You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdepim/libkpgp.po

710 lines
19 KiB

# translation of libkpgp.po to Estonian
# Marek Laane <bald@online.ee>, 2004-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-03 20:43+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@online.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kpgp.cpp:187
msgid ""
"Could not find PGP executable.\n"
"Please check your PATH is set correctly."
msgstr ""
"PGP rakendust ei leitud.\n"
"Kontrolli, kas otsingutee on õigesti seatud."
#: kpgp.cpp:206
msgid "OpenPGP Security Check"
msgstr "OpenPGP turvalisuse kontroll"
#: kpgp.cpp:213
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
msgstr "Paroolifraas on liiga pikk, see peab olema vähem kui 1024 märki."
#: kpgp.cpp:215
msgid "Out of memory."
msgstr "Mälunappus."
#: kpgp.cpp:279
msgid ""
"You just entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
msgstr ""
"Sa sisestasid vale paroolifraasi.\n"
"Kas proovid uuesti või loobud ja vaatad kirja lahti krüptimata?"
#: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:341 kpgp.cpp:370 kpgp.cpp:389 kpgp.cpp:415
#: kpgp.cpp:582 kpgp.cpp:601
msgid "PGP Warning"
msgstr "PGP hoiatus"
#: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:342
msgid "&Retry"
msgstr "P&roovi uuesti"
#: kpgp.cpp:336
msgid ""
"You entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
"sending the message?"
msgstr ""
"Sa sisestasid vale paroolifraasi.\n"
"Kas proovid uuesti, jätkad ja jätad kirja signeerimata või loobud kirja "
"saatmisest?"
#: kpgp.cpp:343 kpgp.cpp:371
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Saada &signeerimata"
#: kpgp.cpp:365
msgid ""
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Kas soovid saata kirja signeerimata või loobud kirja saatmisest?"
#: kpgp.cpp:383
msgid ""
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending "
"the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Kas krüptida igal juhul, saata nii, nagu on, või loobuda kirja saatmisest?"
#: kpgp.cpp:390 kpgp.cpp:602
msgid "Send &Encrypted"
msgstr "&Saada krüptitult"
#: kpgp.cpp:391 kpgp.cpp:583 kpgp.cpp:603
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Saa&da krüptimata"
#: kpgp.cpp:410
msgid ""
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Soovid sa saata kirja nii, nagu on, või loobud kirja saatmisest?"
#: kpgp.cpp:416
msgid "&Send As-Is"
msgstr "&Saada nagu on"
#: kpgp.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Juhtus järgmine viga:\n"
"%1"
#: kpgp.cpp:429
msgid ""
"This is the error message of %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"See on %1 veateade:\n"
"%2"
#: kpgp.cpp:574
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Sa ei valinud selle sõnumi saajale krüptovõtit. Seepärast ka kirja ei "
"krüptita."
#: kpgp.cpp:577
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Sa ei valinud ühelegi sõnumi saajale krüptovõtit. Seepärast ka kirja ei "
"krüptita."
#: kpgp.cpp:593
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Sa ei valinud ühele saajatest krüptovõtit. See isik ei suuda kirja lahti "
"krüptida, kui sa kavatsed selle krüptida."
#: kpgp.cpp:596
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Sa ei valinud mõnele saajatest krüptovõtmeid. Need isikud ei suuda kirja "
"lugeda, kui sa kavatsed selle krüptida."
#: kpgp.cpp:857
msgid ""
"This feature is\n"
"still missing"
msgstr ""
"Kahjuks seda\n"
"funktsiooni veel pole"
#: kpgp.cpp:905 kpgp.cpp:940 kpgp.cpp:976
msgid ""
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
msgstr ""
"Sul ei ole GnuPG/PGP paigaldatud või oled valinud selle mittekasutamise."
#: kpgp.cpp:1191 kpgp.cpp:1255 kpgp.cpp:1281 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Krüptovõtme valimine"
#: kpgp.cpp:1195
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Krüptovõtme(te)ga \"%1\" jaoks tekkis probleem.\n"
"\n"
"Palun vali uuesti võti (võtmed), mida kasutada antud saaja puhul."
#: kpgp.cpp:1259
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"\"%1\" jaoks ei leitud kehtivat ja usaldusväärset OpenPGP võtit.\n"
"\n"
"Vali võti (võtmed), mida kasutada antud saatja puhul."
