You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdepim/kalarm.po

3610 lines
89 KiB

# translation of kalarm.po to Estonian
# Copyright (C) 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Toomas Nurmoja <toomas.nurmoja@mail.ee>, 2002.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2006-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-10 09:22+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Toomas Nurmoja"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toomas.nurmoja@mail.ee"
#: alarmcalendar.cpp:115
msgid "%1: file name not permitted: %2"
msgstr "%1: failinimi ei ole lubatud: %2"
#: alarmcalendar.cpp:136
msgid "%1, %2: file names must be different"
msgstr "%1, %2: failinimed peavad olema erinevad"
#: alarmcalendar.cpp:143
#, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "Vigane kalendrifaili nimi: %1"
#: alarmcalendar.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kalendri avamine ebaõnnestus:\n"
"%1"
#: alarmcalendar.cpp:341
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"Kalendri laadimisel tekkis viga:\n"
"%1\n"
"\n"
"Palun korrasta või kustuta fail."
#: alarmcalendar.cpp:386
msgid ""
"Failed to save calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Kalendri salvestamine ebaõnnestus asukohta\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:395
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Ei õnnestunud laadida kalendrit\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:449
msgid "Calendar Files"
msgstr "Kalendrifailid"
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Kalendri '%1' laadimine ebaõnnestus."
#: alarmcalendar.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kalendri allalaadimine ebaõnnestus:\n"
"%1"
#: alarmevent.cpp:2082
msgid ""
"_: Brief form of 'At Login'\n"
"Login"
msgstr "Sisselogimisel"
#: alarmevent.cpp:2082
msgid "At login"
msgstr "Sisselogimisel"
#: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr ""
"1 minut\n"
"%n minutit"
#: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr ""
"1 tund\n"
"%n tundi"
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128
msgid ""
"_: Hours and Minutes\n"
"%1H %2M"
msgstr "%1T %2M"
#: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 päev\n"
"%n päeva"
#: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr ""
"1 nädal\n"
"%n nädalat"
#: alarmevent.cpp:2103
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr ""
"1 kuu\n"
"%n kuud"
#: alarmevent.cpp:2105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr ""
"1 aasta\n"
"%n aastat"
#: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
msgid "Time"
msgstr "Aeg"
#: alarmlistview.cpp:70
msgid "Time To"
msgstr "Aega jäänud"
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
msgid "Repeat"
msgstr "Kordamine"
#: alarmlistview.cpp:74
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Teade, fail või käsk"
#: alarmlistview.cpp:329
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Järgmise planeeritud häire kuupäev ja aeg"
#: alarmlistview.cpp:331
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "Järgmise planeeritud häire kuupäev ja aeg"
#: alarmlistview.cpp:333
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "Häire kordumise intervall"
#: alarmlistview.cpp:335
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Häireteate tagapõhjavärv"
#: alarmlistview.cpp:337
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Alarmi tüüp (teade, fail, käsk või kiri)"
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
"email subject line"
msgstr ""
"Häire teate tekst, näidatava tekstifaili URL, käivitatav käsk või kirja "
"subjektirida"
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Häirete nimekiri"
#: alarmlistview.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"_: n days\n"
" %1d "
msgstr " %1d "
#: alarmlistview.cpp:543
msgid ""
"_: hours:minutes\n"
" %1:%2 "
msgstr " %1:%2 "
#: alarmlistview.cpp:546
msgid ""
"_: days hours:minutes\n"
" %1d %2:%3 "
msgstr " %1d %2:%3 "
#: alarmtext.cpp:246
msgid ""
"_: Copy-to in email headers\n"
"Cc:"
msgstr "Cc:"
#: alarmtext.cpp:247
msgid "Date:"
msgstr "Kuupäev:"
#: alarmtimewidget.cpp:47
msgid "Time from no&w:"
msgstr "&Praegusest hetkest alates: "
#: alarmtimewidget.cpp:50
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Sisesta aeg (tundides ja minutites), millal häire käivitatakse. Ajalugemise "
"algus on käesolev hetk."
#: alarmtimewidget.cpp:82
msgid ""
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"Kui kordumine on seadistatud, kohandatakse alguskuupäev/aeg vastavaks "
"sisestatud kuupäeva/aja esimese kordumise kuupäeva/ajaga või sellest "
"hilisemaks."
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
msgstr "&Lükka edasi kuupäevale/ajale:"
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "At &date/time:"
msgstr "&Kuupäev/kellaaeg:"
#: alarmtimewidget.cpp:98
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Ajasta häire ümber määratud kuupäevale ja ajale."
#: alarmtimewidget.cpp:99
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "Ajasta häire määratud kuupäevale ja ajale."
#: alarmtimewidget.cpp:105
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
msgstr "Sisesta häire kuupäev."
#: alarmtimewidget.cpp:116
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
msgstr "Sisesta häire aeg."
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
msgid "An&y time"
msgstr "&Suvaline aeg"
#: alarmtimewidget.cpp:133
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
msgstr "Ajasta häire päeva suvalisele ajale"
#: alarmtimewidget.cpp:137
msgid "Defer for time &interval:"
msgstr "Lükka edasi aja&vahemiku võrra:"
#: alarmtimewidget.cpp:141
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "Ajasta häire ümber määratud ajaintervallile alates praegusest hetkest."
#: alarmtimewidget.cpp:142
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "Ajasta häire määratud ajaintervallile alates praegusest hetkest."
#: alarmtimewidget.cpp:239
msgid "Invalid date"
msgstr "Sobimatu kuupäev"
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
msgid "Invalid time"
msgstr "Sobimatu kellaaeg"
#: alarmtimewidget.cpp:260
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "Häire kuupäev on juba möödunud"
#: alarmtimewidget.cpp:272
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "Häire aeg on juba möödunud"
#: birthdaydlg.cpp:74
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Sünnipäevade import TDE aadressiraamatust"
#: birthdaydlg.cpp:85
msgid "Birthday: "
msgstr "Sünnipäev: "
#: birthdaydlg.cpp:88
msgid "Alarm Text"
msgstr "Häire tekst"
#: birthdaydlg.cpp:90
msgid "Pre&fix:"
msgstr "&Prefiks:"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
"including any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Sisesta siia tekst, mis ilmub häireteates enne isiku nime, sealhulgas kõik "
"vajalikud tühikud."
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
msgstr "&Sufiks:"
#: birthdaydlg.cpp:105
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Sisesta siia tekst, mis ilmub häireteates pärast isiku nime, sealhulgas kõik "
"vajalikud tühikud."
#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Sünnipäeva valimine"
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: birthdaydlg.cpp:116
msgid "Birthday"
msgstr "Sünnipäev"
#: birthdaydlg.cpp:119
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.\n"
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.\n"
"\n"
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Vali sünnipäev, millele häire määrata.\n"
"Nimekiri näitab kõiki TDE aadressiraamatus olevaid sünnipäevi peale nende, "
"millele on juba häire määratud.\n"
"\n"
"Korraga võib valida ka mitu sünnipäeva, lohistades hiirt üle nimekirja või "
"hiire klõpsamise ajal klahvi CTRL või SHIFT all hoides."
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Häire seadistamine"
#: birthdaydlg.cpp:140
msgid "&Reminder"
msgstr "&Meeldetuletaja"
#: birthdaydlg.cpp:141
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
msgstr "Märgi, kui soovid näha meeldetuletust enne sünnipäeva."
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
"Sisesta päevade arv enne sünnipäeva, millal meeldetuletajat näidatakse. See "
"on lisaks häirele, mida näidatakse sünnipäeval."
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
msgstr "Spetsiaalsed toimingud..."
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Alamkordus"
#: birthdaydlg.cpp:173
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Täiendava häire kordamise seadistamine"
#: birthdaydlg.cpp:211
msgid "Error reading address book"
msgstr "Viga aadressiraamatu lugemisel"
#: daemon.cpp:140
msgid "Alarm daemon not found."
msgstr "Häiredeemonit ei leitud."
#: daemon.cpp:223
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is "
"incompatible."
msgstr ""
"Häireid ei saa sisse lülitada.\n"
"Viga paigalduses või seadistuses: häiredeemoni (%1) versioon ei ole ühilduv."
#: daemon.cpp:237
msgid ""
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
"Häired keelatakse, kui sa peatad KAlarmi töö.\n"
"(Viga paigalduses või seadistuses: %1 ei suuda leida käivitatavat faili %2.)"
#: daemon.cpp:250
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Häireid ei saa kasutada:\n"
"registreerimine häiredeemonil ebaõnnestus (%1)"
#: daemon.cpp:307
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Häireid ei saa kasutada:\n"
"häiredeemoni käivitamine ebaõnnestus (%1)"
#: daemon.cpp:727
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "&Luba häired"
#: daemon.cpp:730
msgid "Disable &Alarms"
msgstr "Kee&la häired"
#: deferdlg.cpp:44
msgid "Cancel &Deferral"
msgstr "&Katkesta edasilükkamine"
#: deferdlg.cpp:60
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Lükka häire edasi määratud ajale."
#: deferdlg.cpp:61
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr ""
"Edasilükatud häire katkestamine. See ei mõjuta veel toimumata häire "
"kordumisi."
