You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmarts.po

451 lines
14 KiB

# translation of kcmarts.po to
# translation of kcmarts.po to Français
# traduction de kcmarts.po en Français
# traduction de kcmarts.po en Français
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmarts\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-01 23:34+0100\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thibaut Cousin,Gilles Caulier,Ludovic Grossard,Charles de Miramon"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"cousin@kde.org,caulier.gilles@free.fr,grossard@kde.org,cmiramon@kde-france."
"org"
#: arts.cpp:109
msgid ""
"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n"
"Only automatic detection will be available."
msgstr ""
"Impossible de démarrer le serveur de son aRts afin de rechercher les "
"méthodes d'entrées / sorties du son.\n"
"Seule la détection automatique sera disponible."
#: arts.cpp:146
msgid ""
"<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, TDE's sound server. This "
"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
"programmers with an easy way to achieve sound support."
msgstr ""
"<h1>Le serveur de son</h1> Vous pouvez configurer ici aRts, le serveur de "
"son de TDE. Ce programme ne vous propose pas seulement d'entendre les sons "
"système tout en écoutant un fichier MP3 ou en vous distrayant avec un jeu "
"doté d'un fond musical. Il vous permet également d'appliquer différents "
"effets à vos sons système et fournit aux programmeurs un moyen aisé de gérer "
"le son."
#: arts.cpp:167
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: arts.cpp:168
msgid "&Hardware"
msgstr "&Matériel"
#: arts.cpp:182
msgid ""
"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</"
"b> for sound output. That should work in most cases. On some systems where "
"devfs is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> instead. "
"Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>, if "
"you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
"soundcards."
msgstr ""
"Normalement, le serveur de son utilise par défaut le périphérique appelé <b>/"
"dev/dsp</b> pour la sortie son. Cela devrait fonctionner dans la plupart des "
"cas. Sur certains systèmes utilisant devfs, préférez plutôt <b>/dev/sound/"
"dsp</b>. Des alternatives existent, comme <b>/dev/dsp0</b> ou <b>/dev/dsp1</"
"b> si vous avez une carte son qui gère des sorties multiples ou plusieurs "
"cartes son."
#: arts.cpp:184
msgid ""
"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using "
"certain <b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 "
"Hz here, if you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster "
"Pro, you might need to change this to 22050 Hz. All other values are "
"possible, too, and may make sense in certain contexts (i.e. professional "
"studio equipment)."
msgstr ""
"Normalement, le serveur de sons utilise par défaut une fréquence "
"d'échantillonnage de 44 100 Hz (qualité CD) gérée par presque toutes les "
"cartes. Si vous utilisez certaines <b>cartes son Yamaha</b>, vous serez peut-"
"être amené à configurer ce paramètre ici à 48 000 Hz. Si vous utilisez "
"d'<b>anciennes cartes SoundBlaster</b>, comme les SoundBlaster Pro, vous "
"devriez fixer cette valeur à 22 050 Hz. Toutes les autres valeurs sont "
"possibles également, et peuvent être judicieuses dans certains contextes "
"(par exemple, des équipements professionnels de studios)."
#: arts.cpp:186
msgid ""
"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the "
"aRts sound server that you can configure. However, there are some things "
"which may not be available here, so you can add <b>command line options</b> "
"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options "
"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open "
"a Konsole window, and type <b>artsd -h</b>."
msgstr ""
"Ce module de configuration se propose de traiter la presque totalité des "
"aspects du serveur de son aRts qu'il vous est possible de configurer. "
"Cependant, certaines options n'étant pas accessibles ici, vous pouvez "
"ajouter des <b>options sur la ligne de commande</b> qui seront directement "
"passées à <b>artsd</b>. Les options de ligne de commande écraseront les "
"choix effectués dans l'interface graphique. Pour voir les choix possibles, "
"ouvrez une fenêtre de terminal et saisissez <b>artsd -h</b>."
