotipo: DSA (%1 bito)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:408
msgid "Prime: "
msgstr "Primo: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:422
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160-bit-a primfaktoro: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:446
msgid "Public key: "
msgstr "Publika ŝlosilo:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:990
msgid "The certificate is valid."
msgstr "La atestilo estas valida."
#: kssl/ksslcertificate.cc:994
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"La radikaj dosieroj de la atestanta aŭtoritato ne troviĝis. Do la atestilo "
"ne estas validigebla."
#: kssl/ksslcertificate.cc:997
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "La atestanta aŭtoritato ne estas konata aŭ malvalida."
#: kssl/ksslcertificate.cc:999
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "La atestilo estas memsubskribita kaj do povus esti malfidinda."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1001
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Atestilo malvalidiĝis."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1003
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Atestilo estas revokita."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1005
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Ne troviĝis SSL-subteno."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1007
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Subskribo ne estas fidinda."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1009
msgid "Signature test failed."
msgstr "Subskribkontrolo malsukcesis."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1012
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Malakceptita, eble pro nevalida uzo."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1014
msgid "Private key test failed."
msgstr "Kontrolo de la privata ŝlosilo malsukcesis."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1016
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:1018
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "La atestilo ne estas aplikebla."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1023
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "La atestilo ne estas valida."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Nuna kontakto estas sekurigita per SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Nuna kontakto ne estas sekurigita per SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "SSL-subteno ne estas uzebla en tiu ĉi TDE-muntaĵo."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Ago&rdo de ĉifrado..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "TDE-SSL-Informo"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"La precipa parto de tiu ĉi dokumento estas sekurigita per SSL, sed kelkaj "
"partoj ne estas."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Parto de tiu dokumento estas sekurigita per SSL, sed la precipa parto ne "
"estas."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Ĉeno:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Retejo-atestilo"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Egalula atestilo:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Eldoninto:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP-adreso:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Atestilo-stato:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Valida de:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Valida ĝis:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Seria numero:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-ĉifro:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Uzata ĉifro:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Detaloj:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL-versio:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Ĉifrosevereco:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 bitokoj uzataj de %2 bitoka ĉifro"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:409
msgid "Organization:"
msgstr "Organizaĵo:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:414
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Suborganizaĵo:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:419
msgid "Locality:"
msgstr "Situo:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:424
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:429
msgid "Country:"
msgstr "Lando:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:434
msgid "Common name:"
msgstr "Komuna nomo:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:439
msgid "Email:"
msgstr "Retpoŝto:"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "TDEa Atestilo-postulo"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "TDEa Atestilo-postulo - Pasvorto"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Ne subtenata ŝlosilgrandeco."
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Konservi"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ne Konservi"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "SSL ne estas subtenata."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Pasvorto de la atestilo"
#: kssl/ksslutils.cc:88
msgid "GMT"
msgstr "UT"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Ne eblis trovi uzeblan prokur-agordan skripton."
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne eblis elŝuti la prokur-agordan skripton:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Ne eblis elŝuti la prokur-agordan skripton."
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"La prokur-agorda skripto estas nevalida:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
"the given file(s)"
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-"
"separated list of keys"
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Subtenataj MIME-tipoj:"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
msgid "tdefile"
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Neniuj dosieroj donitaj"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr ""
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMejl-a servo"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "retpoŝta servo"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Temo"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Ricevanto"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Eraro dum kontaktado al servilo."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Sen kontakto."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Kontakto finita pro tempolimo."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Tro longe daŭris atendado je serviloreago."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Servilo diris: \"%1\""
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "Erarosendilo"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
msgstr "Sendas malgrandan retpoŝton al submit@bugs.trinitydesktop.org"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Aŭtoro"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "Telnet-servo"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "Traktilo de Telnet-protokolo"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Vi ne havas permeson por aliri la protokolon %1."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
msgid ""
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1841
msgid "&Open"
msgstr "&Malfermi"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
msgid ""
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
msgid "C&reate"
msgstr "K&rei"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:651
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:667 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:678
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:683 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1243
msgid "TDE Wallet Service"
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:487
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:562
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:564
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:651
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:666
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:678
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:683
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1243
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Pasvortoj kongruas."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Pasvortoj ne kongruas."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Agordo..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Agordi Retfunkciadan Fenestron"
#: misc/uiserver.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Montri sistemlistelan piktogramon"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Montri kolumnokapojn"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Montri illistelon"
#: misc/uiserver.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Show statusbar"
msgstr "Montri statolistelon"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Montri informojn:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Rapideco"
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
msgid "Size"
msgstr "Grandeco"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Nombro"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
#, fuzzy
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Restarigu"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Loka dosiernomo"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Operacio"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "Interrompita"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s "
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Kopiante"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Ŝovante"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Kreante"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Forĵetante"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Prenante"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Ekzamenante"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Kroĉante"
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "Malkroĉante"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Dosieroj: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
#, fuzzy
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Grandeco: %1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:610
#, fuzzy
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Tempo: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/s "
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Progresodialogo"
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Rezigni"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "La SSL-atestilo de la servo ŝajne estas koruptita."
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "TDE Progress Information UI Server"
msgstr "TDE UI-servilo por progresinformo"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Programisto"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Posed."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr ""
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgid "Others"
msgstr "Aliaj"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr ""
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr ""
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Nomita Grupo"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Aldoni eron..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Redakti eron..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Forĵeti eron"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (Apriora)"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Redakti AKL-eron"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr ""
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr ""
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Uzanto:"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Grupo: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
#, fuzzy
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "Alirpermesoj"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr ""
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "&Menuredaktilo"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Menuo"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Movu supren"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Movu malsupren"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Elekti dosierujon"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova Dosierujo..."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Dosierujoj"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Montri kaŝitajn dosierujojn"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Dosierujo"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr "Kreu novan dosierujon en: "
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Dosiero aŭ dosierujo kun la nomo %1 jam ekzistas."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Vi ne havas permeson krei tiun dosierujon."
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Elektu piktogramon"
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Piktogramfonto"
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "S&istempiktogramoj:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Aliaj pik&togramoj:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3696
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Rigardu..."
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Forviŝu serĉon"
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Serĉu:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:330 tdefile/knotifywidgetbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Agoj"
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Animaĵoj"
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298
msgid "Applications"
msgstr "Aplikaĵoj"
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Kategorioj"
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Aparatoj"
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Dosiertipoj"
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Internacia"
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME-tipoj"
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Statuso"
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|piktogramdosieroj (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Aŭtomate antaŭrigardo"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Antaŭrigardo"
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Interinformo"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Sonoj"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Protokolado"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr ""
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Mesaĝfenestroj"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Neaktivaj fenestroj"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr ""
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Tasklistelo"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr ""
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr ""
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Montri mesaĝskatolon"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Protokoli al dosiero"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Ludu sonoron"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr ""
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Sciigoagordo"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros<br>in the commandline:<br><b>%e</b>: "
"for the event name,<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent "
"the event,<br><b>%s</b>: for the notification message,<br><b>%w</b>: for the "
"numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for the numeric "
"event ID."
msgstr ""
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Pliaj <<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Kaŝi pliajn opciojn"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Pliaj >>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Montri pliajn opciojn"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Ĉu vi certas ?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Restarigi"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Elekti Sondosieron"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Elekti Protokoldosieron"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Elekti dosieron lanĉendan."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "La donita dosiero ne ekzistas."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Priskribo ne estas"
#: tdefile/kopenwith.cpp:154
msgid "Known Applications"
msgstr "Konataj aplikaĵoj"
#: tdefile/kopenwith.cpp:324
msgid "Open With"
msgstr "Malfermu per"
#: tdefile/kopenwith.cpp:328
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Elektu la programon uzendan por la malfermo de <b>%1</b>. Se la programo "
"ne estas en la listo, tajpu la nomon aŭ alklaku la butonon \"Rigardu...\".</"
"qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:334
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Elektu la programon uzendan por la malfermo de la elektitaj dosieroj."