#: deferdlg.cpp:96
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr ""
"Ei saa häire järgmist alamkordust soovitud ajale edasi lükata (praegu: %1)"
#: deferdlg.cpp:99
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr "Ei saa häire järgmist kordust soovitud ajale edasi lükata (praegu: %1)"
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr ""
"Ei saa meeldetuletust soovitud ajale edasi lükata. Sama meeldetuletuse "
"järgmine toimumine on määratud varasemaks. (Aeg: %1)"
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr ""
"Ei saa meeldetuletust soovitud ajale edasi lükata. Sellega seotud häire "
"toimumine on määratud varasemaks. (Aeg: %1)"
#: editdlg.cpp:104
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Näidatava teksti- või pildifaili valimine"
#: editdlg.cpp:121
msgid "Choose Log File"
msgstr "Logifaili valimine"
#: editdlg.cpp:135
msgid "&Recurrence - [%1]"
msgstr "&Kordamine - [%1]"
#: editdlg.cpp:140
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Kinnituse küsimine"
#: editdlg.cpp:141
msgid "Confirm ac&knowledgment"
msgstr "Häire &nägemise kinnituse küsimine"
#: editdlg.cpp:143
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Näitamine KOrganizeris"
#: editdlg.cpp:144
msgid "Show in KOr&ganizer"
msgstr "Näidatakse KOr&ganizeris"
#: editdlg.cpp:145
msgid "Enter a script"
msgstr "Skripti sisestamine"
#: editdlg.cpp:146
msgid "Enter a scri&pt"
msgstr "Sisestatakse skri&pt"
#: editdlg.cpp:147
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Käivitatakse terminali aknas"
#: editdlg.cpp:148
msgid "Execute in terminal &window"
msgstr "K&äivitatakse terminali aknas"
#: editdlg.cpp:149
msgid "Exec&ute in terminal window"
msgstr "&Käivitatakse terminali aknas"
#: editdlg.cpp:150
msgid "Lo&g to file"
msgstr "Lo&gitakse faili"
#: editdlg.cpp:151
msgid "Copy email to self"
msgstr "Kiri saadetakse ka iseendale"
#: editdlg.cpp:152
msgid "Copy &email to self"
msgstr "Kiri saad&etakse ka iseendale"
#: editdlg.cpp:153
msgid "Copy email to &self"
msgstr "Kiri ka &iseendale"
#: editdlg.cpp:154
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"From:"
msgstr "Kellelt:"
#: editdlg.cpp:155
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"&From:"
msgstr "&Kellelt:"
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458
msgid ""
"_: Email addressee\n"
"To:"
msgstr "Kellele:"
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Subject:"
msgstr "Subjekt:"
#: editdlg.cpp:158
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Sub&ject:"
msgstr "Su&bjekt:"
#: editdlg.cpp:190
msgid "Load Template..."
msgstr "Laadi mall..."
#: editdlg.cpp:198
msgid "Template name:"
msgstr "Malli nimi:"
#: editdlg.cpp:203
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Sisesta häiremalli nimi"
#: editdlg.cpp:211
msgid "&Alarm"
msgstr "&Häire"
#: editdlg.cpp:230
msgid "Action"
msgstr "Toiming"
#: editdlg.cpp:238
msgid "Te&xt"
msgstr "&Tekst"
#: editdlg.cpp:241
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "Valimise korral näidatakse tekstiteadet."
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr "Valimise korral näidatakse teksti- või pildifaili sisu."
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
msgid "Co&mmand"
msgstr "Kä&sk"
#: editdlg.cpp:257
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
msgstr "Valimise korral käivitatakse shelli käsk."
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
msgid "&Email"
msgstr "&E-post"
#: editdlg.cpp:265
msgid "If checked, the alarm will send an email."
msgstr "Valimise korral saadetakse e-kiri."
#: editdlg.cpp:276
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Edasilükatud häire"
#: editdlg.cpp:278
msgid "Deferred to:"
msgstr "Edasilükatud:"
#: editdlg.cpp:282
msgid "C&hange..."
msgstr "&Muuda..."
#: editdlg.cpp:285
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Muuda häire edasilükkamise aega või katkesta edasilükkamine"
#: editdlg.cpp:301
msgid "&Default time"
msgstr "&Vaikeaeg"
#: editdlg.cpp:305
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"Selle malli põhiste häirete algusaega ei määrata, kasutatakse tavalist "
"vaikimisi algusaega."
#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
msgstr "Aeg:"
#: editdlg.cpp:315
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr "Selle malli põhiste häirete algusaja määramine."
#: editdlg.cpp:321
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
msgstr "Selle malli põhiste häirete algusaja sisestamine."
#: editdlg.cpp:331
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
msgstr "Selle malli põhistele häiretele võtme '%1' määramine."
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
msgid "Any time"
msgstr "Suvaline aeg"
#: editdlg.cpp:340
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"Antud malli põhised häired ajastatakse käivituma määratud ajaintervalli "
"järel alates häire loomise hetkest."
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
msgstr "Määra, kui kaua enne põhihäiret tuleks näidata meeldetuletust."
#: editdlg.cpp:364
msgid "Rem&inder:"
msgstr "&Meeldetuletus:"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm "
"time(s)."
msgstr "Märgi, kui soovid, et enne häire põhiaega näidataks meeldetuletust."
#: editdlg.cpp:388
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "Märkimisel kopeeritakse häire KOrganizeri kalendrisse"
#: editdlg.cpp:392
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Häire ajastamine kindlale ajale."
#: editdlg.cpp:426
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "Sisesta häire tekst. See võib olla ka mitmerealine."
#: editdlg.cpp:434
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr "Sisesta näidatava teksti- või pildifaili nimi või URL."
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
msgid "Choose a file"
msgstr "Faili valimine"
#: editdlg.cpp:441
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Näidatava teksti- või pildifaili valimine."
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
msgid "&Background color:"
msgstr "&Tagaplaani värv:"
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Vali häireteksti tausta värv"
#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr "Märgi skripti sisu sisestamiseks shellikäsu asemel"
#: editdlg.cpp:497
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Sisesta shellis käivitatav käsk."
#: editdlg.cpp:501
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Sisesta käivitatav skript"
#: editdlg.cpp:506
msgid "Command Output"
msgstr "Käsu väljund"
#: editdlg.cpp:514
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "Käsu käivitamiseks terminali aknas lülita see sisse"
#: editdlg.cpp:524
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Sisesta logifaili nimi või asukoht."
#: editdlg.cpp:532
msgid "Select a log file."
msgstr "Logifaili valimine."
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
"to any existing contents of the file."
msgstr ""
"Märgi käsu väljundi logimiseks kohalikku faili. Väljund lisatakse faili "
"olemasolevale sisule."
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Märgi käsu väljundi keelamiseks."
#: editdlg.cpp:579
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Sinu e-posti identiteet, mida kasutatakse saatjana, kui saadad meilihäire."
#: editdlg.cpp:591
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"Sisesta e-posti aadressid. Mitu aadressi eralda koma või semikooloniga."
#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
msgstr "Ava aadressiraamat"
#: editdlg.cpp:600
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Vali e-posti aadressid aadressiraamatust."
#: editdlg.cpp:611
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Sisesta kirja teemarida."
#: editdlg.cpp:616
msgid "Enter the email message."
msgstr "Sisesta kirja tekst."
#: editdlg.cpp:621
msgid "Attachment&s:"
msgstr "Kaasatud &failid:"
#: editdlg.cpp:633
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Kirjaga saadetavate failide nimed."
#: editdlg.cpp:637
msgid "Add..."
msgstr "Lisa..."
#: editdlg.cpp:639
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Lisa kirjale fail."
#: editdlg.cpp:642
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Eemalda"
#: editdlg.cpp:644
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Eemalda valitud fail kirjast."
#: editdlg.cpp:651
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr "Valimise korral saada kirja koopia endale."
#: editdlg.cpp:979
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr "Valimise korral küsitakse kinnitust häire nägemisele."
#: editdlg.cpp:1350
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Tuleb sisestada häiremalli nimi"
#: editdlg.cpp:1355
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Mallinimi on juba kasutusel"
#: editdlg.cpp:1387
msgid ""
"The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings "
"specified in the Recurrence tab."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1405
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "Kordumise aeg on juba möödunud"
#: editdlg.cpp:1433
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
"Meeldetuletuse aeg peab olema väiksem kui korduse intervall, kui just pole "
"sisse lülitatud '%1'."
#: editdlg.cpp:1447
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"Kordusesisese kordamise kestus aeg peab olema väiksem kui korduse intervall "
"miinus meeldetuletuse aeg"
#: editdlg.cpp:1454
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
"or weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"Kordusesisese korduse periood peab ainult kuupäevaga määratud häirete korral "
"olema päevades või nädalates"
#: editdlg.cpp:1476
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr "Kas tõesti tahad saata kirja määratud aadressi(de)le ?"
#: editdlg.cpp:1477
msgid "Confirm Email"
msgstr "Kirja saatmise kinnitamine"
#: editdlg.cpp:1477
msgid "&Send"
msgstr "&Saada"
#: editdlg.cpp:1488
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Käivitatud käsk:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1495
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bcc: %1"
msgstr ""
"\n"
"Bcc: %1"
#: editdlg.cpp:1496
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
msgstr ""
"Kiri saadeti:\n"
"%1%2"
#: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Häire edasilükkamine"
#: editdlg.cpp:1711
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"Logifail peab olema kirjutamisõigusega kohaliku faili nimi või asukoht."
