You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdeedu/kturtle.po

849 lines
21 KiB

# translation of kturtle.po to French
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2007.
# translation of kturtle.po to
# traduction de kturtle.po en Français
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 19:06+0100\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Cédric Pasteur,Nicolas Ternisien"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cedric.pasteur@free.fr,nicolas.ternisien@gmail.com"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
"L'image de tortue est introuvable. Veuillez vérifier votre installation."
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Aide sur l'&erreur"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Fenêtre d'erreur"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Ferme cette fenêtre d'erreur"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Cliquez ici pour en savoir plus sur cette fenêtre d'erreur dans le manuel de "
"KTurtle."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr ""
"Cliquez ici pour de l'aide sur l'utilisation de cette fenêtre d'erreur."
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Cliquez ici pour de l'aide sur l'erreur que vous avez sélectionné dans la "
"liste. Ce bouton ne fonctionnera pas si aucune erreur est sélectionné."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Cliquer ici pour de l'aide sur l'erreur que vous avez sélectionné."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Dans cette liste, vous trouverez les erreurs qui proviennent du lancement de "
"votre code Logo.\n"
"Bonne chance !"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "numéro"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "droite"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "description"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Sélecteur de couleur"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Insérer le code de couleur au curseur"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Code de couleur :"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&Redémarrer"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Retour"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Exécution terminée"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Cliquez ici pour redémarrer le programme Logo courant."
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Cliquez ici pour revenir au mode d'édition."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"L'exécution s'est terminée sans erreur.\n"
"Que voulez-vous faire maintenant ?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Appel d'une fonction indéfinie : %1."
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Appel de la fonction « %1 » avec un nombre de paramètres incorrect."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "La fonction %1 ne retourne pas de valeur."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Peut uniquement multiplier des nombres."
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Impossible de diviser par zéro."
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Peut uniquement diviser des nombres."
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Peut uniquement soustraire des nombres."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr ""
"Impossible de définir la largeur du stylo à une valeur inférieure à 1, ou "
"supérieure à 10000."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr ""
"Les paramètres de la fonction %1 doivent être compris entre : 0 et 350."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr ""
"Les paramètres de la commande %1 doivent être compris entre : 1 et 10 000."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr ""
"Les paramètres de la commande %1 doivent être des nombres compris entre : 0 "
"et 255."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "La commande d'impression a besoin d'une entrée."
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "La commande %1 n'accepte aucun paramètre."
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"La commande %1 a été appelée avec un total de %2 alors qu'elle n'a besoin "
"que d'un paramètre.\n"
"La commande %1 a été appelée avec un total de %2 alors qu'elle n'a besoin "
"que de %n paramètres."
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"La commande %1 a été appelée avec un total de %2 alors qu'elle n'accepte "
"qu'un paramètre.\n"
"La commande %1 a été appelée avec un total de %2 alors qu'elle n'accepte que "
"%n paramètres."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "La commande %1 n'accepte qu'une chaîne de caractères comme paramètre."
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr ""
"La commande %1 n'accepte que des chaînes de caractères comme paramètres."
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "La commande %1 n'accepte qu'un nombre comme paramètre."
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "La commande %1 n'accepte que des nombres comme paramètres."
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Un composant d'édition de texte de TDE est introuvable.\n"
"Veuillez vérifier votre installation de TDE."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Ouvrir les exe&mples..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "Enregistrer le &canevas..."
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Vitesse d'exécution"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Pleine vitesse"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Plus lent"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "Le plus lent"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Exécuter les commandes"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "Suspendre l'e&xécution"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "Arrêter l'e&xécution"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Mode d'écrasement"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Afficher les numéros de &lignes"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "Sélecteur de &couleur"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "&Indenter"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "&Désindenter"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "&Supprimer l'indentation"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "Co&mmenter"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "Déc&ommenter"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Configurer l'éditeur..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Ceci est l'éditeur de code, vous pouvez donc saisir ici les commandes Logo "
"pour instruire la tortue. Vous pouvez également ouvrir un programme Logo "
"existant avec le menu « Fichier / Ouvrir des exemples... » ou « Fichier / "
"Ouvrir »."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Bienvenue dans KTurtle..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Ligne : %1 Colonne : %2"
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "Ceci est le canevas, c'est ici que la tortue dessine une image."