#: arts.cpp:195
msgid "Autodetect"
msgstr "Détection automatique"
#: arts.cpp:245
msgid "kcmarts"
msgstr "kcmarts"
#: arts.cpp:246
msgid "The Sound Server Control Module"
msgstr "Le module de configuration du serveur de son"
#: arts.cpp:248
msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
#: arts.cpp:249
msgid "aRts Author"
msgstr "Auteur d'aRts"
#: arts.cpp:433
msgid ""
"The settings have changed since the last time you restarted the sound "
"server.\n"
"Do you want to save them?"
msgstr ""
"Les paramètres ont changé depuis votre dernier redémarrage du serveur de "
"son.\n"
"Voulez-vous les enregistrer ?"
#: arts.cpp:436
msgid "Save Sound Server Settings?"
msgstr "Enregistrer la configuration du serveur de son ?"
#: arts.cpp:487
msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
msgstr "%1 millisecondes (%2 fragments avec %3 octets)"
#: arts.cpp:494
msgid "as large as possible"
msgstr "aussi grand que possible"
#: arts.cpp:503
msgid ""
"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is "
"missing or disabled"
msgstr ""
"Impossible de démarrer aRts avec la priorité temps réel parce qu'artswrapper "
"est manquant ou désactivé"
#: arts.cpp:597
msgid "Restarting Sound System"
msgstr "Redémarrage du système de sons"
#: arts.cpp:597
msgid "Starting Sound System"
msgstr "Démarrage du système de sons"
#: arts.cpp:598
msgid "Restarting sound system."
msgstr "Redémarrage du système de sons."
#: arts.cpp:598
msgid "Starting sound system."
msgstr "Démarrage du système de sons."
#: arts.cpp:727
msgid "No Audio Input/Output"
msgstr "Pas d'entrées / sorties audio"
#: arts.cpp:728
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)"
#: arts.cpp:729
msgid "Open Sound System"
msgstr "Open Sound System (OSS)"
#: arts.cpp:730
msgid "Threaded Open Sound System"
msgstr "Threaded Open Sound System"
#: arts.cpp:731
msgid "Network Audio System"
msgstr "Système audio réseau"
#: arts.cpp:732
msgid "Personal Audio Device"
msgstr "Périphérique audio personnel"
#: arts.cpp:733
msgid "SGI dmedia Audio I/O"
msgstr "Entrées / sorties audio SGI dmedia"
#: arts.cpp:734
msgid "Sun Audio Input/Output"
msgstr "Entrées / sorties audio Sun"
#: arts.cpp:735
msgid "Portable Audio Library"
msgstr "Bibliothèque audio portable"
#: arts.cpp:736
msgid "Enlightened Sound Daemon"
msgstr "Démon sonore amélioré"
#: arts.cpp:737
msgid "MAS Audio Input/Output"
msgstr "Entrées / sorties audio MAS"
#: arts.cpp:738
msgid "Jack Audio Connection Kit"
msgstr "Kit de connexion audio par jack"
#: generaltab.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Enable the sound system"
msgstr "&Activer le système sonore"
#: generaltab.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the sound system will be loaded on TDE startup.\n"
"Recommended if you want sound."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, le serveur de son arts sera lancé au démarrage "
"de TDE.\n"
"Recommandée si vous souhaitez du son."
#: generaltab.ui:64
#, no-c-format
msgid "Networked Sound"
msgstr "Son en réseau"
#: generaltab.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
"want to be able to control sound on this system from another computer.</i>"
msgstr ""
"<i>Activez cette option si vous souhaitez jouer un son sur un ordinateur "
"distant ou si vous voulez pouvoir contrôler le son sur ce système depuis un "
"autre ordinateur.</i>"
#: generaltab.ui:83
#, no-c-format
msgid "Enable &networked sound"
msgstr "Activer le son en &réseau"
#: generaltab.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
msgstr ""
"Cette option permet d'accepter les requêtes de son venant de tout le réseau, "
"au lieu de limiter le serveur à l'ordinateur local."
