You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
710 lines
19 KiB
710 lines
19 KiB
# translation of libkpgp.po to Estonian
|
|
# Marek Laane <bald@online.ee>, 2004-2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-03 20:43+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@online.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find PGP executable.\n"
|
|
"Please check your PATH is set correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"PGP rakendust ei leitud.\n"
|
|
"Kontrolli, kas otsingutee on õigesti seatud."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:206
|
|
msgid "OpenPGP Security Check"
|
|
msgstr "OpenPGP turvalisuse kontroll"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:213
|
|
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
|
|
msgstr "Paroolifraas on liiga pikk, see peab olema vähem kui 1024 märki."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:215
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "Mälunappus."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"You just entered an invalid passphrase.\n"
|
|
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa sisestasid vale paroolifraasi.\n"
|
|
"Kas proovid uuesti või loobud ja vaatad kirja lahti krüptimata?"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:341 kpgp.cpp:370 kpgp.cpp:389 kpgp.cpp:415
|
|
#: kpgp.cpp:582 kpgp.cpp:601
|
|
msgid "PGP Warning"
|
|
msgstr "PGP hoiatus"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:342
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "P&roovi uuesti"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"You entered an invalid passphrase.\n"
|
|
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
|
|
"sending the message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa sisestasid vale paroolifraasi.\n"
|
|
"Kas proovid uuesti, jätkad ja jätad kirja signeerimata või loobud kirja "
|
|
"saatmisest?"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:343 kpgp.cpp:371
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
msgstr "Saada &signeerimata"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Kas soovid saata kirja signeerimata või loobud kirja saatmisest?"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending "
|
|
"the message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Kas krüptida igal juhul, saata nii, nagu on, või loobuda kirja saatmisest?"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:390 kpgp.cpp:602
|
|
msgid "Send &Encrypted"
|
|
msgstr "&Saada krüptitult"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:391 kpgp.cpp:583 kpgp.cpp:603
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
msgstr "Saa&da krüptimata"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Soovid sa saata kirja nii, nagu on, või loobud kirja saatmisest?"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:416
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
msgstr "&Saada nagu on"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Juhtus järgmine viga:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"This is the error message of %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"See on %1 veateade:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:574
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa ei valinud selle sõnumi saajale krüptovõtit. Seepärast ka kirja ei "
|
|
"krüptita."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
|
|
"message; therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa ei valinud ühelegi sõnumi saajale krüptovõtit. Seepärast ka kirja ei "
|
|
"krüptita."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:593
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa ei valinud ühele saajatest krüptovõtit. See isik ei suuda kirja lahti "
|
|
"krüptida, kui sa kavatsed selle krüptida."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa ei valinud mõnele saajatest krüptovõtmeid. Need isikud ei suuda kirja "
|
|
"lugeda, kui sa kavatsed selle krüptida."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:857
|
|
msgid ""
|
|
"This feature is\n"
|
|
"still missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kahjuks seda\n"
|
|
"funktsiooni veel pole"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:905 kpgp.cpp:940 kpgp.cpp:976
|
|
msgid ""
|
|
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sul ei ole GnuPG/PGP paigaldatud või oled valinud selle mittekasutamise."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1191 kpgp.cpp:1255 kpgp.cpp:1281 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
msgstr "Krüptovõtme valimine"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1195
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krüptovõtme(te)ga \"%1\" jaoks tekkis probleem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Palun vali uuesti võti (võtmed), mida kasutada antud saaja puhul."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1259
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" jaoks ei leitud kehtivat ja usaldusväärset OpenPGP võtit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vali võti (võtmed), mida kasutada antud saatja puhul."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1285
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"More than one key matches \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rohkem kui üks võti sobib \"%1\"-ga.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vali võti (võtmed), mida kasutada antud saaja puhul."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
|
|
"%1;\n"
|
|
"the message is not encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei leitud avalikke võtmeid, mis sobiksid userid-(de)ga\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"Kirja ei krüptita."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
|
|
"%1;\n"
|
|
"these persons will not be able to read the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei leitud avalikke võtmeid, mis sobiksid userid-(de)ga\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"Need isikud ei suuda kirja lugeda."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"The message is not encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avalikud võtmed ei ole sertifitseeritud usaldusväärse signatuuriga userid(-"
|
|
"de)\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"jaoks.\n"
|
|
"Kirja ei krüptita."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
|
|
"%1;\n"
|
|
"these persons will not be able to read the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avalikud võtmed ei ole sertifitseeritud usaldusväärse signatuuriga userid(-"
|
|
"de)\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"jaoks.\n"
|
|
"Need isikud ei suuda kirja lugeda."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:197
|
|
msgid "Bad passphrase; could not sign."
