You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/tderandr.po

380 lines
9.3 KiB

# translation of tderandr.po to Türkçe
# translation of tderandr.po to
# Turkish translation of tderandr.
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
# Zerrin Cakmakkaya <zerrin@uludag.org.tr>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-28 13:47+0200\n"
"Last-Translator: Zerrin Cakmakkaya <zerrin@uludag.org.tr>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: configdialog.cpp:49
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr ""
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr "%n saniye kaldı:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "TDE başlatıldığı zaman uygulama otomatik çalıştırılacak"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Yeniden Boyutlandır ve Çevir"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Sistem Tepsi Uygulamasını Yeniden Boyutlandır ve Çevir"
#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "Düzeltmeler"
#: tderandrbindings.cpp:29
msgid "Display Control"
msgstr ""
#: tderandrbindings.cpp:31
msgid "Switch Displays"
msgstr ""
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>X sunucunuz ekranı yeniden boyutlandırmayı ve çevirmeyi desteklemiyor. "
"Lütfen 4.3 veya daha üst bir sürüme yükseltin. Bu özelliği kullanmak için, X "
"Yeniden Boyutlandır ve Çevir uzantısının (RANDR) 1.1 veya daha üst sürümüne "
"ihtiyacınız var.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Ekran ayarları:"
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Ayarlarını değiştirmek istediğiniz ekran bu açılan listeyi kullanarak "
"seçilebilir."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "Ekran boyutu:"
#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Ekranınızın boyutu, diğer adıyla çözünürlüğü, bu açılan listeyi kullanarak "
"seçilebilir. "
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Tazeleme oranı:"
#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "Ekranınızın tazeleme oranı bu açılan listeyi kullanarak seçilebilir."
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Hizalama (saat yönünün tersi)"
#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Bu bölümdeki seçenekler ekranınızın dönüşünü değiştirmenize izin verir."
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "TDE başlatıldığı zaman ayarları uygula"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Bu seçenekler seçili ise, TDE başladığında boyut ve hizalama ayarları "
"kullanılabilir olacak."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Açılıştaki ayarları değiştirmek için panele yerleş"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Bu seçenekler seçili ise, sistem tepsi uygulaması tarafından ayarlanan "
"seçenekler geçici olmayıp kaydedilecek ve TDE başladığında yüklenecek."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:62
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Yeniden boyutlandır ve çevir"
#: tderandrtray.cpp:109
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Question"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Start Automatically"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Do Not Start"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:254
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Gerekli X Window Özelliği Bulunamadı"
#: tderandrtray.cpp:284
msgid "Color Profile"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:300
msgid "Display Profiles"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Global Configuration"
msgstr "&Ayarları Kabul Et"
#: tderandrtray.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Configure Displays..."
msgstr "Ekranı Yapılandır..."
#: tderandrtray.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Ekranı Yapılandır..."
#: tderandrtray.cpp:357
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Ekran ayarları değiştirildi"
#: tderandrtray.cpp:414
msgid "Screen Size"
msgstr "Ekran Boyutu"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Tazeleme Hızı"
#: tderandrtray.cpp:541
msgid "Configure Display"
msgstr "Ekranı Yapılandır"
#: tderandrtray.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Configure Displays"
msgstr "Ekranı Yapılandır"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid "Output Unavailable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:746
msgid "Output Port"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:761
msgid "%1 (Active)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:783
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:805
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:812
msgid "Next available output"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:894
msgid "New display output options are available!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:895
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ekranı Yapılandır"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Bilinmeyen yerleşim"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Geliştirici"
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
#~ msgstr "Ekran Ayarları Değişikliği Onayı"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Önceki Yapılandırmaya Geri Dön"
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ekranınızın yerleşimi, boyutu ve tazeleme hızı istenen ayarlara uygun "
#~ "olarak değiştirildi. Lütfen bu ayarları tutup tutmayacağınızı belirleyin. "
#~ "15 saniye içinde eski ayarlara geri dönecektir."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Yeni ayarlar:\n"
#~ "Çözünürlük: %1 x %2\n"
#~ "Yerleşim: %3"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3\n"
#~ "Refresh rate: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Yeni ayarlar:\n"
#~ "Çözünürlük: %1 x %2\n"
#~ "Yerleşim: %3\n"
#~ "Tazeleme sıklığı: %4"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Left (90 degrees)"
#~ msgstr "Sol (90 derece)"
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
#~ msgstr "Başaşağı (180 derece)"
#~ msgid "Right (270 degrees)"
#~ msgstr "Sağ (270 derece)"
#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "Yatay yansıt"
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Dikey yansıt"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Saat yönünün tersinde 90 derece çevrilmiş"
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Saat yönünün tersinde 180 derece çevrilmiş"
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Saat yönünün tersinde 270 derece çevrilmiş"
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "Yatay ve düşey olarak yansıtılmış"
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "yatay ve düşey olarak yansıtılmış"
#~ msgid "Mirrored horizontally"
#~ msgstr "Yatay olarak yansıtılmış"
#~ msgid "mirrored horizontally"
#~ msgstr "yatay olarak yansıtılmış"
#~ msgid "Mirrored vertically"
#~ msgstr "Düşey olarak yansıtılmış"
#~ msgid "mirrored vertically"
#~ msgstr "düşey olarak yansıtılmış"
#~ msgid "unknown orientation"
#~ msgstr "bilinmeyen yerleşim"
#~ msgid ""
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
#~ "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Hz"