|
|
|
# Translation of khexedit.po to Slovenian
|
|
|
|
# translation of khexedit.po to Slovenian
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# $Id: khexedit.po 566011 2006-07-25 06:34:59Z scripty $
|
|
|
|
# $Source$
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 1999.
|
|
|
|
# Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1999.
|
|
|
|
# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2000.
|
|
|
|
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002, 2005.
|
|
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2003.
|
|
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: khexedit\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 23:31+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: sl\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Marko Samastur,Primož Peterlin,Roman Maurer,Gregor Rakar,Matjaž Horvat,"
|
|
|
|
"Andrej Vernekar,Jure Repinc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"markos@elite.org,primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si,roman.maurer@amis.net,"
|
|
|
|
"gregor.rakar@kiss.si,matjaz85@yahoo.com,andrej.vernekar@moj.net,"
|
|
|
|
"jlp@holodeck1.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Character Table"
|
|
|
|
msgstr "Tabela znakov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Decimal"
|
|
|
|
msgstr "Desetiško"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
|
|
msgstr "Šestnajstiško"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Octal"
|
|
|
|
msgstr "Osmiško"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Binary"
|
|
|
|
msgstr "Dvojiško"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
msgstr "Besedilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Insert this number of characters:"
|
|
|
|
msgstr "Vstavi to število znakov:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cpp:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Default encoding\n"
|
|
|
|
"Default"
|
|
|
|
msgstr "Privzeto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cpp:49
|
|
|
|
msgid "EBCDIC"
|
|
|
|
msgstr "EBCDIC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cpp:50
|
|
|
|
msgid "US-ASCII (7 bit)"
|
|
|
|
msgstr "US-ASCII (7 bit)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Neznano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Converter"
|
|
|
|
msgstr "Pretvornik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:72
|
|
|
|
msgid "&On Cursor"
|
|
|
|
msgstr "&Na kurzorju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Hexadecimal:"
|
|
|
|
msgstr "Šestnajstiško:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Decimal:"
|
|
|
|
msgstr "Desetiško:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Octal:"
|
|
|
|
msgstr "Osmiško:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Binary:"
|
|
|
|
msgstr "Dvojiško:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
|
msgstr "Besedilo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Goto Offset"
|
|
|
|
msgstr "Pojdi na odmik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:60
|
|
|
|
msgid "O&ffset:"
|
|
|
|
msgstr "Odmi&k:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810
|
|
|
|
msgid "&From cursor"
|
|
|
|
msgstr "Od &kazalca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
|
|
msgstr "&Nazaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816
|
|
|
|
msgid "&Stay visible"
|
|
|
|
msgstr "Ostani &viden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
msgstr "Poišči"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:194
|
|
|
|
msgid "Fo&rmat:"
|
|
|
|
msgstr "O&blika:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520
|
|
|
|
msgid "F&ind:"
|
|
|
|
msgstr "&Poišči:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814
|
|
|
|
msgid "&In selection"
|
|
|
|
msgstr "&V izbiri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:229
|
|
|
|
msgid "&Use navigator"
|
|
|
|
msgstr "&Uporabi navigator"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572
|
|
|
|
msgid "Ignore c&ase"
|
|
|
|
msgstr "Velikost črk &nepomembna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:348
|
|
|
|
msgid "Find (Navigator)"
|
|
|
|
msgstr "Poišči (Navigator)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:349
|
|
|
|
msgid "New &Key"
|
|
|
|
msgstr "Nov &ključ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:350
|
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
|
msgstr "&Naslednja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:362
|
|
|
|
msgid "Searching for:"
|
|
|
|
msgstr "Iskanje:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1775
|
|
|
|
msgid "Find & Replace"
|
|
|
|
msgstr "Poišči in zamenjaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:504
|
|
|
|
msgid "Fo&rmat (find):"
|
|
|
|
msgstr "O&blika (iskanje):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:533
|
|
|
|
msgid "For&mat (replace):"
|
|
|
|
msgstr "O&blika (zamenjava):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:550
|
|
|
|
msgid "Rep&lace:"
|
|
|
|
msgstr "&Zamenjaj:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:570
|
|
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
|
|
msgstr "&Povprašaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:657
|
|
|
|
msgid "Source and target values can not be equal."
|
|
|
|
msgstr "Izvorna in ciljna vrednost ne moreta biti enaki."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:682
|
|
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
|
|
msgstr "Zamenjaj &vse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:683
|
|
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
|
|
msgstr "Ne zamenjaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:691
|
|
|
|
msgid "Replace marked data at cursor position?"
|
|
|
|
msgstr "Nadomestim označene podatke na položaju kazalca?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:761
|
|
|
|
msgid "Binary Filter"
|
|
|
|
msgstr "Dvojiški filter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:780
|
|
|
|
msgid "O&peration:"
|
|
|
|
msgstr "&Poseg:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:855
|
|
|
|
msgid "Fo&rmat (operand):"
|
|
|
|
msgstr "O&blika (operator):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:871
|
|
|
|
msgid "O&perand:"
|
|
|
|
msgstr "O&perator:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:891
|
|
|
|
msgid "Swap rule"
|
|
|
|
msgstr "Pravilo zamenjave"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:903
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
msgstr "&Resetiranje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:929
|
|
|
|
msgid "&Group size [bytes]"
|
|
|
|
msgstr "Velikost &skupine [bytov]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:941
|
|
|
|
msgid "S&hift size [bits]"
|
|
|
|
msgstr "Velikost &zamika [bitov]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:985
|
|
|
|
msgid "Shift size is zero."
|
|
|
|
msgstr "Velikost zamika je nič."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:994
|
|
|
|
msgid "Swap rule does not define any swapping."
|
|
|
|
msgstr "Pravilo za izmenjevanje ne definira izmenjevanja."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1070
|
|
|
|
msgid "Insert Pattern"
|
|
|
|
msgstr "Vstavi vzorec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1089
|
|
|
|
msgid "&Size:"
|
|
|
|
msgstr "&Velikost:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1102
|
|
|
|
msgid "Fo&rmat (pattern):"
|
|
|
|
msgstr "O&blika (vzorec):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1118
|
|
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
|
|
msgstr "&Vzorec:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1127
|
|
|
|
msgid "&Offset:"
|
|
|
|
msgstr "&Odmik:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1142
|
|
|
|
msgid "R&epeat pattern"
|
|
|
|
msgstr "P&onovi vzorec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1144
|
|
|
|
msgid "&Insert on cursor position"
|
|
|
|
msgstr "&Vstavi na položaj kazalca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1284
|
|
|
|
msgid "Your request can not be processed."
