You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdebase/kate.po

2070 lines
62 KiB

# translation of kate.po to Estonian
# Copyright (C) 1999, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999, 2003.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-31 18:20+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo:1 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo:2 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: app/kateapp.cpp:214 app/kateapp.cpp:326 app/kwritemain.cpp:686
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"Faili '%1' ei saa avada, sest see ei ole tavaline fail, vaid hoopis kataloog."
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
#: app/kateconfigdialog.cpp:204 app/kateconfigdialog.cpp:273
#: app/kateconfigdialog.cpp:282 app/kateconfigdialog.cpp:290
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:347
msgid "Application"
msgstr "Rakendus"
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
msgid "General Options"
msgstr "Üldised valikud"
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
msgid "&Appearance"
msgstr "&Välimus"
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
msgid "&Show full path in title"
msgstr "Täieliku &otsingutee näitamine tiitliribal"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid ""
"If this option is checked, the full document path will be shown in the "
"window caption."
msgstr ""
"Kui see on märgitud, näidatakse aknapealdises dokumendi täielikku "
"otsinguteed."
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
msgid "Sort &files alphabetically in the file list"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgid ""
"If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kui see on märgitud, näidatakse aknapealdises dokumendi täielikku "
"otsinguteed."
#: app/kateconfigdialog.cpp:124
msgid "&Behavior"
msgstr "Käi&tumine"
#: app/kateconfigdialog.cpp:129
msgid "&Number of recent files:"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>Sets the number of recent files remembered by Kate.<p><strong>NOTE: </"
"strong>If you set this lower than the current value, the list will be "
"truncated and some items forgotten.</qt>"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Always use the current instance of kate to open new files"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:146
msgid ""
"When checked, all files opened from outside of Kate will only use the "
"currently opened instance of Kate."
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:152
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
msgstr "&Terminaliemulaator sünkroniseeritakse aktiivse dokumendiga"
#: app/kateconfigdialog.cpp:155
msgid ""
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> to the "
"directory of the active document when started and whenever the active "
"document changes, if the document is a local file."
msgstr ""
"Kui see on märgitud, teeb põimitud Konsool <code>cd</code> aktiivse "
"dokumendi kataloogi nii käivitamisel kui iga muudatuse korral, kui dokument "
"on lokaalne fail."
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "Hoiatus, &kui faile on muutnud mõni muu protsess"
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file gains focus inside Kate."
msgstr ""
"Kui see on märgitud, päritakse sinu käest, mida võtta ette Kates parajasti "
"avatud dokumendiga, mida on muudetud kettal. Kui see on märkimata, küsitakse "
"seda ainult siis, kui kasutad vastavat dokumenti."
#: app/kateconfigdialog.cpp:173
msgid "Meta-Information"
msgstr "Metainfo"
#: app/kateconfigdialog.cpp:178
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Salvestatakse redigeeritud failide &metainfo"
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"Selle märkimisel salvestatakse dokumendi mitmesugused seadistused, näiteks "
"järjehoidjad, ja need taastatakse dokumendi taasavamisel, kui seda ei ole "
"vahepeal muudetud."
#: app/kateconfigdialog.cpp:189
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Kasutamata metainfo kustutatakse:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:191
msgid "(never)"
msgstr "(mitte kunagi)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:192
msgid " day(s)"
msgstr " päeva järel"
#: app/kateconfigdialog.cpp:204
msgid "Sessions"
msgstr "Seansid"
#: app/kateconfigdialog.cpp:205
msgid "Session Management"
msgstr "Seansihaldus"
#: app/kateconfigdialog.cpp:211
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Seansside elemendid"
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Kaasa ar&vatud akna seadistused"
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Märgi see, kui soovid, et kõik sinu valitud vaated ja paneelid taastataks "
"Kate uuel käivitamisel."
#: app/kateconfigdialog.cpp:225
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Käitumine rakenduse käivitumisel"
#: app/kateconfigdialog.cpp:229
msgid "&Start new session"
msgstr "Avatak&se uus seanss"
#: app/kateconfigdialog.cpp:230
msgid "&Load last-used session"
msgstr "&Laaditakse viimati kasutatud seanss"
#: app/kateconfigdialog.cpp:231
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "Va&litakse seanss käsitsi"
#: app/kateconfigdialog.cpp:246
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
msgstr "Käitumine rakendusest väljumisel või seansi vahetamisel"
#: app/kateconfigdialog.cpp:250
msgid "&Do not save session"
msgstr "Seanssi ei salves&tata"
#: app/kateconfigdialog.cpp:251
msgid "&Save session"
msgstr "&Seanss salvestatakse"
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
msgid "&Ask user"
msgstr "Küsit&akse kasutajalt"
#: app/kateconfigdialog.cpp:273
msgid "File Selector"
msgstr "Failivalija"
#: app/kateconfigdialog.cpp:275
msgid "File Selector Settings"
msgstr "Failivalija seadistused"
#: app/kateconfigdialog.cpp:282
msgid "Document List"
msgstr "Dokumentide nimekiri"
#: app/kateconfigdialog.cpp:283
msgid "Document List Settings"
msgstr "Dokumentide nimekirja seadistused"
#: app/kateconfigdialog.cpp:290 app/kateconfigdialog.cpp:347
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginad"
#: app/kateconfigdialog.cpp:291
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Pluginahaldur"
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:299
#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:539
msgid "External Tools"
msgstr "Välised tööriistad"
#: app/kateconfigdialog.cpp:306 app/kateconfigdialog.cpp:312
msgid "Editor"
msgstr "Redaktor"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Siin näeb kõiki kättesaadavaid Kate pluginaid. Märgitud on parajasti "
"laaditud ning need laaditakse ka järgmisel korral, kui Kate käivitatakse."
#: app/kateconsole.cpp:129
msgid ""
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
"contained commands with your user rights."
msgstr ""
"Kas tõesti saata tekst Konsoolile? Nii käivitatakse kõik selles leiduvad "
"käsud sinu õigustes."
#: app/kateconsole.cpp:130
msgid "Pipe to Console?"
msgstr "Kas saata Konsoolile?"
#: app/kateconsole.cpp:131
msgid "Pipe to Console"
msgstr "Saada Konsoolile"
#: app/katedocmanager.cpp:395
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.<p>Do you want to save "
"your changes or discard them?"
msgstr ""
"<p>Dokumenti '%1' on muudetud, aga mitte salvestatud.<p>Kas soovid "
"muudatused salvestada või unustada?"
#: app/katedocmanager.cpp:397
msgid "Close Document"
msgstr "Dokumendi sulgemine"
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr "Kate sulgemise ajal avati uus fail, sulgemisest loobuti."