#: tdefile/kopenwith.cpp:355
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Elektu aplikaĵon por %1"
#: tdefile/kopenwith.cpp:356
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Elektu la programon aldonendan por la dosiertipo <b>%1</b>. Se la "
"programo ne estas en la listo, tajpu la nomon aŭ alklaku la butonon "
"\"Rigardu...\".</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:368
msgid "Choose Application"
msgstr "Elektu aplikaĵon"
#: tdefile/kopenwith.cpp:369
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Elektu programon. Se la programo ne estas en la listo, tajpu la nomon aŭ "
"alklaku la butonon \"Rigardi...\".</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:408
msgid "Clear input field"
msgstr "Purigu enig-kampon"
#: tdefile/kopenwith.cpp:438
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
#: tdefile/kopenwith.cpp:471
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Lanĉu en &terminalo"
#: tdefile/kopenwith.cpp:482
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr ""
#: tdefile/kopenwith.cpp:499
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Memoru la rilaton inter tiu dosiero kaj la aplikaĵo"
#: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:221
msgid "Open with:"
msgstr "Malfermi per:"
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "Antaŭ&rigardo"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Ecoj por %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
msgid "&General"
msgstr "&Ĝenerale"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
msgid "Create new file type"
msgstr "Krei novan dosiertipon"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
msgid "Edit file type"
msgstr "Redakti dosiertipojn"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
msgid "Contents:"
msgstr "Enhavo:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Grandeco:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
msgid "Calculate"
msgstr "Kalkulu"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
msgid "Refresh"
msgstr "Refreŝigu"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
msgid "Points to:"
msgstr "Montras al:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
msgid "Created:"
msgstr "Kreita:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966
msgid "Modified:"
msgstr "Ŝanĝita:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Accessed:"
msgstr "Alirita:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
msgid "Mounted on:"
msgstr "Kroĉejo:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2949
msgid "Free disk space:"
msgstr "Libera diskspaco:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3109
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1/%2 (%3% uzata)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Kalkulante... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n dosiero\n"
"%n dosieroj"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"%n dosiero\n"
"%n dosieroj"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "Calculating..."
msgstr "Kalkulante..."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "Stopped"
msgstr "Haltigita"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
#, fuzzy
msgid "The new file name is empty."
msgstr "La nomo de la nova dosiero estas malplena."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2682
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2839 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3137
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3421 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3917
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4160
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne eblas konservi la ecojn. Mankas al vi permeso por skribi al <b>%1</b>."
"</qt>"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
msgid "Forbidden"
msgstr "Malpermesata"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can Read"
msgstr "Eblas Legi"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Povas legi kaj skribi"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content"
msgstr "Eblas Rigardi Enhavon"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Povas Rigardi kaj ŝanĝi la enhavon"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Povas Rigardi la Enhavon kaj legi"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permesoj"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid "Access Permissions"
msgstr "Alirpermesoj"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Rajtas ŝanĝi la permesojn nur la posedanto."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
msgid "O&wner:"
msgstr "&Posed.:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&upo:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
msgid "O&thers:"
msgstr "&Aliaj:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid "Is &executable"
msgstr "&Estas lanĉebla"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Pliaj Permesoj"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
msgid "Ownership"
msgstr "Posedo"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
msgid "User:"
msgstr "Uzanto:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Apliki ŝanĝojn al ĉiuj subdosierujoj kaj ties enhavo"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Pliaj Permesoj"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid "Class"
msgstr "Klaso"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Montru\n"
"erojn"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "Read"
msgstr "Lego"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Tiu flago permesas rigardi la enhavon de la dosierujo."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Skribu\n"
"erojn"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgid "Write"
msgstr "Skribo"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
#, fuzzy
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Aliru"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
#, fuzzy
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Enŝaltu tiun flagon por eniri la dosierujon."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Exec"
msgstr "Lanĉo"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
msgid "Special"
msgstr "Speciala"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Uzanto"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid "Set UID"
msgstr "Lanĉo kiel posedanto (SUID)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
msgid "Set GID"
msgstr "Lanĉo kiel grupo (SGID)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241
msgid "Link"
msgstr "Ligo"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257
msgid "Varying (No Change)"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608
msgid "U&RL"
msgstr "&URL"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2726
msgid "A&ssociation"
msgstr "&Asocio"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2735
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Ŝablono (ekz. *.html;*.htm)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2747 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-tipo"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2758 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Komento"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2768
msgid "Left click previews"
msgstr "Antaŭrigardo ĉe maldekstra alklako"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2887
msgid "De&vice"
msgstr "&Aparato"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2917
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Aparato (/dev/fd0):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2918
msgid "Device:"
msgstr "Aparato:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2928
msgid "Read only"
msgstr "Nurlege"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2932
msgid "File system:"
msgstr "Dosiersistemo:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2940
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Kroĉejo (/mnt/floppy):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2941
msgid "Mount point:"
msgstr "Kroĉejo:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2972
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "piktogramo por malkroĉita aparato"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3169 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3977
msgid "&Application"
msgstr "&Aplikaĵo"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3294
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Aldoni dosiertipon por %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3298 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3299
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3493 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Estas subtenataj nur programoj en la loka dosieraro."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3505
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Pliaj opcioj por %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3664
msgid "E&xecute"
msgstr "&Lanĉo"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3671
msgid "Comman&d:"
msgstr "Koman&do:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3680
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3701
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Paneldokado"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3710
msgid "&Execute on click:"
msgstr "&Lanĉu per klako:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3718
msgid "&Window title:"
msgstr "&Fenestrotitolo:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3738
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Lanĉu en te&rminalo"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3753
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Terminalopcioj"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3777
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "La&nĉu kiel alia uzanto"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3780
#: tdeio/passdlg.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Uzantonomo:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4018
msgid "Description:"
msgstr "Priskribo:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4024
msgid "Comment:"
msgstr "Komento:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030
msgid "File types:"
msgstr "Dosiertipoj:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
"location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
"shortcuts.</qt>"
msgstr ""
#: tdefile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Grandaj piktogramoj"
#: tdefile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Malgrandaj piktogramoj"
#: tdefile/kurlbar.cpp:742
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Redaktu eron..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:746
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Aldonu eron..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:750
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Forigu eron"
#: tdefile/kurlbar.cpp:782
msgid "Enter a description"
msgstr "Donu priskribon"
#: tdefile/kurlbar.cpp:928
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Redaktu rapidaliran eron"
#: tdefile/kurlbar.cpp:931
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Bonvolu doni URLon, piktogramon kaj priskribon por tiu RapidAliran "
"eron.</b></br></qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The "
"description should consist of one or two words that will help you remember "
"what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:941
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Priskribo:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:948
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<p>%1<br>http://www.trinitydesktop.org<p>By clicking on "
"the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</"
"qt>"
msgstr ""
#: tdefile/kurlbar.cpp:952
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:959
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click on "
"the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Elektu &piktogramon:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:977
#, fuzzy
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "M&ontri nur dum uzado de tiu ĉi aplikaĵo"
#: tdefile/kurlbar.cpp:980
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<p>If this setting is not selected, the entry will "
"be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Elektu tiun opcion, se la ero validu nur por la nuna aplikaĵo (%1)."
"<p>Aliokaze ĝi validos por ĉiuj aplikaĵoj.</qt>"
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Malfermi dosierodialogon"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Vi ne elektis dosieron forigendan."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nenio forigenda"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ĉu vi vere volas forĵeti\n"
"<b>'%1'</b>?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Forigu dosieron"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Forigu dosierojn"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Vi ne elektis dosieron forĵetendan."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nenio forigenda"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ĉu vi vere volas forĵeti\n"
"<b>'%1'</b>?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Forĵeti Dosieron"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Rubujo"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Forĵeti dosierojn"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "La indikita dosierujo ne ekzistas aŭ ne estis legebla."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Detala rigardo"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Konciza rigardo"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Parenca dosierujon"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:47
msgid "Home Folder"
msgstr "Hejma Dosierujo"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Movu al rubujo"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Ordigado"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "laŭ nomo"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "laŭ dato"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "laŭ grandeco"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Inverse"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Dosierujoj unue"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Ignoru usklecon"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Montru kaŝitajn dosierojn"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Apartaj dosierujon"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Montri Antaŭrigardon"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Kaŝi Antaŭrigardon"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Permesoj"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:351
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Bonvolu doni la dosiernomon al kiu konservi."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:353
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Bonvolu elekti la dosieron malfermendan."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558
msgid "You can only select local files."