|
|
|
|
msgstr "Vaše zahteve ni možno obdelati."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1288
|
|
|
|
msgid "Examine argument(s) and try again."
|
|
|
|
msgstr "Preglejte argument(e) in poskusite še enkrat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1294
|
|
|
|
msgid "Invalid argument(s)"
|
|
|
|
msgstr "Neveljavni argumenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1303
|
|
|
|
msgid "You must specify a destination file."
|
|
|
|
msgstr "Določiti morate ciljno datoteko."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1313
|
|
|
|
msgid "You have specified an existing folder."
|
|
|
|
msgstr "Podali ste obstoječo mapo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1320
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to this file."
|
|
|
|
msgstr "Nimate dovoljenja za pisanje v to datoteko."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1325
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have specified an existing file.\n"
|
|
|
|
"Overwrite current file?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Navedli ste obstoječo datoteko.\n"
|
|
|
|
"Jo želite nadomestiti?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "Nadomesti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1405
|
|
|
|
msgid "Regular Text"
|
|
|
|
msgstr "Običajno besedilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1416
|
|
|
|
msgid "operand AND data"
|
|
|
|
msgstr "podatki operatorja AND"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1417
|
|
|
|
msgid "operand OR data"
|
|
|
|
msgstr "podatki operatorja OR"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1418
|
|
|
|
msgid "operand XOR data"
|
|
|
|
msgstr "podatki operatorja XOR"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1419
|
|
|
|
msgid "INVERT data"
|
|
|
|
msgstr "OBRNI podatke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1420
|
|
|
|
msgid "REVERSE data"
|
|
|
|
msgstr "OBRATNI podatki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1421
|
|
|
|
msgid "ROTATE data"
|
|
|
|
msgstr "ZAVRTI podatke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1422
|
|
|
|
msgid "SHIFT data"
|
|
|
|
msgstr "POMAKNI podatke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1423
|
|
|
|
msgid "Swap Individual Bits"
|
|
|
|
msgstr "Zamenjaj posamezne bite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634
|
|
|
|
msgid "Export Document"
|
|
|
|
msgstr "Izvoz dokumenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
|
msgstr "Cilj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
|
|
msgstr "Navadno besedilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:159
|
|
|
|
msgid "HTML Tables"
|
|
|
|
msgstr "Tabele HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:160
|
|
|
|
msgid "Rich Text (RTF)"
|
|
|
|
msgstr "Bogato besedilo (RTF)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:161
|
|
|
|
msgid "C Array"
|
|
|
|
msgstr "Polje v C"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:169
|
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
|
msgstr "&Oblika:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:177
|
|
|
|
msgid "&Destination:"
|
|
|
|
msgstr "&Cilj:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:181
|
|
|
|
msgid "(Package folder)"
|
|
|
|
msgstr "(Mapa s paketom)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:191
|
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
|
msgstr "Izberite ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:202
|
|
|
|
msgid "Export Range"
|
|
|
|
msgstr "Obseg izvoza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:210
|
|
|
|
msgid "&Everything"
|
|
|
|
msgstr "&Vse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:215
|
|
|
|
msgid "&Selection"
|
|
|
|
msgstr "&Izbira"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:220
|
|
|
|
msgid "&Range"
|
|
|
|
msgstr "&Obseg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:229
|
|
|
|
msgid "&From offset:"
|
|
|
|
msgstr "&Od odmika:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:235
|
|
|
|
msgid "&To offset:"
|
|
|
|
msgstr "&Do odmika:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374
|
|
|
|
msgid "No options for this format."
|
|
|
|
msgstr "Ni možnosti za to vrsto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:296
|
|
|
|
msgid "HTML Options (one table per page)"
|
|
|
|
msgstr "Možnosti HTML (ena tabela na stran)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:317
|
|
|
|
msgid "&Lines per table:"
|
|
|
|
msgstr "&Vrstice na tabelo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:325
|
|
|
|
msgid "Filename &prefix (in package):"
|
|
|
|
msgstr "Pre&dpona datoteke (v paketu):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:331
|
|
|
|
msgid "Filename with Path"
|
|
|
|
msgstr "Polno ime datoteke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
|
msgstr "Ime datoteke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Page Number"
|
|
|
|
msgstr "Številka strani"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:339
|
|
|
|
msgid "Header &above text:"
|
|
|
|
msgstr "Besedilo v glavi &zgoraj:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:347
|
|
|
|
msgid "&Footer below text:"
|
|
|
|
msgstr "Besedilo v nogi &spodaj:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:351
|
|
|
|
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
|
|
|
|
msgstr "Poveži »index.html« na datoteko s &kazalom vsebine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:355
|
|
|
|
msgid "&Include navigator bar"
|
|
|
|
msgstr "&Vključi navigacijsko vrstico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:359
|
|
|
|
msgid "&Use black and white only"
|
|
|
|
msgstr "&Uporabi le črno in belo barvo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:388
|
|
|
|
msgid "C Array Options"
|
|
|
|
msgstr "Možnosti C-jevskega polja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:402
|
|
|
|
msgid "Array name:"
|
|
|
|
msgstr "Ime polja:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:407
|
|
|
|
msgid "char"
|
|
|
|
msgstr "char"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:408
|
|
|
|
msgid "unsigned char"
|
|
|
|
msgstr "unsigned char"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:409
|
|
|
|
msgid "short"
|
|
|
|
msgstr "short"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:410
|
|
|
|
msgid "unsigned short"
|
|
|
|
msgstr "unsigned short"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:411
|
|
|
|
msgid "int"
|
|
|
|
msgstr "int"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:412
|
|
|
|
msgid "unsigned int"
|
|
|
|
msgstr "unsigned int"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:413
|
|
|
|
msgid "float"
|
|
|
|
msgstr "float"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:414
|
|
|
|
msgid "double"
|
|
|
|
msgstr "double"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:419
|
|
|
|
msgid "Element type:"
|
|
|
|
msgstr "Vrsta elementa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:427
|
|
|
|
msgid "Elements per line:"
|
|
|
|
msgstr "Elementov na vrstico:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:431
|
|
|
|
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
|
|
|
|
msgstr "Izpiši nepredznačene vrednosti kot šestnajstiške"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:535
|
|
|
|
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
|
|
|
|
msgstr "Predpona imena datoteke ne sme vsebovati praznih črk ali ločil."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:561
|
|
|
|
msgid "This format is not yet supported."