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Sulgemisest loobuti"
#: app/katedocmanager.cpp:484
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Viimase seansi failide taasavamine..."
#: app/katedocmanager.cpp:491
msgid "Starting Up"
msgstr "Käivitamine"
#: app/kateexternaltools.cpp:276
msgid "Failed to expand the command '%1'."
msgstr "Käsu \"%1\" avamine ebaõnnestus."
#: app/kateexternaltools.cpp:277
msgid "Kate External Tools"
msgstr "Kate välised tööriistad"
#: app/kateexternaltools.cpp:427
msgid "Edit External Tool"
msgstr "Välise tööriista muutmine"
#: app/kateexternaltools.cpp:441
msgid "&Label:"
msgstr "Pea&ldis:"
#: app/kateexternaltools.cpp:446
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
msgstr "Nimi, mida näidatakse menüüs 'Tööriistad->Välised'"
#: app/kateexternaltools.cpp:456
msgid "S&cript:"
msgstr "S&kript:"
#: app/kateexternaltools.cpp:461
msgid ""
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
"for execution. The following macros will be expanded:</p><ul><li><code>%URL</"
"code> - the URL of the current document.<li><code>%URLs</code> - a list of "
"the URLs of all open documents.<li><code>%directory</code> - the URL of the "
"directory containing the current document.<li><code>%filename</code> - the "
"filename of the current document.<li><code>%line</code> - the current line "
"of the text cursor in the current view.<li><code>%column</code> - the column "
"of the text cursor in the current view.<li><code>%selection</code> - the "
"selected text in the current view.<li><code>%text</code> - the text of the "
"current document.</ul>"
msgstr ""
"<p>Skript, millega tööriist välja kutsutakse. Skript edastatakse täitmiseks /"
"bin/sh. Kasutada saab järgmisi makrosid:</p><ul><li><code>%URL</code> - "
"käesoleva dokumendi URL.<li><code>%URLs</code> - kõigi avatud dokumentide "
"URL-ide nimekiri.<li><code>%directory</code> - aktiivse dokumendi kataloogi "
"URL.<li><code>%filename</code> - aktiivse dokumendi failinimi.<li><code>"
"%line</code> - rida, milles asub aktiivses vaates tekstikursor.<li><code>"
"%column</code> - veerg, milles asub aktiivses vaates tekstikursor.<li><code>"
"%selection</code> - valitud tekst aktiivses vaates.<li><code>%text</code> - "
"aktiivse dokumendi tekst.</ul>"
#: app/kateexternaltools.cpp:479
msgid "&Executable:"
msgstr "Kä&ivitatav fail:"
#: app/kateexternaltools.cpp:484
msgid ""
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should "
"be displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
msgstr ""
"Fail, mille käsk käivitab. Seda kasutatakse kontrollimaks, kas tööriista "
"näidata või mitte. Kui see ei ole määratud, kasutatakse <em>käsu</em> "
"esimest sõna."
#: app/kateexternaltools.cpp:490
msgid "&Mime types:"
msgstr "&MIME tüübid:"
#: app/kateexternaltools.cpp:495
msgid ""
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose "
"from known mimetypes, press the button on the right."
msgstr ""
"Semikooloniga eraldatud MIME tüüpide nimekiri, mille jaoks antud tööriista "
"kasutada. Kui see tühjaks jätta, on tööriist alati saadaval. Tuntud MIME "
"tüüpide seast valimiseks klõpsa paremal asuvat nuppu."
#: app/kateexternaltools.cpp:504
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
msgstr "Klõpsa dialoogi avamiseks, mis aitab luua MIME tüüpide nimekirja."
#: app/kateexternaltools.cpp:508
msgid "&Save:"
msgstr "&Salvestatakse:"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "Current Document"
msgstr "Aktiivne dokument"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "All Documents"
msgstr "Kõik dokumendid"
#: app/kateexternaltools.cpp:516
msgid ""
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to "
"running the command. This is helpful if you want to pass URLs to an "
"application like, for example, an FTP client."
msgstr ""
"Siin saab valida aktiivse või kõigi [muudetud] dokumentide salvestamise "
"võimaluse enne käsu käivitamist. See on mõttekas, kui soovid näiteks "
"edastada URL-id FTP-kliendile."
#: app/kateexternaltools.cpp:523
msgid "&Command line name:"
msgstr "Käsurea &nimi:"
#: app/kateexternaltools.cpp:528
msgid ""
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
"tabs in the name."
msgstr ""
"Siin nime määrates saab käsu välja kutsuda siin määratud nimega. Palun ära "
"kasuta nimes tühikuid ega tabeldusmärke."
#: app/kateexternaltools.cpp:539
msgid "You must specify at least a name and a command"
msgstr "Määrata tuleb vähemalt nimi ja käsk"
#: app/kateexternaltools.cpp:548
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
msgstr "MIME tüüpide valimine, mille jaoks tööriista kasutada."
#: app/kateexternaltools.cpp:550
msgid "Select Mime Types"
msgstr "MIME tüüpide valik"
#: app/kateexternaltools.cpp:568
msgid "&New..."
msgstr "&Uus..."
#: app/kateexternaltools.cpp:576
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muuda..."
#: app/kateexternaltools.cpp:580
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Lisa e&raldaja"
#: app/kateexternaltools.cpp:602
msgid ""
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
msgstr ""
"Siin nimekirjas on näha kõik seadistatud tööriistad nende menüükirje järgi."
#: app/katefilelist.cpp:141
msgid "Sort &By"
msgstr "So&rteerimise alus:"
#: app/katefilelist.cpp:143
msgid "Move File Up"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:145
msgid "Move File Down"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Opening Order"
msgstr "Avamiskord"
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Document Name"
msgstr "Dokumendi nimi"
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: app/katefilelist.cpp:150
msgid "Manual Placement"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:432
msgid ""
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
msgstr "<b>Seda faili on kettal muutnud mingi muu protsess.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:434
msgid ""
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Selle faili on kettal muutnud (loonud) mingi muu protsess.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:436
msgid ""
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Selle faili on kettal muutnud (kustutanud) mingi muu protsess.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:662
msgid "Background Shading"
msgstr "Taustavarjutus"
#: app/katefilelist.cpp:668
msgid "&Enable background shading"
msgstr "Taustavarjutus&e lubamine"
#: app/katefilelist.cpp:672
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "&Vaadatud dokumentide varjutus:"
#: app/katefilelist.cpp:677
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "&Muudetud dokumentide varjutus:"
#: app/katefilelist.cpp:684
msgid "&Sort by:"
msgstr "So&rteerimise alus:"
#: app/katefilelist.cpp:694
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
"recent documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Taustavarjutuse sisselülitamisel antakse dokumentidele, mida on käesoleva "
"seansi ajal vaadatud või muudetud, varjutatud taust. Viimati avatud või "
"muudetud dokumendil on see kõige tugevam, teistel vastavalt nõrgem."