msgstr "Vi povas elekti nur lokajn dosierojn."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:415 tdefile/tdefiledialog.cpp:458
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1559
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Foraj dosieroj ne akceptataj"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:449
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"ne aspektas kiel valida URL.\n"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:449
msgid "Invalid URL"
msgstr "Nevalida URL"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:786
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:795
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Tiu estas la nomo al kiu konservi la dosieron."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:800
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:807
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:845
msgid "Current location"
msgstr "Aktuala situo"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:846
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
"folder, as well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:853
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Radika dosierujo: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:859
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Hejmdosierujo: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:868
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Dokumentoj: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:875
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Tabulo: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:916
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<p>For instance, if the "
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
"file:/home.</qt>"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:922
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:924
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:927
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Kliku tiun butonon por krei novan dosierujon."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:930
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Montri Rapidaliran Navigopanelon"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:931
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Kaŝi Rapidaliran Navigopanelon"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:936
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Montri Legosignojn"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:937
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Kaŝi Legosignojn"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:942
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can "
"be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
"hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file "
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:998
msgid "&Location:"
msgstr "&Situo:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1030
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtrilo:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1488
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"La elektitaj dosiernomoj ŝajne\n"
"ne estas validaj."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1490
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Nevalidaj dosiernomoj"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1520
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"La dezirataj dosiernomoj\n"
"%1\n"
"ne ŝajnas validaj al mi.\n"
"Certigu, ke ĉiu dosiernomo estas enfermita en citiloj."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1524
msgid "Filename Error"
msgstr "Dosiernomo-eraro"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1681
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Ĉiuj dosierujoj"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1684 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Ĉiuj dosieroj"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1982
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "la dosierfinaĵo <b>%1</b>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1991
msgid "a suitable extension"
msgstr "uzebla dosierfinaĵo"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2002
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br><br></li><li>If "
"no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</"
"b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have "
"chosen to save in.<br><br>If you do not want TDE to supply an extension for "
"the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by "
"adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
"automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it "
"makes your files more manageable."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2276
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
"operate like bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Ĉiuj subtenataj dosieroj"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:63
msgid "Small Icons"
msgstr "Malgrandaj piktogramoj"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:68
msgid "Large Icons"
msgstr "Grandaj piktogramoj"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:76
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Bildetoj kiel antaŭrigardo"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:120
msgid "Icon View"
msgstr "Piktograma rigardo"
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Eraro>"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Antaŭrigardo"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Antaŭrigardo ne haveblas."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
msgid "&Share"
msgstr "&Komunigi"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
msgid "Not shared"
msgstr "Ne komunigita"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
msgid "Shared - read only for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
msgid "Shared - writeable for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Agordi dosierkomunadon..."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
msgid "File sharing is disabled."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:48
msgid "Desktop"
msgstr "Tabulo"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentoj"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:50
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:51
msgid "Music"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Pictures"
msgstr "Ĉiuj bildoj"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Public"
msgstr "Publika ŝlosilo:"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:54
msgid "Templates"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:55
msgid "Videos"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
msgid "Storage Media"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:66
msgid "Network Folders"
msgstr "Retaj Dosierujoj"
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Nekonata rigardo"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne eblis ŝanĝi la posedon de la dosiero <b>%1</b>. Mankas al vi permeso "
"por fari la ŝanĝon.</qt>"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "La&si"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Fonto:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Celo:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Teni tiun dialogon malfermita post fino de transigo."
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Malfermu &dosieron"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Malfermu &Celon"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n dosiero\n"
"%n dosieroj"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n dosiero\n"
"%n dosieroj"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % de %2 "
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1 / %n dosiero\n"
"%1 / %n dosieroj"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr " %1 %"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (Kopiante)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr "(Ŝovante)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (Forĵetante)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (Kreante)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (Preta)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 de %2 preta(j)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n dosiero\n"
"%1 / %n dosieroj"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n dosiero\n"
"%1 / %n dosieroj"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s (ankoraŭ %2)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Progreso dum dosierkopiado"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Progreso dum dosierŝovado"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Kreante dosierujon"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Progreso dum dosierforĵetado"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Ŝargoprogreso"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Progreso dum dosierekzamenado"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Kroĉante %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Restariĝante de %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Ne restarigeble"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (done)"
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr " %1 B"
#: tdeio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: tdeio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdeio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: tdeio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: tdeio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"Unu ero\n"
"%n eroj"
#: tdeio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Neniu dosiero"
#: tdeio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"Unu dosiero\n"
"%n dosieroj"
#: tdeio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 sume)"
#: tdeio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Neniu dosierujo"
#: tdeio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"Unu dosiero\n"
"%n dosieroj"
#: tdeio/global.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Ne eblis legi %1"
#: tdeio/global.cpp:240
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Ne eblis skribi al %1"
#: tdeio/global.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Ne eblis lanĉi procezon %1"
#: tdeio/global.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Interna eraro\n"
"Bonvolu meti plenan eraroraporton ĉe http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:249
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Misformita URL %1"
#: tdeio/global.cpp:252
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "La protokolo %1 ne estas subtenata."
#: tdeio/global.cpp:255
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "La protokolo %1 estas nur filtra protokolo."
#: tdeio/global.cpp:262
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 estas dosierujo, sed dosiero estis supozata."
#: tdeio/global.cpp:265
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 estas dosiero, sed dosierujo estis supozata."
#: tdeio/global.cpp:268
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "La dosiero aŭ dosierujo %1 ne ekzistas."
#: tdeio/global.cpp:271
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Dosiero nomita %1 jam ekzistas."
#: tdeio/global.cpp:274
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Dosierujo nomita %1 jam ekzistas."
#: tdeio/global.cpp:277
msgid "No hostname specified."
msgstr "Neniu komputilnomo estas donita."
#: tdeio/global.cpp:277
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nekonata komputilo %1"
#: tdeio/global.cpp:280
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Aliro malpermesita por %1"
#: tdeio/global.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Aliro malpermesita\n"
"Ne eblis skribi al %1"
#: tdeio/global.cpp:286
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Ne eblis eniri la dosierujon %1"
#: tdeio/global.cpp:289
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "La protokolo %1 ne realigas dosierujan servon."
#: tdeio/global.cpp:292
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Trovis ciklan ligon en %1"
#: tdeio/global.cpp:298
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Trovis ciklan ligon dum kopiado de %1"
#: tdeio/global.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Ne eblis krei kontaktilon por aliro al %1"
#: tdeio/global.cpp:304
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Ne eblis kontakti la komputilon %1"
#: tdeio/global.cpp:307
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Kontakto al komputilo %1 estas rompita"
#: tdeio/global.cpp:310
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "La protokolo %1 ne estas filtra protokolo"
#: tdeio/global.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne eblis kroĉi la aparaton.\n"
"La raportita eraro estis:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne eblis malkroĉi la aparaton.\n"
"La raportita eraro estis:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Ne eblis legi la dosieron %1"
#: tdeio/global.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Ne eblis skribi al dosiero %1"
#: tdeio/global.cpp:325
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Ne eblis ligi al %1"
#: tdeio/global.cpp:328
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Ne eblis aŭskulti ĉe %1"
#: tdeio/global.cpp:331
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Ne eblis akcepti %1"
#: tdeio/global.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Ne eblis aliri al %1"
#: tdeio/global.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Ne eblis fini aŭskultadon de %1"
#: tdeio/global.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Ne eblis krei dosierujon %1"
#: tdeio/global.cpp:346
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Ne eblis forigi la dosierujon %1"
#: tdeio/global.cpp:349
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Ne eblis repreni la dosieron %1"
#: tdeio/global.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Ne eblis alinomi la dosieron %1"
#: tdeio/global.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Ne eblis ŝanĝi la permesojn por %1"
#: tdeio/global.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Ne eblis forĵeti la dosieron %1"
#: tdeio/global.cpp:361
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "La proceso por la protokolo %1 mortis neatendite."
#: tdeio/global.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Eraro: Memoro ne sufiĉas.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Nekonata komputilo\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:370
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Identigo fiaskis, %1 identigado ne subtenata"
#: tdeio/global.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Uzanto finis la agon\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Interna eraro en la servilo\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Tempolimo ĉe la servilo\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Nekonata eraro\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Nekonata interrompo\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:396
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne povis forigi originan dosieron %1.\n"
"Bonvolu kontroli la permesojn."
#: tdeio/global.cpp:399
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne eblis forigi partan dosieron %1.\n"
"Bonvolu kontroli la permesojn."
#: tdeio/global.cpp:402
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne eblis alinomi originan dosieron %1.\n"
"Bonvolu kontroli la permesojn."
#: tdeio/global.cpp:405
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne eblis alinomi partan dosieron %1.\n"
"Bonvolu kontroli permesojn."
#: tdeio/global.cpp:408
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne eblis krei simbolan ligon %1.\n"
"Bonvolu kontroli permesojn."
#: tdeio/global.cpp:414
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Ne eblis skribi la dosieron %1.\n"
"La disko estas plena."
#: tdeio/global.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"La fonto kaj celo estas la sama dosiero.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:423
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:426
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr "Ne eblis aliri al %1"
#: tdeio/global.cpp:432
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org."
msgstr ""
"Nekonata eraronumero %1\n"
"%2\n"
"Bonvolu meti plenan eraroraporton ĉe http://bugs.trinitydesktop.org."
#: tdeio/global.cpp:442
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Malfermo de konekto ne estas subtenita de la protokolo %1."
#: tdeio/global.cpp:444
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Fermo de konekto ne estas subtenita de la protokolo %1."
#: tdeio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Dosieraliro ne estas subtenata de la protokolo %1."
#: tdeio/global.cpp:448
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Skribado al %1 ne estas subtenata."
#: tdeio/global.cpp:450
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Ne estas specialaj agoj por la protokolo %1."
#: tdeio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Dosierlistigo ne estas subtenata de la protokolo %1."
#: tdeio/global.cpp:454
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Prenado de datumoj de %1 ne estas subtenata."
#: tdeio/global.cpp:456
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Prenado de MIME-tipaj informoj de %1 ne estas subtenata."
#: tdeio/global.cpp:458
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Alinomado aŭ ŝovado de dosieroj ene de %1 ne estas subtenata."
#: tdeio/global.cpp:460
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Kreado de simbolaj ligoj ne estas subtenata de la protokolo %1."
#: tdeio/global.cpp:462
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Kopiado de dosieroj ene de %1 ne estas subtenata."
#: tdeio/global.cpp:464
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Forigado de dosieroj el %1 ne estas subtenata."
#: tdeio/global.cpp:466
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Kreado de dosierujoj ne estas subtenata de la protokolo %1."