|
|
|
|
msgstr "Žal ta vrsta še ni podprta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:638
|
|
|
|
msgid "You must specify a destination."
|
|
|
|
msgstr "Podati morate cilj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:650
|
|
|
|
msgid "Unable to create a new folder"
|
|
|
|
msgstr "Ni možno narediti nove mape"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:661
|
|
|
|
msgid "You have specified an existing file"
|
|
|
|
msgstr "Podali ste obstoječo datoteko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:669
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to this folder."
|
|
|
|
msgstr "Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:679
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have specified an existing folder.\n"
|
|
|
|
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
|
|
|
|
"lost.\n"
|
|
|
|
"Continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Podali ste obstoječo mapo.\n"
|
|
|
|
"Če nadaljujete, bodo lahko vse obstoječe datoteke v obsegu od »%1« do »%2« "
|
|
|
|
"izgubljene.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Želite nadaljevati?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Statistika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:89
|
|
|
|
msgid "File name: "
|
|
|
|
msgstr "Ime datoteke: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Size [bytes]: "
|
|
|
|
msgstr "Velikost [bajti]: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Occurrence"
|
|
|
|
msgstr "Zadetkov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Percent"
|
|
|
|
msgstr "Odstotek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254
|
|
|
|
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
|
|
|
|
msgstr "Pozor! Dokument se je od zadnje osvežitve spremenil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832
|
|
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
|
|
msgstr "Stran %1 od %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:2852
|
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
msgstr "Naslednja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
msgstr "Prejšnja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:4886
|
|
|
|
msgid "Generated by khexedit"
|
|
|
|
msgstr "Ustvaril khexedit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:583
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Untitled %1"
|
|
|
|
msgstr "Neimenovana %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:607
|
|
|
|
msgid "Unable to create new document."
|
|
|
|
msgstr "Ni moč ustvariti novega dokumenta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:608
|
|
|
|
msgid "Operation Failed"
|
|
|
|
msgstr "Operacija neuspešna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:770
|
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
|
msgstr "Vstavi datoteko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:780
|
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
|
msgstr "Trenutno so podprte le krajevne datoteke."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:868
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The current document has been modified.\n"
|
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Trenutni dokument je bil spremenjen.\n"
|
|
|
|
"Ali ga želite shraniti?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:933
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Current document has been changed on disk.\n"
|
|
|
|
"If you save now, those changes will be lost.\n"
|
|
|
|
"Proceed?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Trenutni dokument je bil spremenjen na disku.\n"
|
|
|
|
"Če ga boste shranili, bodo te spremembe izgubljene.\n"
|
|
|
|
"Želite nadaljevati?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:986
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A document with this name already exists.\n"
|
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dokument s tem imenom že obstaja.\n"
|
|
|
|
"Ga želite nadomestiti?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1023
|
|
|
|
msgid "The current document does not exist on the disk."
|
|
|
|
msgstr "Trenutni dokument ne obstaja na disku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1033
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
|
|
|
|
"modifications.\n"
|
|
|
|
"If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Trenutni dokument je bil spremenjen na disku, vsebuje pa tudi neshranjene "
|
|
|
|
"spremembe.\n"
|
|
|
|
"Če ga ponovno naložite, bodo spremembe izgubljene."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1039
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The current document contains unsaved modifications.\n"
|
|
|
|
"If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Trenuten dokument vsebuje neshranjene spremembe.\n"
|
|
|
|
"Če ga ponovno naložite, bodo te spremembe izgubljene."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1073
|
|
|
|
msgid "Print Hex-Document"
|
|
|
|
msgstr "Natisni šestnajstiški dokument"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1123
|
|
|
|
msgid "Could not print data.\n"
|
|
|
|
msgstr "Tiskanje podatkov ni mogoče.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1147
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
|
|
|
|
"<br>Proceed?</qt>\n"
|
|
|
|
"<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Omejitev tiskanja presežena.<br>Natisniti nameravate %n strani. "
|
|
|
|
"<br>Želite nadaljevati?</qt>\n"
|
|
|
|
"<qt>Omejitev tiskanja presežena. <br>Natisniti nameravate %n stran."
|
|
|
|
"<br>Želite nadaljevati?</qt>\n"
|
|
|
|
"<<qt>Omejitev tiskanja presežena. br>Natisniti nameravate %n strani."
|
|
|
|
"<br>Želite nadaljevati?</qt>\n"
|
|
|
|
"<qt>Omejitev tiskanja presežena. <br>Natisniti nameravate %n strani. "
|
|
|
|
"<br>Želite nadaljevati?</qt> "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226
|
|
|
|
msgid "Unable to export data.\n"
|
|
|
|
msgstr "Ni moč izvoziti podatkov.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1237
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
|
|
|
|
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
|
|
|
|
"data can be restored to the original state."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kodni nabor, ki ste ga izbrali, ni povraten.\n"
|
|
|
|
"Če boste pozneje obnovili prvotni kodni nabor, ni jamstva, da bodo podatki "
|
|
|
|
"ohranjeni v prvotnem stanju."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396
|
|
|
|
msgid "Encode"
|
|
|
|
msgstr "Kodiraj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1242
|
|
|
|
msgid "&Encode"
|
|
|
|
msgstr "&Kodiraj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1259
|
|
|
|
msgid "Could not encode data.\n"
|
|
|
|
msgstr "Ni moč kodirati podatkov.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1412
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
|
|
|
|
"Proceed?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pobrisanih zaznamkov se ne da več obnoviti.\n"
|
|
|
|
"Želite nadaljevati?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766
|
|
|
|
msgid "Search key not found in document."
|
|
|
|
msgstr "Iskalni ključ v tem dokumentu ni najden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1572
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dosežen konec dokumenta.\n"
|
|
|
|
"Nadaljujem od začetka?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1578
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dosežen začetek dokumenta.\n"
|
|
|
|
"Nadaljujem s konca?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1594
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your request can not be processed.\n"
|
|
|
|
"No search pattern defined."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vaše zahteve nei moč obdelati.\n"
|
|
|
|
"Ni definiranega iskalnega vzorca."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1700
|
|
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
|
|
msgstr "Poišči in zamenjaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1762
|
|
|
|
msgid "Search key not found in selected area."