|
|
msgstr "Vigane paroolifraas. Signeerimine pole võimalik."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the "
|
|
"key rings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Signeerimine ebaõnnestus. Palun kontrolli oma PGP identiteeti, seadistusi ja "
|
|
"võtmehoidjaid."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:213
|
|
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krüptimine ebaõnnestus. Palun kontrolli oma PGP seadistusi ja võtmehoidjaid."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
|
|
msgid "error running PGP"
|
|
msgstr "Viga PGP käivitamisel"
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
|
|
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
|
|
msgstr "Vigane paroolifraas. Lahtikrüptimine pole võimalik."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
|
|
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
|
|
msgstr "Selle kirja lahtikrüptimiseks pole salajast võtit."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"The keyring file %1 does not exist.\n"
|
|
"Please check your PGP setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võtmehoidjafaili %1 ei ole olemas.\n"
|
|
"Palun kontrolli PGP seadeid."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:456
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Tundmatu viga"
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:87
|
|
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
|
|
msgstr "Määratud ei ole saajaid ega paroolifraasi."
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:128
|
|
msgid "The passphrase you entered is invalid."
|
|
msgstr "Sisestatud paroolifraas on vale."
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No "
|
|
"encryption done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võti (võtmed), millega soovid kirja krüptida, pole usaldusväärsed. "
|
|
"Krüptimine jäeti ära."
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"The following key(s) are not trusted:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Järgnevad võtmed pole usaldusväärsed:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Nende omanikud ei suuda kirja lahti krüptida."
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing encryption key(s) for:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puuduv krüptovõti(võtmed):\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"jaoks"
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:206
|
|
msgid "Error running PGP"
|
|
msgstr "Viga PGP käivitamisel"
|
|
|
|
#: kpgpbase6.cpp:95
|
|
msgid "You do not have the secret key for this message."
|
|
msgstr "Selle kirja jaoks pole salajast võtit."
|
|
|
|
#: kpgpbase6.cpp:172
|
|
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
|
|
msgstr "??? (faili ~/.pgp/pubring.pkr ei leitud)"
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:120
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Tundmatu viga."
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:183
|
|
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
|
|
msgstr "Signeerimine ebaõnnestus vale paroolifraasi tõttu."
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:190
|
|
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
|
|
msgstr "Signeerimine ebaõnnestus, sest sinu salajane võti oli kasutuskõlbmatu."