#: editdlg.cpp:1737
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Vigane e-posti aadress:\n"
" %1"
#: editdlg.cpp:1744
msgid "No email address specified"
msgstr "Ühtegi e-posti aadressi pole määratud"
#: editdlg.cpp:1761
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kirjale lisatud fail on vigane:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1790
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Häire teksti näidatakse kohe praegu"
#: editdlg.cpp:1807
msgid "Display the file now"
msgstr "Faili näidatakse kohe praegu"
#: editdlg.cpp:1819
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Määratud käsk käivitatakse kohe praegu"
#: editdlg.cpp:1830
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Määratud aadressile saadetakse kiri kohe praegu"
#: editdlg.cpp:1904
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Lisatava faili valimine"
#: editdlg.cpp:2011
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Vali näidatav fail"
#: editdlg.cpp:2013
msgid ""
"%1\n"
"not found"
msgstr ""
"Ei leitud\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:2014
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
msgstr ""
"%1\n"
"on kataloog"
#: editdlg.cpp:2015
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
msgstr ""
"%1\n"
"ei ole loetav"
#: editdlg.cpp:2016
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"%1\n"
"ei näi olevat teksti- ega pildifail"
#: find.cpp:97
msgid "Alarm Type"
msgstr "Häire tüüp"
#: find.cpp:104
msgid "Acti&ve"
msgstr "Aktii&vne"
#: find.cpp:106
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "Aktiivsete alarmide kaasamiseks otsingusse lülita see sisse."
#: find.cpp:109
msgid "Ex&pired"
msgstr "Ae&gunud"
#: find.cpp:112
msgid ""
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available "
"if expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Aegunud alarmide kaasamiseks otsingusse lülita see sisse. Seda saad teha "
"ainult siis, kui aegunud alarmide näitamine on lubatud."
#: find.cpp:120
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: find.cpp:122
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr "Tekstialarmide kaasamiseks otsingusse lülita see sisse."
#: find.cpp:125
msgid "Fi&le"
msgstr "Fai&l"
#: find.cpp:127
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr "Failialarmide kaasamiseks otsingusse lülita see sisse."
#: find.cpp:132
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr "Käsualarmide kaasamiseks otsingusse lülita see sisse."
#: find.cpp:137
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr "E-posti alarmide kaasamiseks otsingusse lülita see sisse."
#: find.cpp:225
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "Otsinguks pole ühtegi häiretüüpi valitud"
#: find.cpp:366
msgid ""
"End of alarm list reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Jõuti häirete nimekirja lõppu.\n"
"Kas jätkata algusest?"
#: find.cpp:367
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Jõuti häirete nimekirja algusse.\n"
"Kas jätkata lõpust?"
#: fontcolour.cpp:68
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Esiplaani värv:"
#: fontcolour.cpp:73
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Vali häireteate esiplaani värv"
#: fontcolour.cpp:91
msgid "Add Co&lor..."
msgstr "Lisa &värv..."
#: fontcolour.cpp:94
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
msgstr "Vali värv, mis lisada värvivaliku nimekirja."
#: fontcolour.cpp:97
msgid "&Remove Color"
msgstr "&Eemalda värv"
#: fontcolour.cpp:101
msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr ""
"Eemalda parajasti tausta värvina kasutatav värv värvivaliku nimekirjast."
#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
msgstr "Kas&utatakse vaikefonti"
#: fontcolour.cpp:112
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr "Vali, kui soovid häiret näidata sel hetkel kehtiva vaikefondiga."
#: fontcolour.h:43
msgid "Requested font"
msgstr "Valitud font"
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "Font && &värv..."
#: fontcolourbutton.cpp:52
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr "Vali häireteadete font ning esiplaani ja tausta värv."
#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis"
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
"edit it to test special characters."
msgstr "See näidistekst näitab aktiivse fondi ja värvi seadistusi."
#: fontcolourbutton.cpp:100
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Häire fondi ja värvi valimine"
#: functions.cpp:507
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Viga häirete salvestamisel"
#: functions.cpp:508
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Viga häire salvestamisel"
#: functions.cpp:511
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Viga häirete kustutamisel"
#: functions.cpp:512
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Viga häire kustutamisel"
#: functions.cpp:515
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Viga häirete taasaktiveerimisel"
#: functions.cpp:516
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Viga häire taasaktiveerimisel"
#: functions.cpp:519
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Viga häiremalli salvestamisel"
#: functions.cpp:534
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "Häirete näitamine KOrganizeris ei ole võimalik"
#: functions.cpp:535
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "Häire näitamine KOrganizeris ei ole võimalik"
#: functions.cpp:538
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "Häire uuendamine KOrganizeris ei ole võimalik"
#: functions.cpp:541
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "Häirete kustutamine KOrganizeris ei ole võimalik"
#: functions.cpp:542
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "Häire kustutamine KOrganizeris ei ole võimalik"
#: functions.cpp:636
msgid ""
"_: Please set the 'From' email address...\n"
"%1\n"
"Please set it in the Preferences dialog."
msgstr ""
"%1\n"
"Palun määra see seadistustedialoogis."
#: functions.cpp:640
msgid ""
"Alarms are currently disabled.\n"
"Do you want to enable alarms now?"
msgstr ""
"Häired on praegu keelatud.\n"
"Kas soovid nüüd häired lubada?"
#: functions.cpp:641
msgid "Enable"
msgstr "Luba"
#: functions.cpp:641
msgid "Keep Disabled"
msgstr "Keela"
#: functions.cpp:708
msgid ""
"Unable to start KMail\n"
"(%1)"
msgstr ""
"KMaili käivitamine ebaõnnestus\n"
"(%1)"
#: kalarmapp.cpp:332
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
msgstr "%1 vajab %2, %3 või %4"
#: kalarmapp.cpp:334
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
msgstr "%1, %2, %3 on vastastikku välistavad"
#: kalarmapp.cpp:344
msgid "%1: wrong calendar file"
msgstr "%1: vale kalendrifail"
#: kalarmapp.cpp:372
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr "%1: sündmust %2 ei leitud või pole see redigeeritav"
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
#: kalarmapp.cpp:624
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 ja %2 ei sobi kokku"
#: kalarmapp.cpp:408
#, c-format
msgid "message incompatible with %1"
msgstr "teade ja %1 ei sobi kokku"
#: kalarmapp.cpp:438
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: vigane e-posti aadress"
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 vajab %2"
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
#: kalarmapp.cpp:639
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "Vale parameeter %1"
#: kalarmapp.cpp:536
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 on varasem kui %2"
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "Vale parameeter %1 ainult kuupäevaga häire jaoks"
#: kalarmapp.cpp:555
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
msgstr "Vigased parameetrid %1 ja %2: kordus on pikem kui %3 intervall"
#: kalarmapp.cpp:604
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 vajab %2 või %3"
#: kalarmapp.cpp:611
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
msgstr "%1 vajab kõnesünteesi seadistamist KTTSD kasutamiseks"
#: kalarmapp.cpp:731
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
msgstr ": võti/võtmed kehtivad vaid koos teatega/%1/%2"
#: kalarmapp.cpp:751
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Käsurea võtmete nimekirja saamiseks kasuta --help.\n"
#: kalarmapp.cpp:824
msgid ""
"Quitting will disable alarms\n"
"(once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"Väljumine tühistab häired\n"
"(kui kõik häireteadete aknad on suletud)."
#: kalarmapp.cpp:1817
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Viga ajutise skriptifaili loomisel"
#: kalarmapp.cpp:1908
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Häire-eelne toiming:"
#: kalarmapp.cpp:1910
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Häirejärgne toiming:"
#: kalarmd/admain.cpp:42
msgid "KAlarm Daemon"
msgstr "KAlarmi deemon"
#: kalarmd/admain.cpp:43
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "KAlarmi alarmide deemon"
#: kalarmd/admain.cpp:46
msgid "Maintainer"
msgstr "Hooldaja"
#: kalarmd/admain.cpp:47
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kalarmd/admain.cpp:48
msgid "Original Author"
msgstr "Originaali autor"
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"Sinu e-posti aadress, mida kasutatakse sinu kui saatja tuvastamiseks, kui "
"saadad meilihäire."
#: kamail.cpp:89
msgid ""
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
"sent-mail"
msgstr "saadetud"
#: kamail.cpp:118
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"KMail identity '%1' not found."
msgstr ""
"Vigane saatja aadress.\n"
"KMaili identiteeti '%1' ei leitud."
#: kamail.cpp:125
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"Email identity '%1' has no email address"
msgstr ""
"Vigane saatja aadress.\n"
"E-posti identiteedil '%1' puudub aadress"
#: kamail.cpp:134
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Saatja e-posti aadressi pole määratud (KMaili vaikimisi identiteeti ei "
"leitud).\n"
"Palun tee seda KMaili või KAlarmi seadistustedialoogis."
#: kamail.cpp:137
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences "
"dialog."
msgstr ""
"Saatja e-posti aadressi pole määratud.\n"
"Palun tee seda TDE juhtimiskeskuses või KAlarmi seadistustedialoogis."
#: kamail.cpp:141
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Saatja e-posti aadressi pole määratud.\n"
"Palun tee seda KAlarmi seadistustedialoogis."