|
|
|
|
msgstr "V izbranem področju iskalni ključ ni najden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1774
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n"
|
|
|
|
"<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Postopek zaključen.<br><br>Izvedenih je bilo %n zamenjav.</qt>\n"
|
|
|
|
"<qt>Postopek zaključen.<br><br>Izvedena je bila %n zamenjava.</qt>\n"
|
|
|
|
"<qt>Postopek zaključen.<br><br>Izvedeni sta bili %n zamenjavi.</qt>\n"
|
|
|
|
"<qt>Postopek zaključen.<br><br>Izvedenih je bilo %n zamenjav.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1795
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
|
|
"Define your own encoding"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Še ni na voljo!\n"
|
|
|
|
"Določite svoj lastni kodni nabor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313
|
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
|
msgstr "Kodni nabor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1831
|
|
|
|
msgid "Could not collect strings.\n"
|
|
|
|
msgstr "Ni moč zbrati nizov.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1833
|
|
|
|
msgid "Collect Strings"
|
|
|
|
msgstr "Zbiranje nizov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1842
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
|
|
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Še ni na voljo!\n"
|
|
|
|
"Določite zapis (strukturo) in ga napolnite s podatki iz dokumenta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1845
|
|
|
|
msgid "Record Viewer"
|
|
|
|
msgstr "Pregledovalnik zapisov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1917
|
|
|
|
msgid "Could not collect document statistics.\n"
|
|
|
|
msgstr "Ni moč zbrati statistike dokumenta.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1920
|
|
|
|
msgid "Collect Document Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Zberi statistiko dokumenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1959
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
|
|
"Save or retrive your favorite layout"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Še ni na voljo!\n"
|
|
|
|
"Shranite ali vzemite svoj priljubljeni videz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1962
|
|
|
|
msgid "Profiles"
|
|
|
|
msgstr "Profili"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1981
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nepravilen URL\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1982
|
|
|
|
msgid "Read URL"
|
|
|
|
msgstr "Beri URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2015
|
|
|
|
msgid "Could not save remote file."
|
|
|
|
msgstr "Ni moč shraniti oddaljene datoteke."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152
|
|
|
|
msgid "Write Failure"
|
|
|
|
msgstr "Napaka pri pisanju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2052
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The specified file does not exist.\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Podana datoteka ne obstaja.\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375
|
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
|
msgstr "Beri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2059
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have specified a folder.\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Navedli ste mapo.\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2066
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You do not have read permission to this file.\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nimate dovoljenja za branje te datoteke.\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2074
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error occurred while trying to open the file.\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Med poskusom odpiranja datoteke je prišlo do napake.\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2103
|
|
|
|
msgid "Could not read file.\n"
|
|
|
|
msgstr "Datoteke ni možno prebrati.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2122
|
|
|
|
msgid "You have specified a folder."
|
|
|
|
msgstr "Navedli ste mapo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2129
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission."
|
|
|
|
msgstr "Nimate pravice pisanja."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2138
|
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the file."
|
|
|
|
msgstr "Med poskusom odpiranja te datoteke je prišlo do napake."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2150
|
|
|
|
msgid "Could not write data to disk.\n"
|
|
|
|
msgstr "Pisanje na disk ni možno.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2232
|
|
|
|
msgid "Can not create text buffer.\n"
|
|
|
|
msgstr "Ni moč ustvariti besedilnega medpomnilnika.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2234
|
|
|
|
msgid "Loading Failed"
|
|
|
|
msgstr "Nalaganje ni uspelo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2309
|
|
|
|
msgid "Reading"
|
|
|
|
msgstr "Branje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2310
|
|
|
|
msgid "Writing"
|
|
|
|
msgstr "Pisanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2311
|
|
|
|
msgid "Inserting"
|
|
|
|
msgstr "Vstavljanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2312
|
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
|
|
msgstr "Tiskanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401
|
|
|
|
msgid "Collect strings"
|
|
|
|
msgstr "Zbiranje nizov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2315
|
|
|
|
msgid "Exporting"
|
|
|
|
msgstr "Izvažanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2316
|
|
|
|
msgid "Scanning"
|
|
|
|
msgstr "Pregledovanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2376
|
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel reading?"
|
|
|
|
msgstr "Ali zares želite preklicati branje?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2380
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
|
msgstr "Piši"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2381
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you really want to cancel writing?\n"
|
|
|
|
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ali res želite prekiniti pisanje?\n"
|
|
|
|
"POZOR: Preklic lahko pokvari podatke na disku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2387
|
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
|
|
|
|
msgstr "Želite zares preklicati vstavljanje?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2392
|
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel printing?"
|
|
|
|
msgstr "Želite zares preklicati tiskanje?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2397
|
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
|
|
|
|
msgstr "Želite zares preklicati kodiranje?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2402
|
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
|
|
|
|
msgstr "Želite zares preklicati pregledovanje nizov?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2407
|
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
|
|
|
|
msgstr "Želite zares preklicati izvoz?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2411
|
|
|
|
msgid "Collect document statistics"
|
|
|
|
msgstr "Zberi statistiko dokumenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2412
|
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
|
|
|
|
msgstr "Želite zares preklicati pregledovanje dokumenta?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2432
|
|
|
|
msgid "Could not finish operation.\n"
|
|
|
|
msgstr "Ni moč končati operacije.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:32
|
|
|
|
msgid "No data"
|
|
|
|
msgstr "Ni podatkov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Insufficient memory"
|
|
|
|
msgstr "Premalo pomnilnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:34
|
|
|
|
msgid "List is full"
|
|
|
|
msgstr "Seznam je poln"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Read operation failed"
|
|
|
|
msgstr "Branje ni uspelo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Write operation failed"
|
|
|
|