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:221
|
|
msgid "Error running gpg"
|
|
msgstr "Viga gpg käivitamisel"
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:371
|
|
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
|
|
msgstr "??? (faili ~/.gnupg/pubring.pgp ei leitud)"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:77
|
|
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
|
|
msgstr "Palun sisesta OpenPGP paroolifraas:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
|
|
"\"%1\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"Palun sisesta OpenPGP paroolifraas\n"
|
|
"\"%1\" jaoks:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
|
|
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palun kontrolli enne krüptimise tõsisemalt kasutama asumist, et see ka "
|
|
"tegelikult töötaks. Samuti ära unusta, et PGP/GPG moodul ei krüpti kaasa "
|
|
"pandud faile."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:134
|
|
msgid "Encryption Tool"
|
|
msgstr "Krüptimisvahend"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:138
|
|
msgid "Select encryption tool to &use:"
|
|
msgstr "Kas&utatav krüptimisvahend:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:141
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Automaatne tuvastamine"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:142
|
|
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
|
|
msgstr "GnuPG - Gnu privaatsuse valvur"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:143
|
|
msgid "PGP Version 2.x"
|
|
msgstr "PGP versioon 2.x"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:144
|
|
msgid "PGP Version 5.x"
|
|
msgstr "PGP versioon 5.x"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:145
|
|
msgid "PGP Version 6.x"
|
|
msgstr "PGP versioon 6.x"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:146
|
|
msgid "Do not use any encryption tool"
|
|
msgstr "Ühtegi krüptimisvahendit ei kasutata"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:157
|
|
msgid "&Keep passphrase in memory"
|
|
msgstr "&Parool jäetakse meelde"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will "
|
|
"be remembered by the application as long as the application is running. Thus "
|
|
"you will only have to enter the passphrase once.</p><p>Be aware that this "
|
|
"could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to "
|
|
"send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump "
|
|
"occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your "
|
|
"passphrase.</p><p>Note that when using KMail, this setting only applies if "
|
|
"you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto "
|
|
"plugins.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Selle valimisel jätab rakendus enda töö ajaks meelde sinu eravõtme "
|
|
"paroolifraasi, nii et sul on vaja see vaid üks kord sisestada.</"
|
|
"p><p>Arvesta, et see kujutab endast teatud turvariski. Kui lahkud arvuti "
|
|
"juurest, on teistel võimalik kasutada seda signeeritud kirjade saatmiseks ja/"
|
|
"või sinu krüptitud kirjade lugemiseks. Kui peaks juhtuma tõsine krahh, "
|
|
"salvestatakse püsimälu kettale, sealhulgas ka sinu paroolifraas.</p><p>Pane "
|
|
"tähele, et KMaili kasutades kehtib see ainult juhul, kui sul ei ole "
|
|
"kasutusel gpg-agent. Seda ignoreeritakse ka siis, kui kasutad "
|
|
"krüptopluginaid.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:174
|
|
msgid "Always encr&ypt to self"
|
|
msgstr "Enda jaoks krüptitakse &alati"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>When this option is enabled, the message/file will not only be "
|
|
"encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will "
|
|
"enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a "
|
|
"good idea.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Selle valimisel ei krüptita kirja/faili mitte ainult saaja avaliku "
|
|
"võtmega, vaid ka sinu võtmega. See lubab sul kirja/faili hiljem lahti "
|
|
"krüptida. Enamasti on see mõistlik käitumisviis.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:188
|
|
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
|
|
msgstr "&Signeeritud/krüptitud teksti näidatakse pärast koostamist"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown "
|
|
"in a separate window, enabling you to know how it will look before it is "
|
|
"sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
|
|
"works.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Selle valimisel näidatakse signeeritud/krüptitud teksti eraldi aknas, "
|
|
"mis laseb sul enne ärasaatmist vaadata, milline kõik välja paistab. See on "
|
|
"päris mõistlik näiteks kontrollimaks, et krüptimine ikka toimib.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:200
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
msgstr "Alati näidatakse kinnitamiseks krüpto&võtmeid"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>When this option is enabled, the application will always show you a "
|
|
"list of public keys from which you can choose the one it will use for "
|
|
"encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
|
|
"cannot find the right key or if there are several which could be used. </p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Selle valimisel näitab rakendus alati avalike võtmete nimekirja, kust "
|
|
"saab valida selle, mida krüptimiseks kasutada. Kui see ei ole valitud, "
|
|
"näitab rakendus dialoogi ainult siis, kui õiget võtit ei leita või kui "
|
|
"valida on mitme võtme vahel.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:327
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
msgstr "&Otsitakse:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:336
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "Võtme ID"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:337
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Kasutaja ID"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:351
|
|
msgid "Remember choice"
|
|
msgstr "Valik jäetakse meelde"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
|
|
"asked again.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Selle kasti märkimisel salvestatakse sinu valik ega küsita seda enam."
