|
|
|
# translation of kcontrol.po to Spanish
|
|
|
|
# Translation to spanish.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000-2002.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
|
|
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
|
|
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
|
|
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
|
|
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005.
|
|
|
|
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-28 21:31+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Trinity Control Center"
|
|
|
|
msgstr "Centro de control de Trinity"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Configure your desktop environment."
|
|
|
|
msgstr "Configure su entorno de escritorio."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:47
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
|
|
|
|
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
|
|
|
|
"configuration module."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bienvenido al Centro de control de Trinity, un lugar centralizado para configurar "
|
|
|
|
"su entorno de escritorio. Seleccione un elemento del índice a la izquierda para "
|
|
|
|
"cargar un módulo de configuración."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Trinity Info Center"
|
|
|
|
msgstr "Centro de información de Trinity"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Get system and desktop environment information"
|
|
|
|
msgstr "Obtener información del sistema y del entorno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:57
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about "
|
|
|
|
"your computer system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bienvenido al Centro de información de Trinity, un lugar centralizado donde "
|
|
|
|
"encontrar información sobre su computadora."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:61
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
|
|
|
|
"configuration option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Use el campo «<b>Buscar</b>» si no está seguro de dónde se encuentra una opción "
|
|
|
|
"de configuración particular."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Trinity version:"
|
|
|
|
msgstr "Versión de Trinity:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:65
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
msgstr "Usuario:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
|
|
msgstr "Nombre del servidor:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:67
|
|
|
|
msgid "System:"
|
|
|
|
msgstr "Sistema:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Release:"
|
|
|
|
msgstr "Versión del núcleo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Machine:"
|
|
|
|
msgstr "Máquina:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:133
|
|
|
|
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
|
|
|
|
msgstr "<big><b>Cargando...</b></big>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
|
|
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
|
|
|
|
"changes?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hay cambios sin guardar en el módulo activo.\n"
|
|
|
|
"¿Quiere aplicar los cambios antes de ejecutar el módulo nuevo o quiere olvidar "
|
|
|
|
"los cambios?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
|
|
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
|
|
|
|
"the changes?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hay cambios sin guardar en el módulo activo.\n"
|
|
|
|
"¿Quiere aplicar los cambios antes de salir del Centro de Control o quiere "
|
|
|
|
"olvidar los cambios?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
|
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
|
msgstr "Cambios sin guardar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:44
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
|
|
|
|
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Use «Qué es esto» (Mayúsculas +F1) para obtener ayuda especifica de las "
|
|
|
|
"opciones.</p> "
|
|
|
|
"<p>Para leer el manual completo pulse <a href=\"%1\">aquí</a>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:51
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>TDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
|
|
|
|
"module."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
|
|
|
|
"to read the general Info Center manual."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Centro de información de TDE</b>No hay ayuda rápida disponible para el "
|
|
|
|
"módulo de control activo."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Pulse <a href = \"kinfocenter/index.html\">aquí</a> "
|
|
|
|
"para leer el manual general del Centro de información."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:56
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
|
|
|
|
"control module."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
|
|
|
|
"to read the general Control Center manual."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Centro de control de TDE</b>No hay ayuda rápida disponible para el módulo de "
|
|
|
|
"control activo."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Pulse <a href = \"kcontrol/index.html\">aquí</a> "
|
|
|
|
"para leer el manual general del Centro de control."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcrootonly.cpp:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
|
|
|
|
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<big>Necesita privilegios de superusuario para ejecutar este módulo de "
|
|
|
|
"control.</big>"
|
|
|
|
"<br>Pulse el botón «Modificar» abajo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
|
msgid "The Trinity Control Center"
|
|
|
|
msgstr "Centro de control de TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106 main.cpp:110
|
|
|
|
msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
|
|
|
|
msgstr "(c) 1998-2004, Los desarrolladores del centro de control de TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:109
|
|
|
|
msgid "The TDE Info Center"
|
|
|
|
msgstr "Centro de información de TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:128 main.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Encargado actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules.cpp:160
|
|
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
|
|
msgstr "<big>Cargando...</big>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:65
|
|
|
|
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
|
|
|
|
msgstr "Grupo de configuración %1. Pulse para abrirlo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:67
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
|
|
|
|
"modules to receive more detailed information."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta vista en árbol, muestra todos los módulos disponibles. Pulse en uno de los "
|
|
|
|
"módulos para obtener información más detallada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:54
|
|
|
|
msgid "The currently loaded configuration module."
|
|
|
|
msgstr "El módulo de configuración actualmente abierto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:88
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
|
|
|
|
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
|
|
|
|
"module."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Los cambios en este módulo requieren acceso a root</b>"
|
|
|
|
"<br>Pulse sobre el botón «Modo administrador» para permitir modificaciones en "
|
|
|
|
"este módulo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:92
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
|
|
|
|
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
|
|
|
|
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
|
|
|
|
"the module will be disabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este módulo precisa permisos especiales, probablemente para modificaciones que "
|
|
|
|
"afectan a todo el sistema. Por tanto es necesario que usted proporcione la "
|
|
|
|
"contraseña de root para poder cambiar las propiedades del módulo. Si usted no "
|
|
|
|
"introduce la contraseña el módulo será desactivado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:211
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
msgstr "&Restaurar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:212
|
|
|
|
msgid "&Administrator Mode"
|
|
|
|
msgstr "Modo &administrador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
|
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Mode"
|
|
|
|
msgstr "&Modo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
|
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Icon &Size"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño de &icono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:78
|
|
|
|
msgid "&Keywords:"
|
|
|
|
msgstr "Palabras &clave:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:85
|
|
|
|
msgid "&Results:"
|
|
|
|
msgstr "&Resultados:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Clear search"
|
|
|
|
msgstr "Limpiar búsqueda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:241
|
|
|
|
msgid "&Icon View"
|
|
|
|
msgstr "Vista de &icono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:246
|
|
|
|
msgid "&Tree View"
|
|
|
|
msgstr "Vista de ár&bol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:251
|
|
|
|
msgid "&Small"
|
|
|
|
msgstr "&Pequeño"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:256
|
|
|
|
msgid "&Medium"
|
|
|
|
msgstr "&Mediano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
|
|
msgid "&Large"
|
|
|
|
msgstr "&Grande"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:266
|
|
|
|
msgid "&Huge"
|
|
|
|
msgstr "&Enorme"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
|
|
|
|
msgid "About Current Module"
|
|
|
|
msgstr "Acerca del módulo actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
|
|
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
|
|
msgstr "Info&rme de errores..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:359
|
|
|
|
msgid "Report Bug on Module %1..."
|
|
|
|
msgstr "Informe de errores en el módulo %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:440
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Help menu->about <modulename>\n"
|
|
|
|
"About %1"
|
|
|
|
msgstr "Acerca de %1"
|