You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdeadmin/kdat.po

1288 lines
34 KiB

# translation of kdat.po to German
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005.
# Christian Dávid <christian-david@web.de>, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007.
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdat\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-22 13:51+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeadmin/kdat/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
"Date: 1998-08-05 23:17:13-0500\n"
"From: Sean Vyain <vyainsm@f14.tds.net>\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Volker Dose, Andreas Kunadt,Christian Dávid, Chris (TDE)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vpdose@cpmgut.toppoint.de, kunsen@web.de,christian-david@web.de"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42
msgid "Archive name:"
msgstr "Archivname:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47
msgid "Created on:"
msgstr "Erstellt am:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80
msgid "KDat: Backup"
msgstr "KDat: Sicherung"
#: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Verstrichene Zeit:"
#: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94
#: VerifyDlg.cpp:100
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97
msgid "Time remaining:"
msgstr "Verbleibende Zeit:"
#: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103
msgid "Total KB:"
msgstr "Kilobyte insgesamt:"
#: BackupDlg.cpp:113
msgid "KB written:"
msgstr "Kilobyte geschrieben:"
#: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112
msgid "0KB"
msgstr "0 KB"
#: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115
msgid "Transfer rate:"
msgstr "Übertragungsrate:"
#: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118
msgid "0KB/min"
msgstr "0 KB/Min"
#: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123
msgid "Files:"
msgstr "Dateien:"
#: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105
msgid "0"
msgstr "0"
#: BackupDlg.cpp:131
msgid "Backup log:"
msgstr "Sicherungsprotokoll:"
#: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115
msgid "Save Log..."
msgstr "Protokoll speichern ..."
#: BackupDlg.cpp:279
msgid "No files to back up. Aborting."
msgstr "Keine Dateien für Sicherung vorgesehen. Abbruch."
#: BackupDlg.cpp:342
msgid "*** Write failed, giving up."
msgstr "*** Schreibvorgang fehlgeschlagen. Abbruch."
#: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395
#: VerifyDlg.cpp:405
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"
#: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412
msgid "%1/min"
msgstr "%1/Min"
#: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37
msgid "KDat: Backup Options"
msgstr "KDat: Einstellungen für Sicherung"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:43
msgid "Backup profile name:"
msgstr "Name des Sicherungsprofils:"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:54
msgid "Files >>"
msgstr "Dateien >>"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:57
msgid "<< Files"
msgstr "<< Dateien"
#: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492
msgid "Backup"
msgstr "Sicherung"
#: BackupProfileWidget.cpp:48
msgid "Working folder:"
msgstr "Arbeitsordner:"
#: BackupProfileWidget.cpp:54
msgid "Backup files:"
msgstr "Sicherungsdateien:"
#: BackupProfileWidget.cpp:60
msgid "Tar Options"
msgstr "Tar-Einstellungen"
#: BackupProfileWidget.cpp:62
msgid "Stay on one filesystem"
msgstr "Innerhalb eines Dateisystems bleiben"
#: BackupProfileWidget.cpp:65
msgid "GNU listed incremental"
msgstr "Inkrementelle Sicherung (GNU)"
#: BackupProfileWidget.cpp:69
msgid "Snapshot file:"
msgstr "Schnappschussdatei:"
#: BackupProfileWidget.cpp:75
msgid "Remove snapshot file before backup"
msgstr "Schnappschussdatei vor der Sicherung entfernen"
#: ErrorHandler.cpp:51
msgid ""
" caught.\n"
"Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 <pid>\" if you like.\n"
msgstr ""
" empfangen.\n"
"Beenden Sie das Programm über Datei->Beenden oder führen Sie in einer "
"Konsole \"kill -9 <pid>\" aus. \n"
#: ErrorHandler.cpp:55
msgid ""
"You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n"
"Please notify the maintainer (see Help->About KDat)."
msgstr ""
"Sie können einen Speicherabzug erstellen, indem Sie den Knopf \"Abbrechen\" "
"betätigen.\n"
"Bitte benachrichtigen Sie den Betreuer des Programms (siehe Hilfe->Probleme "
"oder Wünsche berichten)."
