|
|
|
# Übersetzung von libtaskbar.po ins Deutsche
|
|
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2004.
|
|
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2006.
|
|
|
|
# translation of libtaskbar.po to German
|
|
|
|
# Copyright (C)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: libtaskbar\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
"projects/tdebase/libtaskbar/de/>\n"
|
|
|
|
"Language: de\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Chris (TDE)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "(Keine Email)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbarbindings.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
|
|
msgstr "Nächster Fensterleisteneintrag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbarbindings.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
|
|
msgstr "Voriger Fensterleisteneintrag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:723 taskcontainer.cpp:1835
|
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
|
msgstr "geändert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1276
|
|
|
|
msgid "Move to Beginning"
|
|
|
|
msgstr "An den Anfang verschieben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1281
|
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
|
|
msgstr "Nach links verschieben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1286
|
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
|
|
msgstr "Nach rechts verschieben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1291
|
|
|
|
msgid "Move to End"
|
|
|
|
msgstr "Zum Ende verschieben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1749
|
|
|
|
msgid "Loading application ..."
|
|
|
|
msgstr "Programm wird gestartet ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1816
|
|
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
|
|
msgstr "Auf allen Arbeitsflächen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1821
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "On %1"
|
|
|
|
msgstr "Auf %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1827
|
|
|
|
msgid "Requesting attention"
|
|
|
|
msgstr "Aufmerksamkeit erforderlich"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1833
|
|
|
|
msgid "Has unsaved changes"
|
|
|
|
msgstr "Hat ungesicherte Änderungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:11
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use the global taskbar configuration"
|
|
|
|
msgstr "Globale Fensterleisteneinrichtung verwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to ignore the global taskbar "
|
|
|
|
"configuration, instead using a specific configuration for that particular "
|
|
|
|
"taskbar."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Diese Einstellung abzustellen, wird die Fensterleiste dazu veranlassen, die "
|
|
|
|
"globale Fensterleisteneinrichtung zu ignorieren, statt eine eigene "
|
|
|
|
"Einrichtung für genau diese Fensterleiste zu verwenden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Erlauben Fensterleistenelemente durch \"Ziehen und Ablegen\" neu anzuordnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:17
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually "
|
|
|
|
"rearranged using drag and drop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn Sie diese Option einschalten, erlaubt dieses Programme in der "
|
|
|
|
"Fensterleiste durch Ziehen und Ablegen manuell neu anzuordnen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
|
|
|
msgstr "Die Fenster sämtlicher &Arbeitsflächen anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:22
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> the "
|
|
|
|
"windows on the current desktop. By default, this option is selected and all "
|
|
|
|
"windows are shown."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn Sie diese Einstellung deaktivieren, wird das die Fensterleiste dazu "
|
|
|
|
"veranlassen <b>nur</b> die Fenster auf der aktuellen Arbeitsfläche "
|
|
|
|
"anzuzeigen. Als Voreinstellung ist diese Einstellung aktiviert und so werden "
|
|
|
|
"alle Fenster angezeigt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:26
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Cycle through windows with mouse wheel"
|
|
|
|
msgstr "Mit dem Mausrad zwischen Fenstern umschalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enabling this option causes the taskbar to cycle through the current list of "
|
|
|
|
"windows when using the mouse wheel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, veranlasst das die Fensterleiste "
|
|
|
|
"durch die aktuelle Liste von Fenstern umzuschalten, wenn Sie das Mausrad "
|
|
|
|
"benutzen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:31
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show only minimized windows"
|
|
|
|
msgstr "Nur m&inimierte Fenster anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:32
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> minimized "
|
|
|
|
"windows. By default, this option is not selected and the taskbar will show "
|
|
|
|
"all windows."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass in der "
|
|
|
|
"Fensterleiste <b>ausschließlich</b> minimierte Fenster erscheinen. Als "
|
|
|
|
"Voreinstellung ist diese Einstellung aktiviert und so werden alle Fenster "
|
|
|
|
"angezeigt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:37 taskbar.kcfg:53
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
msgstr "Niemals"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:40 taskbar.kcfg:56
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "When Taskbar Full"
|
|
|
|
msgstr "Sobald die Fensterleiste voll ist"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:43 taskbar.kcfg:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
msgstr "Immer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:47
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Display:"
|
|
|
|
msgstr "Anzeige:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose taskbar display mode among <strong>Icons and text</strong>, "
|
|
|
|
"<strong>Text only</strong> and <strong>Icons only</strong>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wählen Sie den Fensterleisten-Anzeigemodus zwischen <strong>Symbole und "
|
|
|
|
"Beschriftungen</strong>. <strong>Nur Beschriftungen</strong> und "
|
|
|
|
