You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdeutils/ark.po

1116 lines
26 KiB

# translation of ark.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:42+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322
#: compressedfile.cpp:214 compressedfile.cpp:325 lha.cpp:158 lha.cpp:228
#: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402
#: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207
#: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:277 tar.cpp:568 tar.cpp:647
#: tar.cpp:691 tar.cpp:813 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280
#: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "Non se puido inicia-lo subproceso."
#: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413
msgid "The password was incorrect. "
msgstr ""
#: arch.cpp:114
msgid "You must enter a password to open the file:"
msgstr ""
#: arch.cpp:159
#, fuzzy
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "Fallou o borrado."
#: arch.cpp:189 arch.cpp:414
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr ""
#: arch.cpp:207
#, fuzzy
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "Fallou o borrado."
#: arch.cpp:245
#, fuzzy
msgid "The addition operation failed."
msgstr "Fallou o borrado."
#: arch.cpp:400
msgid "Not implemented."
msgstr ""
#: arch.cpp:432
#, fuzzy
msgid "The test operation failed."
msgstr "Fallou o borrado."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Escoller Formato de Arquivo"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"Este ficheiro semelle ser do tipo %1,\n"
"que non é un formato de arquivo aturado.\n"
"Para procederen por favor, escolla o formato\n"
"do ficheiro."
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"Está a punto de abrir un ficheiro que non ten unha extensión estándar.\n"
"Ark detectou o formato: %1\n"
"Se isto non é correcto, por favor, escolla o formato axeitado,"
#: archiveformatinfo.cpp:71
msgid "Compressed File"
msgstr "Ficheiro Comprimido"
#: archiveformatinfo.cpp:116
msgid "All Valid Archives\n"
msgstr "Tódolos Arquivos Válidos\n"
#: archiveformatinfo.cpp:117
msgid "All Files"
msgstr "Tódolos Ficheiros"
#: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121
msgid ""
"Warning!\n"
"Using KGpg for encryption is more secure.\n"
"Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "Compoñente Ark de KParts"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, Os Varios Desenvolvedores de Ark"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "Engadir &Ficheiro..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "Engadir Carta&fol..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "E&xtraer en..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "Bo&rrar"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Ver"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "&Abrir Con..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "Editar &Con..."
#: ark_part.cpp:142
msgid "&Test integrity"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:147
#, fuzzy
msgid "&Unselect All"
msgstr "&Deseleccionar Todo"
#: ark_part.cpp:149
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverter Selección"
#: ark_part.cpp:155
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "Configurara &Ark..."
#: ark_part.cpp:159
msgid "Show Search Bar"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:160
msgid "Hide Search Bar"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:302
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O arquivo \"%1\" foi modificado.\n"
"Quere gardalo?"
#: ark_part.cpp:304
msgid "Save Archive?"
msgstr "Gravar Arquivo?"
#: ark_part.cpp:329
msgid "Downloading %1..."
msgstr ""
#: ark_part.cpp:421
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Total: 0 ficheiros"
#: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839
msgid "0 files selected"
msgstr "0 ficheiros seleccionados"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Número incorrecto de argumentos especificados"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "Precisa especificar alomenos un ficheiro para engadilo ó arquivo."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "Sobrepasous o espacio en disco."
#: arkwidget.cpp:91
#, fuzzy
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"O ficheiro que está tentando ver podería ser un executábel. Lanzar "
"executabeis non autentificados podería compromete-la seguridade do seu "
"sistema.\n"
"¿Está segura/o de que quere ver ese ficheiro?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:133
msgid "&Search:"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr ""
"%n ficheiro %1\n"
"%n ficheiros %1"
#: arkwidget.cpp:276
msgid "Save Archive As"
msgstr "Gravar Arquivo Coma"
#: arkwidget.cpp:281
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Por favor, garde o seu arquivo co mesmo formato que o orixinal.\n"
"Consello: Empregue unha da extensións suxeridas."
#: arkwidget.cpp:299
msgid "Saving..."
msgstr "Gardando..."
#: arkwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "Non se puido crea-lo cartafol %1"
#: arkwidget.cpp:470
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "Ocorreu un erro mentres se abría o arquivo %1."
#: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros non se extraerán\n"
"porque xa existen:"
#: arkwidget.cpp:516
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "Non hai espacio en disco de abondo para extrae-lo arquivo."
#: arkwidget.cpp:532
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Ocorreu un erro mentres se extraía o arquivo."
#: arkwidget.cpp:676
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "Ocorreu un erro mentres se engadía ficheiros ó arquivo."
#: arkwidget.cpp:715
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "O arquivo %1 non existe."
#: arkwidget.cpp:721
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "Non ten permisos para acceder a ese arquivo."
#: arkwidget.cpp:805
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Xa existe ese arquivo. ¿Quere sobrescribilo?"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "O Arquivo Xa Existe"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:826
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "Non ten permisos para escribir no cartafol %1"
#: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989
msgid "Create New Archive"
msgstr "Crear Novo Arquivo"
#: arkwidget.cpp:986
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"Está actualmente a traballar un ficheiro comprimido simple.\n"
"¿Gustaría de facelo en un arquivo de xeito que poida conter múltiples "
"ficheiros?\n"
"Se é así, deberá escoller un nome para o seu novo arquivo."