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:391
|
|
msgid "&Reread Keys"
|
|
msgstr "Võtmete taaslu&gemine"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fingerprint: %1"
|
|
msgstr "Sõrmejälg: %1"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:497
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Tühistatud"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:500
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Aegunud"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:503
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Välja lülitatud"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:506
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Vigane"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:512
|
|
msgid "Undefined trust"
|
|
msgstr "Usaldusaste määramata"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:515
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
msgstr "Ebausaldatav"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:518
|
|
msgid "Marginally trusted"
|
|
msgstr "Kahtlase usaldusväärsusega"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:521
|
|
msgid "Fully trusted"
|
|
msgstr "Täiesti usaldusväärne"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:524
|
|
msgid "Ultimately trusted"
|
|
msgstr "Äärmiselt usaldusväärne"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:528
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tundmatu"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:531
|
|
msgid "Secret key available"
|
|
msgstr "Saadaolev salajane võti"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:534
|
|
msgid "Sign only key"
|
|
msgstr "Võti ainult signeerimiseks"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:537
|
|
msgid "Encryption only key"
|
|
msgstr "Võti ainult krüptimiseks"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
|
|
"Creation date: %1, Status: %2"
|
|
msgstr "Loomisaeg: %1, olek: %2"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
|
|
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
|
|
msgstr "Loomisaeg: %1, olek: %2 (%3)"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1004
|
|
msgid "Checking Keys"
|
|
msgstr "Võtmete kontroll"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1005
|
|
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
|
|
msgstr "Kontrollitakse võtit 0xMMMMMMMM..."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1016
|
|
msgid "Checking key 0x%1..."
|
|
msgstr "Kontrollitakse võtit 0x%1..."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1040
|
|
msgid "Recheck Key"
|
|
msgstr "Võtme ülekontrollimine"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1164
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "OpenPGP võtme valik"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1165
|
|
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
|
|
msgstr "Palun vali kasutatav OpenPGP võti."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Muuda..."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1315
|
|
msgid "Encryption Key Approval"
|
|
msgstr "Krüptovõtme heakskiitmine"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1334
|
|
msgid "The following keys will be used for encryption:"
|
|
msgstr "Krüptimiseks kasutatakse järgmisi võtmeid:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1358
|
|
msgid "Your keys:"
|
|
msgstr "Sinu võtmed:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
|
|
msgid ""
|
|
"_: <none> means 'no key'\n"
|
|
"<none>"
|
|
msgstr "<puudub>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1409
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
msgstr "Saaja:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1415
|
|
msgid "Encryption keys:"
|
|
msgstr "Krüptovõtmed:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1444
|
|
msgid "Encryption preference:"
|
|
msgstr "Krüptimise eelistus:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1446
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<puudub>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1447
|
|
msgid "Never Encrypt with This Key"
|
|
msgstr "Kunagi ei krüptita selle võtmega"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1448
|
|
msgid "Always Encrypt with This Key"
|
|
msgstr "Alati krüptitakse selle võtmega"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1449
|
|
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
|
|
msgstr "Krüptitakse alati, kui see on võimalik"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1450
|
|
msgid "Always Ask"
|
|
msgstr "Küsitakse alati"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1451
|
|
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
|
|
msgstr "Küsitakse alati, kui krüptimine on võimalik"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1531
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
|
|
msgstr "Vali võtmed, mida kasutada iseendale saadetava sõnumi krüptimiseks."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali võtmed, mida kasutada krüptimiseks, kui saaja on\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1619
|
|
msgid "OpenPGP Information"
|
|
msgstr "OpenPGP info"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1626
|
|
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
|
|
msgstr "Viimase krüptimis/signeerimistegevuse tulemus:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "PGP hoiatus"
|