#: kamail.cpp:170
msgid "%1 not found"
msgstr "Ei leitud %1"
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
msgid "Error calling KMail"
msgstr "Viga KMaili väljakutsumisel"
#: kamail.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"Error attaching file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Viga faili kaasamisel kirjale:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"Attachment not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Lisatavat faili ei leitud:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:540
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
msgstr "Kiri on pandud KMaili ärasaatmise järjekorda"
#: kamail.cpp:541
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "Kiri on pandud ärasaatmise järjekorda"
#: kamail.cpp:924
msgid "Failed to send email"
msgstr "Kirja ei õnnestunud saata"
#: kamail.cpp:925
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
msgstr "Viga saadetud kirja kopeerimisel KMaili %1 kausta"
#: latecancel.cpp:35
msgid "Cancel if late"
msgstr "Tähtaja möödumisel häire katkestatakse"
#: latecancel.cpp:36
msgid "Ca&ncel if late"
msgstr "Tä&htaja möödumisel häire katkestatakse"
#: latecancel.cpp:37
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Akna automaatne sulgemine pärast seda aega"
#: latecancel.cpp:38
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
msgstr "Akna automaatne sulgemine pärast ootamisperioodi"
#: latecancel.cpp:39
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
msgstr "A&kna automaatne sulgemine pärast ootamisperioodi"
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not "
"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon "
"not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"Valimise korral häire tühistatakse, kui seda ei ole võimalik määratud aja "
"jooksul pärast tähtaega täita. Põhjusteks võivad olla: \n"
"* Sa pole ennast sisseloginud * X ei tööta * häiredeemon ei tööta\n"
"\n"
"Valimata jätmise korral käivitatakse häire esimesel võimalusel pärast "
"määratud aega. "
#: latecancel.cpp:72
msgid ""
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
"Ca&ncel if late by"
msgstr "&Tühistatakse, kui hilineb"
#: latecancel.cpp:73
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Määra, kui suur hilinemine põhjustab häire tühistamise"
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
"cancelation period"
msgstr "Häireaken suletakse automaatselt pärast hilinemisperioodi möödumist"
#: lib/colourcombo.cpp:185
msgid "Custom..."
msgstr "Omaloodud..."
#: lib/dateedit.cpp:63
#, c-format
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Kuupäev ei saa olla varasem kui %1"
#: lib/dateedit.cpp:69
#, c-format
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Kuupäev ei saa olla hilisem kui %1"
#: lib/dateedit.cpp:81
msgid "today"
msgstr "täna"
#: lib/shellprocess.cpp:146
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
msgstr "Ei õnnestunud käivitada käsku (shelli kasutamine ei olnud lubatud):"
#: lib/shellprocess.cpp:149
msgid "Failed to execute command:"
msgstr "Ei õnnestunud käivitada käsku:"
#: lib/shellprocess.cpp:151
msgid "Command execution error:"
msgstr "Viga käsu käivitamisel:"
#: lib/timeperiod.cpp:37
msgid "minutes"
msgstr "minutit"
#: lib/timeperiod.cpp:38
msgid "Minutes"
msgstr "Minutid"
#: lib/timeperiod.cpp:39
msgid "hours/minutes"
msgstr "tunnid/minutid"
#: lib/timeperiod.cpp:40
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "tunnid/minutid"
#: lib/timeperiod.cpp:41
msgid "days"
msgstr "päev"
#: lib/timeperiod.cpp:42
msgid "Days"
msgstr "päev"
#: lib/timeperiod.cpp:43
msgid "weeks"
msgstr "nädal"
#: lib/timeperiod.cpp:44
msgid "Weeks"
msgstr "nädal"
#: lib/timespinbox.cpp:96
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Aja muutmiseks suuremate vahemike kaupa (6 tundi / 5 minutit) hoia all "
"klahvi Shift."
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Nõusoleku küsimine, kui häire nägemist kinnitatakse"
#: main.cpp:39
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "Kirjale lisatakse fail (vajadusel korrata)"
#: main.cpp:40
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr "Akna automaatne sulgemine pärast ootamisperioodi"
#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "Kirjast saadetakse pimekoopia iseendale"
#: main.cpp:43
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "Piiks teate näitamisel"
#: main.cpp:46
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Teate tagapõhja värv (nimi või 16süsteemis 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:49
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Teate esiplaani värv (nimi või 16süsteemis 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:50
msgid "URL of calendar file"
msgstr "Kalendrifaili URL"
#: main.cpp:51
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Häire katkestamine kindla sündmuse ID-ga"
#: main.cpp:53
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Häire tühistamine"
#: main.cpp:55
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Shelli käsurea käivitamine"
#: main.cpp:56
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr "Häire redigeerimisdialoogi avamine konkreetse häire redigeerimiseks"
#: main.cpp:58
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
msgstr "Häire redigeerimisdialoogi avamine uue häire redigeerimiseks"
#: main.cpp:59
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr "Häire redigeerimisdialoogi avamine malliga"
#: main.cpp:61
msgid "File to display"
msgstr "Näidatav fail"
#: main.cpp:63
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "Kirja saatjana kasutatav KMaili identiteet"
#: main.cpp:64
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Häire käivitamine või katkestamine kindla sündmuse ID-ga"
#: main.cpp:66
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Häire kordumise intervall"
#: main.cpp:68
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Häire näitamine sündmusena KOrganizeris"
#: main.cpp:70
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr "Häire katkestatakse, kui seda ei ole võimalik näidata õigeaegselt"
#: main.cpp:72
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Häiret korratakse igal sisselogimisel"
#: main.cpp:74
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr "Kiri saadetakse määratud aadressile"
#: main.cpp:76
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Ühekordselt mängitav helifail"
#: main.cpp:79
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Korduvalt mängitav helifail"
#: main.cpp:81
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "Häire kordumise määramine iCalendari süntaksis"
#: main.cpp:83
msgid "Display reminder in advance of alarm"
msgstr "Enne häiret näidatakse meeldetuletust"
#: main.cpp:84
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
msgstr "Enne häire esimest käivitamist näidatakse korraks meeldetuletust"
#: main.cpp:86
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "Häire kordamiste arv (pärast esimest korda)"
#: main.cpp:87
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
msgstr "Häire ajaplaani deemoni lähtestamine"
#: main.cpp:89
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Teate näitamisel see kõneldakse"
#: main.cpp:90
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
msgstr "Häire ajaplaani deemoni peatamine"
#: main.cpp:92
msgid "Email subject line"
msgstr "Kirja teemarida"
#: main.cpp:94
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr ""
"Häire käivitatakse ajal [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm või kuupäeval yyyy-mm-dd"
#: main.cpp:95
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Süsteemse salve ikooni näitamine"
#: main.cpp:96
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Häire käivitatakse määratud sündmuse ID'ga."
#: main.cpp:98
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr ""
"Korratakse seni, kuni kell on [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm või kuupäev yyyy-mm-dd"
#: main.cpp:101
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Audiofaili helitugevus"
#: main.cpp:103
msgid "Message text to display"
msgstr "Näidatava sõnumi tekst"
#: main.cpp:110
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: main.cpp:111
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE"
msgstr "TDE personaalsete häireteadete, käskude ja kirjade ajaplaneerija"
#: mainwindow.cpp:99
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "&Näita häirete aegu"
#: mainwindow.cpp:100
msgid "Show alarm ti&me"
msgstr "Häireaja näita&mine"
#: mainwindow.cpp:101
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "Näi&ta häireteni jäänud aega"
#: mainwindow.cpp:102
msgid "Show time unti&l alarm"
msgstr "Häireni &jäänud aja näitamine"
#: mainwindow.cpp:103
msgid "Show Expired Alarms"
msgstr "Näita aegunud häireid"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Show &Expired Alarms"
msgstr "Näita ae&gunud häireid"
#: mainwindow.cpp:105
msgid "Hide Expired Alarms"
msgstr "Peida aegunud häired"
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Hide &Expired Alarms"
msgstr "Peida a&egunud häired"
#: mainwindow.cpp:297
msgid ""
"Failure to create menus\n"
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
msgstr ""
"Viga menüüde loomisel\n"
"(võibolla on %1 puudu või vigane)"
#: mainwindow.cpp:329
msgid "&Templates..."
msgstr "Malli&d..."
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
msgid "&New..."
msgstr "&Uus..."
#: mainwindow.cpp:331
msgid "New &From Template"
msgstr "Uus h&äire mallist"
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "L&oo mall..."
#: mainwindow.cpp:333
msgid "&Copy..."
msgstr "&Kopeeri..."
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muuda..."
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Ak&tiveeri uuesti"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "&Peida häirete ajad"
#: mainwindow.cpp:342
msgid "Hide Time t&o Alarms"
msgstr "Peida häire&teni jäänud aeg"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Näita ikooni süsteemses &salves"
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Hide From System &Tray"
msgstr "Peida ikoon süsteemses &salves"
#: mainwindow.cpp:347
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Impor&di häired..."
#: mainwindow.cpp:348
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "I&mpordi sünnipäevad..."
#: mainwindow.cpp:349
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "Uuenda häi&reid"
#: mainwindow.cpp:541
msgid "New Alarm"
msgstr "Uus häire"
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Häire muutmine"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "Expired Alarm"
msgstr "Aegunud häire"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "read-only"
msgstr "kirjutuskaitstud"
#: mainwindow.cpp:647
msgid "View Alarm"
msgstr "Häire vaatamine"
#: mainwindow.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
msgstr ""
"Kas tõesti tahad valitud häire kustutada?\n"
"Kas tõesti tahad kustutada valitud %n häiret?"