#: kpgp.cpp:1285
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Rohkem kui üks võti sobib \"%1\"-ga.\n"
"\n"
"Vali võti (võtmed), mida kasutada antud saaja puhul."
#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"the message is not encrypted."
msgstr ""
"Ei leitud avalikke võtmeid, mis sobiksid userid-(de)ga\n"
"%1.\n"
"Kirja ei krüptita."
#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Ei leitud avalikke võtmeid, mis sobiksid userid-(de)ga\n"
"%1.\n"
"Need isikud ei suuda kirja lugeda."
#: kpgpbase2.cpp:170
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1.\n"
"The message is not encrypted."
msgstr ""
"Avalikud võtmed ei ole sertifitseeritud usaldusväärse signatuuriga userid(-"
"de)\n"
"%1.\n"
"jaoks.\n"
"Kirja ei krüptita."
#: kpgpbase2.cpp:176
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Avalikud võtmed ei ole sertifitseeritud usaldusväärse signatuuriga userid(-"
"de)\n"
"%1.\n"
"jaoks.\n"
"Need isikud ei suuda kirja lugeda."
#: kpgpbase2.cpp:197
msgid "Bad passphrase; could not sign."
msgstr "Vigane paroolifraas. Signeerimine pole võimalik."
#: kpgpbase2.cpp:205
msgid ""
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the "
"key rings."
msgstr ""
"Signeerimine ebaõnnestus. Palun kontrolli oma PGP identiteeti, seadistusi ja "
"võtmehoidjaid."
#: kpgpbase2.cpp:213
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
msgstr ""
"Krüptimine ebaõnnestus. Palun kontrolli oma PGP seadistusi ja võtmehoidjaid."
#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
msgid "error running PGP"
msgstr "Viga PGP käivitamisel"
#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
msgstr "Vigane paroolifraas. Lahtikrüptimine pole võimalik."
#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
msgstr "Selle kirja lahtikrüptimiseks pole salajast võtit."
#: kpgpbase2.cpp:450
msgid ""
"The keyring file %1 does not exist.\n"
"Please check your PGP setup."
msgstr ""
"Võtmehoidjafaili %1 ei ole olemas.\n"
"Palun kontrolli PGP seadeid."
#: kpgpbase2.cpp:456
msgid "Unknown error"
msgstr "Tundmatu viga"
#: kpgpbase5.cpp:87
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
msgstr "Määratud ei ole saajaid ega paroolifraasi."
#: kpgpbase5.cpp:128
msgid "The passphrase you entered is invalid."
msgstr "Sisestatud paroolifraas on vale."
#: kpgpbase5.cpp:154
msgid ""
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No "
"encryption done."
msgstr ""
"Võti (võtmed), millega soovid kirja krüptida, pole usaldusväärsed. "
"Krüptimine jäeti ära."
#: kpgpbase5.cpp:157
msgid ""
"The following key(s) are not trusted:\n"
"%1\n"
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
msgstr ""
"Järgnevad võtmed pole usaldusväärsed:\n"
"%1\n"
"Nende omanikud ei suuda kirja lahti krüptida."
#: kpgpbase5.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Missing encryption key(s) for:\n"
"%1"
msgstr ""
"Puuduv krüptovõti(võtmed):\n"
"%1\n"
"jaoks"
#: kpgpbase5.cpp:206
msgid "Error running PGP"
msgstr "Viga PGP käivitamisel"
#: kpgpbase6.cpp:95
msgid "You do not have the secret key for this message."
msgstr "Selle kirja jaoks pole salajast võtit."
#: kpgpbase6.cpp:172
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
msgstr "??? (faili ~/.pgp/pubring.pkr ei leitud)"
#: kpgpbaseG.cpp:120
msgid "Unknown error."
msgstr "Tundmatu viga."
#: kpgpbaseG.cpp:183
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
msgstr "Signeerimine ebaõnnestus vale paroolifraasi tõttu."
#: kpgpbaseG.cpp:190
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
msgstr "Signeerimine ebaõnnestus, sest sinu salajane võti oli kasutuskõlbmatu."