#: ErrorHandler.cpp:62
msgid "An Error Signal was Received"
msgstr "Ein Fehlersignal wurde empfangen"
#: ErrorHandler.cpp:69
msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")"
msgstr "SIGHUP Signal (\"Hangup (POSIX)\")"
#: ErrorHandler.cpp:77
msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")"
msgstr "SIGINT Signal (\"Interrupt (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:85
msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
msgstr "SIGFPE Signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:93
msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
msgstr "SIGSEGV Signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:102
msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")"
msgstr "SIGTERM Signal (\"Termination (ANSI)\")"
#: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36
msgid "File name:"
msgstr "Dateiname:"
#: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48
msgid "Last modified:"
msgstr "Letzte Änderung:"
#: FileInfoWidget.cpp:45
msgid "Last accessed:"
msgstr "Letzter Zugriff:"
#: FileInfoWidget.cpp:47
msgid "Owner:"
msgstr "Eigentümer:"
#: FileInfoWidget.cpp:48
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41
msgid "KDat: Format Options"
msgstr "KDat: Einstellungen für Formatierung"
#: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44
msgid "Tape name:"
msgstr "Bandname:"
#: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45
msgid "Tape size:"
msgstr "Bandgröße:"
#: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60
msgid "KDat: Index"
msgstr "KDat: Index"
#: IndexDlg.cpp:78
msgid "Archives:"
msgstr "Archive:"
#: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109
msgid "KB read:"
msgstr "Kilobyte gelesen:"
#: IndexDlg.cpp:102
msgid "Total files:"
msgstr "Dateien insgesamt:"
#: IndexDlg.cpp:108
msgid "Index log:"
msgstr "Indexprotokoll:"
#: IndexDlg.cpp:120
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"
#: IndexDlg.cpp:233
msgid "Rewinding tape."
msgstr "Band wird zurückgespult."
#: IndexDlg.cpp:235
msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted."
msgstr "Das Band kann nicht zurückgespult werden. Indizierung abgebrochen."
#: IndexDlg.cpp:239
msgid "Cannot rewind tape."
msgstr "Das Band kann nicht zurückgespult werden."
#: IndexDlg.cpp:245
msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted."
msgstr ""
"Das Überspringen der Band-ID ist fehlgeschlagen. Indizierung abgebrochen."
#: IndexDlg.cpp:249
msgid "Failed to skip tape ID."
msgstr "Das Überspringen der Band-ID ist fehlgeschlagen."
#: IndexDlg.cpp:278
#, c-format
msgid "Indexing archive %1."
msgstr "Archiv %1 wird indiziert."
#: IndexDlg.cpp:281
#, c-format
msgid "Archive %1"
msgstr "Archiv %1"
#: IndexDlg.cpp:330
msgid "Reindexed Tape"
msgstr "Band ist neu indiziert"
#: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239
msgid "KDat: <no tape>"
msgstr "KDat: <Kein Band>"
#: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251
#: KDatMainWindow.cpp:1293
msgid "Mount Tape"
msgstr "Band einbinden"
#: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138
msgid "Recreate Tape Index"
msgstr "Bandindex neu erstellen"
#: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144
msgid "Format Tape..."
msgstr "Band formatieren ..."
#: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141
#: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795
msgid "Delete Archive"
msgstr "Archiv löschen"
#: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136
msgid "Verify..."
msgstr "Überprüfen ..."
#: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135
msgid "Restore..."
msgstr "Wiederherstellen ..."
#: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134
msgid "Backup..."
msgstr "Sichern ..."
#: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829
msgid "Delete Tape Index"
msgstr "Bandindex löschen"
#: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139
msgid "Create Backup Profile"
msgstr "Sicherungsprofil erstellen"
#: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951
msgid "Delete Backup Profile"
msgstr "Sicherungsprofil löschen"
#: KDatMainWindow.cpp:142
msgid "Delete Index"
msgstr "Index löschen"
#: KDatMainWindow.cpp:149
msgid "Configure KDat..."
msgstr "KDat einrichten ..."
#: KDatMainWindow.cpp:155
msgid ""
"KDat Version %1\n"
"\n"
"KDat is a tar-based tape archiver.\n"
"\n"
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
msgstr ""
"KDat Version %1\n"
"\n"
"KDat ist ein Tar-basiertes Programm für Sicherungen mittels Bandlaufwerken.\n"
"\n"
"Copyright (c) 1998 Sean Vyain\n"
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
#: KDatMainWindow.cpp:160
msgid "Mount/unmount tape"
msgstr "Band einbinden/Einbindung lösen"
#: KDatMainWindow.cpp:168
msgid "Verify"
msgstr "Überprüfen"
#: KDatMainWindow.cpp:173
msgid "Ready."
msgstr "Bereit."