#: mainwindow.cpp:675
msgid ""
"_n: Delete Alarm\n"
"Delete Alarms"
msgstr ""
"Häire kustutamine\n"
"Häirete kustutamine"
#: mainwindow.cpp:1026
msgid ""
"_: Undo/Redo [action]\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: mainwindow.cpp:1027
msgid ""
"_: Undo [action]: message\n"
"%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Ena&ble"
msgstr "Lu&ba"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Disa&ble"
msgstr "&Keela"
#: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325
msgid "Reminder"
msgstr "Meeldetuletus"
#: messagewin.cpp:292
msgid "Message"
msgstr "Teade"
#: messagewin.cpp:320
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr "Teate ajaplaan (kuupäev/aeg)"
#: messagewin.cpp:343
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "Fail, mille sisu näidatakse allpool"
#: messagewin.cpp:369
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "Näidatava faili sisu"
#: messagewin.cpp:377
msgid "File is a folder"
msgstr "See fail on kataloog"
#: messagewin.cpp:377
msgid "Failed to open file"
msgstr "Faili ei õnnestunud avada"
#: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445
msgid "File not found"
msgstr "Faili ei leitud"
#: messagewin.cpp:396
msgid "The alarm message"
msgstr "Häireteade"
#: messagewin.cpp:454
msgid "The email to send"
msgstr "Saadetav kiri"
#: messagewin.cpp:517
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Häire kinnitamine"
#: messagewin.cpp:527
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Muuda häiret"
#: messagewin.cpp:533
msgid "&Defer..."
msgstr "&Lükka edasi..."
#: messagewin.cpp:539
msgid ""
"Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"Lükka häire edasi hilisemaks.\n"
"Sinu käest küsitakse, millal häiret uuesti näidata."
#: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314
msgid "Stop sound"
msgstr "Peata heli"
#: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Peata heli"
#: messagewin.cpp:572
msgid ""
"_: Locate this email in KMail\n"
"Locate in KMail"
msgstr "Leia KMailis"
#: messagewin.cpp:573
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr "Leia kiri KMailis ja tõsta esile"
#: messagewin.cpp:585
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Aktiveeri KAlarm"
#: messagewin.cpp:629
msgid "Today"
msgstr "Täna"
#: messagewin.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"_n: Tomorrow\n"
"in %n days' time"
msgstr ""
"Homme\n"
"%n päeva pärast"
#: messagewin.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 week's time\n"
"in %n weeks' time"
msgstr ""
"ühe nädala pärast\n"
"%n nädala pärast"
#: messagewin.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 minute's time\n"
"in %n minutes' time"
msgstr ""
"1 minuti pärast\n"
"%n minuti pärast"
#: messagewin.cpp:649
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour's time\n"
"in %n hours' time"
msgstr ""
"1 tunni pärast\n"
"%n tunni pärast"
#: messagewin.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
"in %n hours 1 minute's time"
msgstr ""
"1 tunni ja 1 minuti pärast\n"
"%n tunni ja 1 minuti pärast"
#: messagewin.cpp:653
msgid ""
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
"in %n hours %1 minutes' time"
msgstr ""
"1 tunni ja %1 minuti pärast\n"
"%n tunni ja %1 minuti pärast"
#: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Teate kõnelemine ebaõnnestus"
#: messagewin.cpp:840
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
msgstr "DCOP-väljakutse sayMessage ebaõnnestus"
#: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Cannot open audio file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ei suuda avada audiofaili:\n"
"%1"
#: messagewin.cpp:885
msgid ""
"Unable to set master volume\n"
"(Error accessing KMix:\n"
"%1)"
msgstr ""
"Helitugevust pole võimalik sättida\n"
"(KMixi väljakutsumine ebaõnnestus:\n"
"%1)"
#: messagewin.cpp:1405
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Kas soovid kinnitada häire nägemist?"
#: messagewin.cpp:1406
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Kinnitus"
#: messagewin.cpp:1406
msgid "&Acknowledge"
msgstr "&Kinnita"
#: messagewin.cpp:1451
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr "Kirja leidmine KMailis ebaõnnestus"
#: prefdlg.cpp:120
msgid "Preferences"
msgstr "Seadistused"
#: prefdlg.cpp:125
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email"
msgstr "E-posti aadress"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "E-posti häire seadistused"
#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "Vaateseadistused"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Font & Color"
msgstr "Font ja värv"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Default Font and Color"
msgstr "Vaikimisi font ja värv"
#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Häire muutmise vaikeväärtused"
#: prefdlg.cpp:256
msgid "Run Mode"
msgstr "Töörežiim"
#: prefdlg.cpp:264
msgid "&Run only on demand"
msgstr "&Käivitatakse vaid nõudmisel"
#: prefdlg.cpp:268
msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm "
"monitoring is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or "
"hidden independently of KAlarm."
msgstr ""
"KAlarm käivitatakse vaid vajadusel.\n"
"\n"
"Märkus:\n"
"1. Häireid näidatakse isegi siis, kui KAlarm ei tööta, kuna häireid jälgib "
"häiredeemon.\n"
"2. Selle valiku korral näidatakse süsteemses salves olevat ikooni sõltumata "
"KAlarmist."
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
msgstr "Töötatakse pidevalt süsteemses &salves"
#: prefdlg.cpp:279
msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit "
"KAlarm.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be "
"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in "
"the system tray simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"Valides töötab KAlarm pidevalt TDE süsteemses salves.\n"
"\n"
"Märkus:\n"
"1. Selle valiku korral süsteemse salve ikooni sulgemisel KAlarm peatatakse.\n"
"2. Häirete käivitamiseks ei pea seda valikut tegema, kuna häireid jälgib "
"häiredeemon. Süsteemse salve ikooni kaudu on lihtsam häireprogrammile ligi "
"pääseda."
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
msgstr "Kui süsteemses salves ikooni pole, siis &keelatakse häired"
#: prefdlg.cpp:291
msgid ""
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only "
"appear while the system tray icon is visible."
msgstr ""
"Kui KAlarm ei tööta, siis keelatakse häired. Häired ilmuvad vaid siis, kui "
"süsteemses salves on ikoon nähtav."
#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
msgstr "&Hoiatus enne väljumist"
#: prefdlg.cpp:297
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "Märkimisel küsitakse kinnitust, enne kui KAlarm sulgeda."
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart at &login"
msgstr "Käivitatakse sisse&logimise ajal automaatselt"
#: prefdlg.cpp:307
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
msgstr "Alarmide monitoorin&gu käivitamine sisselogimisel"
#: prefdlg.cpp:311
msgid ""
"Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the "
"alarm daemon (%1).\n"
"\n"
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm."
msgstr ""
"Selle sisselülitamisel käivitatakse alarmide deemon (%1) iga kord, kui sa "
"TDE käivitad.\n"
"\n"
"See peaks olema alati sisse lülitatud, kui sa just ei kavatse KAlarmi "
"kasutamisest loobuda."
#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
msgstr "&Ainult kuupäevaga määratud häirete alguskellaaeg:"
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with "
"\"any time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
"Ainult kuupäevaga määratud häirete varaseim käivitamise alguskellaaeg (see "
"käib ka nn \"suvalise aja\" häirete kohta)."
#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
msgstr "Häire k&ustutamisel küsitakse kinnitust"
#: prefdlg.cpp:337
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr "Valimisel küsitakse häire kustutamisel kinnitust"
#: prefdlg.cpp:342
msgid "Expired Alarms"
msgstr "Aegunud häired"
#: prefdlg.cpp:347
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
msgstr "&Häired jäetakse aegudes alles"
#: prefdlg.cpp:351
msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr ""
"Märgi, kui soovid salvestada häired pärast nende aegumist või kustutamist "
"(välja arvatud need kustutatud häired, mida ei käivitatudki)."
#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
msgstr "Ae&gunud häired visatakse minema pärast:"
#: prefdlg.cpp:363
msgid "da&ys"
msgstr "&päeva"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long "
"expired alarms should be stored."
msgstr ""
"Kui on märkimata, salvestata aegunud häired igaveseks. Märkimisel saab "
"valida, kui kaua aegunud häireid alles hoida."
#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
msgstr "&Kustuta aegunud häired"
#: prefdlg.cpp:374
msgid "Delete all existing expired alarms."
msgstr "Kustuta kõik olemasolevad aegunud häired."
#: prefdlg.cpp:379
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Käsualarmide terminal"
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
"terminal window"
msgstr ""
"Vali terminali aknas käivitatavate alarmide puhul kasutatav terminali "
"rakendus"
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
msgstr "Märgi käsualarmi käivitamiseks terminaliaknas käsuga '%1'"
#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
msgstr "Muu:"
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to "
"tailor the command line."
msgstr ""
"Kirjuta siia kogu käsurida, mida on vaja käsu käivitamiseks sinu valitud "
"terminaliaknas. Vaikimisi lisatakse alarmi käsustring siinsisestatule. "
"KAlarmi käsiraamat tutvustab põhjalikult käsurea kasutamisvõimalusi."
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Command to invoke terminal window not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Käsku terminaliakna väljakutsumiseks ei leitud.\n"
"%1"
#: prefdlg.cpp:528
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
"See peaks olema märgitud, kui sa just ei kavatse KAlarmi kasutamisest loobuda"
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
msgstr "Sisselogimisel laaditakse süsteemse salve &ikoon automaatselt"
#: prefdlg.cpp:538
msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE."
msgstr "KAlarm pannakse tööle iga kord, kui käivitad TDE."
#: prefdlg.cpp:539
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE."
msgstr "Märkimisel näidatakse süsteemse salve ikooni alati, kui käivitad TDE."