#: app/katefilelist.cpp:698
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Vaadatud dokumentide varjutuse värvi määramine."
#: app/katefilelist.cpp:700
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Muudetud dokumentide värvi määramine. See sulandatakse vaadatud failide "
"värviga. Viimati muudetud dokumendil on määratud värv kõige tugevam."
#: app/katefilelist.cpp:705
msgid "Set the sorting method for the documents."
msgstr "Dokumentide sortimise aluse määramine."
#: app/katefileselector.cpp:170
msgid "Current Document Folder"
msgstr "Aktiivse dokumendi kataloog"
#: app/katefileselector.cpp:198
msgid ""
"<p>Here you can enter a path for a folder to display.<p>To go to a folder "
"previously entered, press the arrow on the right and choose one. <p>The "
"entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
"behave."
msgstr ""
"<p>Siia saab sisestada näidatava kataloogi otsingutee.<p>Varemsisestatud "
"kataloogi näitamiseks vajuta paremal pool noolt ja vali sobiv."
"<p>Sisestamisel on võimalik kasutada automaatset lõpetamist. Parema "
"hiirenupu klõpsuga saad valida, kuidas see peaks käima."
#: app/katefileselector.cpp:203
msgid ""
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed.<p>To "
"clear the filter, toggle off the filter button to the left.<p>To reapply the "
"last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
"<p>Siia saab sisestada filtri nime, mis valib näidatavaid faile.<p>Filtri "
"puhastamiseks vajuta filtrinuppu vasakul.<p>Viimatikasutatud filtri "
"taasrakendamiseks vajuta filtrinuppu."
#: app/katefileselector.cpp:207
msgid ""
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
"last filter used when toggled on."
msgstr ""
"<p>See nupp tühistab vajutamisel nimefiltri, taasvajutamisel aga rakendab "
"uuesti viimati kasutatud filtrit."
#: app/katefileselector.cpp:321
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
msgstr "Viimase filtri (\"%1\") rakendamine"
#: app/katefileselector.cpp:326
msgid "Clear filter"
msgstr "Filtri puhastamine"
#: app/katefileselector.cpp:536
msgid "Toolbar"
msgstr "Tööriistariba"
#: app/katefileselector.cpp:538
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Saadaole&vad tegevused:"
#: app/katefileselector.cpp:539
msgid "S&elected actions:"
msgstr "Valitud t&egevused:"
#: app/katefileselector.cpp:547
msgid "Auto Synchronization"
msgstr "Automaatne sünkroniseerimine"
#: app/katefileselector.cpp:548
msgid "When a docu&ment becomes active"
msgstr "Kui doku&ment muutub aktiivseks"
#: app/katefileselector.cpp:549
msgid "When the file selector becomes visible"
msgstr "Kui failivalija on nähtaval"
#: app/katefileselector.cpp:556
msgid "Remember &locations:"
msgstr "Asukohtade mee&ldejätmine:"
#: app/katefileselector.cpp:563
msgid "Remember &filters:"
msgstr "&Filtrite meeldejätmine:"
#: app/katefileselector.cpp:570
msgid "Session"
msgstr "Seanss"
#: app/katefileselector.cpp:571
msgid "Restore loca&tion"
msgstr "Asukoha &taastamine"
#: app/katefileselector.cpp:572
msgid "Restore last f&ilter"
msgstr "Viimase f&iltri taastamine"
#: app/katefileselector.cpp:592
msgid ""
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo "
"box."
msgstr "<p>Määrab, mitu asukohta hoida asukoha hüpikkasti ajaloos."
#: app/katefileselector.cpp:597
msgid ""
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
msgstr "<p>Määrab, mitu filtrit hoida filtri hüpikkasti ajaloos."
#: app/katefileselector.cpp:602
msgid ""
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
"location to the folder of the active document on certain events.<p>Auto "
"synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until the "
"file selector is visible.<p>None of these are enabled by default, but you "
"can always sync the location by pressing the sync button in the toolbar."
msgstr ""
"<p>Need valikud võimaldavad failivalijal teatud puhul automaatselt hüpata "
"aktiivse dokumendi kataloogi.<p> Automaatne sünkroniseerimine on <em>laisk</"
"em>, mis tähendab, et see ei toimu enne, kui failivalija on nähtaval."
"<p>Ükski valik ei ole vaikimisi lubatud, aga sa võid alati asukoha "
"sünkroniseerida, vajutades tööriistaribal vastavat nuppu."
#: app/katefileselector.cpp:611
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when "
"you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by "
"the TDE session manager, the location is always restored."
msgstr ""
"<p>Kui see on lubatud (vaikimisi), taastatakse asukoht Kate käivitamisel."
"<p><strong>Märkus:</strong> kui seanssi haldab TDE seansihaldur, taastatakse "
"asukoht alati."
#: app/katefileselector.cpp:615
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
"when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled "
"by the TDE session manager, the filter is always restored.<p><strong>Note</"
"strong> that some of the autosync settings may override the restored "
"location if on."
msgstr ""
"<p>Kui see on lubatud (vaikimisi), taastatakse aktiivne filter alati Kate "
"käivitamisel.<p><strong>Märkus:</strong> kui seanssi haldab TDE "
"seansihaldur, taastatakse filter alati.<p><strong>Märkus:</strong> mõned "
"automaatse sünkroniseerimise seaded võivad lubamise korral asukoha "
"taastamise seadeid mitte rakendada."
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
msgid "Find in Files"
msgstr "Otsimine failides"
#: app/kategrepdialog.cpp:102
msgid "Pattern:"
msgstr "Muster:"
#: app/kategrepdialog.cpp:118
msgid "Case sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
#: app/kategrepdialog.cpp:123
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulaaravaldis"
#: app/kategrepdialog.cpp:129
msgid "Template:"
msgstr "Mall:"
#: app/kategrepdialog.cpp:148
msgid "Files:"
msgstr "Failid:"
#: app/kategrepdialog.cpp:160
msgid "Folder:"
msgstr "Kataloog:"
#: app/kategrepdialog.cpp:178
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursiivselt"
#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
msgid "Find"
msgstr "Otsimine"
#: app/kategrepdialog.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular "
"expression' is unchecked, any non-space letters in your expression will be "
"escaped with a backslash character.<p>Possible meta characters are:<br><b>.</"
"b> - Matches any character<br><b>^</b> - Matches the beginning of a "
"line<br><b>$</b> - Matches the end of a line<br><b>\\&lt;</b> - Matches the "
"beginning of a word<br><b>\\&gt;</b> - Matches the end of a word<p>The "
"following repetition operators exist:<br><b>?</b> - The preceding item is "
"matched at most once<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or "
"more times<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more "
"times<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> "
"times<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more "
"times<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> "
"times<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least "
"<i>n</i>, but at most <i>m</i> times.<p>Furthermore, backreferences to "
"bracketed subexpressions are available via the notation <code>\\#</code>."