#: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290
msgid "Unmount Tape"
msgstr "Bandeinbindung lösen"
#: KDatMainWindow.cpp:419
msgid ""
"KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n"
"to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n"
"the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n"
msgstr ""
"KDat wird Ihre Daten ordnungsgemäß auf Band schreiben, ist aber eventuell\n"
"nicht in der Lage, diese wiederherzustellen. Um die Daten von Hand "
"wiederherzustellen,\n"
"benötigen Sie den Namen der \"nicht zurückspulenden\" Version des "
"Bandgerätes %1\n"
#: KDatMainWindow.cpp:423
msgid ""
"For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n"
"is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n"
"\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n"
"tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n"
"Open a terminal window and type the following:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n"
"current directory. Please let us know if this happens to you!\n"
" - KDat Maintenance Team\n"
msgstr ""
"Wenn Ihr Bandgerät z. B. /dev/st0 heißt, ist die \"nicht zurückspulende\" "
"Version\n"
"/dev/nst0. Sollte Ihr Bandgerät nicht so oder ähnlich heißen, geben Sie\n"
"\"ls -l %2\" in einer Konsole ein. Hierdurch erhalten Sie den tatsächlichen\n"
"Namen des Bandgeräts. Setzen Sie diesen Namen in dem folgenden Beispiel\n"
"für /dev/nst0 ein.\n"
"Geben Sie in einer Konsole folgende Befehle ein:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"Der dritte Aufruf des Befehls \"tar\" wird die Daten in den aktuellen\n"
"Arbeitsordner kopieren. Bitte melden Sie sich bei uns, wenn Ihnen dies "
"passiert ist.\n"
"-- KDat Betreuungsteam\n"
#: KDatMainWindow.cpp:449
#, c-format
msgid "Archive created on %1"
msgstr "Archiv erzeugt am %1"
#: KDatMainWindow.cpp:467
msgid "Performing backup..."
msgstr "Sicherung wird durchgeführt ..."
#: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494
msgid "Backup canceled."
msgstr "Sicherung abgebrochen."
#: KDatMainWindow.cpp:486
msgid ""
"WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of "
"space!\n"
"Back up anyway?"
msgstr ""
"WARNUNG: Die geschätzte Archivgröße ist %1 KB. Das Band hat aber nur Platz "
"für %2 KB.\n"
"\n"
"Trotzdem sichern?"
#: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546
msgid "Rewinding tape..."
msgstr "Band wird zurückgespult ..."
#: KDatMainWindow.cpp:504
msgid ""
"Cannot rewind tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"Band lässt sich nicht zurückspulen.\n"
"Sicherung abgebrochen."
#: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516
msgid "Backup Error"
msgstr "Fehler bei der Sicherung"
#: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537
msgid "Backup aborted."
msgstr "Sicherung abgebrochen."
#: KDatMainWindow.cpp:512
msgid "Skipping to end of tape..."
msgstr "Es wird zum Bandende gesprungen ..."
#: KDatMainWindow.cpp:515
msgid ""
"Cannot get to end of tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"Das Ende des Bandes lässt sich nicht erreichen.\n"
"Sicherung abgebrochen."
#: KDatMainWindow.cpp:521
msgid "Backup in progress..."
msgstr "Sicherung läuft ..."
#: KDatMainWindow.cpp:535
msgid "Backup complete."
msgstr "Sicherung abgeschlossen."
#: KDatMainWindow.cpp:667
msgid "Restore in progress..."
msgstr "Wiederherstellen läuft ..."
#: KDatMainWindow.cpp:669
msgid "Verify in progress..."
msgstr "Überprüfung läuft ..."
#: KDatMainWindow.cpp:676
msgid "Restore complete."
msgstr "Wiederherstellung abgeschlossen."
#: KDatMainWindow.cpp:678
msgid "Verify complete."
msgstr "Überprüfung abgeschlossen."
#: KDatMainWindow.cpp:682
msgid "Restore aborted."
msgstr "Wiederherstellung abgebrochen."
#: KDatMainWindow.cpp:684
msgid "Verify aborted."
msgstr "Überprüfung abgebrochen."
#: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845
msgid ""
"There appears to be no tape in the drive %1. Please\n"
"check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n"
"correct device is selected as the tape drive (e.g.\n"
"/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n"
"until it stops and then try mounting it again."
msgstr ""
"Es befindet sich scheinbar kein Band im Laufwerk %1.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Einstellungen (im Menü Bearbeiten)\n"
"und vergewissern Sie sich, dass das richtige Bandgerät\n"
"ausgewählt ist (z. B. /dev/st0). Sollten Sie hören, dass das\n"
"Band gerade spult, warten Sie bis das Bandgerät fertig ist\n"
"und versuchen Sie es erneut."