#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
msgstr "E-posti rakendus:"
#: prefdlg.cpp:606
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"
#: prefdlg.cpp:609
msgid "&Sendmail"
msgstr "S&endmail"
#: prefdlg.cpp:615
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if "
"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
"transport agent."
msgstr ""
"Vali meetod, kuidas saata kiri häire käivitumisel.\n"
"KMail: kiri saadetakse automaatselt KMailiga. Vajaduse korral KMail "
"käivitatakse.\n"
"Sendmail: kiri saadetakse automaatselt. See valik töötab ainult siis, kui "
"süsteem on seadistatud kasutama programmmi 'sendmail' või muud sellega "
"ühilduvat transpordiagenti."
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
msgstr "Koo&pia saadetud kirjadest jääb KMaili kausta '%1'"
#: prefdlg.cpp:624
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
msgstr "Pärast kirja saatmist säilitatakse koopia KMaili kaustas '%1'"
#: prefdlg.cpp:629
msgid "Your Email Address"
msgstr "Sinu e-posti aadress"
#: prefdlg.cpp:650
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Sinu e-posti aadress, mida kasutatakse sinu kui saatja tuvastamiseks, kui "
"saadad meilihäire."
#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
msgstr "Kas&utatakse juhtimiskeskuses määratud aadressi"
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to "
"identify you as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"Märkimisel kasutatakse TDE juhtimiskeskuses määratud e-posti aadressi sinu "
"kui saatja tuvastamiseks, kui saadad meilihäire."
#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
msgstr "Kasutatakse KMaili &identiteete"
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity "
"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of "
"KMail's identities to use."
msgstr ""
"Märkimisel kasutatakse KMaili e-posti identiteete sinu kui saatja "
"tuvastamiseks, kui saada meilihäire. Olemasolevate meilihäirete puhul "
"kasutatakse KMaili vaikeidentiteeti. Uute meilihäirete jaoks saab valida, "
"millist KMaili identiteeti kasutada."
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
"_: 'Bcc' email address\n"
"&Bcc:"
msgstr "&Bcc:"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
"runs on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
"Sinu e-posti aadress, millele saadetakse meilihäire puhul pimekoopia. Kui "
"soovid, et pimekoopia saadetaks sinu kontole arvutis, kus KAlarm töötab, "
"võid sisestada lihtsalt oma kasutajatunnuse."
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
msgstr "Kasutataks&e juhtimiskeskuses määratud aadressi"
#: prefdlg.cpp:702
msgid ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind "
"copying email alarms to yourself."
msgstr ""
"Märkimisel kasutatakse TDE juhtimiskeskuses määratud e-posti aadressi "
"meilihäire pimekoopia saatmisel sulle endale."
#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
msgstr "Märgua&nne kirja järjekorda panekul"
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
"actually transmitted."
msgstr ""
"Näitab märguannet, kui meilihäire pannakse saatmiseks kirjade järjekorda. "
"Sellest võib abi olla näiteks siis, kui sul on sissehelistamisega "
"võrguühendus, et sul oleks ikka meeles üle vaadata, et meilihäire tegelikult "
"ka ära sai saadetud."
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "Vigane või puuduv 'Bcc' e-posti aadress."
#: prefdlg.cpp:796
msgid ""
"%1\n"
"Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
"%1\n"
"Soovid sa kindlasti muudatused salvestada?"
#: prefdlg.cpp:802
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1"
msgstr "TDE juhtimiskeskuses pole määratud ühtki e-posti aadressi. %1"
#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr "Hetkel ei eksisteeri ühtegi KMaili identiteeti. %1"
#: prefdlg.cpp:825
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Teate font ja värv"
#: prefdlg.cpp:836
msgid "Di&sabled alarm color:"
msgstr "K&eelatud alarmi värv:"
#: prefdlg.cpp:841
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr "Vali tühistatud alarmi teksti värv alarmide nimekirjas."
#: prefdlg.cpp:846
msgid "E&xpired alarm color:"
msgstr "Ae&gunud alarmi värv:"
#: prefdlg.cpp:851
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
msgstr "Vali aegunud alarmi teksti värv alarmide nimekirjas."
#: prefdlg.cpp:895
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "Valiku \"%1\" vaikeväärtus häire muutmise dialoogis."
#: prefdlg.cpp:896
msgid ""
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit "
"dialog."
msgstr ""
"Märkimisel määratakse %1 valiku \"%2\" vaikeväärtuseks häire muutmise "
"dialoogis."
#: prefdlg.cpp:899
msgid "Display Alarms"
msgstr "Alarmide näitamine"
#: prefdlg.cpp:916
msgid "Reminder &units:"
msgstr "Meeldetuletuse ü&hikud:"
#: prefdlg.cpp:926
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
msgstr "Meeldetuletuse vaikeühikud häire muutmise dialoogis."
#: prefdlg.cpp:950
msgid "Repea&t sound file"
msgstr "Heli&faili kordamine"
#: prefdlg.cpp:952
msgid ""
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "Vaikeväärtus helifailile \"%1\" häire muutmise dialoogis."
#: prefdlg.cpp:958
msgid "Sound &file:"
msgstr "Heli&fail:"
#: prefdlg.cpp:966
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Vali helifail"
#: prefdlg.cpp:968
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr "Sisesta häire muutmise dialoogis kasutatav vaikehelifail."
#: prefdlg.cpp:974
msgid "Command Alarms"
msgstr "Käsualarmid"
#: prefdlg.cpp:991
msgid "Email Alarms"
msgstr "E-posti alarmid"
#: prefdlg.cpp:1018
msgid "&Recurrence:"
msgstr "&Kordamine:"
#: prefdlg.cpp:1031
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr "Kordamise vaikimisi periood häire muutmise dialoogis."
#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr "Mitte-liigaastal korratakse aastast 29. veebruari häiret:"
#: prefdlg.cpp:1045
msgid "February 2&8th"
msgstr "2&8. veebruaril"
#: prefdlg.cpp:1048
msgid "March &1st"
msgstr "&1. märtsil"
#: prefdlg.cpp:1051
msgid "Do &not repeat"
msgstr "&Ei korrata"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.\n"
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-"
"evaluated when you change this setting."
msgstr ""
"Aastase kordumise korral vali, kas üldse ja kui jah, siis millal korrata 29. "
"veebruarile määratud häiret neil aastail, mis ei ole liigaastad.\n"
"Pane tähele, et siin midagi muutes ei hinnata ümber teisi kehtivaid häirete "
"kordumise aegu."
#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr "Kui vaikimisi helitüübiks on valitud '%1', tuleb määrata ka helifail"
#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Süsteemse salve kohtspikker"
#: prefdlg.cpp:1202
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Järgmise &24 tunni häirete näitamine"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
"due in the next 24 hours"
msgstr ""
"Määrab, kas näidata süsteemse salve ikooni kohtspikris järgmise 24 tunni "
"häirete kokkuvõtet või mitte."
#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
msgstr "Maks. näidatavate &häirete arv:"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Märkimata jätmisel näidatakse süsteemse salve ikooni kohtspikris kõiki "
"järgmise 24 tunni häireid. Märkimisel näidatakse maksimaalselt siin määratud "
"arv häireid."
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr ""
"Määrab, kas süsteemse salve ikooni kohtspikril näidatakse iga häire puhul ka "
"selle aega."
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
"alarm is due"
msgstr ""
"Määrab, kas näidata süsteemse salve ikooni kohtspikril iga häireni jäänud "
"aega."
#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Prefiks:"
#: prefdlg.cpp:1243
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr ""
"Sisesta tekst, mida näidatakse süsteemse salve ikooni kohtspikril enne "
"häireni jäänud aega."
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "Teateakna&d on tiitliribaga ja alluvad klahvikorraldustele"
#: prefdlg.cpp:1251
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.\n"
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"Määrab, kas häireteate aken on modaalne või mitte:\n"
"- Kui jah, siis on see tavaline tiitliribaga aken, mis näitamisel allub ka "
"klahvikorraldustele.\n"
"- Kui mitte, siis klahvide vajutamine akent ei mõjuta, samuti ei ole aknal "
"tiitliriba ja seda ei saa liigutada ega selle suurust muuta."
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
msgstr "Süsteemse salve ikooni &värskendamise intervall:"
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
msgid "seconds"
msgstr "sek"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
"Alarm Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
"Määrab, kui sageli peab süsteemse salve ikooni olekut uuendama, et näidata, "
"kas häiredeemon jälgib häireid või mitte."
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr "Ei korrata"
#: recurrenceedit.cpp:70
msgid "No Recurrence"
msgstr "Ei korrata"
#: recurrenceedit.cpp:71
msgid "At Login"
msgstr "sisselogimisel"
#: recurrenceedit.cpp:72
msgid "At &login"
msgstr "&Sisselogimisel"
#: recurrenceedit.cpp:73
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "tunni/minuti tagant"
#: recurrenceedit.cpp:74
msgid "Ho&urly/Minutely"
msgstr "&tunni/minuti tagant"
#: recurrenceedit.cpp:75
msgid "Daily"
msgstr "päeva tagant"
#: recurrenceedit.cpp:76
msgid "&Daily"
msgstr "&päeva tagant"
#: recurrenceedit.cpp:77
msgid "Weekly"
msgstr "nädala tagant"
#: recurrenceedit.cpp:78
msgid "&Weekly"
msgstr "&nädala tagant"
#: recurrenceedit.cpp:79
msgid "Monthly"
msgstr "kuu tagant"
#: recurrenceedit.cpp:80
msgid "&Monthly"
msgstr "kuu ta&gant"
#: recurrenceedit.cpp:81
msgid "Yearly"
msgstr "aasta tagant"
#: recurrenceedit.cpp:82
msgid "&Yearly"
msgstr "&aasta tagant"
#: recurrenceedit.cpp:106
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Kordamise reegel"
#: recurrenceedit.cpp:124
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Häiret ei korrata"
#: recurrenceedit.cpp:130
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
"Häiret korratakse igal sisselogimisel kuni ettemääratud ajani.\n"
"Märkus: häiret korratakse ka iga kord, kui häiredeemon uuesti käivitatakse."