#: tdeio/global.cpp:468
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Ŝanĝado de la dosieratributoj ne estas subtenata de la protokolo %1."
#: tdeio/global.cpp:470
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Uzado de sub-URLoj ne estas subtenata de %1."
#: tdeio/global.cpp:472
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Prenado de pluraj dosieroj samtempe ne estas subtenata de la protokolo %1."
#: tdeio/global.cpp:474
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "La protokolo %1 ne subtenas agon %2."
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
msgstr "(nekonata)"
#: tdeio/global.cpp:506
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Teknika kaŭzo</b>: "
#: tdeio/global.cpp:507
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Detaloj de la deziro</b>:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:510
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokolo: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:512
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Dato kaj tempo: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:513
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Aldonaj informoj: %1</li></ul>"
#: tdeio/global.cpp:515
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Eblaj kaŭzoj</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:520
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Eblaj solvoj</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:586
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Kontaktu pri plia asisto la helpservon pri via sistemo: sistemestron aŭ "
"teknikan help-teamon."
#: tdeio/global.cpp:589
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Petu la sistemestron de la servilo pri helpo."
#: tdeio/global.cpp:592
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Kontrolu viajn alirpermesojn al tiu dosiero."
#: tdeio/global.cpp:593
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Viaj alirpermesoj eble ne estas sufiĉaj por la dezirata ago pri tiu dosiero."
#: tdeio/global.cpp:595
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"La dosiero ŝajne estas uzata (kaj tial ŝlosita) de alia uzanto aŭ aplikaĵo."
#: tdeio/global.cpp:597
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Kontrolu, ĉu neniu alia aplikaĵo aŭ uzanto uzas la dosieron kaj tial ŝlosis "
"ĝin."
#: tdeio/global.cpp:599
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Kvankam neverŝajne, eble okazis eraro en la aparataro."
#: tdeio/global.cpp:601
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Eble vi trovis eraron en la programo."
#: tdeio/global.cpp:602
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Tio plej verŝajne okazis pro eraro en la programo. Eble raportu tiun eraron "
"komplete laŭ la malsupraj detaloj."
#: tdeio/global.cpp:604
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Aktualigu vian programaron al la plej nova versio. Via distribuo devus "
"provizi ilojn por aktualigi la programojn."
#: tdeio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">TDE bug "
"reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and "
"include them in your bug report, along with as many other details as you "
"think might help."
msgstr ""
"Se ĉio alia ne halpas, bonvolu sendi altkvalitan eraroraporton. Se la "
"programo estas provizita de aparta organizaĵo, bonvolu kontakti ilin.Alie "
"bv. kontrolu, ĉu tiu eraro jam estas registrita de alia persono en la<a href="
"\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">retpaĝo por TDE-eraroregistrado</a>. Se "
"ne, notu la supre donitajn detalojn kaj enmetu ilin en vian eraroraporton "
"kune kun tiom da aliaj detalaj informoj, kiuj laŭ vi povus helpi por "
"reprodukti la eraron kaj trovi ties kaŭzon."
#: tdeio/global.cpp:614
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Eble estas problemo pri via retkonekto."
#: tdeio/global.cpp:617
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Eble estas problemo pri la agordo de via reto. Se vi antaŭ ne longe "
"senprobleme povis aliri Interreton, ĝi estas neverŝajna."
#: tdeio/global.cpp:620
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Eble estas problemo ie survoje de la retkonekto inter la sevilo kaj via "
"komputilo."
#: tdeio/global.cpp:622
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Reprovu, aŭ nun aŭ poste."
#: tdeio/global.cpp:623
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Protokoleraro aŭ problemo de nekongrueco eble okazis."
#: tdeio/global.cpp:624
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Certigu, ke la dosiero ekzistas kaj reprovu."
#: tdeio/global.cpp:625
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "La donita dosiero eble ne ekzistas."
#: tdeio/global.cpp:626
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Eble vi malĝuste tajpis la situon."
#: tdeio/global.cpp:627
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Dufoje kontrolu, ĉu vi ĝuste donis la situon kaj reprovu."
#: tdeio/global.cpp:629
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Kontrolu la staton de via retkonekto."
#: tdeio/global.cpp:633
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron por legado"
#: tdeio/global.cpp:634
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Tio signifas, ke la enhavo de la petita dosiero aŭ dosierujo <strong>%1</"
"strong> ne estis prenebla, ĉar rifuziĝis legopermeso."
#: tdeio/global.cpp:637
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Vi eble ne havas permeson legi la dosieron aŭ malfermi la dosierujon."
#: tdeio/global.cpp:643
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Ne eblis malfermi dosieron por skribado."
#: tdeio/global.cpp:644
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Tio signifas, ke la dosiero <strong>%1</strong> ne povis esti skribata kiel "
"petita, ĉar skribopermeso rifuziĝis."
#: tdeio/global.cpp:652
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Ne eblas prepari la protokolon %1"
#: tdeio/global.cpp:653
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Ne eblis lanĉi procezon"
#: tdeio/global.cpp:654
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"La programo en via komputilo, provizanta aliron per la protokolo <strong>%1</"
"strong> ne estis lanĉebla. Tio havas normale teknikajn kaŭzojn."
#: tdeio/global.cpp:657
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"La programo provizanta kongruecon kun tiu protokolo eble ne aktualiĝis ĉe "
"via lasta aktualigo de TDE. Tio povas kaŭzi malkongruecon inter la programo "
"kaj TDE kaj ĝi do ne lanĉiĝas."
#: tdeio/global.cpp:665
msgid "Internal Error"
msgstr "Interna eraro"
#: tdeio/global.cpp:666
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"La programo en via komputilo provizanta aliron per la protokolo <strong>%1</"
"strong> raportis internan eraron."
#: tdeio/global.cpp:674
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Malĝuste formita URL"
#: tdeio/global.cpp:675
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"La URL (<strong>U</strong>niversala <strong>R</strong>imedo-<strong>L</"
"strong>okigilo) donita de vi estas malĝuste formita. URL ordinare estas "
"konstruita laŭ:<blockquote><strong>protokolo://uzanto:pasvorto@www.ekzemplo."
"org:pordo/dosierujo/dosiero.fin?mendo=valoro</strong></blockquote>"
#: tdeio/global.cpp:684
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Ne subtenata protokolo %1"
#: tdeio/global.cpp:685
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"La protokolo <strong>%1</strong> ne estas subtenata de la TDE-programo nun "
"instalita en via komputilo."
#: tdeio/global.cpp:688
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "La dezirata protokolo ne estas subtenata."
#: tdeio/global.cpp:689
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"La versioj de la protokolo %1 subtenataj de via komputilo kaj de la servilo "
"eble ne kongruas."
#: tdeio/global.cpp:691
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Trinity website for a TDE program (called a "
"tdeioslave, ioslave or tdeio) which supports this protocol. Places to search "
"include <a href=\"https://mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/\">https://"
"mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/</a> or the repos for your distribution."
msgstr ""
"Vi povas serĉi en Interreto pri TDE-programo (nomita enel-sklavo, angle "
"tdeioslave au ioslave), kiu subtenas tiun protokolon. Serĉlokoj estas ekz. "
"<a href=\"http://kde-apps.com/\">http://kde-apps.com/</a> kaj <a href="
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: tdeio/global.cpp:699
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "La URLo ne respondas la ekzistanta dosiero."
#: tdeio/global.cpp:700
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "La protokolo estas filtra protokolo"
#: tdeio/global.cpp:701
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"La URL (<strong>U</strong>niversala <strong>R</strong>imedo-<strong>L</"
"strong>okigilo) donita de vi ne respondas al iu fakta dosiero."
#: tdeio/global.cpp:704
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"TDE povas komuniki per protokolo ene de alia protokolo; la donita protokolo "
"estas uzebla nur en tia okazo, sed tie ĉi ne temas pri tia okazo. Supozeble "
"temas pri malofta programeraro."
#: tdeio/global.cpp:712
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Ne subtenata ago: %1"
#: tdeio/global.cpp:713
msgid ""
"The requested action is not supported by the TDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"La dezirata ago ne estas subtenata de la TDE-programo provizanta la "
"protokolon <strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:716
msgid ""
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the TDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Tiu eraro tre dependas de la TDE-programo. La aldonaj informoj devus doni al "
"vi pli da informoj ol havebla al TDE-a enig/elig-arkitekturo."
#: tdeio/global.cpp:719
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Provas trovi alian vojon por atingi la samon."
#: tdeio/global.cpp:724
msgid "File Expected"
msgstr "Dosiero atendita"
#: tdeio/global.cpp:725
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Laŭ la dezirata ago atendiĝis dosiero, sed troviĝis anstataŭe la dosierujo "
"<strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:727
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Tio povus esti eraro ĉe la servilo."
#: tdeio/global.cpp:732
msgid "Folder Expected"
msgstr "Dosierujo atendita"
#: tdeio/global.cpp:733
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Laŭ la dezirata ago atendiĝis dosierujo, sed anstataŭe troviĝis la dosiero "
"<strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:740
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Neekzistanta dosiero aŭ dosierujo"
#: tdeio/global.cpp:741
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "La donita dosiero aŭ dosierujo <strong>%1</strong> ne ekzistas."