"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
msgstr ""
"Sisesta regulaaravaldis, mida sa soovid siin otsida.<p>Kui kast "
"'regulaaravaldis' on märkimata, lisatakse kõigile avaldises esinevatele "
"mittetähtedele längkriips.<br>Võimalikud metamärgid:<br><b>.</b> - Iga märgi "
"sobivus<br><b>^</b> - Rea alguse sobivus<br><b>$</b> - Rea lõpu "
"sobivus<br><b>\\&lt;</b> - Sõna alguse sobivus<br><b>\\&gt;</b> - Sõna lõpu "
"sobivus<br><br>Kasutada saab ka kordusoperaatoreid:<br><b>?</b> - Eelneva "
"elemendi sobivus vähemalt ühel korral<br><b>*</b> - Eelneva elemendi sobivus "
"null või enam korda<br><b>+</b> - Eelneva elemendi sobivus üks või enam "
"korda<br><b>{<i>n</i>}</b> - Eelneva elemendi täpne sobivus <i>n</i> "
"korda<br><b>{<i>n</i>,}</b> - Eelneva elemendi sobivus <i>n</i> või enam "
"korda<br><b>{,<i>n</i>}</b> - Eelneva elemendi sobivus kõige enam <i>n</i> "
"korda<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Eelneva elemendi sobivus vähemalt "
"<i>n</i>,<br> aga kõige enam <i>m</i> korda.<br><br>Lisaks on tagasiviited "
"sulgudes alamavaldistele kasutatavad märgistusega <code>\\#</code>.<p>Vaata "
"põhjalikumat infot grep(1) dokumentatsioonist."
#: app/kategrepdialog.cpp:224
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
"You may give several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Sisesta otsitavate failide nime muster.\n"
"Sisestada võib ka mitu mustrit, eraldajaks koma."
#: app/kategrepdialog.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
"to search for."
msgstr ""
"Näidismustrit saab valida hüpikkastist. Malli string %s asendatakse\n"
"sisestusväljale sisestatud tekstiga ja tulemuseks ongi vajalik "
"regulaaravaldis."
#: app/kategrepdialog.cpp:232
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
msgstr "Sisesta kataloog, milles asuvatest failidest soovid otsida."
#: app/kategrepdialog.cpp:234
msgid "Check this box to search in all subfolders."
msgstr "Märgista, kui soovid otsida ka kõigist alamkataloogidest."
#: app/kategrepdialog.cpp:236
msgid ""
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
msgstr "Kui see on märgitud (vaikimisi), on otsing tõstutundlik."
#: app/kategrepdialog.cpp:238
msgid ""
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to "
"<em>grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be "
"escaped using a backslash character to prevent grep from interpreting them "
"as part of the expression."
msgstr ""
"<p>Kui see on märgitud, edastatakse muster muutmatult käsule <em>grep(1)</"
"em>. Kui ei, lisatakse kõigile mittetähtedele längkriips, et grep ei "
"tõlgendaks neid avaldise osana."
#: app/kategrepdialog.cpp:243
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
"on the item to show the respective line in the editor."
msgstr ""
"Siin on näha otsingu tulemus. Vali failinime/reanumbri kombinatsioon\n"
"ja vajuta klahvi Enter või tee objektil topeltklõps, et näidata seda "
"redaktoris."
#: app/kategrepdialog.cpp:327
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
msgstr "Väljale \"Kataloog\" tuleb sisestada olemasolev kohalik kataloog."
#: app/kategrepdialog.cpp:328
msgid "Invalid Folder"
msgstr "Vigane kataloog"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Viga:</strong><p>"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Grepi viga"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
msgid "Email Files"
msgstr "Failide saatmine e-postiga"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
msgid "&Show All Documents >>"
msgstr "&Näita kõiki dokumente >>"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Saada..."
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
msgid ""
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document.<p>To select "
"more documents to send, press <strong>Show All Documents&nbsp;&gt;&gt;</"
"strong>."
msgstr ""
"<p>Vajuta <strong>Saada...</strong> aktiivse dokumendi saatmiseks e-postiga."
"<p>Et saata rohkem dokumente, vajuta <strong>Näita kõiki dokumente&nbsp;&gt;"
"&gt;</strong>."
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
msgid "&Hide Document List <<"
msgstr "&Peida dokumentide nimekiri <<"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
msgstr ""
"Vajuta <strong>Saada...</strong> valitud dokumentide saatmiseks e-postiga"
#: app/katemain.cpp:41
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "Kate käivitamine määratud seansiga"
#: app/katemain.cpp:43
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
msgstr "Juba töötava Kate protsessi kasutamine (kui võimalik)"
#: app/katemain.cpp:45
msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled."
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:47
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
msgstr "Püütakse kasutada ainult antud PID-ga Kate protsessi"
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Määrab avatava faili kodeeringu"
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Suundutakse sellele reale"
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Suundutakse sellele veerule"
#: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Standardsisendi sisu lugemine"
#: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535
msgid "Document to open"
msgstr "Avatav dokument"
#: app/katemain.cpp:67
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: app/katemain.cpp:68
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - TDE võimas tekstiredaktor"
#: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2005: Kate autorid"
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
msgid "Maintainer"
msgstr "Hooldaja"
#: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74
#: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560
#: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566
msgid "Core Developer"
msgstr "Põhiline arendaja"
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Lahe puhverdussüsteem"
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Redigeerimiskäsud"
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testimine ..."
