|
|
|
|
# Translation of kcontrol to Norwegian Nynorsk
|
|
|
|
|
# translation of kcontrol.po to Norwegian Nynorsk
|
|
|
|
|
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 1999-2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
|
|
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:38+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "gaute@verdsveven.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Trinity Control Center"
|
|
|
|
|
msgstr "Trinity Kontrollsenter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Configure your desktop environment."
|
|
|
|
|
msgstr "Oppsett av skrivebordmiljøet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
|
|
|
|
|
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
|
|
|
|
|
"configuration module."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Velkommen til Trinity Kontrollsenter, ein sentral plass for oppsett av "
|
|
|
|
|
"skrivebordsmiljøet ditt. Vel eit element frå lista til venstre for å opna ein "
|
|
|
|
|
"oppsettmodul."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Trinity Info Center"
|
|
|
|
|
msgstr "Trinity Infosenter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Get system and desktop environment information"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis informasjon om system- og skrivebordsomgjevnader"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about "
|
|
|
|
|
"your computer system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Velkommen til Trinity Infosenter, staden der du finn informasjon om datamaskina."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
|
|
|
|
|
"configuration option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bruk «Søk»-feltet dersom du er usikker på kvar du skal leita etter ei spesiell "
|
|
|
|
|
"innstilling."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Trinity version:"
|
|
|
|
|
msgstr "Trinity-versjon:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
|
msgstr "Brukar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vertsnamn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "System:"
|
|
|
|
|
msgstr "System:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Release:"
|
|
|
|
|
msgstr "Utgåve:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Machine:"
|
|
|
|
|
msgstr "Maskin:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
|
|
|
|
|
msgstr "<big><b>Lastar …</b></big>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
|
|
|
|
|
"changes?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Det er ulagra endringar i denne modulen.\n"
|
|
|
|
|
"Vil du lagra endringane før du køyrer den nye modulen eller vil du forkasta "
|
|
|
|
|
"dei?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
|
|
|
|
|
"the changes?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Det er ulagra endringar i denne modulen.\n"
|
|
|
|
|
"Vil du lagra endringane før du avsluttar kontrollsenteret eller vil du forkasta "
|
|
|
|
|
"dei?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
|
|
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Ulagra endringar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Bruk «Kva er dette» (Shift + F1) for å få hjelp om dei enkelte vala.</p> "
|
|
|
|
|
"<p>Du kan òg lesa <a href=\"%1\">brukarhandboka</a>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>TDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
|
|
|
|
|
"module."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
|
|
|
|
|
"to read the general Info Center manual."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>TDE Infosenter</h1>Denne infomodulen har ikkje snøgghjelp."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Trykk <a href = \"kinfocenter/index.html\">her</a> "
|
|
|
|
|
"for å lesa handboka for infosenteret."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>TDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
|
|
|
|
|
"control module."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
|
|
|
|
|
"to read the general Control Center manual."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>TDE Kontrollsenter</h1>Denne kontrollmodulen har ikkje snøgghjelp."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Trykk <a href = \"kcontrol/index.html\">her</a> for å lesa handboka for "
|
|
|
|
|
"kontrollsenteret."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcrootonly.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
|
|
|
|
|
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<big>Du treng superbrukarprivilegium for å bruka denne kontrollmodulen.</big>"
|
|
|
|
|
"<br>Trykk knappen «Administratormodus» under."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "The TDE Control Center"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE Kontrollsenter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106 main.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1998-2004, The TDE Control Center Developers"
|
|
|
|
|
msgstr "© 1998–2004 utviklarane av TDE Kontrollsenter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "The TDE Info Center"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE Infosenter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:128 main.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Noverande vedlikehaldar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
|
|
|
msgstr "<big>Lastar …</big>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
|
|
|
|
|
msgstr "Oppsettgruppa %1. Vel denne for å opna gruppa."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
|
|
|
|
|
"modules to receive more detailed information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Denne treoversikta viser alle tilgjengelege kontrollmodular. Vel ein av "
|
|
|
|
|
"modulane for å sjå meir detaljert informasjon."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "The currently loaded configuration module."
|
|
|
|
|
msgstr "Den aktive oppsettmodulen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
|
|
|
|
|
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
|
|
|
|
|
"module."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Du må ha root-tilgang for å endra denne modulen.</b>"
|
|
|
|
|
"<br>Trykk på knappen «Administratormodus» for å gjera endringar i modulen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
|
|
|
|
|
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
|
|
|
|
|
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
|
|
|
|
|
"the module will be disabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Denne modulen krev spesielle løyve, sannsynlegvis for systemendringar. Difor må "
|
|
|
|
|
"du oppgje root-passordet for å endra innstillingane. Så lenge du ikkje oppgjev "
|
|
|
|
|
"passordet, kan du ikkje endra noko i modulen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Nulls&till"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "&Administrator Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "&Administratormodus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "&Modus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Icon &Size"
|
|
|
|
|
msgstr "I&konstorleik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "&Keywords:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nø&kkelord:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "&Results:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Resultat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Clear search"
|
|
|
|
|
msgstr "Tøm søk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
|
|
msgstr "Søk:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "&Icon View"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ikonvising"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "&Tree View"
|
|
|
|
|
msgstr "&Trevising"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "&Small"
|
|
|
|
|
msgstr "&Liten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "&Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "&Middels"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "&Large"
|
|
|
|
|
msgstr "&Stor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "&Huge"
|
|
|
|
|
msgstr "&Enorm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
|
|
|
|
|
msgid "About Current Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Om denne modulen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Rapporter feil …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:359
|
|
|
|
|
msgid "Report Bug on Module %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "Rapporter feil ved modul %1 …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:440
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Help menu->about <modulename>\n"
|
|
|
|
|
"About %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Om %1"
|