#: tdeio/global.cpp:748 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Dosiero jam ekzistas"
#: tdeio/global.cpp:749
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"La dezirata dosiero ne estis kreebla, ĉar jam ekzistas dosiero kun tiu nomo."
#: tdeio/global.cpp:751
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Provu forŝovi la ekzistantan dosieron kaj reprovu poste."
#: tdeio/global.cpp:753
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Forigu la ekzistantan dosieron kaj reprovu."
#: tdeio/global.cpp:754
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Elektu alian nomon por la nova dosiero."
#: tdeio/global.cpp:758 tdeio/job.cpp:2973
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Dosierujo jam ekzistas"
#: tdeio/global.cpp:759
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"La dezirata dosierujo ne estis kreebla, ĉar jam ekzistas dosierujo kun tiu "
"nomo."
#: tdeio/global.cpp:761
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Provu forŝovi la ekzistantan dosierujon kaj reprovu poste."
#: tdeio/global.cpp:763
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Forigu la ekzistantan dosierujon kaj reprovu."
#: tdeio/global.cpp:764
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Elektu alian nomon por la nova dosierujo."
#: tdeio/global.cpp:768
msgid "Unknown Host"
msgstr "Nekonata komputilo"
#: tdeio/global.cpp:769
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"La eraro \"Nekonata komputilo\" indikas, ke la servilo kun la donita nomo "
"<strong>%1</strong>, ne troviĝis en la reto."
#: tdeio/global.cpp:772
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "La nomo %1, donita de vi, eble ne ekzistas. Eble vi mistajpis ĝin."
#: tdeio/global.cpp:779
msgid "Access Denied"
msgstr "Aliro malpermesita"
#: tdeio/global.cpp:780
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Aliro al la donita dosiero <strong>%1</strong> estas malpermesita."
#: tdeio/global.cpp:782 tdeio/global.cpp:998
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Eble vi donis neĝustajn salutinformojn aŭ eĉ tute neniujn."
#: tdeio/global.cpp:784 tdeio/global.cpp:1000
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Via konto eble ne havas permeson por aliri la donitan dosieron."
#: tdeio/global.cpp:786 tdeio/global.cpp:1002 tdeio/global.cpp:1014
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr "Reprovu la mendon kaj certigu, ke vi ĝuste tajpas la salutinformojn."
#: tdeio/global.cpp:792
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Skriba aliro malpermesita"
#: tdeio/global.cpp:793
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Tio signifas, ke provo skribi al la dosiero <strong>%1</strong> rifuziĝis."
#: tdeio/global.cpp:800
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Ne eblas aliri la dosierujon"
#: tdeio/global.cpp:801
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Tio signifas, ke provo aliri (t.e. malfermi) la dosierujon <strong>%1</"
"strong> rifuziĝis."
#: tdeio/global.cpp:809
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Ne eblas listigi la dosierujon"
#: tdeio/global.cpp:810
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "La protokolo %1 ne provizas dosieraron"
#: tdeio/global.cpp:811
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Tio signifas, ke petita ago postulis eltrovi la enhavon de dosierujo, sed la "
"TDE-programo subtenanta la protokolon ne sukcesis fari tion."
#: tdeio/global.cpp:819
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Cikla ligo malkovriĝis"
#: tdeio/global.cpp:820
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"En uniksaj dosieraroj oni povas referenci dosieron aŭ dosierujon el alia "
"nomo kaj/aŭ situo. TDE eltrovis ligon aŭ aron da ligoj rezultantaj en "
"senfina ciklo, t.e. la dosiero laŭ iu maniero referencas al si mem."
#: tdeio/global.cpp:824 tdeio/global.cpp:846
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Forigu iun parton de la ciklo por ke la senfina ciklo ne plu estu, kaj "
"reprovu poste."
#: tdeio/global.cpp:833
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Peto haltigita de la uzanto"
#: tdeio/global.cpp:834 tdeio/global.cpp:1127
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "La peto ne estis plenumata ĉar vi haltigis ĝin."
#: tdeio/global.cpp:836 tdeio/global.cpp:1030 tdeio/global.cpp:1129
msgid "Retry the request."
msgstr "Reprovu la peton."
#: tdeio/global.cpp:840
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Cikla ligo malkovriĝis dum kopiado"
#: tdeio/global.cpp:841
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"En uniksaj dosieraroj oni povas referenci dosieron aŭ dosierujon el alia "
"nomo kaj/aŭ situo. Dum la kopiado TDE eltrovis ligon aŭ aron da ligoj "
"rezultantaj en senfina ciklo, t.e. la dosiero laŭ iu maniero referencas al "
"si mem."
#: tdeio/global.cpp:851
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Ne eblis krei retkonekton"
#: tdeio/global.cpp:852
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Ne eblis krei kontaktilon"
#: tdeio/global.cpp:853
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Tio estas sufiĉe teknika eraro. Kontaktilo, necesa por reta komunikado ne "
"estis kreebla."
#: tdeio/global.cpp:855 tdeio/global.cpp:968 tdeio/global.cpp:979
#: tdeio/global.cpp:988
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Eble la retkonekto estas malĝuste agordita, aŭ la retinterfaco ne estas "
"aktivigita."
#: tdeio/global.cpp:861
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Konekto al la servilo malakceptita"
#: tdeio/global.cpp:862
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"La servilo <strong>%1</strong> malakceptis konektoprovon de tiu ĉi komputilo."
#: tdeio/global.cpp:864
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"La servilo, kvankam atingebla per Interreto, eble estas agordita tiel, ke ĝi "
"ne akceptas petojn."
#: tdeio/global.cpp:866
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"La servilo, kvankam atingebla per Interreto, eble ne rulas la deziratan "
"servon (%1)."
#: tdeio/global.cpp:868
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Fajroŝirmilo, tio estas aparato aŭ programo limiganta la rettrafikon por "
"protekti retregionon, eble malhelpis la peton por protekti vian retregionon "
"aŭ tiun de la servilo."
#: tdeio/global.cpp:875
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Konekto al la servilo neatendite finiĝis"
#: tdeio/global.cpp:876
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Kvankam konekto al <strong>%1</strong> efektiviĝis, ĝi estis fermita en "
"neatendita momento de la komunikado."
#: tdeio/global.cpp:879
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Eble okazis protokoleraro, pro kiu la servilo finis la konekton reage al la "
"eraro."
#: tdeio/global.cpp:885
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URLo nevalida."
#: tdeio/global.cpp:886
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "La protokolo %1 ne estas filtra protokolo"
#: tdeio/global.cpp:887
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"La URL (<strong>U</strong>niversala <strong>R</strong>imedo-<strong>L</"
"strong>okigilo) donita de vi ne donas validan manieron por aliri la "
"deziratan dosieron, <strong>%1%2</strong>."
#: tdeio/global.cpp:892
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"TDE povas komuniki per protokolo ene de alia protokolo. Tiu peto postulis "
"malĝuste uzi tian internan protokolon. Supozeble temas pri programeraro."
#: tdeio/global.cpp:900
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Ne eblas prepari en/el-aparaton"
#: tdeio/global.cpp:901
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Ne eblis kroĉi la aparaton"
#: tdeio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Ne eblis prepari (t.e. kroĉi) la petitan aparaton. La redonita eraro estas: "
"<strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Eble la aparato ne estas preta por uzado, ekzemple povus manki lumdisko en "
"lumdiskingo aŭ ekstera aparato ne estas ĝuste konektita."
#: tdeio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Eble vi ne havas permeson perpari (t.e. kroĉi) la aparaton. En uniksaj "
"operaciumoj ofte necesas privilegioj de sistemestro por prepari aparaton."
#: tdeio/global.cpp:913
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Certigu, ke la aparato estas preta; legiloj kun elprenebla datumingo devas "
"enhavi tian datumingon, eksteraj aparatoj devas esti ĝuste konektitaj kaj "
"ŝaltitaj; poste reprovu."
#: tdeio/global.cpp:919
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Ne eblas malprepari en/el-aparaton"
#: tdeio/global.cpp:920
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Ne eblis malkroĉi la aparaton"
#: tdeio/global.cpp:921
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Ne eblis malprepari (t.e. malkroĉi) la aparaton. La redonita eraro estas: "
"<strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:924
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Eble la aparato estas ankoraŭ okupita, uzata de alia aplikaĵo aŭ uzanto. "
"Ankaŭ se vi havas ankoraŭ fenestron de dosieradministrilo prezentantan "
"situon sur tiu aparato, la aparato restas uzata."
#: tdeio/global.cpp:928
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Eble vi ne havas permeson malprepari (t.e. malkroĉi) la aparaton. En uniksaj "
"operaciumoj ofte necesas privilegioj de sistemestro por malprepari aparaton."
#: tdeio/global.cpp:932
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "Certigu, ke neniu aplikaĵo aliras la aparaton kaj reprovu."