#: kpgpbaseG.cpp:221
msgid "Error running gpg"
msgstr "Viga gpg käivitamisel"
#: kpgpbaseG.cpp:371
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
msgstr "??? (faili ~/.gnupg/pubring.pgp ei leitud)"
#: kpgpui.cpp:77
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
msgstr "Palun sisesta OpenPGP paroolifraas:"
#: kpgpui.cpp:79
msgid ""
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
"\"%1\":"
msgstr ""
"Palun sisesta OpenPGP paroolifraas\n"
"\"%1\" jaoks:"
#: kpgpui.cpp:121
msgid ""
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
msgstr ""
"Palun kontrolli enne krüptimise tõsisemalt kasutama asumist, et see ka "
"tegelikult töötaks. Samuti ära unusta, et PGP/GPG moodul ei krüpti kaasa "
"pandud faile."
#: kpgpui.cpp:134
msgid "Encryption Tool"
msgstr "Krüptimisvahend"
#: kpgpui.cpp:138
msgid "Select encryption tool to &use:"
msgstr "Kas&utatav krüptimisvahend:"
#: kpgpui.cpp:141
msgid "Autodetect"
msgstr "Automaatne tuvastamine"
#: kpgpui.cpp:142
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
msgstr "GnuPG - Gnu privaatsuse valvur"
#: kpgpui.cpp:143
msgid "PGP Version 2.x"
msgstr "PGP versioon 2.x"
#: kpgpui.cpp:144
msgid "PGP Version 5.x"
msgstr "PGP versioon 5.x"
#: kpgpui.cpp:145
msgid "PGP Version 6.x"
msgstr "PGP versioon 6.x"
#: kpgpui.cpp:146
msgid "Do not use any encryption tool"
msgstr "Ühtegi krüptimisvahendit ei kasutata"
#: kpgpui.cpp:157
msgid "&Keep passphrase in memory"
msgstr "&Parool jäetakse meelde"
#: kpgpui.cpp:161
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will "
"be remembered by the application as long as the application is running. Thus "
"you will only have to enter the passphrase once.</p><p>Be aware that this "
"could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to "
"send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump "
"occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your "
"passphrase.</p><p>Note that when using KMail, this setting only applies if "
"you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto "
"plugins.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Selle valimisel jätab rakendus enda töö ajaks meelde sinu eravõtme "
"paroolifraasi, nii et sul on vaja see vaid üks kord sisestada.</"
"p><p>Arvesta, et see kujutab endast teatud turvariski. Kui lahkud arvuti "
"juurest, on teistel võimalik kasutada seda signeeritud kirjade saatmiseks ja/"
"või sinu krüptitud kirjade lugemiseks. Kui peaks juhtuma tõsine krahh, "
"salvestatakse püsimälu kettale, sealhulgas ka sinu paroolifraas.</p><p>Pane "
"tähele, et KMaili kasutades kehtib see ainult juhul, kui sul ei ole "
"kasutusel gpg-agent. Seda ignoreeritakse ka siis, kui kasutad "
"krüptopluginaid.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:174
msgid "Always encr&ypt to self"
msgstr "Enda jaoks krüptitakse &alati"
#: kpgpui.cpp:179
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the message/file will not only be "
"encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will "
"enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a "
"good idea.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Selle valimisel ei krüptita kirja/faili mitte ainult saaja avaliku "
"võtmega, vaid ka sinu võtmega. See lubab sul kirja/faili hiljem lahti "
"krüptida. Enamasti on see mõistlik käitumisviis.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:188
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
msgstr "&Signeeritud/krüptitud teksti näidatakse pärast koostamist"
#: kpgpui.cpp:194
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown "
"in a separate window, enabling you to know how it will look before it is "
"sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
"works.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Selle valimisel näidatakse signeeritud/krüptitud teksti eraldi aknas, "
"mis laseb sul enne ärasaatmist vaadata, milline kõik välja paistab. See on "
"päris mõistlik näiteks kontrollimaks, et krüptimine ikka toimib.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:200
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Alati näidatakse kinnitamiseks krüpto&võtmeid"
#: kpgpui.cpp:205
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the application will always show you a "
"list of public keys from which you can choose the one it will use for "
"encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
"cannot find the right key or if there are several which could be used. </p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Selle valimisel näitab rakendus alati avalike võtmete nimekirja, kust "
"saab valida selle, mida krüptimiseks kasutada. Kui see ei ole valitud, "
"näitab rakendus dialoogi ainult siis, kui õiget võtit ei leita või kui "
"valida on mitme võtme vahel.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:327
msgid "&Search for:"
msgstr "&Otsitakse:"
#: kpgpui.cpp:336
msgid "Key ID"
msgstr "Võtme ID"
#: kpgpui.cpp:337
msgid "User ID"
msgstr "Kasutaja ID"
#: kpgpui.cpp:351
msgid "Remember choice"
msgstr "Valik jäetakse meelde"
#: kpgpui.cpp:354
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Selle kasti märkimisel salvestatakse sinu valik ega küsita seda enam."