#: KDatMainWindow.cpp:723
msgid "The current tape index will be overwritten, continue?"
msgstr "Der derzeitige Bandindex wird überschrieben. Fortsetzen?"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Index Tape"
msgstr "Band indizieren"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235
#, c-format
msgid "KDat: %1"
msgstr "KDat: %1"
#: KDatMainWindow.cpp:734
msgid "Index complete."
msgstr "Indizierung abgeschlossen."
#: KDatMainWindow.cpp:736
msgid "Index aborted."
msgstr "Indizierung abgebrochen."
#: KDatMainWindow.cpp:745
msgid ""
"No archive is selected.\n"
"In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in "
"the tree first."
msgstr ""
"Kein Archiv ausgewählt.\n"
"Um ein Archiv zu löschen, muss es zunächst in der\n"
"Baumansicht ausgewählt werden."
#: KDatMainWindow.cpp:779
msgid ""
"An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n"
"the archive '%1' is deleted then\n"
"the following archives will also be deleted:\n"
"%2\n"
"\n"
"Delete all listed archives?"
msgstr ""
"Ein Archiv kann nicht aus der Bandmitte gelöscht werden.\n"
"Wenn das Archiv \"%1\" gelöscht wird, \n"
"werden die folgenden Archive ebenfalls gelöscht:\n"
"%2\n"
"\n"
"Alle aufgelisteten Archive löschen?"
#: KDatMainWindow.cpp:784
msgid "Archives deleted."
msgstr "Archive gelöscht."
#: KDatMainWindow.cpp:793
msgid "Really delete the archive '%1'?"
msgstr "Archiv \"%1\" wirklich löschen?"
#: KDatMainWindow.cpp:798
msgid "Archive deleted."
msgstr "Archiv gelöscht."
#: KDatMainWindow.cpp:811
msgid ""
"No tape index is selected.\n"
"In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be "
"selected in the tree first."
msgstr ""
"Kein Bandindex ausgewählt.\n"
"Um einen Bandindex zu löschen, muss er zunächst in der\n"
"Baumansicht ausgewählt werden."
#: KDatMainWindow.cpp:820
msgid ""
"Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n"
"Unmount the tape and try again."
msgstr ""
"Das Band ist noch eingebunden. Der Index eines eingebundenen Bandes\n"
"kann nicht gelöscht werden.\n"
"Lösen Sie die Einbindung des Bandes und versuchen Sie es erneut."
#: KDatMainWindow.cpp:827
msgid "Really delete the index for '%1'?"
msgstr "Index von \"%1\" wirklich löschen?"
#: KDatMainWindow.cpp:832
msgid "Tape index deleted."
msgstr "Bandindex gelöscht."
#: KDatMainWindow.cpp:858
msgid ""
"The tape in the drive is write protected.\n"
"Please disable write protection and try again."
msgstr ""
"Das Band im Laufwerk ist schreibgeschützt.\n"
"Bitte entfernen Sie den Schreibschutz und versuchen Sie es erneut."
#: KDatMainWindow.cpp:863
msgid ""
"All data currently on the tape will be lost.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Alle Daten auf dem Band werden gelöscht.\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
#: KDatMainWindow.cpp:865
msgid "Format Tape"
msgstr "Band formatieren"
#: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Format"
msgstr "Formatierung"
#: KDatMainWindow.cpp:868
#, c-format
msgid "Tape created on %1"
msgstr "Band erzeugt am %1"
#: KDatMainWindow.cpp:884
msgid "Formatting tape..."
msgstr "Band wird formatiert ..."
#: KDatMainWindow.cpp:887
msgid "Format complete."
msgstr "Formatieren beendet."
#: KDatMainWindow.cpp:901
#, c-format
msgid "Backup Profile %1"
msgstr "Sicherungsprofil %1"
#: KDatMainWindow.cpp:919
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: KDatMainWindow.cpp:940
msgid ""
"In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must "
"be selected in the tree first."
msgstr ""
"Um ein Sicherungsprofil zu löschen, muss es zunächst in der\n"
"Baumansicht ausgewählt werden."
#: KDatMainWindow.cpp:949
msgid "Really delete backup profile '%1'?"
msgstr "Sicherungsprofil \"%1\" wirklich löschen?"