#: tdeio/global.cpp:937
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Ne eblas legi de dosiero"
#: tdeio/global.cpp:938
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Tio signifas, ke la dosiero <strong>%1</strong> estis malfermebla, sed "
"okazis eraro dum legado de ĝia enhavo."
#: tdeio/global.cpp:941
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Vi eble ne havas legpermeson por tiu dosiero."
#: tdeio/global.cpp:950
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Ne eblas skribi al dosiero"
#: tdeio/global.cpp:951
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Tio signifas, ke la dosiero <strong>%1</strong> estis malfermebla, sed "
"okazis eraro dum skribado al ĝi."
#: tdeio/global.cpp:954
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Vi eble ne havas skribpermeson por tiu dosiero."
#: tdeio/global.cpp:963 tdeio/global.cpp:974
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Ne eblis aŭskulti je retkonektoj"
#: tdeio/global.cpp:964
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Ne eblis ligi"
#: tdeio/global.cpp:965 tdeio/global.cpp:976
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Tio estas teknika eraro, ĉe kiu kontaktingo necesa por retkomunikado ne "
"estis kreebla por akcepti venontajn konektopetojn."
#: tdeio/global.cpp:975
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Ne eblis aŭskulti"
#: tdeio/global.cpp:985
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Ne eblis akcepti retkonekton"
#: tdeio/global.cpp:986
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Temas pri teknika eraro, okazanta dum provo akcepti venantan konektopeton el "
"la reto."
#: tdeio/global.cpp:990
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Vi eble ne havas permeson por akcepti la konekton."
#: tdeio/global.cpp:995
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Ne eblis saluti: %1"
#: tdeio/global.cpp:996
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Salutprovo por plenumi la deziratan agon malsukcesis."
#: tdeio/global.cpp:1007
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Ne eblis eltrovi la staton de la dosiero"
#: tdeio/global.cpp:1008
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ne eblis ekscii al staton de la dosiero"
#: tdeio/global.cpp:1009
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Provo akiri informojn pri la stato de la dosiero <strong>%1</strong>, ekz. "
"ĝian nomon, tipon, grandecon ktp., malsukcesis."
#: tdeio/global.cpp:1012
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "La donita dosiero eble ne ekzistas aŭ ne estas alirebla."
#: tdeio/global.cpp:1020
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Ne eblis fini aŭskultadon"
#: tdeio/global.cpp:1021
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "KOREKTU: Dokumentu tion"
#: tdeio/global.cpp:1025
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ne eblis krei dosierujon"
#: tdeio/global.cpp:1026
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Provo krei la deziratan dosierujon malsukcesis."
#: tdeio/global.cpp:1027
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Eble la situo, kie la dosierujo estu kreota, ne ekzistas."
#: tdeio/global.cpp:1034
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Ne eblis forigi dosierujon"
#: tdeio/global.cpp:1035
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Provo forigi la donitan dosierujon <strong>%1</strong> malsukcesis."
#: tdeio/global.cpp:1037
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "La donita dosierujo eble ne ekzistas."
#: tdeio/global.cpp:1038
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "La donita dosierujo eble ne estas malplena."
#: tdeio/global.cpp:1041
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Certigu, ke la dosierujo ekzistas kaj estas malplena kaj reprovu."
#: tdeio/global.cpp:1046
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Ne eblis daŭrigi dosiero-transigon"
#: tdeio/global.cpp:1047
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Ne sukcesis provo, rekomenci transigadon de dosiero <strong>%1</strong> ĉe "
"certa pozicio meze de la dosiero."
#: tdeio/global.cpp:1050
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "La protokolo, aŭ la servo, eble ne subtenas daŭrigon."
#: tdeio/global.cpp:1052
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr ""
"Reprovu la agon sen peti rekomencon de la transigado, kie antaŭe ĝi ĉesis."
#: tdeio/global.cpp:1057
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ne eblis alinomi dosieron"
#: tdeio/global.cpp:1058
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Provo alinomi la donitan dosieron <strong>%1</strong> malsukcesis."
#: tdeio/global.cpp:1066
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Ne eblis ŝanĝi la permesojn de la dosiero"
#: tdeio/global.cpp:1067
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Provo ŝanĝi la permesojn de la dosiero <strong>%1</strong> malsukcesis."
#: tdeio/global.cpp:1074
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ne eblis forĵeti la dosieron"
#: tdeio/global.cpp:1075
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Provo forigi la dosieron <strong>%1</strong> malsukcesis."
#: tdeio/global.cpp:1082
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Neatendita programfino"
#: tdeio/global.cpp:1083
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"La programo en via komputilo provizanta la protokolon <stong>%1</strong> "
"raportis neatendite mortis."
#: tdeio/global.cpp:1091
msgid "Out of Memory"
msgstr "Memoro ne sufiĉas"
#: tdeio/global.cpp:1092
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"La programo en via komputilo, provizanta aliron per la protokolo <strong>%1</"
"strong> ne povis akiri memoron, necesan por daŭrigo."
#: tdeio/global.cpp:1100
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Nekonata prokurilo"
#: tdeio/global.cpp:1101
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Dum akiro de informoj pri la donita prokurilo <strong>%1</strong>, okazis "
"eraro. La nomo de la komputilo ne estis trovebla en Interreto."
#: tdeio/global.cpp:1105
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Eble estas problemo pri la agordo de via reto, aparte de la komputilonomo de "
"la prokurilo. Se vi antaŭ ne longe senprobleme povis aliri Interreton, eble "
"la prokurilo ne funkcias momente."
#: tdeio/global.cpp:1109
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Dufoje kontrolu la agordon pri la prokurilo kaj reprovu."
#: tdeio/global.cpp:1114
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Identigo fiaskis: Metodo %1 ne subtenata"
#: tdeio/global.cpp:1116
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Kvankam vi eble donis ĝustajn salutinformojn, la salutado malsukcesis, ĉar "
"la salutmetodo uzatan de la servo, ne estas subtenata de la TDE-programo "
"tranktanta la protokolon %1."
#: tdeio/global.cpp:1120
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
"trinitydesktop.org/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
"authentication method."
msgstr ""
"Bonvolu lasi eraroraporton ĉe <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/"
"\">http://bugs.trinitydesktop.org/</a> por informi la TDE-teamon pri la "
"nesubtenata aŭtentigomaniero."
#: tdeio/global.cpp:1126
msgid "Request Aborted"
msgstr "Peto haltigita"
#: tdeio/global.cpp:1133
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Interna eraro de la servo"
#: tdeio/global.cpp:1134
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"La programo en la servilo provizanta aliron per la protokolo <strong>%1</"
"strong> raportis internan eraron: %0."
#: tdeio/global.cpp:1137
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Tio plej verŝajne okazis pro eraro en la servoprogramo. Eble raportu tiun "
"eraron komplete laŭ la malsupraj detaloj."
#: tdeio/global.cpp:1140
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Kontaktu la administrantojn de la servilo por atentigi ilin pri la problemo."
#: tdeio/global.cpp:1142
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Se vi scias, kiuj estas la aŭtoroj de la servoprogramo, sendu eraroraporton "
"rekte al ili."
#: tdeio/global.cpp:1147
msgid "Timeout Error"
msgstr "Eraro pro tempolimo"
#: tdeio/global.cpp:1148
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the TDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Kvankam konekto al la servilo realiĝis, ne venis respondo ene de la atendita "
"daŭro:<ul><li>Tempolimo por realigi konekton: %1 sekundoj</li><li>Templimo "
"por ricevi respondon: %2 sekundoj</li><li>Tempolimo por alifi prokurilon: %3 "
"sekundoj</li></ul>Sciu, ke vi povas ŝanĝi tiujn tempolimoj en Stircentro "
"elektante Reto -> Agordo."
#: tdeio/global.cpp:1159
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"La servo estis tro okupita per aliaj konversacioj kaj ne povis respondi."
#: tdeio/global.cpp:1165
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nekonata eraro"
#: tdeio/global.cpp:1166
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"La programo en via komputilo provizanta aliron per la protokolo <strong>%1</"
"strong> raportis nekonatan eraron: %2."
#: tdeio/global.cpp:1174
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Nekonata interrompo"
#: tdeio/global.cpp:1175
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"La programo en via komputilo provizanta aliron per la protokolo <strong>%1</"
"strong> raportis interrompon de nekonata tipo: %2."
#: tdeio/global.cpp:1183
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Ne eblis forĵeti la originan dosieron"
#: tdeio/global.cpp:1184
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"La dezirata ago postulis la forigon de la origina dosiero <strong>%1</"
"strong> (supozeble fine de mova ago). Tiu dosiero ne estis forigebla."
#: tdeio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Ne eblis forĵeti provizoran dosieron"
#: tdeio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"La dezirata ago postulis la kreadon de provizora dosiero <strong>%1</"
"strong>, en kiu estis konservata la nova dosiero dum elŝutado. Tiu provizora "
"dosiero ne estis forigebla."
#: tdeio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Ne eblis alinomi la originan dosieron"
#: tdeio/global.cpp:1204
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"La dezirata ago postulas la alinomadon de la origina dosiero <strong>%1</"
"strong>, sed ĝi ne estis alinomebla."