msgstr "Pisanje ni uspelo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Empty argument"
|
|
|
|
msgstr "Prazen argument"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Illegal argument"
|
|
|
|
msgstr "Neveljaven argument"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Null pointer argument"
|
|
|
|
msgstr "Argument s kazalcem null"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Wrap buffer"
|
|
|
|
msgstr "Medpomnilnik preloma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:41
|
|
|
|
msgid "No match"
|
|
|
|
msgstr "Ni zadetkov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:42
|
|
|
|
msgid "No data is selected"
|
|
|
|
msgstr "Ni izbranih podatkov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Empty document"
|
|
|
|
msgstr "Prazen dokument"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:44
|
|
|
|
msgid "No active document"
|
|
|
|
msgstr "Ni aktivnega dokumenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:45
|
|
|
|
msgid "No data is marked"
|
|
|
|
msgstr "Ni označenih podatkov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Document is write protected"
|
|
|
|
msgstr "Dokument je zaščiten proti pisanju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Document is resize protected"
|
|
|
|
msgstr "Dokument je zaščiten proti raztegovanju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Operation was stopped"
|
|
|
|
msgstr "Poseg je bil zaustavljen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Illegal mode"
|
|
|
|
msgstr "Neveljaven način"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Program is busy, try again later"
|
|
|
|
msgstr "Program je zaseden, poskusite pozneje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Value is not within valid range"
|
|
|
|
msgstr "Vrednost ne leži v obsegu veljavnosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Operation was aborted"
|
|
|
|
msgstr "Poseg je bil prekinjen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:53
|
|
|
|
msgid "File could not be opened for writing"
|
|
|
|
msgstr "Datoteke ni možno odpreti za pisanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:54
|
|
|
|
msgid "File could not be opened for reading"
|
|
|
|
msgstr "Datoteke ni možno odpreti za branje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
|
msgstr "Neznana napaka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexmanagerwidget.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Conversion"
|
|
|
|
msgstr "Pretvorba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Signed 8 bit:"
|
|
|
|
msgstr "Predznačeni 8. bit:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Unsigned 8 bit:"
|
|
|
|
msgstr "Nepredznačeni 8. bit:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Signed 16 bit:"
|
|
|
|
msgstr "Predznačeni 16. bit:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Unsigned 16 bit:"
|
|
|
|
msgstr "Nepredznačeni 16. bit:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Signed 32 bit:"
|
|
|
|
msgstr "Predznačeni 32. bit:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Unsigned 32 bit:"
|
|
|
|
msgstr "Nepredznačeni 32. bit:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:51
|
|
|
|
msgid "32 bit float:"
|
|
|
|
msgstr "32 bitov s plavajočo vejico:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:51
|
|
|
|
msgid "64 bit float:"
|
|
|
|
msgstr "64 bitov s plavajočo vejico:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Show little endian decoding"
|
|
|
|
msgstr "Prikaz dekodiranja Little-endian"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
|
|
|
|
msgstr "Prikaz nepredznačenih v šestnajstiškem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Stream length:"
|
|
|
|
msgstr "Dolžina toka:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Fixed 8 Bit"
|
|
|
|
msgstr "Fiksnih 8 bitov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Bit Window"
|
|
|
|
msgstr "Bitno okno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Bits Window"
|
|
|
|
msgstr "Okno z biti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Offset"
|
|
|
|
msgstr "Odmik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cpp:1128
|
|
|
|
msgid "Remove Bookmark"
|
|
|
|
msgstr "Odstrani zaznamek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cpp:1158
|
|
|
|
msgid "Replace Bookmark"
|
|
|
|
msgstr "Nadomesti zaznamek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
|
msgid "TDE hex editor"
|
|
|
|
msgstr "Šestnajstiški urejevalnik za TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Jump to 'offset'"
|
|
|
|
msgstr "Skok na »odmik«"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
|
msgid "File(s) to open"
|
|
|
|
msgstr "Datoteka/e za odprtje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
|
msgid "KHexEdit"
|
|
|
|
msgstr "KHexEdit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
|
|
|
|
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
|
|
|
|
"and maintainers.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
|
|
|
|
"functionality.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
|
|
|
|
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
|
|
|
|
"list capabilities.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
|
|
|
|
"reports which removed some nasty bugs.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ta program uporablja spremenjeno kodo in tehnike drugih programov za TDE,\n"
|
|
|
|
"posebej kwrite, tdeiconedit in ksysv. Zanj so zaslužni avtorji in "
|
|
|
|
"vzdrževalci\n"
|
|
|
|
"teh programov.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, je napravil del funkcionalnosti izmenjave\n"
|
|
|
|
"bitov.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, je napisal del funkcionalnosti\n"
|
|
|
|
"toka bitov polja za pretvarjanje.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, je razširil zmožnosti pogovornega\n"
|
|
|
|
"seznama z nizi.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, je izdelal zelo dobra poročila,\n"
|
|
|
|
"ki so odstranila nekatere zoprne hrošče.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
|
msgstr "Razpored"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Data Layout in Editor"
|
|
|
|
msgstr "Videz podatkov v urejevalniku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Hexadecimal Mode"
|
|
|
|
msgstr "Šestnajstiški način"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Decimal Mode"
|
|
|
|
msgstr "Desetiški način"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Octal Mode"
|
|
|
|
msgstr "Osmiški način"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Binary Mode"
|
|
|
|
msgstr "Dvojiški način"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Text Only Mode"
|
|
|
|
msgstr "Besedilni način"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
|
|
|
|
msgstr "Velikost privzete &vrstice [bytov]:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:150
|
|
|
|
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
|
|
|
|
msgstr "Velikost &stolpca [bytov]:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
|
|
|
|
msgstr "Velikost vrstice je &določena (po potrebi uporabite drsno letev)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:164
|
|
|
|
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
|
|
|
|
msgstr "&Zakleni stolpec na koncu vrstice (ko je velikost stolpca večja od 1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:176
|
|
|
|
msgid "Vertical Only"
|
|
|
|
msgstr "Le navpično"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Horizontal Only"
|
|
|
|
msgstr "Le vodoravno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:178
|
|
|
|
msgid "Both Directions"
|
|
|
|
msgstr "V obeh smereh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:185
|
|
|
|
msgid "&Gridlines between text:"
|
|
|
|
msgstr "&Mreža med besedilom:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:203
|
|
|
|
msgid "&Left separator width [pixels]:"
|
|
|
|
msgstr "Širina &leve ločnice [v točkah]:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:207
|
|
|
|
msgid "&Right separator width [pixels]:"
|
|
|
|
msgstr "Širina &desne ločnice [v točkah]:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:223
|
|
|
|
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
|
|
|
|