"<strong>Symbole und Beschriftungen</strong> aus."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Group similar tasks:"
|
|
|
|
msgstr "Gleichartige Fenster gruppieren:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
|
|
|
|
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows "
|
|
|
|
"in that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</"
|
|
|
|
"em> option. You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, "
|
|
|
|
"to <strong>Always</strong> group windows or to group windows only "
|
|
|
|
"<strong>When the Taskbar is Full</strong>. By default the taskbar groups "
|
|
|
|
"windows when it is full."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Fensterleiste kann ähnliche Fenster zu einem einzelnen Knopf "
|
|
|
|
"zusammenfassen. Wird einer dieser Knöpfe angeklickt, erscheint ein Menü, das "
|
|
|
|
"alle Fenster dieser Gruppe anzeigt. Dies kann besonders in Zusammenhang mit "
|
|
|
|
"der Einstellung <em>Alle Fenster anzeigen</em> nützlich sein. Sie können die "
|
|
|
|
"Fensterleiste so einstellen, dass sie Fenster <strong>nie</strong>, "
|
|
|
|
"<strong>immer</strong> oder nur dann gruppiert, <strong>sobald die "
|
|
|
|
"Fensterleiste voll ist</strong>. In der Voreinstellung werden Fenster nur "
|
|
|
|
"dann gruppiert, wenn in der Fensterleiste kein Platz mehr ist."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:69
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Only Stopped"
|
|
|
|
msgstr "Nur Angehaltene"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Only Running"
|
|
|
|
msgstr "Nur Laufende"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show tasks with state:"
|
|
|
|
msgstr "Programme mit Zustand anzeigen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:80
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process state. "
|
|
|
|
"Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Fensterleiste kann Programme anzeigen und/oder ausblenden, basierend auf "
|
|
|
|
"ihrem aktuellen Zustand. Wählen Sie <em>Alle</em> aus, um alle Programme, "
|
|
|
|
"unabhängig ihres Zustandes angezeigt zu bekommen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sort windows by desktop"
|
|
|
|
msgstr "Fenster nach &Arbeitsflächen sortieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:85
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
|
|
|
|
"desktop they appear on. By default this option is selected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Auswahl dieser Einstellung bewirkt, dass die Fensterleiste die Fenster "
|
|
|
|
"in der Reihenfolge der Arbeitsflächen anzeigt, auf denen sie geöffnet sind.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Dies ist die Voreinstellung."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:89
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sort windows by application"
|
|
|
|
msgstr "Fenster nach &Programm sortieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by "
|
|
|
|
"application. By default this option is selected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Fenster in der "
|
|
|
|
"Fensterleiste nach dem Programm sortiert.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Diese Einstellung ist in der Voreinstellung aktiviert."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:106
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show windows from all screens"
|
|
|
|
msgstr "Die Fenster sämtlicher &Bildschirme anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:107
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
|
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar. By default, "
|
|
|
|
"this option is selected and all windows are shown."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn Sie diese Einstellung deaktivieren, wird die Fensterleiste <b>nur noch</"
|
|
|
|
"b> Fenster anzeigen, die sich auf dem gleichen Xinerama-Bildschirm wie die "
|
|
|
|
"Kontrollleiste befinden.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"In der Voreinstellung ist diese Einstellung aktiviert und alle Fenster "
|
|
|
|
"werden angezeigt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:116
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show window list button"
|
|
|
|
msgstr "Knopf für &Fensterliste anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:117
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
|
|
|
|
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Auswahl dieser Einstellung bewirkt, dass die Fensterleiste einen Knopf "
|
|
|
|
"anzeigt, der, wird er gedrückt, eine Liste aller Fenster in einem Aufklapp-"
|
|
|
|
"Menü anzeigt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:129
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show Task List"
|
|
|
|
msgstr "Programmliste anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:132
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show Operations Menu"
|
|
|
|
msgstr "Aktionenmenü anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:135
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
|
|
|
|
msgstr "Programm aktivieren, nach vorn bringen oder minimieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:138
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Activate Task"
|
|
|
|
msgstr "Programm aktivieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:141
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Raise Task"
|
|
|
|
msgstr "Programm in den Vordergrund bringen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:144
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Lower Task"
|
|
|
|
msgstr "Programm in den Hintergrund bringen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:147
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Minimize Task"
|
|
|
|
msgstr "Programm minimieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:150
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Move To Current Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Auf a&ktuelle Arbeitsfläche"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:153
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Close Task"
|
|
|
|
msgstr "Programm beenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:159
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mouse button actions"
|
|
|
|
msgstr "Maustasten-Aktionen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:167