#: arkwidget.cpp:986
#, fuzzy
msgid "Make Into Archive"
msgstr "Gravar Arquivo?"
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Do Not Make"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095
msgid "Creating archive..."
msgstr "Creando o arquivo..."
#: arkwidget.cpp:1104
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Escoller Ficheiros a Engadir"
#: arkwidget.cpp:1143
msgid "Adding files..."
msgstr "Engadindo ficheiros..."
#: arkwidget.cpp:1162
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Escoller Cartafol para Engadir"
#: arkwidget.cpp:1167
msgid "Adding folder..."
msgstr "Engadindo cartafol..."
#: arkwidget.cpp:1261
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Quere realmente borra-los elementos seleccionados?"
#: arkwidget.cpp:1282
msgid "Removing..."
msgstr "Borrando..."
#: arkwidget.cpp:1329
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir con:"
#: arkwidget.cpp:1444
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "O arquivo a extraer xa non existe."
#: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Extraendo..."
#: arkwidget.cpp:1615
msgid "Edit with:"
msgstr "Editar con:"
#: arkwidget.cpp:1626
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Problema editando o ficheiro..."
#: arkwidget.cpp:1666
msgid "Readding edited file..."
msgstr "Reengadindo o ficheiro editado..."
#: arkwidget.cpp:1685
msgid "Extracting file to view"
msgstr "Extraendo o ficheiro para ver"
#: arkwidget.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "Testing..."
msgstr "Borrando..."
#: arkwidget.cpp:1705
msgid "Test successful."
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1722
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view "
"it using an external program?"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "View Externally"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "Do Not View"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1843
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 ficheiros seleccionados %2"
#: arkwidget.cpp:1849
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 ficheiro seleccionado %2"
#: arkwidget.cpp:1922
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr "Desexa engadir isto ó arquivo actual ou abrilo coma un novo arquivo?"
#: arkwidget.cpp:1924
#, fuzzy
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Open"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1979
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr ""
"Non hai un arquivo actualmente aberto. ¿Desexa crear un novo agora para "
"estes ficheiros?"
#: arkwidget.cpp:1980
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr ""
"Non hai un arquivo actualmente aberto. ¿Desexa crear un novo agora para "
"esteficheiro?"
#: arkwidget.cpp:1981
#, fuzzy
msgid "Create Archive"
msgstr "Crear Novo Arquivo"
#: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Formato de arquivo descoñecido ou arquivo corrupto"
#: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"A utilidade %1 non se atopa no seu PATH.\n"
"Por favor, instálea ou contacte co administrador do seu sistema."
#: arkwidget.cpp:2133
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Ocorreu un erro mentres se tentaba crear o arquivo."
#: arkwidget.cpp:2197
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Abrindo o arquivo..."
#: arkwidget.cpp:2222
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to "
"the File menu and select Save As."
msgstr ""
"O arquivo é de só lectura. Se quere gardalo baixo un novo nome, vaia ó menú "
"Ficheiro e escolla Gravar Como."
#: arkwidget.cpp:2240
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "Ocorreu un erro mentres se tentaba abri-lo arquivo %1"
#: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:2275
#, fuzzy
msgid "General Settings"
msgstr "Opcións do Cartafol"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "Addition"
msgstr "Adición"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Opcións da Adición de Ficheiros"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction"
msgstr "Extracción"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Opcións da Extracción"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Nome de Ficheiro "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " Permisos "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Propietario/Grupo "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Tamaño "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Timestamp "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Ligazón "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Tamaño Agora "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Razón "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CCR "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Método "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Versión "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Propietario "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Grupo "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "cartafol de inicio"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "cartafol de apertura"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "cartafol de extracción"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "cartafol de adición"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Opcións"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "&Engadir"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "&Extaer"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "&Cartafoles"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Opcións de Adición"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Opcións de Extracción"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "Remprazar ficheiros antig&os por ficheiros máis novos"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "Manter entradas &xenéricas (Lha)"
#: addition.ui:41 common_texts.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Forzar nomes de ficheiros &MS-DOS curtos (Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "Traducir LF a &CRLF DOS (Zip)"
#: addition.ui:65 common_texts.cpp:29
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Engadi&r subcartafoles recursivamente (Zip, Rar)"
#: addition.ui:57 common_texts.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "&Almacear ligazóns simbólicas coma ligazóns (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "So&brescribir ficheiros (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "&Manter permisos (Tar)"
#: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "&Ignorar nomes de cartafol (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Converter nomes de ficheiro a &minúsculas (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "Converter nomes de ficheiro a &maiúsculas (Zip, Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"Está a crear un arquivo comprimido simple que conté só un ficheiro de "
"entrada.\n"
"Cando se descomprima, o nome do ficheiro basearase non nome do arquivo.\n"
"Se engadi máis ficheiros preguntaráselle se prefire convertelo a un arquivo "
"real."