#: KDatMainWindow.cpp:954
msgid "Backup profile deleted."
msgstr "Sicherungsprofil gelöscht."
#: KDatMainWindow.cpp:992
msgid "Tape unmounted."
msgstr "Einbindung des Bandes gelöst."
#: KDatMainWindow.cpp:996
msgid "Reading tape header..."
msgstr "Bandvorspann wird gelesen ..."
#: KDatMainWindow.cpp:1003
msgid "This tape has not been formatted by KDat."
msgstr "Dieses Band wurde nicht mit KDat formatiert."
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid ""
"This tape has not been formatted by KDat.\n"
"\n"
"Would you like to format it now?"
msgstr ""
"Dieses Band wurde nicht mit KDat formatiert.\n"
"\n"
"Möchten Sie es jetzt formatieren?"
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Do Not Format"
msgstr "Nicht formatieren"
#: KDatMainWindow.cpp:1018
msgid "Tape mounted."
msgstr "Band eingebunden."
#: KDatMainWindow.cpp:1105
msgid "Estimating backup size: %1, %2"
msgstr "Geschätzte Größe der Sicherung: %1, %2"
#: KDatMainWindow.cpp:1240
msgid "KDat: <no tape >"
msgstr "KDat: <Kein Band>"
#: KDatMainWindow.cpp:1330
msgid ""
"Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n"
"For example, you may quickly see that the size of\n"
"the files you selected will exceed the size of the\n"
"backup tape, and may then decide to stop and remove\n"
"some files from your list of files to backup.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to remove this message while\n"
"continuing the backup."
msgstr ""
"Drücken Sie \"Abbrechen\", um den Sicherungsvorgang zu beenden.\n"
"Möglicherweise stellen Sie fest, dass die zur Sicherung\n"
"ausgewählten Dateien die Bandkapazität überschreiten, und entscheiden\n"
"sich nun, abzubrechen und einige Dateien aus der Liste zu entfernen.\n"
"\n"
"Drücken Sie \"Fortfahren\", um diese Meldung zu ignorierenund mit\n"
"der Sicherung fortzufahren."
#: KDatMainWindow.cpp:1337
msgid "Stop estimating backup size"
msgstr "Abschätzen der Größe der Sicherung beenden"
#: LoggerWidget.cpp:63
msgid "Log file exists, overwrite?"
msgstr "Die Protokolldatei existiert bereits. Überschreiben?"
#: LoggerWidget.cpp:64
msgid "KDat: Save Log"
msgstr "KDat: Protokoll speichern"
#: LoggerWidget.cpp:65
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ü&berschreiben"
#: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255
msgid "<no tape>"
msgstr "<Kein Band>"
#: Node.cpp:1335
msgid "Tape Indexes"
msgstr "Bandindizes"
#: Node.cpp:1470
msgid "Backup Profiles"
msgstr "Sicherungsprofile"
#: OptionsDlgWidget.ui.h:26
msgid "Only local files are supported"
msgstr "Es werden nur lokale Dateien unterstützt"
#: OptionsDlgWidget.ui.h:43
msgid "Only local files are currently supported"
msgstr "Es werden zurzeit nur lokale Dateien unterstützt"
#: Tape.cpp:42
msgid "New Tape"
msgstr "Neues Band"
#: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226
msgid "Rewinding tape failed."
msgstr "Zurückspulen fehlgeschlagen."
#: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109
msgid "Format Failed"
msgstr "Formatierung fehlgeschlagen"
#: Tape.cpp:82
msgid "Cannot set tape block size."
msgstr "Die Blockgröße des Bandes lässt sich nicht einstellen."
#: Tape.cpp:91
msgid "Writing magic string failed."
msgstr "Das Schreiben der Kennung ist fehlgeschlagen."
#: Tape.cpp:98
msgid "Writing version number failed."
msgstr "Das Schreiben der Versionsnummer ist fehlgeschlagen."
#: Tape.cpp:105
msgid "Writing tape ID length failed."
msgstr "Das Schreiben der Band-ID-Länge ist fehlgeschlagen."
#: Tape.cpp:109
msgid "Writing tape ID failed."
msgstr "Das Schreiben der Band-ID ist fehlgeschlagen."
#: Tape.cpp:154
msgid ""
"No index file was found for this tape.\n"
"Recreate the index from tape?"
msgstr ""
"Es wurde kein Index auf dem Band gefunden.\n"
"Index aus dem Bandinhalt neu erstellen?"