"</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:391
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Võtmete taaslu&gemine"
#: kpgpui.cpp:463
#, c-format
msgid "Fingerprint: %1"
msgstr "Sõrmejälg: %1"
#: kpgpui.cpp:497
msgid "Revoked"
msgstr "Tühistatud"
#: kpgpui.cpp:500
msgid "Expired"
msgstr "Aegunud"
#: kpgpui.cpp:503
msgid "Disabled"
msgstr "Välja lülitatud"
#: kpgpui.cpp:506
msgid "Invalid"
msgstr "Vigane"
#: kpgpui.cpp:512
msgid "Undefined trust"
msgstr "Usaldusaste määramata"
#: kpgpui.cpp:515
msgid "Untrusted"
msgstr "Ebausaldatav"
#: kpgpui.cpp:518
msgid "Marginally trusted"
msgstr "Kahtlase usaldusväärsusega"
#: kpgpui.cpp:521
msgid "Fully trusted"
msgstr "Täiesti usaldusväärne"
#: kpgpui.cpp:524
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "Äärmiselt usaldusväärne"
#: kpgpui.cpp:528
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: kpgpui.cpp:531
msgid "Secret key available"
msgstr "Saadaolev salajane võti"
#: kpgpui.cpp:534
msgid "Sign only key"
msgstr "Võti ainult signeerimiseks"
#: kpgpui.cpp:537
msgid "Encryption only key"
msgstr "Võti ainult krüptimiseks"
#: kpgpui.cpp:545
msgid ""
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2"
msgstr "Loomisaeg: %1, olek: %2"
#: kpgpui.cpp:551
msgid ""
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
msgstr "Loomisaeg: %1, olek: %2 (%3)"
#: kpgpui.cpp:1004
msgid "Checking Keys"
msgstr "Võtmete kontroll"
#: kpgpui.cpp:1005
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
msgstr "Kontrollitakse võtit 0xMMMMMMMM..."
#: kpgpui.cpp:1016
msgid "Checking key 0x%1..."
msgstr "Kontrollitakse võtit 0x%1..."
#: kpgpui.cpp:1040
msgid "Recheck Key"
msgstr "Võtme ülekontrollimine"
#: kpgpui.cpp:1164
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP võtme valik"
#: kpgpui.cpp:1165
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Palun vali kasutatav OpenPGP võti."
#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
msgid "Change..."
msgstr "Muuda..."
#: kpgpui.cpp:1315
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Krüptovõtme heakskiitmine"
#: kpgpui.cpp:1334
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Krüptimiseks kasutatakse järgmisi võtmeid:"
#: kpgpui.cpp:1358
msgid "Your keys:"
msgstr "Sinu võtmed:"
#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
msgid ""
"_: <none> means 'no key'\n"
"<none>"
msgstr "<puudub>"
#: kpgpui.cpp:1409
msgid "Recipient:"
msgstr "Saaja:"
#: kpgpui.cpp:1415
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Krüptovõtmed:"
#: kpgpui.cpp:1444
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Krüptimise eelistus:"
#: kpgpui.cpp:1446
msgid "<none>"
msgstr "<puudub>"
#: kpgpui.cpp:1447
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Kunagi ei krüptita selle võtmega"
#: kpgpui.cpp:1448
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Alati krüptitakse selle võtmega"
#: kpgpui.cpp:1449
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Krüptitakse alati, kui see on võimalik"
#: kpgpui.cpp:1450
msgid "Always Ask"
msgstr "Küsitakse alati"
#: kpgpui.cpp:1451
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Küsitakse alati, kui krüptimine on võimalik"
#: kpgpui.cpp:1531
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
msgstr "Vali võtmed, mida kasutada iseendale saadetava sõnumi krüptimiseks."
#: kpgpui.cpp:1543
#, c-format
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
"%1"
msgstr ""
"Vali võtmed, mida kasutada krüptimiseks, kui saaja on\n"
"%1"
#: kpgpui.cpp:1619
msgid "OpenPGP Information"
msgstr "OpenPGP info"
#: kpgpui.cpp:1626
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
msgstr "Viimase krüptimis/signeerimistegevuse tulemus:"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "PGP hoiatus"