#: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Endine põhiarendaja"
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
msgid "KWrite Author"
msgstr "KWrite'i autor"
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWrite'i portimine KParts'ile"
#: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "KWrite'i tegevuste tühistamise ajalugu, põimimine Kspelliga"
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "KWrite'i XML süntaksi esiletõstmise toetus"
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573
msgid "Patches and more"
msgstr "Paigad ja muud"
#: app/katemain.cpp:87
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Arendaja, esiletõstu nõustaja"
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "RPM SPEC failide, Perli, Diffi ja muu süntaksi esiletõstu toetus"
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "VHDL süntaksi esiletõstmine"
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "SQL süntaksi esiletõstmine"
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Ferite süntaksi esiletõstmine"
#: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "ILERPG süntaksi esiletõstmine"
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "LaTeXi süntaksi esiletõstmine"
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Makefiles, Python süntaksi esiletõstmine"
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Pythoni süntaksi esiletõstmine"
#: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Scheme süntaksi esiletõstmine"
#: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP võtmesõnade ja andmetüüpide nimekiri"
#: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586
msgid "Very nice help"
msgstr "Suurepärane abiinfo"
#: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Kõik need, kes on kaasa aidanud ja keda ma unustasin mainida"
#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
msgid "Documents"
msgstr "Dokumendid"
#: app/katemainwindow.cpp:216
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "Failisüsteemi sirvija"
#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: app/katemainwindow.cpp:242
msgid "Create a new document"
msgstr "Loo uus dokument"
#: app/katemainwindow.cpp:243
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Ava olemasolev dokument redigeerimiseks "
#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Näitab faile, mida on viimati avatud, ja lubab neid hõlpsasti taas avada."
#: app/katemainwindow.cpp:248
msgid "Save A&ll"
msgstr "Sa&lvesta kõik"
#: app/katemainwindow.cpp:249
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Salvesta kõik avatud, muudetud dokumendid kõvakettale."
#: app/katemainwindow.cpp:251
msgid "Close the current document."
msgstr "Sulge aktiivne dokument."
#: app/katemainwindow.cpp:253
msgid "Clos&e All"
msgstr "Sulg&e kõik"
#: app/katemainwindow.cpp:254
msgid "Close all open documents."
msgstr "Sulge kõik avatud dokumendid."
#: app/katemainwindow.cpp:256
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
msgstr "Saada üks või enam avatud dokument e-posti kaasatud failina."
#: app/katemainwindow.cpp:258
msgid "Close this window"
msgstr "Sulge aken"
#: app/katemainwindow.cpp:261
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr "Loo uus Kate vaade (uus aken sama dokumentide nimekirjaga)."
#: app/katemainwindow.cpp:266
msgid "Launch external helper applications"
msgstr "Väliste abirakenduste käivitamine"
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open W&ith"
msgstr "Ava &kasutades..."
#: app/katemainwindow.cpp:273
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Avab aktiivse dokumendi muu rakendusega, mis on registreeritud selle "
"failitüübiga, või mõne teise rakendusega sinu äranägemisel."
#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Seadista rakenduse kiirklahvid."
#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Seadista, millised elemendid peavad olema tööriistariba(de)l."
#: app/katemainwindow.cpp:284
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "Seadista rakenduse ja redaktori komponendi mitmesuguseid omadusi."
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid "&Pipe to Console"
msgstr "Saa&da konsoolile"
#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Näitab kasulikke vihjeid rakenduse kasutamiseks."
#: app/katemainwindow.cpp:295
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "&Pluginate käsiraamat"
#: app/katemainwindow.cpp:296
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Näitab saadaolevate pluginate abifaile."
#: app/katemainwindow.cpp:305
msgid ""
"_: Menu entry Session->New\n"
"&New"
msgstr "&Uus"
#: app/katemainwindow.cpp:308
msgid "Save &As..."
msgstr "Salvesta &kui..."
#: app/katemainwindow.cpp:309
msgid "&Manage..."
msgstr "&Halda..."
#: app/katemainwindow.cpp:312
msgid "&Quick Open"
msgstr "A&va kiiresti"
#: app/katemainwindow.cpp:488
msgid ""
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
"%1 [*]"
msgstr "%1 [*]"
#: app/katemainwindow.cpp:610
msgid "&Other..."
msgstr "&Muu..."
#: app/katemainwindow.cpp:620
msgid "Other..."
msgstr "Muu..."
#: app/katemainwindow.cpp:637
msgid "Application '%1' not found!"
msgstr "Rakendust '%1' ei leitud!"
#: app/katemainwindow.cpp:637
msgid "Application Not Found!"
msgstr "Rakendust ei leitud!"
#: app/katemainwindow.cpp:665
msgid ""
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an "
"email message.<p>Do you want to save it and proceed?"
msgstr ""
"<p>Aktiivne dokument ei ole salvestatud, seepärast ei saa seda kaasata "
"kirjale.<p>Kas salvestada dokument ja jätkata?"
#: app/katemainwindow.cpp:668
msgid "Cannot Send Unsaved File"
msgstr "Salvestamata faili pole võimalik saata"
#: app/katemainwindow.cpp:676 app/katemainwindow.cpp:697
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
msgstr ""
"Faili pole võimalik salvestada. Kontrolli, kas sul on luba faili kirjutada."
#: app/katemainwindow.cpp:687
msgid ""
"<p>The current file:<br><strong>%1</strong><br>has been modified. "
"Modifications will not be available in the attachment.<p>Do you want to save "
"it before sending it?"
msgstr ""
"<p>Aktiivset faili<br><strong>%1</strong><br>on muudetud. Muudatused ei "
"pruugi e-postile kaasatud failis kajastuda.<p>Kas salvestada fail enne "
"saatmist?"
#: app/katemainwindow.cpp:690
msgid "Save Before Sending?"
msgstr "Kas salvestada enne saatmist?"
#: app/katemainwindow.cpp:690
msgid "Do Not Save"
msgstr "Ära salvesta"
#: app/katemdi.cpp:140
msgid "Tool &Views"
msgstr "Tööriista&vaated"
#: app/katemdi.cpp:141
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Näita külgri&basid"
#: app/katemdi.cpp:143
msgid "Hide Side&bars"
msgstr "Peida külgri&bad"
#: app/katemdi.cpp:176
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 näitamine"
#: app/katemdi.cpp:179
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 peitmine"
#: app/katemdi.cpp:465
msgid "Behavior"
msgstr "Käitumine"
#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Muuda mittepüsivaks"
#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Persistent"
msgstr "Muuda püsivaks"
#: app/katemdi.cpp:469
msgid "Move To"
msgstr "Liiguta"
#: app/katemdi.cpp:472
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Vasak külgriba"
#: app/katemdi.cpp:475
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Parem külgriba"
#: app/katemdi.cpp:478
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Ülemine külgriba"
#: app/katemdi.cpp:481
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Alumine külgriba"
#: app/katemdi.cpp:779
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke <b>Window &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kavatsed peita külgribad. Peidetud külgribade korral ei saa enam hiirega "
"vahetult tööriistavaateid kasutada, nii et kui sul neid vaja peaks minema, "
"tuleb valida menüükäsk <b>Aken &gt; Tööriistavaated &gt; Näita külgribasid</"
"b>. Siiski saab lasta tööriistaribasid näidata või peita ka neile omistatud "
"kiirklahvidega.</qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Dokumente on kettal muudetud"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoreeri"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Kirjuta üle"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
msgid ""
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog "
"if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Eemaldab valitud dokumentidelt muutmismärke ja sulgeb dialoogi, kui pole "
"rohkem problemaatilisi dokumente."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
msgid ""
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the "
"dialog if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Kirjutab valitud dokumendid üle, tühistades kettal tehtud muudatused, ja "
"sulgeb dialoogi, kui pole rohkem problemaatilisi dokumente."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
msgid ""
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are "
"no more unhandled documents."
msgstr ""
"Laadib valitud dokumendid kettalt ja sulgeb dialoogi, kui pole rohkem "
"problemaatilisi dokumente."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>The documents listed below has changed on disk.<p>Select one or more at "
"the time and press an action button until the list is empty.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Alltoodud dokumente on kettal muudetud.<p>Vali neist mõni ja kasuta "
"toimingunuppe, kuni oled kõigi dokumentidega võtnud ette vajalikud toimingud."