#: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220
msgid "Tape Index"
msgstr "Bandindex"
#: Tape.cpp:157
msgid "Recreate"
msgstr "Wiederherstellen"
#: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246
msgid "Reading version number failed."
msgstr "Das Lesen der Versionsnummer ist fehlgeschlagen."
#: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691
#: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738
#: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793
#: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843
#: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892
msgid "Index File Error"
msgstr "Fehler in der Indexdatei"
#: Tape.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this "
"version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version "
"of KDat?"
msgstr ""
"Das Format der Bandindexdatei ist Version %d. Der Index lässt sich mit "
"dieser Version von KDat nicht lesen. Möglicherweise wurde die Bandindexdatei "
"mit einer neueren Version von KDat erstellt?"
#: Tape.cpp:380
msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \""
msgstr "Fehler bei \"fseek #1\" beim Zugriff auf das Archiv: \""
#: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439
msgid "File Access Error"
msgstr "Dateizugriffsfehler"
#: Tape.cpp:393
msgid "Error while accessing string #1 in archive: \""
msgstr "Fehler beim Zugriff auf \"string #1\" im Archiv: \""
#: Tape.cpp:406
msgid "Error while accessing string #2 in archive: \""
msgstr "Fehler beim Zugriff auf \"string #2\" im Archiv: \""
#: Tape.cpp:419
msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \""
msgstr "Fehler bei \"fseek #2\" beim Zugriff auf das Archiv: \""
#: Tape.cpp:436
msgid "Error while updating archive name: "
msgstr "Fehler bei der Aktualisierung des Archivnamens: "
#: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263
msgid "Reading tape ID failed."
msgstr "Das Lesen der Band-ID ist fehlgeschlagen."
#: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892
msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file."
msgstr "Die ID auf dem Band stimmt nicht mit der ID in der Indexdatei überein."
#: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793
msgid "Reading creation time failed."
msgstr "Das Lesen der Erstellungszeit ist fehlgeschlagen."
#: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800
msgid "Reading modification time failed."
msgstr "Das Lesen der Änderungszeit ist fehlgeschlagen."
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807
msgid "Reading tape name failed."
msgstr "Das Lesen des Bandnamens ist fehlgeschlagen."
#: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815
msgid "Reading tape size failed."
msgstr "Das Lesen der Bandgröße ist fehlgeschlagen."
#: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822
msgid "Reading archive count failed."
msgstr "Das Lesen des Archivzählers ist fehlgeschlagen."
#: Tape.cpp:683
msgid "Reading archive name failed."
msgstr "Das Lesen des Archivnamens ist fehlgeschlagen."
#: Tape.cpp:691
msgid "Reading archive time stamp failed."
msgstr "Das Lesen der Erstellungszeit des Archivs ist fehlgeschlagen."
#: Tape.cpp:698
msgid "Reading archive start block failed."
msgstr "Das Lesen des Startblocks des Archivs ist fehlgeschlagen."
#: Tape.cpp:705
msgid "Reading archive end block failed."
msgstr "Das Lesen des Endblocks des Archivs ist fehlgeschlagen."
#: Tape.cpp:718
msgid "Reading archive file count failed."
msgstr "Das Lesen des Archivzählers ist fehlgeschlagen."
#: Tape.cpp:730
msgid "Reading file name failed."
msgstr "Das Lesen des Dateinamens ist fehlgeschlagen."
#: Tape.cpp:738
msgid "Reading file size failed."
msgstr "Das Lesen der Dateigröße ist fehlgeschlagen."
#: Tape.cpp:745
msgid "Reading file modification time failed."
msgstr "Das Lesen der Änderungszeit der Datei ist fehlgeschlagen."
#: Tape.cpp:752
msgid "Reading file record number failed."
msgstr "Das Lesen der Datensatznummer ist fehlgeschlagen."
#: TapeDrive.cpp:192
msgid "Tape mounted readonly."
msgstr "Das Band ist nur für Lesezugriff eingebunden."
#: TapeDrive.cpp:194
msgid "Tape mounted read/write."
msgstr "Das Band ist für Lese- und Schreibzugriff eingebunden."
#: TapeDrive.cpp:231
msgid "Reading magic string..."
msgstr "Kennung wird gelesen ..."
#: TapeDrive.cpp:234
msgid "Reading magic string failed."
msgstr "Das Lesen der Kennung ist fehlgeschlagen."
#: TapeDrive.cpp:243
msgid "Reading version number..."
msgstr "Lesen der Versionsnummer ..."