#: recurrenceedit.cpp:137
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Häiret korratakse tunni/minutiga määratud intervalli järel"
#: recurrenceedit.cpp:143
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Häiret korratakse päevaste intervallidega"
#: recurrenceedit.cpp:149
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Häiret korratakse nädalaste intervallidega"
#: recurrenceedit.cpp:155
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Häiret korratakse kuiste intervallidega"
#: recurrenceedit.cpp:161
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Häiret korratakse aastaste intervallidega"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
"times each time the recurrence is due."
msgstr ""
"Siin saab määrata kordusesisese kordamise, mille korral häire käivitatakse "
"iga korduse ajal mitu korda."
#: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End"
msgstr "Kordamise lõpetamine"
#: recurrenceedit.cpp:225
msgid "No &end"
msgstr "&ei lõpegi"
#: recurrenceedit.cpp:228
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Häiret korratakse lõpmatult"
#: recurrenceedit.cpp:233
msgid "End a&fter:"
msgstr "lõpp &saabub pärast:"
#: recurrenceedit.cpp:236
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Häiret korratakse määratud arv kordi"
#: recurrenceedit.cpp:244
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Sisesta häire käivitamiste arv"
#: recurrenceedit.cpp:246
msgid "occurrence(s)"
msgstr "korda"
#: recurrenceedit.cpp:256
msgid "End &by:"
msgstr "lõpp saa&bub:"
#: recurrenceedit.cpp:259
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-"
"repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
"Häire kordamine määratud kuupäeva/kellaajani.\n"
"\n"
"Märkus: see käib ainult põhikorduse kohta. See ei piira mingil moel "
"alamkordusi, mis võivad alata ka pärast viimast põhikordust."
#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
msgstr "Sisesta häire kordamise viimane kuupäev"
#: recurrenceedit.cpp:270
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
msgstr "Sisesta häire kordamise viimane aeg"
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
"end date"
msgstr ""
"Häire kordamine peatatakse pärast esimest sisselogimist või pärast määratud "
"lõpuaega"
#: recurrenceedit.cpp:293
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Erandid"
#: recurrenceedit.cpp:305
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr ""
"Erandite nimekiri ehk kuupäevad/kellaajad, mis kordamise puhul vahele "
"jäetakse"
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
"Add or Change button below."
msgstr ""
"Sisesta kuupäev erandite nimekirja jaoks. Kasuta seda koos allolevate "
"nuppudega 'Lisa' või 'Muuda'."
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Lisa sisestatud kuupäev erandite nimekirja"
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
"Asenda parajasti esile tõstetud element erandite nimekirjas sisestatud "
"kuupäevaga"
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Eemalda parajasti esile tõstetud element erandite nimekirjas"
#: recurrenceedit.cpp:372
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "Lõppkuupäev on varasem kui alguskuupäev"
#: recurrenceedit.cpp:373
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "Lõppkuupäev/aeg on varasem kui alguskuupäev/aeg"
#: recurrenceedit.cpp:734
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr ""
"Kuupäev ei saa olla varasem kui alguskuupäev\n"
"alguskuupäev"
#: recurrenceedit.cpp:1124
msgid "Recur e&very"
msgstr "K&ordumise intervall:"
#: recurrenceedit.cpp:1192
msgid "hours:minutes"
msgstr "tunnid:minutid"
#: recurrenceedit.cpp:1193
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Sisesta häire kordamise intervall (tundides ja minutites)."
#: recurrenceedit.cpp:1211
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "Nä&dalapäeva valik:"
#: recurrenceedit.cpp:1289
msgid "No day selected"
msgstr "Päeva pole valitud"
#: recurrenceedit.cpp:1318
msgid "day(s)"
msgstr "päev"
#: recurrenceedit.cpp:1319
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Mitu päeva on häire kordumise vahel"
#: recurrenceedit.cpp:1320
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Vali häire nädalapäev"
#: recurrenceedit.cpp:1331
msgid "week(s)"
msgstr "nädal"
#: recurrenceedit.cpp:1332
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Mitu nädalat on häire kordumise vahel"
#: recurrenceedit.cpp:1333
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Vali häire kordamise nädalapäev"
#: recurrenceedit.cpp:1356
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr "&Kuupäev:"
#: recurrenceedit.cpp:1360
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Korda häiret kuu määratud päevani"
#: recurrenceedit.cpp:1366
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "viimane"
#: recurrenceedit.cpp:1369
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Vali häire kordamise kuu päev "
#: recurrenceedit.cpp:1381
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "K&uu"
#: recurrenceedit.cpp:1386
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "Korda häiret määratud kuu nädala ühel päeval"
#: recurrenceedit.cpp:1389
msgid "1st"
msgstr "1."
#: recurrenceedit.cpp:1390
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: recurrenceedit.cpp:1391
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: recurrenceedit.cpp:1392
msgid "4th"
msgstr "4."
#: recurrenceedit.cpp:1393
msgid "5th"
msgstr "5."
#: recurrenceedit.cpp:1394
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "viimane"
#: recurrenceedit.cpp:1395
msgid "2nd Last"
msgstr "eelviimane"
#: recurrenceedit.cpp:1396
msgid "3rd Last"
msgstr "eel-eelviimane"
#: recurrenceedit.cpp:1397
msgid "4th Last"
msgstr "eel-eel-eelviimane"
#: recurrenceedit.cpp:1398
msgid "5th Last"
msgstr "eel-eel-eel-eelviimane"
#: recurrenceedit.cpp:1401
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr "iga"
#: recurrenceedit.cpp:1404
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Vali häire kordamise kuu nädal"
#: recurrenceedit.cpp:1417
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Vali häire kordamise nädalapäev"
#: recurrenceedit.cpp:1535
msgid "month(s)"
msgstr "kuu tagant"
#: recurrenceedit.cpp:1536
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Mitu kuud on häire kordumise vahel"
#: recurrenceedit.cpp:1547
msgid "year(s)"
msgstr "aasta"
#: recurrenceedit.cpp:1548
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Mitu aastat on häire kordumise vahel"
#: recurrenceedit.cpp:1553
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr "Kuud:"
#: recurrenceedit.cpp:1572
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Vali häire kordamise kuud"
#: recurrenceedit.cpp:1579
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "2&9. veebruari häire mitteliigaastal:"
#: recurrenceedit.cpp:1582
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "Puudub"
#: recurrenceedit.cpp:1583
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr "1. märts"
#: recurrenceedit.cpp:1584
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr "28. veebruar"
#: recurrenceedit.cpp:1590
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
"leap years"
msgstr ""
"Vali, kas ja kui jah, siis millisel päeval käivitada 29. veebruari alarm "
"mitteliigaastal"
#: recurrenceedit.cpp:1674
msgid "No month selected"
msgstr "Kuud pole valitud"
#: reminder.cpp:39
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Meeldetuletus ainult esimesel kordumisel"
#: reminder.cpp:40
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
msgstr "Meeldet&uletus ainult esimesel kordumisel"
#: reminder.cpp:52
msgid "in advance"
msgstr "varem"
#: reminder.cpp:64
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
msgstr "Meeldetuletust näidatakse ainult enne häire esimest käivitamist"
#: repetition.cpp:85
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Häire alamkordus"
#: repetition.cpp:163
msgid ""
"_: Repeat every 10 minutes\n"
"&Repeat every"
msgstr "Ko&rdumise intervall: "
#: repetition.cpp:164
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"Märkimisel ei korrata häiret iga kordumise ajal ainult üks kord, vaid mitu "
"korda."
#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Sisesta häire kordumise vaheline aeg"
#: repetition.cpp:179
msgid "&Number of repetitions:"
msgstr "&Korduste arv:"
#: repetition.cpp:182
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr "Määra, mitu korda tuleb häiret igal kordumisel korrata"
#: repetition.cpp:190
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr "Sisesta häire käivitamiste koguarv, kaasa arvatud esimene käivitamine"
#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
msgstr "K&estvus:"
#: repetition.cpp:199
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "Määra, kui kaua tuleb häiret korrata"
#: repetition.cpp:205
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Sisesta häire kordamise kestus"
#: sounddlg.cpp:63
msgid "Set volume"
msgstr "Helitugevuse määramine"
#: sounddlg.cpp:64
msgid "Set &volume"
msgstr "&Helitugevuse määramine"
#: sounddlg.cpp:66
msgid "Re&peat"
msgstr "&Kordus"
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
msgid "Test the sound"
msgstr "Testi heli"
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "Esitab valitud helifaili."
#: sounddlg.cpp:96
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Sisesta esitatava helifaili nimi või URL."
#: sounddlg.cpp:104
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Esitatava helifaili valimine."
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
"message is displayed."
msgstr ""
"Valimise korral mängitakse helifaili korduvalt seni, kuni näidatakse teadet."
#: sounddlg.cpp:114
msgid "Volume"
msgstr "Helitugevus"
#: sounddlg.cpp:133
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Vali mängitava helifaili helitugevus."