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The number of times to blink a taskbar button when a window asks for "
|
|
|
|
"attention. Setting this to 1000 or greater causes the button to blink "
|
|
|
|
"forever."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Anzahl, wie oft ein Knopf in der Fensterliste blinken soll, wenn das "
|
|
|
|
"zugehörige Fenster Ihre Aufmerksamkeit erfordert. Wenn Sie dies auf 1000 "
|
|
|
|
"oder mehr einstellen, wird der Knopf dauernd blinken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:172
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button"
|
|
|
|
msgstr "Einträge in der Fensterleiste \"flach\" und nicht als Knopf anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:173
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames "
|
|
|
|
"for each entry in the taskbar. By default, this option is off."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, erscheint eine sichtbare Umrandung um "
|
|
|
|
"jeden Eintrag in der Fensterleiste.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Diese Einstellung ist als Voreinstellung nicht aktiviert."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:177
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Draw taskbar text with a halo around it"
|
|
|
|
msgstr "Textumrandung in der Fensterleiste aktivieren (für Transparenz)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:178
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has "
|
|
|
|
"an outline around it. While this is useful for transparent panels or "
|
|
|
|
"particularly dark panel backgrounds, it is slower."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Text in der Kontrollleiste "
|
|
|
|
"eine Umrandung erhalten. Dadurch wird der Text bei transparenter Darstellung "
|
|
|
|
"der Kontrollleiste besser lesbar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:182
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eine Knopfumrandung für den Knopf anzeigen, über dem sich der Mauszeiger "
|
|
|
|
"befindet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:186
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects"
|
|
|
|
msgstr "Vorschaubild statt Programmsymbol im Effektbereich anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:187
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over "
|
|
|
|
"effect.<p>If a window is minimized or resides on a different desktop while "
|
|
|
|
"the taskbar is starting, an icon is shown until the window is restored or "
|
|
|
|
"the appropriate desktop is activated, respectively.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird im Effektbereich ein Vorschaubild "
|
|
|
|
"des Fensters anstatt des Programmsymbols angezeigt.<p>Wenn ein Fenster "
|
|
|
|
"minimiert ist oder sich auf einer anderen Arbeitsfläche befindet während die "
|
|
|
|
"Kontrollleiste startet, wird das Programmsymbol angezeigt bis das Fenster "
|
|
|
|
"wiederhergestellt ist oder die entsprechende Arbeitsfläche aktiviert wird.</"
|
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:191
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels"
|
|
|
|
msgstr "Maximale Breite/Höhe der Vorschaubilder in Pixel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:192
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is "
|
|
|
|
"determined by its largest dimension and this value. In doing so, the "
|
|
|
|
"thumbnail's size will not exceed this value in any dimension."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vom Originalfenster wird ein Schnappschuss erzeugt und durch Größenänderung "
|
|
|
|
"ein Vorschaubild erzeugt. Der Skalierungsfaktor wird durch die größte "
|
|
|
|
"Dimension des Fensters und diesen Wert bestimmt. Die Größe des "
|
|
|
|
"Vorschaubildes wird den hier angegebenen Wert in keiner Dimension "
|
|
|
|
"überschreiten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:196
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eigene Farben für Text und Hintergrund der Knöpfe in der Fensterleiste "
|
|
|
|
"verwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:197
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar "
|
|
|
|
"buttons text and background."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Sie eigene Farben für Text und "
|
|
|
|
"Hintergrund auf den Knöpfen der Fensterleiste wählen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:200
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color to use for active task button text"
|
|
|
|
msgstr "Die Textfarbe für Einträge aktiver Programme"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:202
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This color is used for displaying text on taskbar button for task which is "
|
|
|
|
"active at the moment."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Diese Farbe wird für den Text derzeit aktiver Einträge in der Fensterleiste "
|
|
|
|
"verwendet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:205
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color to use for inactive tasks button text"
|
|
|
|
msgstr "Die Textfarbe für Einträge inaktiver Programme"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:207
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other "
|
|
|
|
"than active."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Diese Farbe wird für den Text derzeit inaktiver Einträge in der "
|
|
|
|
"Fensterleiste verwendet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:210
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color to use for taskbar buttons background"
|
|
|
|
msgstr "Die Hintergrundfarbe für Einträge in der Fensterleiste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:212
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Diese Farbe wird als Hintergrundfarbe von Knöpfen in der Fensterleiste "
|
|
|
|
"verwendet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show application icons"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Programmsymbole anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Select this option if you want window icons to appear along with their "
|
|
|
|
#~ "titles in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass in der Fensterleiste "
|
|
|
|
#~ "die zugehörigen Programmsymbole neben der Beschreibung erscheinen.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Dies ist die Voreinstellung."
|