#: TapeDrive.cpp:251
msgid ""
"Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading."
msgstr ""
"Das Band wurde mit einer neueren Version von KDat formatiert. Erwägen Sie "
"bitte die Installation einer neueren Version."
#: TapeDrive.cpp:255
msgid "Reading tape ID..."
msgstr "Lesen der Band-ID ..."
#: TapeDrive.cpp:258
msgid "Reading tape ID length failed."
msgstr "Das Lesen der Band-ID-Länge ist fehlgeschlagen."
#: TapeDrive.cpp:520
msgid "Skipping to archive..."
msgstr "Sprung zum Archiv ..."
#: TapeDrive.cpp:542
msgid "Skipping to block..."
msgstr "Sprung zum Block ..."
#: TapeFileInfoWidget.cpp:39
msgid "Start record:"
msgstr "Anfangsdatensatz:"
#: TapeFileInfoWidget.cpp:40
msgid "End record:"
msgstr "Enddatensatz:"
#: TapeInfoWidget.cpp:46
msgid "Tape ID:"
msgstr "Band-ID:"
#: TapeInfoWidget.cpp:49
msgid "Archive count:"
msgstr "Archivzähler:"
#: TapeInfoWidget.cpp:50
msgid "Space used:"
msgstr "Belegter Platz:"
#: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71
msgid "KDat: Restore"
msgstr "KDat: Wiederherstellen"
#: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74
msgid "KDat: Verify"
msgstr "KDat: Überprüfen"
#: VerifyDlg.cpp:126
msgid "Differences:"
msgstr "Abweichungen:"
#: VerifyDlg.cpp:134
msgid "Restore log:"
msgstr "Wiederherstellungsprotokoll:"
#: VerifyDlg.cpp:136
msgid "Verify log:"
msgstr "Überprüfungsprotokoll:"
#: VerifyDlg.cpp:144
msgid "&Save Log..."
msgstr "Protokoll &speichern ..."
#: VerifyDlg.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
#: VerifyDlg.cpp:344
msgid "failed while reading tape data.\n"
msgstr "Das Lesen von Banddaten ist fehlgeschlagen.\n"
#: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42
msgid "KDat: Restore Options"
msgstr "KDat: Einstellungen für Wiederherstellung"
#: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45
msgid "KDat: Verify Options"
msgstr "KDat: Einstellungen für Überprüfung"
#: VerifyOptDlg.cpp:50
msgid "Restore to folder:"
msgstr "Wiederherstellen in Ordner:"
#: VerifyOptDlg.cpp:52
msgid "Verify in folder:"
msgstr "Überprüfung in Ordner:"
#: OptionsDlgWidget.ui:142 OptionsDlgWidget.ui:172 VerifyOptDlg.cpp:60
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: VerifyOptDlg.cpp:65
msgid "Restore files:"
msgstr "Dateien wiederherstellen:"
#: VerifyOptDlg.cpp:67
msgid "Verify files:"
msgstr "Dateien überprüfen:"
#: main.cpp:41
msgid "tar-based DAT archiver for TDE"
msgstr "Tar-basiertes DAT-Sicherungsprogramm für TDE"
#: main.cpp:48
msgid "KDat"
msgstr "KDat"
#: main.cpp:59
msgid "Can't allocate memory in kdat"
msgstr "Es kann kein Speicherplatz zugewiesen werden"
#: OptionsDlgWidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Options Widget"
msgstr "Einstellungen-Dialog"
#: OptionsDlgWidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to "
"be. This is used when formatting the tapes."
msgstr ""
"Diese Einstellung bestimmt die Größe, die KDat für die Bänder voraussetzt. "
"Dies wird zum Formatieren der Bänder benötigt."
#: OptionsDlgWidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls "
"the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. "
"For floppy tape drives this should be set to <b>10240</b> bytes."
msgstr ""
"Das Bandlaufwerk liest und schreibt Bänder blockweise. Diese Einstellung "
"gibt die Größe eines Blocks an, und sollte zu Ihrem Bandlaufwerk passen. Für "
"Disketten sollte dies auf <b>10240</b> Bytes gestellt werden."
#: OptionsDlgWidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: OptionsDlgWidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: OptionsDlgWidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"This option chooses whether the default tape size to the left is in "
"megabytes (MB) or gigabytes (GB)."
msgstr ""
"Dies Einstellung gibt die Einheit, entweder Megabyte (MB) oder Gigabyte "
"(GB), an."