msgstr "Širina &ločnice [v točkah]:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:227
|
|
|
|
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
|
|
|
|
msgstr "Širina &roba [v točkah]:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:231
|
|
|
|
msgid "Column separation is e&qual to one character"
|
|
|
|
msgstr "Razdelek med stolpci je enak enemu &znaku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:244
|
|
|
|
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
|
|
|
|
msgstr "&Razdelek med stolpci [v točkah]:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:257
|
|
|
|
msgid "Cursor"
|
|
|
|
msgstr "Kazalec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:258
|
|
|
|
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
|
|
|
|
msgstr "Obnašanje kazalca (smiselno le za urejevalnik)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:262
|
|
|
|
msgid "Blinking"
|
|
|
|
msgstr "Utripanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267
|
|
|
|
msgid "Do not b&link"
|
|
|
|
msgstr "Ne u&tripaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:274
|
|
|
|
msgid "&Blink interval [ms]:"
|
|
|
|
msgstr "&Interval utripanja [ms]:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:284
|
|
|
|
msgid "Shape"
|
|
|
|
msgstr "Oblika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:288
|
|
|
|
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
|
|
|
|
msgstr "Vedno &uporabi bločni (pravokotni) kazalec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:294
|
|
|
|
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
|
|
|
|
msgstr "V načinu vstavljanja uporabi &masten kazalec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:299
|
|
|
|
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
|
|
|
|
msgstr "Obnašanje kazalca, ko urejevalnik izgubi fokus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:304
|
|
|
|
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
|
|
|
|
msgstr "&Nehaj utripati (če je vključeno utripanje)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:306
|
|
|
|
msgid "H&ide"
|
|
|
|
msgstr "&Skrij"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:307
|
|
|
|
msgid "Do ¬hing"
|
|
|
|
msgstr "Ne stori &ničesar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:323
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
msgstr "Barve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:324
|
|
|
|
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
|
|
|
|
msgstr "Barve urejevalnika (istemska barva izbire se vedno uporablja)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:329
|
|
|
|
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
|
|
|
|
msgstr "&Uporabi sistemske barve (kot so izbrane v Nadzornem središču)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:342
|
|
|
|
msgid "First, Third ... Line Background"
|
|
|
|
msgstr "Ozadje prve, tretje ... vrstice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:343
|
|
|
|
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
|
|
|
|
msgstr "Ozadje druge, četrte ... vrstice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:344
|
|
|
|
msgid "Offset Background"
|
|
|
|
msgstr "Ozadje odmika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:345
|
|
|
|
msgid "Inactive Background"
|
|
|
|
msgstr "Neaktivno ozadje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:346
|
|
|
|
msgid "Even Column Text"
|
|
|
|
msgstr "Besedilo v sodih stolpcih"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:347
|
|
|
|
msgid "Odd Column Text"
|
|
|
|
msgstr "Besedilo v lihih stolpcih"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:348
|
|
|
|
msgid "Non Printable Text"
|
|
|
|
msgstr "Neizpisljivo besedilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:349
|
|
|
|
msgid "Offset Text"
|
|
|
|
msgstr "Besedilo odmika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:350
|
|
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
|
|
msgstr "Drugotno besedilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:351
|
|
|
|
msgid "Marked Background"
|
|
|
|
msgstr "Označeno ozadje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:352
|
|
|
|
msgid "Marked Text"
|
|
|
|
msgstr "Označeno besedilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:353
|
|
|
|
msgid "Cursor Background"
|
|
|
|
msgstr "Ozadje kazalca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:354
|
|
|
|
msgid "Cursor Text (block shape)"
|
|
|
|
msgstr "Besedilo kazalca (bločna oblika)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:355
|
|
|
|
msgid "Bookmark Background"
|
|
|
|
msgstr "Ozadje zaznamkov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:356
|
|
|
|
msgid "Bookmark Text"
|
|
|
|
msgstr "Besedilo zaznamkov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:357
|
|
|
|
msgid "Separator"
|
|
|
|
msgstr "Ločnica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:358
|
|
|
|
msgid "Grid Lines"
|
|
|
|
msgstr "Mrežne črte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:376
|
|
|
|
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
|
|
|
|
msgstr "Izbira pisave (urejevalnik lahko uporablja le enakokoračno pisavo)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:381
|
|
|
|
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
|
|
|
|
msgstr "&Uporabi sistemsko pisavo (kot je izbrana v Nadzornem središču)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:398
|
|
|
|
msgid "KHexEdit editor font"
|
|
|
|
msgstr "Pisava urejevalnika v KHexEdit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:414
|
|
|
|
msgid "&Map non printable characters to:"
|
|
|
|
msgstr "&Preslikaj neizpisljive znake v:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:428
|
|
|
|
msgid "File Management"
|
|
|
|
msgstr "Upravljanje z datotekami"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:439
|
|
|
|
msgid "Most Recent Document"
|
|
|
|
msgstr "Najnovejši dokument"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:440
|
|
|
|
msgid "All Recent Documents"
|
|
|
|
msgstr "Vsi novejši dokumenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:446
|
|
|
|
msgid "Open doc&uments on startup:"
|
|
|
|
msgstr "Ob zagonu odpri do&kumente:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:452
|
|
|
|
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
|
|
|
|
msgstr "Ob zagonu &skoči na prejšnji položaj kazalca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:466
|
|
|
|
msgid "Open document with &write protection enabled"
|
|
|
|
msgstr "Odpri dokument z omogočeno zaščito pred &pisanjem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:472
|
|
|
|
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
|
|
|
|
msgstr "Po ponovni naložitvi dokumenta &ohrani položaj kazalca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:478
|
|
|
|
msgid "&Make a backup when saving document"
|
|
|
|
msgstr "Ob shranjevanju dokumenta izdelaj še &rezervo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:488
|
|
|
|
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
|
|
|
|
msgstr "Ob izhodu &ne shrani seznama »nedavnih« dokumentov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:492
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when "
|
|
|
|
"the program is closed.\n"
|
|
|
|
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
|
|
|
|
"TDE."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Omogočite to možnost, da KHexEdit ob izhodu izprazni seznam nedavnih "
|
|
|
|
"dokumentov.\n"
|
|
|
|
"Opomba: Dokumenti se ne odstranijo s seznamov, ki jih ustvari TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:499
|
|
|
|
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
|
|
|
|
msgstr "Pobriši s&eznam »nedavnih« dokumentov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:503
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
|
|
|
|
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
|
|
|
|
"TDE."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kliknite ta gumb, da KHexEdit izprazni seznam nedavnih dokumentov.\n"
|
|
|
|
"Opomba: Dokumenti se ne odstranijo s seznamov, ki jih ustvari TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:520
|
|
|
|
msgid "Various Properties"
|
|
|
|