"</qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid "Filename"
msgstr "Failinimi"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
msgid "Status on Disk"
msgstr "Olek kettal"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Modified"
msgstr "Muudetud"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Created"
msgstr "Loodud"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Deleted"
msgstr "Kustutatud"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
msgid "&View Difference"
msgstr "&Vaata erinevust"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
msgid ""
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file "
"for the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"Selgitab välja erinevuse parajasti avatud dokumendi ja samanimelise "
"dokumendi vahel kettal ning näitab seda vastavas rakenduses. See toiming "
"nõuab programmi diff(1)."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Dokumendi \"%1\"\n"
"salvestamine ebaõnnestus"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Erinevuse näitamine ebaõnnestus. Palun kontrolli, et diff(1) on paigaldatud "
"ja asub sinu otsinguteel (PATH)."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Viga erinevuse näitamisel"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Salvesta kui (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
msgid "Save Documents"
msgstr "Dokumentide salvestamine"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
msgid "&Save Selected"
msgstr "&Salvesta valitud"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
msgid "&Abort Closing"
msgstr "Loo&bu sulgemisest"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Järgmisi dokumente on muudetud. Kas salvestada need enne sulgemist?</qt>"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
msgid "Title"
msgstr "Tiitel"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
msgid "Projects"
msgstr "Projektid"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164
msgid "Se&lect All"
msgstr "Val&i kõik"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr ""
"Soovitud andmete salvestamine ebaõnnestus. Palun otsusta, kuidas edasi "
"talitada."
#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Default Session"
msgstr "Vaikeseanss"
#: app/katesession.cpp:82
msgid "Unnamed Session"
msgstr "Nimetu seanss"
#: app/katesession.cpp:104
msgid "Session (%1)"
msgstr "Seanss (%1)"
#: app/katesession.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Save Session?"
msgstr "Kas salvestada seanss?"
#: app/katesession.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Save current session?"
msgstr "&Seanss salvestatakse"
#: app/katesession.cpp:392
msgid "Do not ask again"
msgstr "Rohkem ei küsita"
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No session selected to open."
msgstr "Avamiseks pole valitud ühtegi seanssi."
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No Session Selected"
msgstr "Ühtegi seanssi pole valitud"
#: app/katesession.cpp:554
msgid "Specify Name for Current Session"
msgstr "Aktiivse seansi nime määramine"
#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
msgid "Session name:"
msgstr "Seansi nimi:"
#: app/katesession.cpp:561
msgid "To save a new session, you must specify a name."
msgstr "Uue seansi salvestamiseks tuleb määrata nimi."
#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "Missing Session Name"
msgstr "Seansi nimi puudub"
#: app/katesession.cpp:572
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "Aktiivse seansi uue nime määramine"
#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "Seansi salvestamiseks tuleb määrata nimi."
#: app/katesession.cpp:618
msgid "Session Chooser"
msgstr "Seansivalija"
#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
msgid "Open Session"
msgstr "Ava seanss"
#: app/katesession.cpp:624
msgid "New Session"
msgstr "Uus seanss"
#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
msgid "Session Name"
msgstr "Seansi nimi"
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
msgid "Open Documents"
msgstr "Avatavad dokumendid"
#: app/katesession.cpp:660
msgid "&Always use this choice"
msgstr "Ala&ti kasutatakse seda valikut"
#: app/katesession.cpp:720
msgid "&Open"
msgstr "&Ava"
#: app/katesession.cpp:781
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Seansside haldamine"
#: app/katesession.cpp:810
#, fuzzy
msgid "&Rename..."
msgstr "Nimeta ümbe&r..."
#: app/katesession.cpp:850
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "Seansi uue nime määramine"
#: app/kateviewmanager.cpp:97
msgid "New Tab"
msgstr "Uus kaart"
#: app/kateviewmanager.cpp:100
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Sulge aktiivne kaart"
#: app/kateviewmanager.cpp:104
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
#: app/kateviewmanager.cpp:109
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
#: app/kateviewmanager.cpp:116
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Poolita &vertikaalselt"
#: app/kateviewmanager.cpp:119
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Poolitab aktiivse vaate vertikaalselt kaheks."
#: app/kateviewmanager.cpp:121
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Poolita &horisontaalselt"
#: app/kateviewmanager.cpp:124
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Poolitab aktiivse vaate horisontaalselt kaheks."
#: app/kateviewmanager.cpp:126
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Sulge &aktiivne vaade"
#: app/kateviewmanager.cpp:130
msgid "Close the currently active splitted view"
msgstr "Sulge aktiivne poolitatud vaade"
#: app/kateviewmanager.cpp:132
msgid "Next View"
msgstr "Järgmine vaade"
#: app/kateviewmanager.cpp:135
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Muuda järgmine poolitatud vaade aktiivseks."
#: app/kateviewmanager.cpp:137
msgid "Previous View"
msgstr "Eelmine vaade"
#: app/kateviewmanager.cpp:139
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Muuda eelmine poolitatud vaade aktiivseks."
#: app/kateviewmanager.cpp:149
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ava uus kaart"
#: app/kateviewmanager.cpp:157
msgid "Close the current tab"
msgstr "Sulge aktiivne kaart"
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
msgid "Open File"
msgstr "Faili avamine"
#: app/kateviewspace.cpp:321 app/kateviewspace.cpp:360
msgid " INS "
msgstr " LISAMINE "
#: app/kateviewspace.cpp:326 app/kateviewspace.cpp:364
msgid " NORM "
msgstr " NORM "
#: app/kateviewspace.cpp:352
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Rida: %1 Veerg: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:356
msgid " R/O "
msgstr " KIRJUTUSKAITSTUD "
#: app/kateviewspace.cpp:358
msgid " OVR "
msgstr " ÜLEKIRJUTAMINE "
#: app/kateviewspace.cpp:364
msgid " BLK "
msgstr " BLK "
#: app/kwritemain.cpp:82
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"TDE tekstiredaktori komponenti ei õnnestunud leida.\n"
"Kontrolli palun TDE paigaldust."