#: OptionsDlgWidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "bytes"
msgstr "Byte"
#: OptionsDlgWidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Tape block size:"
msgstr "Blockgröße des Bandes:"
#: OptionsDlgWidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "Default tape size:"
msgstr "Standardgröße des Bandes:"
#: OptionsDlgWidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Browse for the tar command."
msgstr "Das tar-Programm auswählen."
#: OptionsDlgWidget.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"The location in the filesystem of the <em>non-rewinding</em> tape device. "
"The default is <b>/dev/tape</b>."
msgstr ""
"Der Pfad im Dateisystem des <em>nicht zurückspulbaren</em> Bandlaufwerks. "
"Die Voreinstellung ist <b>/dev/tape</b>."
#: OptionsDlgWidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "Tar command:"
msgstr "Tar-Befehl:"
#: OptionsDlgWidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Browse for the tape device."
msgstr "Das Bandlaufwerk auswählen."
#: OptionsDlgWidget.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the command that KDat uses to perform the tape "
"backup. The full path should be given. The default is <b>tar</b>."
msgstr ""
"Diese Einstellung gibt den Befehl an, den KDat für die Bandsicherung "
"benutzt. Es sollte der vollständige Pfad angegeben werden. Die "
"Voreinstellung ist <b>tar</b>."
#: OptionsDlgWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "Tape device:"
msgstr "Bandlaufwerk:"
#: OptionsDlgWidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Tape Drive Options"
msgstr "Einstellungen für das Bandlaufwerk"
#: OptionsDlgWidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "Load tape on mount"
msgstr "Band beim Einbinden einlesen"
#: OptionsDlgWidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<qt>Issue an <tt>mtload</tt> command prior to mounting the tape.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Führt den Befehl <tt>mtload</tt> aus, bevor das Band eingebunden wird.</"
"qt>"
#: OptionsDlgWidget.ui:221
#, no-c-format
msgid ""
"This command issues an <tt>mtload</tt> command to the tape device before "
"trying to mount it.\n"
"\n"
"This is required by some tape drives."
msgstr ""
"Diese Einstellung bewirkt das Ausführen des Befehls <tt>mtload</tt>, bevor "
"das Bandlaufwerk eingebunden wird.\n"
"\n"
"Diese Einstellung wird von manchen Bandlaufwerken benötigt."
#: OptionsDlgWidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Lock tape drive on mount"
msgstr "Laufwerk beim Einbinden sperren"
#: OptionsDlgWidget.ui:234
#, no-c-format
msgid "Disable the eject button after mounting the tape."
msgstr "Auswerfen-Knopf nach dem Einbinden des Bandes deaktivieren."
#: OptionsDlgWidget.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive "
"after the tape has been mounted.\n"
"\n"
"This doesn't work for all tape drives."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, versucht KDat den Auswerfen-Knopf des "
"Bandlaufwerks zu deaktivieren, wenn ein Band eingebunden ist.\n"
"\n"
"Dies funktioniert nicht mit allen Bandlaufwerken."
#: OptionsDlgWidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "Eject tape on unmount"
msgstr "Band beim Lösen der Einbindung auswerfen"
#: OptionsDlgWidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape."
msgstr ""
"Wirft ein Band aus, nachdem die Laufwerkseinbindung gelöst wurde. Benutzen "
"Sie dies nicht mit ftape."
#: OptionsDlgWidget.ui:253
#, no-c-format
msgid ""
"Try to eject the tape after it has been unmounted.\n"
"\n"
"This option should not be used for floppy-tape drives."
msgstr ""
"Wirft ein Band aus, nachdem die Laufwerkseinbindung gelöst wurde.\n"
"\n"
"Dies Einstellung sollte nicht bei Diskettenlaufwerken benutzt werden."
#: OptionsDlgWidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Variable block size"
msgstr "Variable Blockgröße"
#: OptionsDlgWidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enable variable-block size support in the tape drive."
msgstr ""
"Aktiviert die Unterstützung für variable Blockgrößen des Bandlaufwerks."
#: OptionsDlgWidget.ui:269
#, no-c-format
msgid ""
"Some tape drives support different sizes of the data block. With this "
"option, KDat will attempt to enable that support.\n"
"\n"
"You must still specify the block size."
msgstr ""
"Einige Bandlaufwerke unterstützen variable Größen der Datenblöcke. Mit "
"dieser Einstellung aktiviert KDat diese Unterstützung.\n"
"\n"
"Sie müssten trotzdem die Blockgröße einstellen."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Dateien:"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Wiederherstellen..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Archiv löschen"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Index löschen"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Tar-Einstellungen"