#: sounddlg.cpp:140
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Vali mängitava helifaili helitugevus"
#: sounddlg.cpp:144
msgid "Fade"
msgstr "Tugevnemine"
#: sounddlg.cpp:148
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr "Vali, kui soovid, et helifaili esitamisel algaks see vaiksemalt."
#: sounddlg.cpp:155
msgid ""
"_: Time period over which to fade the sound\n"
"Fade time:"
msgstr "Tugevnemise aeg:"
#: sounddlg.cpp:163
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr "Vali, mitme sekundi pärast saavutab heli määratud helitugevuse."
#: sounddlg.cpp:169
msgid "Initial volume:"
msgstr "Algne helitugevus:"
#: sounddlg.cpp:176
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "Vali mängitava helifaili esialgne helitugevus."
#: soundpicker.cpp:51
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"Sound"
msgstr "Heli"
#: soundpicker.cpp:53
msgid "Beep"
msgstr "Piiks"
#: soundpicker.cpp:54
msgid "Speak"
msgstr "Kõnelemine"
#: soundpicker.cpp:55
msgid "Sound file"
msgstr "Helifail"
#: soundpicker.cpp:66
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"&Sound:"
msgstr "&Heli:"
#: soundpicker.cpp:86
msgid "Configure sound file"
msgstr "Seadista helifaili"
#: soundpicker.cpp:87
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr "Seadista häire näitamise ajal mängitavat helifaili."
#: soundpicker.cpp:116
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
msgstr "Vali teate näitamise ajal mängitav heli."
#: soundpicker.cpp:117
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "%1: teadet näidatakse vaikselt."
#: soundpicker.cpp:118
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr "%1: kostub tavaline piiks."
#: soundpicker.cpp:119
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr ""
"%1: esitatakse helifail. Sul on võimalik valida fail ja määrata "
"esitamisvalikud."
#: soundpicker.cpp:127
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "%1: teate teksti kõneldakse."
#: soundpicker.cpp:239
msgid "Sound File"
msgstr "Helifail"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "Sound Files"
msgstr "Helifailid"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "All Files"
msgstr "Kõik failid"
#: soundpicker.cpp:291
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Helifaili valimine"
#: specialactions.cpp:51
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr "Vali toimingud, mida käivitada enne ja pärast häire näitamist."
#: specialactions.cpp:72
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Spetsiaalsed häiretoimingud"
#: specialactions.cpp:144
msgid "Pre-a&larm action:"
msgstr "&Häire-eelne toiming:"
#: specialactions.cpp:151
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the "
"alarm."
msgstr ""
"Anna shellis käivitatav käsk, mis sooritatakse enne häire näitamist.\n"
"Pane tähele, et see käivitatakse ainult siis, kui tegemist on häire endaga, "
"mitte meeldetuletuse või edasilükatud häire korral.\n"
"NB: KAlarm ootab käsu täitmist, enne kui näitab häiret."
#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
msgstr "Häi&rejärgne toiming"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer "
"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or "
"closed."
msgstr ""
"Anna shellis käivitatav käsk, mis sooritatakse pärast häireakna sulgemist.\n"
"Pane tähele, et seda ei käivitata meeldetuletuse akna sulgemise järel. Kui "
"lükkad häire edasi, ei käivitata seda seni, kuni häire lõpuks antakse või "
"suletakse."
#: templatedlg.cpp:47
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Häiremallid"
#: templatedlg.cpp:54
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "Häiremallide nimekiri"
#: templatedlg.cpp:63
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Loo uus häiremall"
#: templatedlg.cpp:68
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Redigeeri parajasti esiletõstetud häiremalli"
#: templatedlg.cpp:71
msgid "Co&py"
msgstr "&Kopeeri"
#: templatedlg.cpp:74
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr "Loo uue häiremall parajasti esiletõstetud malli koopia baasil"
#: templatedlg.cpp:79
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Kustuta parajasti esiletõstetud häiremall"
#: templatedlg.cpp:143
msgid "New Alarm Template"
msgstr "Uus häiremall"
#: templatedlg.cpp:165
msgid "Edit Alarm Template"
msgstr "Häiremalli redigeerimine"
#: templatedlg.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
msgstr ""
"Kas tõesti tahad valitud häiremalli kustutada ?\n"
"Kas tõesti tahad kustutada valitud %n häiremalli?"
#: templatedlg.cpp:190
msgid ""
"_n: Delete Alarm Template\n"
"Delete Alarm Templates"
msgstr ""
"Häiremalli kustutamine\n"
"Häiremallide kustutamine"
#: templatelistview.cpp:83
msgid "Alarm type"
msgstr "Häire tüüp"
#: templatelistview.cpp:85
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Häiremalli nimi"
#: templatepickdlg.cpp:38
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Häiremalli valimine"
#: templatepickdlg.cpp:46
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Vali mall, mille baasil uus häire luua."
#: traywindow.cpp:83
msgid "Cannot load system tray icon."
msgstr "Süsteemse salve ikooni laadimine ebaõnnestus."
#: traywindow.cpp:91
msgid "&New Alarm..."
msgstr "&Uus häire..."
#: traywindow.cpp:92
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Uus alarm mallis&t"
#: traywindow.cpp:269
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#: traywindow.cpp:271
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#: traywindow.cpp:356
msgid "%1 - disabled"
msgstr "%1 - tühistatud"
#: undo.cpp:353
msgid "Alarm not found"
msgstr "Häiret ei leitud"
#: undo.cpp:354
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Viga häire taasloomisel"
#: undo.cpp:355
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Viga häiremalli taasloomisel"
#: undo.cpp:356
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
msgstr "Aegunud häiret ei saa uuesti aktiveerida"
#: undo.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "Viga rakenduses"
#: undo.cpp:358
msgid "Unknown error"
msgstr "Tundmatu viga"
#: undo.cpp:360
msgid ""
"_: Undo-action: message\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: undo.cpp:595
msgid ""
"_: Action to create a new alarm\n"
"New alarm"
msgstr "Uus alarm"
#: undo.cpp:597
msgid ""
"_: Action to delete an alarm\n"
"Delete alarm"
msgstr "Alarmi kustutamine"
#: undo.cpp:600
msgid ""
"_: Action to create a new alarm template\n"
"New template"
msgstr "Uus mall"
#: undo.cpp:602
msgid ""
"_: Action to delete an alarm template\n"
"Delete template"
msgstr "Malli kustutamine"
#: undo.cpp:604
msgid "Delete expired alarm"
msgstr "Aegunud alarmi kustutamine"
#: undo.cpp:864
msgid ""
"_: Action to edit an alarm\n"
"Edit alarm"
msgstr "Alarmi redigeerimine"
#: undo.cpp:866
msgid ""
"_: Action to edit an alarm template\n"
"Edit template"
msgstr "Malli redigeerimine"
#: undo.cpp:1007
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Mitme alarmi kustutamine"
#: undo.cpp:1009
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Mitme malli kustutamine"
#: undo.cpp:1016
msgid "Delete multiple expired alarms"
msgstr "Mitme aegunud alarmi kustutamine"
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Alarmi uuesti aktiveerimine"
#: undo.cpp:1126
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Mitme alarmi uuesti aktiveerimine"
#: kalarmui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Toimingud"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Muuda..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lisa..."
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "&Muuda..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Vaateseadistused"
#~ msgid ""
#~ "_: first week of January\n"
#~ "of:"
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition "
#~ "dialog\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
#~ msgstr ""
#~ "Ei saa häiret soovitud ajale edasi lükata. Sama häire järgmine kordus on "
#~ "määratud varasemaks. (Aeg: %1)"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
#~ msgstr ""
#~ "Ei saa häiret soovitud ajale edasi lükata. Sama häire järgmine toimumine "
#~ "on määratud varasemaks. (Aeg: %1)"
#~ msgid "Recurrence:"
#~ msgstr "Kordamine:"
#~ msgid ""
#~ "How often the alarm recurs.\n"
#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the "
#~ "Simple Repetition dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Kui sageli häiret korrata.\n"
#~ "Näidatavaid aegu saab seadistada kordumise kaardil ja lihtsa korduse "
#~ "dialoogis."
#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
#~ msgstr "Lihtsa ehk täiendava häire kordamise seadistamine"
#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
#~ msgstr "Kordab häiret kuni määratud kuupäeva/kellaajani"
#~ msgid ""
#~ "Use this dialog either:\n"
#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a "
#~ "repetition."
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta seda dialoogi\n"
#~ "- kordumise kaardi asemel\n"
#~ "või\n"
#~ "- pärast kordumise kaardi kasutamist kordumise määramiseks kordumiste "
#~ "sees."
#~ msgid "Message color"
#~ msgstr "Teate värv"
#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
#~ msgstr "Vali häire teate tagapõhja värv."
#~ msgid "Show alarm &time"
#~ msgstr "Häirea&ja näitamine"
#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
#~ msgstr "Häireni jäänud aja &näitamine"
#~ msgid "Alarm List"
#~ msgstr "Häirete nimekiri"
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm "
#~ "is due"
#~ msgstr ""
#~ "Määrab, kas näidata häirete nimekirjas iga alarmi juures selle aega."
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is "
#~ "due"
#~ msgstr "Määrab, kas näidata häirete nimekirjas häireni jäänud aega."
#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
#~ msgstr "Määrab, kas häirete nimekirjas näidatakse aegunud häireid."