#: app/kwritemain.cpp:142
msgid "Use this to close the current document"
msgstr "Kasuta seda aktiivse dokumendi sulgemiseks"
#: app/kwritemain.cpp:145
msgid "Use this command to print the current document"
msgstr "Kasuta seda käsku aktiivse dokumendi trükkimiseks"
#: app/kwritemain.cpp:146
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Kasuta seda käsku uue dokumendi loomiseks"
#: app/kwritemain.cpp:147
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "Kasuta seda käsku olemasoleva dokumendi avamiseks"
#: app/kwritemain.cpp:155
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Loo uus vaade, mis sisaldab aktiivset dokumenti"
#: app/kwritemain.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Choose Editor Component..."
msgstr "Redaktori komponendi valimine"
#: app/kwritemain.cpp:159
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
msgstr "Tühistab süsteemse vaikeredaktori valiku"
#: app/kwritemain.cpp:161
msgid "Close the current document view"
msgstr "Sulge aktiivse dokumendi vaade"
#: app/kwritemain.cpp:167
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Kasuta seda käsku vaate olekuriba näitamiseks/peitmiseks"
#: app/kwritemain.cpp:169
msgid "Sho&w Path"
msgstr "Asu&koha näitamine"
#: app/kwritemain.cpp:171
msgid "Hide Path"
msgstr "Asukoha peitmine"
#: app/kwritemain.cpp:172
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Näita akna tiitliribal dokumendi täielikku otsinguteed"
#: app/kwritemain.cpp:253
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
"for the current user."
msgstr ""
"Määratud faili lugemine ebaõnnestus. Palun kontrolli, kas see ikka on olemas "
"ja kas sul on õigus seda lugeda."
#: app/kwritemain.cpp:553
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: app/kwritemain.cpp:555
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - Tekstiredaktor"
#: app/kwritemain.cpp:700
msgid "Choose Editor Component"
msgstr "Redaktori komponendi valimine"
#: data/kateui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Document"
msgstr "&Dokument"
#: data/kateui.rc:62
#, no-c-format
msgid "Sess&ions"
msgstr "Seans&id"
#: data/kateui.rc:85
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "A&ken"
#: data/tips:3
msgid ""
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate on varustatud kena pluginakomplektiga, mis pakub igasuguseid\n"
"lihtsamaid ja keerulisemaid lisavõimalusi.</p>\n"
"<p>Seadistustedialoogis saab lubada või keelata pluginaid just nii, nagu "
"sinu vajadused parajasti nõuavad.\n"
"Selleks vali <strong>Seadistused -&gt;Seadistamine</strong>.</p>\n"
#: data/tips:11
msgid ""
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Kursorist mõlemal pool asuvaid märke saab hõlpsasti omavahel vahetada,\n"
"vajutades <strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
#: data/tips:17
msgid ""
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting.</p>\n"
"<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Sa võid eksportida aktiivse dokumendi HTML-failina, säilitades ka\n"
"süntaksi esiletõstu.\n"
"</p>Selleks vali <strong>Fail -&gt; Ekspordi -&gt; HTML...</strong></p>\n"
#: data/tips:24
msgid ""
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document.</p>\n"
"<p>Just choose <br><strong>View -&gt; Split [ Horizontal | Vertical ]</"
"strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate redaktori vaadet võib poolitada nii palju, kui süda lustib, ja\n"
"igas suunas. Igal osal on oma olekuriba ja selles võib asuda suvaline\n"
"avatud dokument.</p>\n"
"<p> Vali selleks<br><strong> Vaade -&gt; Poolita [Horisontaalselt | "
"Vertikaalselt]</strong></p>\n"
#: data/tips:32
msgid ""
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</"
"em>)\n"
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
"the\n"
"main window.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Tööriistapaneele (<em>Failinimekiri</em> ja <em>Failivalija</em>\n"
"võib paigutada Kate suvalisele küljele, üksteise peale või sootuks "
"põhiaknast\n"
"eraldi.</p>\n"
#: data/tips:39
msgid ""
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
"\"</strong> at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate kasutab põimitud terminali,\n"
"selle näitamiseks või peitmiseks tuleb vaid klõpsata\n"
"akna allservas kirjele <strong>\"Terminal\"</strong>.</p>\n"
#: data/tips:45
msgid ""
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\"><tr><td>different\n"
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
"dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate võib aktiivse rea esile tõsta\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\"><tr><td>erineva \n"
"taustavärviga.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>Värvi saab valida seadistustedialoogis <em>Värvide</em> lehel.</p>\n"
#: data/tips:54
msgid ""
"<p>You can open the currently edited file in any other application from "
"within\n"
"Kate.</p>\n"
"<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
"configured\n"
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
"choose any application on your system.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Äsja redigeeritud faili võib Kate sees avada suvalise muu rakendusega.</"
"p>\n"
"<p>Selleks vali <strong>Fail -&gt; Ava kasutades</strong>, mis pakub\n"
"dokumendi tüübile sobivate rakenduste nimekirja. On ka valik <strong>Muud..."