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Arquivo Comprimido Simple"
#: compressedfile.cpp:340 tar.cpp:169 tar.cpp:185
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Problema escribindo o arquivo..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"
#: extractiondialog.cpp:66
#, fuzzy, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "Extraer a:"
#: extractiondialog.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Extract:"
msgstr "Extraer"
#: extractiondialog.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Selected files only"
msgstr "Ficheiros seleccionados"
#: extractiondialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "Tódolos Ficheiros"
#: extractiondialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Extract all files"
msgstr "&Derradeiro cartafol de extracción"
#: extractiondialog.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Destination folder: "
msgstr "&Derradeiro cartafol de extracción"
#: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr ""
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "Crea-lo cartafol %1?"
#: extractiondialog.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Missing Folder"
msgstr "Cartafol perdido!"
#: extractiondialog.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea-lo cartafol %1?"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "Non se puido crea-lo cartafol. Por favor, comprobe os permisos."
#: extractiondialog.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another "
"folder."
msgstr ""
"Non ten permisos de escritura neste cartafol! Por favor, forneza outro "
"cartafol."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:212
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr ""
"Esta área é para amosar información sobre os ficheiros contidos no arquivo."
#: main.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "Abri-lo diálogo de extracción, saír cando se remate."
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Extraer 'arquivo' a 'cartafol'. Pechar cando se remate.\n"
"'cartafol' crearase se non existe."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr ""
"Preguntar polo nome do arquivo ó que engadir 'ficheiros'. Saír cando se "
"remate."
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Engadir 'ficheiros' ó 'arquivo'. Saíra cando se remate.\n"
"'arquivo' crearase se non existe."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"Emprgado con '--extract-to'. Cando se especifique, 'arquivo'\n"
"extraerase a un subcartafol do 'cartafol'\n"
"cuxo nome será a letra do 'arquivo' sen a extensión do nome de ficheiro."
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Cartafol ó que extraer"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "Ficheiros a engadir"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "Abrir 'arquivo'"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "TDE Archiving tool"
msgstr "Ferramenta de Arquivo de TDE"
#: main.cpp:70
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, Os Varios Desenvolvedores de Ark"
#: main.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor Actual"
#: main.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mantedor Actual"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr ""
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &Fiestra"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "Re&cargar"
#: mainwindow.cpp:224
#, fuzzy
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"O arquivo %1 xa está aberto e foi posto en primeiro plano.\n"
"Nota: se o nome do ficheiro non coincide, só significa que un deles é unha "
"ligazón simbólica."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "Abrir &coma:"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Autodetectar (por defecto)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Escolla o Arquivo ó Que Engadir Ficheiro"
#: mainwindow.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Compressing..."
msgstr "Ficheiro Comprimido"
#: mainwindow.cpp:456
#, fuzzy
msgid "Please Wait"
msgstr "Por favor, agarde..."
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr ""
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
#: tar.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "Non podo obter un decompresor"
#: tar.cpp:440
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Problema escribindo no ficheiro temporal..."
#: addition.ui:25
#, no-c-format
msgid "Ask for &password when create archive if possible"
msgstr ""
#: addition.ui:33
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "Remprazar ficheiros antigos por ficheiros máis no&vos"
#: addition.ui:49
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "Traducir &LF a CRLF DOS (Zip)"
#: ark.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Cartafol ó que extraer"
#: ark.kcfg:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Remprazar ficheiros antig&os por ficheiros máis novos"
#: ark.kcfg:13
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
#: ark.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "So&brescribir ficheiros (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: ark.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr ""
#: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Ask for password when create archive if possible"
msgstr ""
#: ark.kcfg:29
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "&Manter permisos (Tar)"
#: ark.kcfg:30
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as "
"this may result in files being extracted that do not belong to any valid "
"user on your computer"
msgstr ""
#: ark.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Forzar nomes de ficheiros &MS-DOS curtos (Zip)"
#: ark.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr ""
#: ark.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "Traducir &LF a CRLF DOS (Zip)"
#: ark.kcfg:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "&Ignorar nomes de cartafol (Zip)"
#: ark.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder "
"structure in the archive."
msgstr ""
#: ark.kcfg:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "&Almacear ligazóns simbólicas coma ligazóns (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Engadi&r subcartafoles recursivamente (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Converter nomes de ficheiro a &minúsculas (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Converter nomes de ficheiro a &maiúsculas (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr ""
#: ark.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr ""
#: ark.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily "
"archive or unarchive files. This option will only work if you have the "
"tdeaddons package installed."
msgstr ""
#: ark.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr ""
#: ark.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr ""
#: ark.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr ""
#: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Acción"
#: extraction.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Converter nomes de ficheiro a &minúsculas (Zip, Rar)"
#: extraction.ui:56
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "Converter nomes de ficheiro a &maiúsculas (Zip, Rar)"
#: general.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr ""
#: general.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr ""
#: general.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install "
"the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir &coma:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Opcións"