#: generaltab.ui:96
#, no-c-format
msgid "Skip Prevention"
msgstr "Empêcher les blancs"
#: generaltab.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
"possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>"
msgstr ""
"<i>Si, lors de la lecture de sons, vous percevez des blancs occasionnels, "
"activez l'exécution avec la plus grande priorité possible. Accroître la "
"taille du tampon audio peut aussi aider.</i>"
#: generaltab.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
msgstr "&Exécuter avec la priorité la plus haute (priorité temps réel)"
#: generaltab.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
"permissions, this option will enable a very high priority for processing "
"sound requests."
msgstr ""
"Sur les systèmes qui gèrent l'ordonnancement temps réel, et si vous avez les "
"droits d'accès nécessaires, cette option définira une priorité très élevée "
"pour le traitement des requêtes de son."
#: generaltab.ui:152
#, no-c-format
msgid "Sound &buffer:"
msgstr "&Tampon audio :"
#: generaltab.ui:163
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>less "
"skipping</b></p>"
msgstr ""
"<p align=\"right\"><b>Énorme</b> tampon, pour <b>moins de blancs</b> sur les "
"machines <b>bas de gamme</b>.</p>"
#: generaltab.ui:173
#, no-c-format
msgid "Auto-Suspend"
msgstr "Suspension automatique"
#: generaltab.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"<i>The TDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, "
"blocking programs that may wish to use it directly. If the TDE sound system "
"sits idle it can give up this exclusive control.</i>"
msgstr ""
"<i>Le système de son TDE prend un contrôle exclusif sur votre matériel "
"audio, bloquant les programmes qui souhaiteraient l'utiliser directement. Si "
"le système de son TDE est en situation d'inactivité, il peut rétrocéder ce "
"contrôle exclusif.</i>"
#: generaltab.ui:203
#, no-c-format
msgid "&Auto-suspend if idle after:"
msgstr "Suspendre &automatiquement si inactif pendant :"
#: generaltab.ui:209
#, no-c-format
msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time."
msgstr ""
"Le serveur de son se mettra en veille s'il reste inactif pendant une durée "
"égale à cette valeur."
#: generaltab.ui:217
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " secondes"
#: generaltab.ui:279
#, no-c-format
msgid "Test &Sound"
msgstr "Tester le s&on"
#: hardwaretab.ui:30
#, no-c-format
msgid "Select && Configure your Audio Device"
msgstr "Choisir et configurer votre périphérique audio"
#: hardwaretab.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Select the audio device:"
msgstr "&Choisissez le périphérique audio :"
#: hardwaretab.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Full duplex"
msgstr "&Full duplex"
#: hardwaretab.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If "
"you use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, "
"you probably want this."
msgstr ""
"Cette option permet au serveur de son d'enregistrer et de lire des sons "
"simultanément. Vous la cocherez probablement si vous utilisez des "
"applications comme la téléphonie par internet, la reconnaissance vocale ou "
"similaire."
#: hardwaretab.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use other custom &options:"
msgstr "Utiliser d'autres options pers&onnalisées :"
#: hardwaretab.ui:115
#, no-c-format
msgid "Override &device location:"
msgstr "Choisir un périp&hérique personnalisé :"
#: hardwaretab.ui:148
#, no-c-format
msgid "&Quality:"
msgstr "&Qualité :"
#: hardwaretab.ui:162
#, no-c-format
msgid "16 Bits (high)"
msgstr "16 bits (haute)"
#: hardwaretab.ui:167
#, no-c-format
msgid "8 Bits (low)"
msgstr "8 bits (basse)"
#: hardwaretab.ui:206
#, no-c-format
msgid "Use &custom sampling rate:"
msgstr "Utiliser un taux d'échantillonnage &personnalisé :"
#: hardwaretab.ui:233
#, no-c-format
msgid " Hz "
msgstr " Hz "
#: hardwaretab.ui:280
#, no-c-format
msgid "/dev/dsp"
msgstr "/dev/dsp"
#: hardwaretab.ui:290
#, no-c-format
msgid "Select your MIDI Device"
msgstr "Choisissez votre périphérique MIDI"
#: hardwaretab.ui:301
#, no-c-format
msgid "Use MIDI ma&pper:"
msgstr "Utiliser un « &mapper » MIDI :"
#: hardwaretab.ui:309
#, no-c-format
msgid "Select the &MIDI device:"
msgstr "Choisir le périphérique &MIDI :"
#~ msgid "Test &MIDI"
#~ msgstr "Tester le &MIDI"