"</strong>, mis võimaldab valida ükspuha millise rakenduse.</p>\n"
#: data/tips:64
msgid ""
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> page of "
"the\n"
"configuration dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Redaktori võib panna igal käivitamisel näitama reanumbreid ja/või \n"
"järjehoidjariba. Seda saab määrata seadistustedialoogi kaardil \n"
"<strong>Vaikevaated</strong>.</p>\n"
#: data/tips:71
msgid ""
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
"from\n"
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</"
"em>\n"
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Uue või uuendatud <em>Süntaksi esiletõstu definitsiooni</em> saab\n"
"alla laadida seadistustedialoogi kaardilt <strong>Esiletõstmine</strong>.\n"
"<p>Selleks vajuta kaardil <em>Esiletõstu režiimid</em> nupule\n"
"<em>Laadi alla</em> (kasulik oleks selleks muidugi võrgus olla...).</p>\n"
#: data/tips:79
msgid ""
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
"strong>\n"
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately "
"be displayed\n"
"in the active frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Sa võid liikuda avatud dokumentide vahel, vajutades <strong>Alt+Left</"
"strong> \n"
"või <strong>Alt+Right</strong>. Eelmine/järgmine dokument ilmub\n"
"otsekohe aktiivsesse raami.</p>\n"
#: data/tips:86
msgid ""
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
"<em>Command Line</em>.</p>\n"
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/newtext/"
"g</code>\n"
"to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the "
"current\n"
"line.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kates on võimalik teha vahvaid SED-i moodi regulaaravaldisi, kasutades\n"
"<em>Käsurida</em>.</p>\n"
"<p>Näiteks vajuta <strong>F7</strong> ja sisesta <code>s /vanatekst/uustekst/"
"g</code>, \n"
"kui soovid asendada &quot;vanateksti&quot; &quot;uustekstiga&quot;\n"
"kogu aktiivses reas.</p>\n"
#: data/tips:94
msgid ""
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Viimast otsingut saab korrata, vajutades <strong>F3</strong> või\n"
"<strong>Shift+F3</strong>, kui soovid otsida tagasisuunas.</p>\n"
#: data/tips:100
msgid ""
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool "
"view.\n"
"</p>\n"
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.</p>\n"
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p><em>Failivalijas</em> näidatavaid faile on võimalik filtreerida.\n"
"</p>\n"
"<p>Selleks sisesta filter all asuvasse filtrikasti, nt <code>*.html *.php</"
"code>, \n"
"kui soovid näha aktiivses kataloogis ainult HTML ja PHP faile.</p>\n"
"<p>Failivalija jätab isegi sinu eest filtrid meelde.</strong></p>\n"
#: data/tips:110
msgid ""
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
"Editing\n"
"in either will be reflected in both.</p>\n"
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
"other\n"
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
"horizontally.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Sul võib olla Kates avatud ühe dokumendi kaks või rohkemgi vaadet.\n"
"Ühe redigeerimine peegeldub kohe ka teis(t)es.</p>\n"
"<p>Nii et kui avastad, et kerid pidevalt edasi-tagasi, et näha teksti\n"
"dokumendi teises otsas, siis vajuta vaate horisontaalseks poolitamiseks\n"
"<strong>Ctrl+Shift+T</strong>.</p>\n"
#: data/tips:119
msgid ""
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
"next/previous frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vajuta <strong>F8</strong> või <strong>Shift+F8</strong>\n"
"järgmisele/eelmisele raamile lülitumiseks.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Sessions"
#~ msgstr "Kas salvestada seanss?"
#, fuzzy
#~| msgid "&Show full path in title"
#~ msgid "Show s&ession name in title"
#~ msgstr "Täieliku &otsingutee näitamine tiitliribal"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, the full document path will be shown in the "
#~| "window caption."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the session name will be shown in the window "
#~ "caption."
#~ msgstr ""
#~ "Kui see on märgitud, näidatakse aknapealdises dokumendi täielikku "
#~ "otsinguteed."
#, fuzzy
#~ msgid "Hide errors"
#~ msgstr "Peida külgri&bad"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular "
#~ "expression' is unchecked, all characters that are not letters in your "
#~ "expression will be escaped with a backslash character.<p>Possible meta "
#~ "characters are:<br><b>.</b> - Matches any character<br><b>^</b> - Matches "
#~ "the beginning of a line<br><b>$</b> - Matches the end of a line<br><b>"
#~ "\\&lt;</b> - Matches the beginning of a word<br><b>\\&gt;</b> - Matches "
#~ "the end of a word<p>The following repetition operators exist:<br><b>?</b> "
#~ "- The preceding item is matched at most once<br><b>*</b> - The preceding "
#~ "item is matched zero or more times<br><b>+</b> - The preceding item is "
#~ "matched one or more times<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is "
#~ "matched exactly <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item "
#~ "is matched <i>n</i> or more times<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding "
#~ "item is matched at most <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - "
#~ "The preceding item is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> "
#~ "times.<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are "
#~ "available via the notation <code>\\#</code>.<p>See the grep(1) "
#~ "documentation for the full documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Sisesta regulaaravaldis, mida sa soovid siin otsida.<p>Kui kast "
#~ "'regulaaravaldis' on märkimata, lisatakse kõigile avaldises esinevatele "
#~ "mittetähtedele längkriips.<br>Võimalikud metamärgid:<br><b>.</b> - Iga "
#~ "märgi sobivus<br><b>^</b> - Rea alguse sobivus<br><b>$</b> - Rea lõpu "
#~ "sobivus<br><b>\\&lt;</b> - Sõna alguse sobivus<br><b>\\&gt;</b> - Sõna "
#~ "lõpu sobivus<br><br>Kasutada saab ka kordusoperaatoreid:<br><b>?</b> - "
#~ "Eelneva elemendi sobivus vähemalt ühel korral<br><b>*</b> - Eelneva "
#~ "elemendi sobivus null või enam korda<br><b>+</b> - Eelneva elemendi "
#~ "sobivus üks või enam korda<br><b>{<i>n</i>}</b> - Eelneva elemendi täpne "
#~ "sobivus <i>n</i> korda<br><b>{<i>n</i>,}</b> - Eelneva elemendi sobivus "
#~ "<i>n</i> või enam korda<br><b>{,<i>n</i>}</b> - Eelneva elemendi sobivus "
#~ "kõige enam <i>n</i> korda<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Eelneva "
#~ "elemendi sobivus vähemalt <i>n</i>,<br> aga kõige enam <i>m</i> korda."
#~ "<br><br>Lisaks on tagasiviited sulgudes alamavaldistele kasutatavad "
#~ "märgistusega <code>\\#</code>.<p>Vaata põhjalikumat infot grep(1) "
#~ "dokumentatsioonist."
#, fuzzy
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Uus..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "Nimeta ümbe&r..."
#, fuzzy
#~ msgid "Acti&vate"
#~ msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
#, fuzzy
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Liiguta"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Do&wn"
#~ msgstr "Liiguta"
#, fuzzy
#~ msgid "Sele&ct session"
#~ msgstr "&Seanss salvestatakse"
#, fuzzy
#~ msgid "Session Name Chooser"
#~ msgstr "Seansivalija"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to the new session"
#~ msgstr "Avatak&se uus seanss"
#, fuzzy
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Uus kaart"
#, fuzzy
#~ msgid "Save the selected session."
#~ msgstr "Kas salvestada aktiivne seanss?"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Salvesta &kui..."
#, fuzzy
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Nimeta ümbe&r..."
#, fuzzy
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Liiguta"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Liiguta"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete session"
#~ msgstr "Vaikeseanss"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "Kas salvestada seanss?"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Salvesta &kui..."
#, fuzzy
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "A&ken"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Salvestatakse:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Kustutatud"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "&Salvestatakse:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Kustutatud"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Tiitel"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Failid:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Muuda..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Tööriista&vaated"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Tööriistariba"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Käivitamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Tööriistariba"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Redaktori valik..."