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Ligne : %1 Col : %2 "
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Le programme sur lequel vous travaillez n'a pas été enregistré. En "
"continuant, vous pourrez perdre tous les changements que vous avez effectués."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Fichier non enregistré"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Aban&donner les modifications"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Nouveau fichier... Bon codage !"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Fichiers Logo"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Ouvrir un fichier Logo"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Fichiers exemples Logo"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Ouvrir un fichier exemple Logo"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Ouverture annulée, rien n'a été ouvert."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Fichier ouvert : %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"Impossible pour KTurtle d'ouvrir : \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Erreur d'ouverture"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Ouverture annulée à cause d'une erreur."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Ouverture annulée."
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Enregistrement annulé."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Un programme nommé « %1 » existe déjà dans ce dossier. Voulez-vous vraiment "
"l'écraser ?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Écraser ?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Écraser"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Enregistré dans : %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Images"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Enregistrer le canevas comme image"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Une image nommée « %1 » existe déjà dans ce dossier. Voulez-vous vraiment "
"l'écraser ?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"Impossible pour KTurtle d'enregistrer l'image dans : \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Impossible d'enregistrer l'image"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'image."
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Le canevas a été enregistré dans : %1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Voulez-vous imprimer le code Logo ou le canevas ?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Que doit-on imprimer ?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "Imprimer le code &Logo"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Imprimer le c&anevas"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Impression annulée."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "Fermeture de KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Le programme sur lequel vous travaillez n'a pas été enregistré. Si vous "
"quittez KTurtle, vous perdrez tous les changements que vous avez effectués."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Abandonner les modifications et &quitter"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Fermeture annulée."
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Analyse des commandes..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Exécution des commandes..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Fait."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Exécution annulée."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Exécution suspendue."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " ÉCR "
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Taille initiale du canevas"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "&Largeur du canevas :"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "&Hauteur du canevas :"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "Vous devez redémarrer pour que les changements prennent effet"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Général"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Options générales"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "&Choisissez la langue des commandes Logo :"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Configuration de la langue"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Langue des commandes : %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<aucun mot-clé>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr ""
"Il n'y a pour le moment aucun texte sous le curseur pour obtenir de l'aide."
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Rien sous le curseur"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<nombre>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<chaîne>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<assignation>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<question>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<nom>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<commentaire>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "« %1 »"
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "Affichage de l'aide sur %1"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Aide sur : %1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<maths>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr ""
"Environnement de programmation éducatif, utilisant le langage de "
"programmation Logo"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003 Les auteurs de KTurtle"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Développeur principal et initiateur"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Grand contributeur, supporter et fan"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
"Auteur de « wsbasic » (wsbasic.sf.net), à la base de l'interpréteur de "
"KTurtle"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Fichiers de données en allemand"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Fichiers de données en suédois"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Fichiers de données en slovène"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Fichiers de données en serbe (Latin et Cyrillique)"
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Fichiers de données en italien"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Fichiers de données en anglais britannique"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Fichiers de données en espagnol"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Fichiers de données en portugais brésilien"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Fichiers de données norvégiens (Nynork) et Bokmål"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Gestion de l'analyseur Cyrillique"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Instruction inattendue après la commande « %1 », veuillez n'utiliser qu'une "
"instruction par ligne"
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "Attente d'un « [ »"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "Attente d'un « to » après la commande « %1 »"
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "Attente d'un « = » après la commande « %1 »"
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "Attente d'un « ] » après la commande « %1 »"
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Attente d'un nom après la commande « %1 »"
#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"ERREUR INDÉFINIE NUM. %1 : veuillez envoyer ce script Logo aux développeurs "
"de KTurtle"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Une expression était attendue"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr ""
"Le texte de la chaîne n'est pas délimité convenablement avec un "
"« \" » (guillemet double)"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"ERREUR INTERNE NUM. %1. Veuillez envoyer ce script Logo aux développeurs de "
"KTurtle"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr ""
"Impossible de comprendre l'expression « %1 », attente d'une expression après "
"la commande « %2 »"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "« * » ou « / » étaient attendus"
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "Impossible de comprendre l'expression « ] »"
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "Impossible de comprendre l'expression « [ »"
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "Impossible de comprendre l'expression « %1 »"
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "« %1 » n'est ni une commande Logo ni une commande connue."
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "« %1 » (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "faux"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "vrai"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "La largeur du canevas en pixels"
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "La hauteur du canevas en pixels"
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "La liste des langues disponibles pour les commandes Logo"
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "La langue pour les commandes Logo"
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "La valeur de la liste déroulante"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Configuration avancée"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur d'ouverture"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuration avancée"