|
|
|
# translation of kcmtaskbar.po to
|
|
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
|
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
|
|
|
|
# Version: $Revision: 829341 $
|
|
|
|
# translation of kcmtaskbar.po to Polish
|
|
|
|
# translation of kcmtaskbar.po to
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-23 22:08+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Jacek Stolarczyk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org,jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Show Task List"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż listę zadań"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Show Operations Menu"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż menu operacji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
|
|
|
|
msgstr "Uaktywnij, pokaż lub minimalizuj zadanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Activate Task"
|
|
|
|
msgstr "Uaktywnij zadanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Raise Task"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż zadanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Lower Task"
|
|
|
|
msgstr "Schowaj zadanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Minimize Task"
|
|
|
|
msgstr "Minimalizuj zadanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:87
|
|
|
|
msgid "To Current Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Na aktualny pulpit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Close Task"
|
|
|
|
msgstr "Zakończ zadanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:106
|
|
|
|
msgid "When Taskbar Full"
|
|
|
|
msgstr "Przy pełnym pasku zadań"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
msgstr "Zawsze"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Elegant"
|
|
|
|
msgstr "Elegancki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Classic"
|
|
|
|
msgstr "Klasyczny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:131
|
|
|
|
msgid "For Transparency"
|
|
|
|
msgstr "Do przezroczystości"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:144
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options such "
|
|
|
|
"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
|
|
|
|
"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
|
|
|
|
"button will be displayed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Pasek zadań</h1> Moduł do konfiguracji paska zadań (uruchomionych "
|
|
|
|
"programów). Między innymi określa się czy pasek ma wyświetlać wszystkie okna "
|
|
|
|
"czy tylko te z bieżącego pulpitu, a także czy ma być wyświetlany przycisk listy "
|
|
|
|
"okien."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:176
|
|
|
|
msgid "kcmtaskbar"
|
|
|
|
msgstr "Pasek zadań"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:177
|
|
|
|
msgid "TDE Taskbar Control Module"
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia paska zadań"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:179
|
|
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
|
|
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:182
|
|
|
|
msgid "TDEConfigXT conversion"
|
|
|
|
msgstr "Konwersja do TDEConfigXT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211
|
|
|
|
msgid "Cycle Through Windows"
|
|
|
|
msgstr "Przełączaj kolejne okna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:243
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
msgstr "Użytkownika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
|
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
|
msgstr "Pasek zadań"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sort windows by desk&top"
|
|
|
|
msgstr "Sortuj okna według &pulpitu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
|
|
|
|
"desktop they appear on.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"By default this option is selected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Włączenie tej opcji spowoduje, że okna będą wyświetlane w kolejności pulpitów, "
|
|
|
|
"na których się znajdują.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Domyślnie ta opcja jest włączona."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63
|
|
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Show windows from all desktops"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż okna ze &wszystkich pulpitów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71
|
|
|
|
#: rc.cpp:20
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
|
"the windows on the current desktop. \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"By default, this option is selected and all windows are shown."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wyłączenie tej opcji spowoduje, że na pasku zadań wyświetlane będą <b>tylko</b> "
|
|
|
|
"okna na aktualnym pulpicie.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Domyślnie ta opcja jest włączona i wyświetlane są wszystkie okna."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79
|
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show window list &button"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż &przycisk listy okien"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85
|
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
|
|
|
|
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wybranie tej opcji spowoduje wyświetlanie na pasku zadań przycisku, który po "
|
|
|
|
"kliknięciu pokaże menu z listą wszystkich okien."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105
|
|
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
|
|
|
|
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
|
|
|
|
"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
|
|
|
|
"option.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to <strong>"
|
|
|
|
"Always</strong> group windows or to group windows only <strong>"
|
|
|
|
"When the Taskbar is Full</strong>.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"By default the taskbar groups windows when it is full."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pasek zadań może grupować podobne okna w jeden przycisk. Kiedy kliknie się na "
|
|
|
|
"takim przycisku, pojawia się menu zawierające wszystkie zgrupowane okna. Opcja "
|
|
|
|
"ta jest szczególnie pożyteczna w połączeniu z opcją <em>"
|
|
|
|
"Pokaż okna ze wszystkich pulpitów</em>.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Można skonfigurować pasek narzędzi tak, by <strong>nigdy</strong> "
|
|
|
|
"nie grupował okien, <strong>zawsze</strong> grupował okna, albo tylko <strong>"
|
|
|
|
"przy pełnym pasku zadań</strong>.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Domyślnie okna są grupowane tylko przy pełnym pasku zadań."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113
|
|
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Group similar tasks:"
|
|
|
|
msgstr "&Grupuj podobne zadania:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124
|
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show o&nly minimized windows"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż tylko okna z&minimalizowane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129
|
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
|
"minimized windows. \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by pasek zadań wyświetlał <b>tylko</b> "
|
|
|
|
"okna zminimalizowane.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Domyślnie wyświetlane są wszystkie okna."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137
|
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sho&w application icons"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż &ikony programów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145
|
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
|
|
|
|
"in the taskbar.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"By default this option is selected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, obok tytułów okien na pasku zadań będą pojawiać "
|
|
|
|
"się ikony okien.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Domyślnie ta opcja jest włączona."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show windows from all sc&reens"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż okna ze &wszystkich ekranów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
|
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"By default, this option is selected and all windows are shown."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by pasek zadań wyświetlał <b>tylko</b> "
|
|
|
|
"okna zminimalizowane.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Domyślnie wyświetla on wszystkie okna."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174
|
|
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "A&ppearance:"
|
|
|
|
msgstr "&Wygląd:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188
|
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
|
|
msgstr "Użyj &własnych kolorów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257
|
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
|
msgstr "Kolor &tła:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276
|
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Inacti&ve task text color:"
|
|
|
|
msgstr "Kolor tekstu &nieaktywnego zadania:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287
|
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Active task te&xt color:"
|
|
|
|
msgstr "Kolor tekstu &aktywnego zadania:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334
|
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
|
|
|
|
msgstr "Sortuj alfabet&ycznie po nazwie programu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347
|
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
msgstr "Akcje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358
|
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
|
|
msgstr "&Lewy przycisk:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369
|
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Middle button:"
|
|
|
|
msgstr "Ś&rodkowy przycisk:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380
|
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
|
|
msgstr "&Prawy przycisk:"
|