#: tdeio/global.cpp:1212
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Ne eblis alinomi provizoran dosieron"
#: tdeio/global.cpp:1213
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"La dezirata ago postulis la kreadon de provizora dosiero <strong>%1</"
"strong>, sed ĝi ne estis kreebla."
#: tdeio/global.cpp:1221
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Ne eblis krei ligon"
#: tdeio/global.cpp:1222
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Ne eblis krei simbolan ligon"
#: tdeio/global.cpp:1223
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Ne eblis krei la deziratan simbolan ligon %1."
#: tdeio/global.cpp:1230
msgid "No Content"
msgstr "Neniu enhavo"
#: tdeio/global.cpp:1235
msgid "Disk Full"
msgstr "Disko estas plena"
#: tdeio/global.cpp:1236
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Ne eblis skribi al la dezirata dosiero <strong>%1</strong> pro manko de "
"diskospaco."
#: tdeio/global.cpp:1238
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Liberigu sufiĉe da diskokapacito per 1) forigante nevolatajn kaj provizorajn "
"dosierojn; 2) arĥivante dosierojn al nefiksaj datumingoj, ekz. skribeblaj "
"lumdiskoj; aŭ 3) akiru pli da diskokapacito."
#: tdeio/global.cpp:1245
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "La fonto kaj celo estas la sama dosiero"
#: tdeio/global.cpp:1246
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"La ago ne estis pelnumebla, ĉar la fonto kaj celo estas la sama dosiero."
#: tdeio/global.cpp:1248
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Elektu alian nomon por la celdosiero."
#: tdeio/global.cpp:1259
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nedokumentita eraro"
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Jam ekzistas kiel dosierujo"
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr ""
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:977
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Misformita URL\n"
"%1"
#: tdeio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Ĉiuj bildoj"
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Neniu MIME-tipo instalita."
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne eblis trovi la MIME-tipon\n"
"%1"
#: tdeio/kmimetype.cpp:798
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "La kdelnk-dosiero %1 ne enhavas eron Type=..."
#: tdeio/kmimetype.cpp:819
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"La tabulo-ero de la-tipo\n"
"%1\n"
"estas nekonata."
#: tdeio/kmimetype.cpp:833 tdeio/kmimetype.cpp:935 tdeio/kmimetype.cpp:1117
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"La kdelnk-dosiero\n"
"%1\n"
"estas de la tipo FSDevice sed ne enhavas eron Dev=..."
#: tdeio/kmimetype.cpp:879
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"La kdelnk-dosiero\n"
"%1\n"
"estas de la tipo Link sed ne enhavas eron URL=..."
#: tdeio/kmimetype.cpp:945
msgid "Mount"
msgstr "Kroĉu"
#: tdeio/kmimetype.cpp:956
msgid "Eject"
msgstr "Eligu"
#: tdeio/kmimetype.cpp:958
msgid "Unmount"
msgstr "Malkroĉu"
#: tdeio/kmimetype.cpp:1075
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"La kdelnk-dosiero\n"
"%1\n"
" enhavas nevalidan menueron\n"
"%2."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr ""
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redakti..."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
msgstr "Kliku tiun butonon por vidigi la konatan TDE MIME-tipan redaktilon."
#: tdeio/krun.cpp:128
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne eblas aliri <b>%1</b>.\n"
"Vi ne havas alirpermeson por tiu situo.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:173
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
#: tdeio/krun.cpp:180
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Vi ne havas la permesojn por lanĉi <b>%1</b>.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:217
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Vi ne havas permeson malfermi tiun dosieron."
#: tdeio/krun.cpp:559
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr ""
#: tdeio/krun.cpp:579
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Lanĉante %1"
#: tdeio/krun.cpp:774
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr ""
#: tdeio/krun.cpp:1014
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne eblas lanĉi la donitan komandon. La dosiero aŭ dosierujo <b>%1</b> ne "
"ekzistas.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:1536
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Ne eblis trovi la programon '%1'"
#: tdeio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Akiru bildon"
#: tdeio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "Signorekona grafiko"
#: tdeio/kservice.cpp:923
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Aktualigante sistemagordon"
#: tdeio/kservice.cpp:924
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Aktualigante sistemagordon"
#: tdeio/kshred.cpp:214
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Detruante: %1 de 35"
#: tdeio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Dosiero '%1' ne estas legebla"
#: tdeio/netaccess.cpp:461
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ERARO: Nekonata protokolo '%1'"
#: tdeio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"
#: tdeio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Vi devas doni salutnomon kaj pasvorton"
#: tdeio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Pasvorto:"
#: tdeio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Tenu pasvorton"
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Dosiernomo por poŝenhavo:"
#: tdeio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdeio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "La poŝo estas malplena"
#: tdeio/paste.cpp:299
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"%n dosiero\n"
"%n dosieroj"
#: tdeio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
#: tdeio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Alglui Poŝenhavon"
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Datumformato:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "&Alinomu"
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr ""
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "La&su"
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "&Aŭtomate lasu"
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ans&tataŭigu"
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "Anstataŭ&igu ĉiujn"
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "&Restarigu"
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "R&estarigu ĉiujn"
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Tiu ago anstataŭigus '%1' per si mem.\n"
"Bonvolu doni novan dosiernomon:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Daŭrigu"
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Jam ekzistas pli malnova ero kun la nomo '%1'."
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Simila dosiero nomita '%1' jam ekzistas.."
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Jam ekzistas pli nova ero kun la nomo '%1'."
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "grandeco %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "kreita je %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "ŝanĝita je %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "La fontdosiero estas '%1'"
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Lasu"
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Aŭtom. lasu"
#: tdeio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Ne eblas krei eneligo-sklavon: %1"
#: tdeio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Nekonata protokolo '%1'."
#: tdeio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Ne eblis trovi enel-sklavon por la protokolo '%1'."
#: tdeio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr "Ne eblas komuniki al Lanĉilo"
#: tdeio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr ""
"Ne eblas krei eneligo-sklavon:\n"
"Lanĉilo diras: %1"
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Interrompita "
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Vi estas forlasonta sekuran protokolon. Transigoj ne plu estos ĉifrataj.\n"
"Tio signifas, ke iu povus survoje observi viajn transigatajn datumojn."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
msgid "Security Information"
msgstr "Sekurecinformo"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "Daŭrigi legadon"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Donu la pasvorton de la atestilo:"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Pasvorto por SSL-atestilo"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Ne eblis malfermi la atestilon. Ĉu provi novan pasvorton?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "La procedo metanta la kliento-atestilon por la seanco malsukcesis."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr ""
"La IP-adreso de la komputilo %1 ne konvenas al tiu nomita de la atestilo."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "Server Authentication"
msgstr "Servilo-Aŭtentigo"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
msgid "&Details"
msgstr "&Detaloj"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Daŭrigu"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr ""
"La atestilo de la servilo ne trapasis sukcese la aŭtentecokontrolon (%1)."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Ĉu vi volas akcepti tiun atestilon porĉiame sen konfirmo?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
msgid "&Forever"
msgstr "Ĉ&iam"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&Nur nunaj seancoj"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Vi indikis, ke vi volas akcepti tiun atestilon, sed ĝi ne estas destinita al "
"la servilo, kiu prezentis ĝin. Ĉu vi tamen volas daŭrigi?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
#, fuzzy
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"Trinity Control Center."
msgstr ""
"SSL-atestilo estos malakceptata laŭ via deziro. Vi povas malŝalti tion en la "
"TDEa Stircentro."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
msgid "Co&nnect"
msgstr "&konektu"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Vi estas enironta sekuran protokolon. Ĉiuj transigoj estos ĉifrataj, "
"aliokaze vi ricevos averton.\n"
"Tio signifas, ke neniu povas facile observi viajn transigatajn datumojn "
"survoje."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Montru SSL-&Informon"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
msgid "C&onnect"
msgstr "K&onekti"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:904
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Simbola ligo"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:906
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (ligo)"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:953
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Ligu al %1 (%2)"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:972
msgid "Owner:"
msgstr "Posed.:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:973
msgid "Permissions:"
msgstr "Permesoj:"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "s"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr ""
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "punktoj"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "in"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: tdeioexec/main.cpp:50
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
#: tdeioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr ""
#: tdeioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Sugestata nomo por la elŝutita dosiero"
#: tdeioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Lanĉenda komando"
#: tdeioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr ""
#: tdeioexec/main.cpp:73
msgid "'command' expected.\n"
msgstr ""
#: tdeioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"La URLo %1\n"
"estas malbonforma"
#: tdeioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
#: tdeioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"La supozite nedaŭra dosiero\n"
"%1\n"
"estas ŝanĝita.\n"
"Ĉu vi tamen volas forigi ĝin?"
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Dosiero konservita."