msgstr "Različne lastnosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:526
|
|
|
|
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
|
|
|
|
msgstr "&Samodejna kopija izbora v odložišče"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:532
|
|
|
|
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
|
|
|
|
msgstr "&Urejevalnik se zažene v načinu »vstavljanja«"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:538
|
|
|
|
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
|
|
|
|
msgstr "Potrditev &preloma (na začetek ali konec) med iskanjem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:544
|
|
|
|
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
|
|
|
|
msgstr "Kazalec po premiku skoči na naj&bližji bajt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:550
|
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
|
msgstr "Zvoki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:553
|
|
|
|
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
|
|
|
|
msgstr "Zapiskaj ob napaki &vnosa podatkov (npr. tipkarski)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:557
|
|
|
|
msgid "Make sound on &fatal failure"
|
|
|
|
msgstr "Zapiskaj ob &usodni napaki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:562
|
|
|
|
msgid "Bookmark Visibility"
|
|
|
|
msgstr "Vidljivost zaznamkov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:565
|
|
|
|
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
|
|
|
|
msgstr "Uporabljaj vidne zaznamke v stolpcu odmika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:569
|
|
|
|
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
|
|
|
|
msgstr "Uporabljaj vidne zaznamke v poljih urejevalnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:574
|
|
|
|
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
|
|
|
|
msgstr "Potrditev, kadar število strani preseže &omejitev"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:594
|
|
|
|
msgid "&Threshold [pages]:"
|
|
|
|
msgstr "&Omejitev [v straneh]:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:611
|
|
|
|
msgid "&Undo limit:"
|
|
|
|
msgstr "&Preklic omejitve:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
|
|
|
|
msgid "&Value Coding"
|
|
|
|
msgstr "Kodiranje &vrednosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177
|
|
|
|
msgid "&Hexadecimal"
|
|
|
|
msgstr "Šestna&jstiško"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179
|
|
|
|
msgid "&Decimal"
|
|
|
|
msgstr "&Desetiško"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181
|
|
|
|
msgid "&Octal"
|
|
|
|
msgstr "&Osmiško"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183
|
|
|
|
msgid "&Binary"
|
|
|
|
msgstr "&Dvojiško"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
|
|
|
|
msgid "&Char Encoding"
|
|
|
|
msgstr "&Kodiranje znakov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži nena&tisljive znake (<32)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
|
|
|
|
msgid "&Resize Style"
|
|
|
|
msgstr "Slo&g spreminjanja velikosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
|
|
|
|
msgid "&No Resize"
|
|
|
|
msgstr "&Brez spreminjanja velikosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
|
|
|
|
msgid "&Lock Groups"
|
|
|
|
msgstr "&Zakleni skupine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
|
|
|
|
msgid "&Full Size Usage"
|
|
|
|
msgstr "Uporaba &cele velikosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
|
|
|
|
msgid "&Line Offset"
|
|
|
|
msgstr "Z&amik vrstic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
|
|
|
|
msgid "&Columns"
|
|
|
|
msgstr "&Stolpci"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
|
|
|
|
msgid "&Values Column"
|
|
|
|
msgstr "Stolpec &vrednosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
|
|
|
|
msgid "&Chars Column"
|
|
|
|
msgstr "Stolpec &znakov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
|
|
|
|
msgid "&Both Columns"
|
|
|
|
msgstr "O&ba stolpca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
|
|
|
|
msgid "KHexEdit2Part"
|
|
|
|
msgstr "KHexEdit2Part"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Embedded hex editor"
|
|
|
|
msgstr "Vključen šestnajstiški urejevalnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
msgstr "Avtor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
|
|
msgstr "Videz strani"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Margins [millimeter]"
|
|
|
|
msgstr "Robovi (v milimetrih)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:72
|
|
|
|
msgid "&Top:"
|
|
|
|
msgstr "&Vrh:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:73
|
|
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
|
|
msgstr "&Dno:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:74
|
|
|
|
msgid "&Left:"
|
|
|
|
msgstr "&Levi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:75
|
|
|
|
msgid "&Right:"
|
|
|
|
msgstr "&Desni:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Draw h&eader above text"
|
|
|
|
msgstr "Izriši &glavo nad besedilom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Left:"
|
|
|
|
msgstr "Levi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Center:"
|
|
|
|
msgstr "Pretvornik:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Right:"
|
|
|
|
msgstr "Desni:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Border:"
|
|
|
|
msgstr "Okvir:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
|
|
msgstr "Datum in čas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Single Line"
|
|
|
|
msgstr "Ena sama vrstica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
|
msgstr "Pravokotnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:164
|
|
|
|
msgid "Draw &footer below text"
|
|
|
|
msgstr "Izriši &nogo pod besedilom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859
|
|
|
|
msgid "Hex"
|
|
|
|
msgstr "Šestn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863
|
|
|
|
msgid "Dec"
|
|
|
|
msgstr "Des"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867
|
|
|
|
msgid "Oct"
|
|
|
|
msgstr "Osm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871
|
|
|
|
msgid "Bin"
|
|
|
|
msgstr "Dvo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875
|
|
|
|
msgid "Txt"
|
|
|
|
msgstr "Bese"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Backwards"
|
|
|
|
msgstr "Nazaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Ignore case"
|
|
|
|
msgstr "Velikost črk ni pomembna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogress.cpp:268
|
|
|
|
msgid "%1... %2 of %3"
|
|
|
|
msgstr "%1 ... %2 od %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogress.cpp:272
|
|
|
|
msgid "%1... %2%"
|
|
|
|
msgstr "%1 ... %2 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201
|
|
|
|
msgid "Extract Strings"
|
|
|
|
msgstr "Izloči nize"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:57
|
|
|
|
msgid "&Minimum length:"
|
|
|
|
msgstr "&Najmanjša dolžina:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:66
|
|
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
|
|
msgstr "&Filter:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:71
|
|
|
|
msgid "&Use"
|
|
|
|
msgstr "&Uporaba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:80
|
|
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
|
|
msgstr "&Prezri velikost črk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Show offset as &decimal"
|
|
|
|
msgstr "&Desetiški izpis odmika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:96
|
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
|
msgstr "Niz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Number of strings:"
|
|
|
|
msgstr "Število nizov:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Displayed:"
|
|
|
|
msgstr "Prikazano:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:197
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
|
|
|
|
"valid regular expression.\n"
|
|
|
|
"Continue without filter?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Filtrirni izraz, ki ste ga določili, ni veljaven. Podati morate veljaven "
|
|
|
|
"regularni izraz.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Želite nadaljevati brez filtra?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:130
|
|
|
|
msgid "&Insert..."
|
|
|
|
msgstr "Vst&avi ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:140
|
|
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
|
|
msgstr "Iz&vozi ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:142
|
|
|
|
msgid "&Cancel Operation"
|
|
|
|
msgstr "Pre&kliči operacijo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:144
|
|
|
|
msgid "&Read Only"
|
|
|
|
msgstr "Samo za &branje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:146
|
|
|
|
msgid "&Allow Resize"
|
|
|
|
msgstr "Dovoli &raztegovanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:148
|
|
|
|
msgid "N&ew Window"
|
|
|
|
msgstr "&Novo okno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:150
|
|
|
|
msgid "Close &Window"
|
|
|
|
msgstr "&Zapri okno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:165
|
|
|
|
msgid "&Goto Offset..."
|
|
|
|
msgstr "Pojdi na od&mik ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:167
|
|
|
|
msgid "&Insert Pattern..."
|
|
|
|
msgstr "&Vstavi vzorec ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:170
|
|
|
|
msgid "Copy as &Text"
|
|
|
|
msgstr "Prepiši kot &besedilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:172
|
|
|
|
msgid "Paste into New &File"
|
|
|
|
msgstr "Prilepi v novo &datoteko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:174
|
|
|
|
msgid "Paste into New &Window"
|
|
|
|
msgstr "Prilepi v novo &okno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:185
|
|
|
|
msgid "&Text"
|
|
|
|
msgstr "&Besedilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:193
|
|
|
|
msgid "Show O&ffset Column"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži stolpec z od&mikom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:195
|
|
|
|
msgid "Show Te&xt Field"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži &besedilno polje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:197
|
|
|
|
msgid "Off&set as Decimal"
|
|
|
|
msgstr "&Desetiški izpis odmika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:199
|
|
|
|
msgid "&Upper Case (Data)"
|
|
|
|
msgstr "&Velike črke (podatki)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:201
|
|
|
|
msgid "Upper &Case (Offset)"
|
|
|
|
msgstr "Velike č&rke (odmik)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:204
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: &Default encoding\n"
|
|
|
|
"&Default"
|
|
|
|
msgstr "&Privzeto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:206
|
|
|
|
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
|
|
|
|
msgstr "&ASCII (7-bitno)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:208
|
|
|
|
msgid "&EBCDIC"
|
|
|
|
msgstr "&EBCDIC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:216
|
|
|
|
msgid "&Extract Strings..."
|
|
|
|
msgstr "&Izloči nize ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:220
|
|
|
|
msgid "&Binary Filter..."
|
|
|
|
msgstr "&Dvojiši filter ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:222
|
|
|
|
msgid "&Character Table"
|
|
|
|
msgstr "T&abela znakov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:224
|
|
|
|
msgid "C&onverter"
|
|
|
|
msgstr "Pretv&ornik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:226
|
|
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
|
|
msgstr "&Statistika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:231
|
|
|
|
msgid "&Replace Bookmark"
|
|
|
|
msgstr "Nado&mesti zaznamek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:233
|
|
|
|
msgid "R&emove Bookmark"
|
|
|
|
msgstr "&Odstrani zaznamek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:235
|
|
|
|
msgid "Re&move All"
|
|
|
|
msgstr "Odstrani &vse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:237
|
|
|
|
msgid "Goto &Next Bookmark"
|
|
|
|
msgstr "Na &naslednji zaznamek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:240
|
|
|
|
msgid "Goto &Previous Bookmark"
|
|
|
|
msgstr "Na &prejšnji zaznamek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:246
|
|
|
|
msgid "Show F&ull Path"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži &polno pot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269
|
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
|
msgstr "&Skrij"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271
|
|
|
|
msgid "&Above Editor"
|
|
|
|
msgstr "N&ad urejevalnikom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273
|
|
|
|
msgid "&Below Editor"
|
|
|
|
msgstr "P&od urejevalnikom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
|
|
msgid "&Floating"
|
|
|
|
msgstr "&Plavajoč"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:263
|
|
|
|
msgid "&Embed in Main Window"
|
|
|
|
msgstr "&Vključi v glavno okno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:290
|
|
|
|
msgid "Drag document"
|
|
|
|
msgstr "Vleci dokument"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:291
|
|
|
|
msgid "Drag Document"
|
|
|
|
msgstr "Vleci dokument"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:301
|
|
|
|
msgid "Toggle write protection"
|
|
|
|
msgstr "Preklopi zaščito proti pisanju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:326
|
|
|
|
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
|
|
|
|
msgstr "Izbira: 0000:0000 0000:0000"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:328
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990
|
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
|
msgstr "PREP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:330
|
|
|
|
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
|
|
|
|
msgstr "Velikost: FFFFFFFFFF"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:331
|
|
|
|
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
|
|
|
|
msgstr "Odmik: FFFFFFFFFF-F"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:332
|
|
|
|
msgid "FFF"
|
|
|
|
msgstr "FFF"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890
|
|
|
|
msgid "RW"
|
|
|
|
msgstr "BP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747
|
|
|
|
msgid "Offset:"
|
|
|
|
msgstr "Odmik:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:344
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:533
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Non local recent file: %1"
|
|
|
|
msgstr "Ni krajevne nedavne datoteke: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:543
|
|
|
|
msgid "Can not create new window.\n"
|
|
|
|
msgstr "Ni moč narediti novega okna.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:579
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
|
|
|
|
"modifications will be lost."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Obstajajo okna z neshranjenimi spremenjenimi dokumenti. Če zdaj zapustite "
|
|
|
|
"program, bodo te spremembe izgubljene."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:788
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
|
|
msgstr "Velikost: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:890
|
|
|
|
msgid "R"
|
|
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:922
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Offset: %1"
|
|
|
|
msgstr "Odmik: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:990
|
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
|
msgstr "VST"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Encoding: %1"
|
|
|
|
msgstr "Kodiranje: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1169
|
|
|
|
msgid "Selection:"
|
|
|
|
msgstr "Izbira:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:10
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
msgstr "Dovoljenja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:19
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Spec&ial"
|
|
|
|
msgstr "Pose&bno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Document &Encoding"
|
|
|
|
msgstr "&Kodni nabor dokumenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:67
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Documents"
|
|
|
|
msgstr "&Dokumenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:73
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Document Tabs"
|
|
|
|
msgstr "&Zavihki dokumenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Conversion &Field"
|
|
|
|
msgstr "Pretvorno &polje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Searc&hbar"
|
|
|
|
msgstr "Iskalna &vrstica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Poseg:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prejšnja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Zamenjaj:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vst&avi ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Neimenovana %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tiskanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
|
|
#~ msgstr "Izvažanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vstavljanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
|
|
#~ msgstr "Profili"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
|
|
#~ msgstr "Besedilo zaznamkov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
|
#~ msgstr "KHexEdit"
|