#: tdeioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Ne Forigu"
#: tdeioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"La dosiero\n"
"%1\n"
"estas ŝanĝita.\n"
"Ĉu vi volas alŝuti la ŝanĝojn?"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Alŝuti"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Ne alŝutu"
#: tdeioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr ""
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr ""
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne eblis ŝanĝi la permesojn por\n"
"%1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Neniu medio en aparato por %1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Ne eblis trovi la programon \"mount\""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1617
#, fuzzy
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Ne eblis trovi la programon \"umount\""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1801
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Ne eblis legi %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Kontaktante la komputilon %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Kontaktinta la komputilon %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Sendante salutinformon"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Sendita mesaĝo:\n"
"Saluto per uzantonomo: %1 kaj pasvorto: [kaŝita]\n"
"\n"
"La servilo respondis:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5203
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Vi devas doni uzantonomon kaj pasvorton por aliri la ejon."
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5211
msgid "Site:"
msgstr "Retejo:"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Saluto sukcesis"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Ne eblis saluti al %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:489
msgid "No host specified."
msgstr "Neniuj komputilo donita."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1582
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Aliokaze, la peto sukcesus."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1586
msgid "retrieve property values"
msgstr "akiru eco-valorojn"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1589
msgid "set property values"
msgstr "difinu eco-valorojn"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1592
msgid "create the requested folder"
msgstr "krei la deziratan dosierujon"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1595
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopii la donitan dosieron aŭ dosierujon"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1598
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "movi la donitan dosieron aŭ dosierujon"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1601
msgid "search in the specified folder"
msgstr "serĉi en la donita dosierujo"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1604
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "ŝlosi la donitan dosieron aŭ dosierujon"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1607
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "malŝlosi la donitan dosieron aŭ dosierujon"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1610
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "forigi la donitan dosieron aŭ dosierujon"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1613
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "pridemandi la kapablojn de la servo"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1616
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "preni la enhavon de la donita dosiero aŭ dosierujo"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1628 ../tdeioslave/http/http.cc:1781
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Okazis neatendita eraro (%1) dum aliro al %2."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1636
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "La servilo ne subtenas la WebDAV-protokolon."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1677
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below.<ul>"
msgstr "Okazis eraro dum aliro al %1, %2. Resumo de la kaŭzoj sekvas.<ul>"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1689 ../tdeioslave/http/http.cc:1792
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Aliro malpermesita dum aliro al %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1696
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "La donita dosierujo jam ekzistas."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1702 ../tdeioslave/http/http.cc:1797
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Dosiero ne estas kreebla ĉe la celloko ĝis iuj superdosierujoj estas kreitaj."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1711
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"La servilo ne povas administri la konservadon de la ecoj listigitaj en la "
"eco-konduta XML-elemento. Aŭ vi provis anstataŭigi dosieron samtempe "
"malpermesante anstataŭigi dosierojn. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1721
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Ne eblis garantii la petitan ŝloson. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1727
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "La servilo ne subtenas la petotipon de la korpo."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1732 ../tdeioslave/http/http.cc:1804
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Ne eblas aliri al %1, ĉar la dosiero estas ŝlosita."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1736
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Tiu ago estis malhelpata pro alia eraro."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 ../tdeioslave/http/http.cc:1809
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Ne eblis skribi al %1, ĉar la servilo ne akceptas la dosieron aŭ dosierujon."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1750 ../tdeioslave/http/http.cc:1815
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"La celdosiero ne havas sufiĉe da spaco por prtokoli la dosierstaton post "
"plenumo de tiu metodo."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1772
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "alŝuti %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2093
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Kontaktante al %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2111 ../tdeioslave/http/http.cc:2115
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Prokurilo %1 ĉe pordo %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2141
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Kontakto estis al %1 ĉe pordo %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2147
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (pordo %2)"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2676
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Kontaktita al %1. Atendante respondon..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3044
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "La servilo traktas la mendon, bonvolu atendi..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3920
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Petante sendotajn datumojn"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3961
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Sendante datumojn al %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4380
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Prenante %1 de %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4389
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Prenante de %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 ../tdeioslave/http/http.cc:5331
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Aŭtentigo malsukcesis."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5186 ../tdeioslave/http/http.cc:5334
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Aŭtentigo ĉe prokurilo malsukcesis."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5212 ../tdeioslave/http/http.cc:5229
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> ĉe <b>%2</b>"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5219
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Vi devas doni uzantonomon kaj pasvorton por la prokurilo listigita malsupre "
"antaŭ kiam vi rajtas aliri iun ejon."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5228
msgid "Proxy:"
msgstr "Prokurilo:"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5250
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "Aŭtentigo bezonatas por %1 sed identigado estas malŝaltata."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5872
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "TDEa HTTP-tenej-administrilo"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Malplenigi la tenejon"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Kuketoaverto"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr "Vi ricevis %1 kuketojn de"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Ĉu vi volas akcepti aŭ malakcepti?"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Apliki elekton al"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Nur tiun ĉi kuketon"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Nur tiujn ĉi kuketojn"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"Elektu por akcepti/malakcepti nur tiun kuketon. Vi estos petata pri "
"konfirmo, kiam alia kuketo alvenas. <em>(vidu TTT-umado/Kuketoj en la "
"Stircentro)</em>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Ĉiujn kuketojn de tiu &retregiono"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
"Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Elektu por akcepti/malakcepti ĉiujn kuketojn de tiu TTT-ejo. Elektado de tiu "
"opcio aldonos novan kondutregulon por la TTT-ejo, el kiu venis la kuketo. "
"Tiu kondutregulo persistos ĝis vi mane ŝanĝos ĝin en la Stircentro <em>(vidu "
"TTT-umado/Kuketoj en la Stircentro)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Ĉiujn kuketojn"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Elektu por akcepti/malakcepti ĉiujn kuketojn de ie ajn. Se vi elektas tiun "
"opcion, la ĝenerala kondutregulo pri kuketoj, koncernanta ĉiujn kuketojn por "
"kiu ne estas aparta regulo, estos ŝanĝata en la Stircentro. <em>(vidu TTT-"
"umado/Kuketoj en la Stircentro)</em>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Akceptu"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Malakceptu"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Detaloj <<"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Detaloj >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Rigardi aŭ ŝanĝi la kuketoinformon"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Kuketo-detaloj"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Valoro:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Malvalidiĝos:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Pado:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Retregiono:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Ekspono:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "Ve&nonta >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Montru detalojn de la sekva kuketo"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Ne donita"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Fino de Seanco"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Nur sekuraj serviloj"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Serviloj"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP-kuketo-demono"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Fini kuketo-administrilon"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Forigi kuketojn por retregiono"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Forigi ĉiujn kuketojn"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Relegi agordodosieron"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP-kuketo-demono"
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
msgid "TDE utility for getting ISO information"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
msgid ""
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
#, fuzzy
msgid "TDE ISO information utility"
msgstr "TDE-SSL-Informo"
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
#, fuzzy
msgid "No device was specified"
msgstr "Neniuj dosieroj donitaj"
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Neniuj meta-informoj por %1"
#: kssl/keygenwizard.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
#: kssl/keygenwizard2.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
#: kssl/keygenwizard2.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Ripetu pasvorton:"
#: kssl/keygenwizard2.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Elektu pasvorton:"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Permesi unuf&oje"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Permesi ĉi&am"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Malpermesi"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Malpermesi Ĉ&iam"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "TDE Wallet Wizard"
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Enkonduko"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56
#, no-c-format
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Pli&aj agordoj"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
"hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the "
"blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, "
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
"tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits "
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
"wallet to a remote system."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:193
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Pasvortelekto"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Donu novan pasvorton:"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:251
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Konfirmu la pasvorton:"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:390
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Sekurecnivelo"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet "
"control module."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:432
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr ""
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Eventoj"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr ""
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Appliku al ĉiuj &aplikaĵoj"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr ""
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:173 tdefile/knotifywidgetbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr ""
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr ""
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr ""
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr ""
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr ""
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Ludu &sonoron"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Testu la sonoron"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr ""
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Protokolu en dosiero:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr ""
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Malpli opcioj"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:406
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Kunludant-Agordo"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminalo"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "&Ek!"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "&DCOP-a registrado:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "neniu"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Pluraj Instancoj"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Sola Instanco"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Ruligi Ĝis Fino"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Subtenataj dosiertipoj:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:50 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME-tipo"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nomo:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Kom&ento:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&mando:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:175 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Labor&pado:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Aldoni..."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Plia&j opcioj"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
"DCOP options or to run it as a different user."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Elektu unu aŭ plurajn dosiertipojn aldonendajn:"
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
"here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown unmount error."
#~ msgstr "Nekonata eraro"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Tabulo"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Legosigno"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ecoj por %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Forigu eron"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Rezigni"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Malfermi"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Haltigita"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Forĵetante"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Alŝuti"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "TDE-SSL-Informo"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr " (Apriora)"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "neniu"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Komunigita"
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a "
#~ "tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Vi povas serĉi en Interreto pri TDE-programo (nomita enel-sklavo, angle "
#~ "tdeioslave au ioslave), kiu subtenas tiun protokolon. Serĉlokoj estas "
#~ "ekz. <a href=\"http://kde-apps.com/\">http://kde-apps.com/</a> kaj <a "
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."