You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdepim/akregator.po

1813 lines
44 KiB

# translation of akregator.po to Chinese Traditional
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-18 13:09+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "TDE Feed 集散地"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator 開發團隊"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "開發者"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "貢獻者"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "手冊"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "librss 函式庫作者"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "錯誤追蹤管理,使用性改進"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "一大堆錯誤修正"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "「延遲標記已讀」功能"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "抓取 feed(&F)"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "刪除 feed(&D)"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "編輯 feed(&E)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "將 feed 標為已讀(&M)"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "抓取 feed(&F)"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "刪除資料夾(&D)"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "重命名資料夾(&R)"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "將 feed 標記為已讀(&M)"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "將文章標記為已讀(&M)"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "刪除標籤(&D)"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "編輯標籤(&E)"
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "匯入 feed (&I)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "匯出 feed (&E)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "送出連結位址(&L)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "送出檔案(&F)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "設定 Akregator(&A)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "新標籤(&N)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "開啟首頁(&O)"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "新增 feed(&A)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "新資料夾(&W)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "顯示模式(&V)"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "正常顯示(&N)"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "寬螢幕顯示(&W)"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "組合顯示(&O)"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "抓取所有的 feed (&T)"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "取消抓取(&A)"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "將所有的 feed 標示為已讀(&R)"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "顯示快速過濾器"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "在分頁開啟"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "在背景分頁中開啟"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "在外部瀏覽器開啟"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "複製連結位址"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "前一篇未讀文章(&V)"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "下一篇未讀文章(&X)"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "設定標籤(&S)"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "標記為(&M)"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "以語音閱讀所選擇的文章(&S)"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "停止語音閱讀(&S)"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "已讀(&R)"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "將所選擇的文章標示為已讀"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "新文章(&N)"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "將所選擇的文章標示為新文章"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "未讀(&U)"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "將所選擇的文章標示為未讀"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "標示為重要(&M)"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "移除重要標示(&I)"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "將節點上移"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "將節點下移"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "將節點左移"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "將節點右移"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "前一篇文章(&P)"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "下一篇文章(&N)"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "前一個 feed(&P)"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "下一個 feed(&N)"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "下一篇未讀 feed(&E)"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "前一篇未讀 feed(&I)"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "到樹狀圖頂端"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "到樹狀圖底部"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "到樹狀圖左側"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "到樹狀圖右側"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "到樹狀圖上方"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "到樹狀圖下方"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "選擇下一個分頁"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "選擇前一個分頁"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "分離分頁"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "關閉分頁(&C)"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "新增 feed"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "下載 %1 中"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "從 %1 找不到 feed。"
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "找到 feed。下載中..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "重要文章"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr "無法載入儲存後端外掛 %1。無法收集 feed 的文章。"
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "外掛錯誤"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Feed"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "開啟 feed 列表中..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>標準的 feed 列表已損毀(錯誤的 XML。已產生備份<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML 剖析錯誤"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>標準的 feed 列表已損毀(沒有合法的 OPML。已產生備份<p><b>%2</b></p></"
"qt>"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML 剖析錯誤"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "存取被拒:無法儲存 feed 列表(%1"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "寫入錯誤"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "有趣的"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "無法匯入檔案 %1沒有合法的 OPML"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"無法讀取檔案 %1請檢查該檔是否存在或是該檔是否能被現在的使用者讀取。"
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "讀取錯誤"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "檔案 %1 已存在,您要覆寫它嗎?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "存取被拒:無法寫入檔案 %1"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "寫入錯誤"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML 大綱 (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 似乎已經在這台機器上執行中了。<b>%3 的後端程式無法支援執行 %2 兩次以"
"上,並且可能會造成收集的文章遺失,還有啟動時當機的問題。</b>您應該先關閉收集"
"文章,直到您確定 %2 沒有被執行為止。</qt>"
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 似乎已經在這台機器上執行了。<b>%3 的後端程式無法支援同時執行 %1 與 "
"%2並且可能會造成收集的文章遺失還有啟動時當機的問題。</b>您應該先關閉收集"
"文章,直到您確定 %2 沒有被執行為止。</qt>"
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 似乎已經在 %2 上執行中了。<b>%3 的後端程式無法支援執行 %1 兩次以上,並"
"且可能會造成收集的文章遺失,還有啟動時當機的問題。</b>您應該先關閉收集文章,"
"直到您確定沒有在 %2 上被執行為止。</qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 似乎已經在 %3 上執行了。<b>%4 的後端程式無法支援同時執行 %1 與 %2並"
"且可能會造成收集的文章遺失,還有啟動時當機的問題。</b>您應該先關閉收集文章,"
"直到您確定 %1 沒有在 %3 上被執行為止。</qt>"
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "強制存取"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "關閉文章收集"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
"from all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>您確定您要刪除標籤 <b>%1</b> 嗎?這個標籤會從所有的文章中刪除。</qt>"
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "刪除標籤"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr "<qt>您確定您要刪除這個資料夾及裡面的所有內容嗎?</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr "<qt>您確定您要刪除資料夾 <b>%1</b> 及裡面的所有內容嗎?</qt>"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "刪除資料夾"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>您確定要刪除這個 feed 嗎?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>您確定要刪除 feed <b>%1</b> 嗎?</qt>"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "刪除 feed"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "您可以在數個開啟的分頁中瀏覽多篇文章。"
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "文章列表。"
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "瀏覽區域。"
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "文章"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "匯入的資料夾"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "新增匯入的資料夾"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "匯入資料夾名稱:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "新增資料夾"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "資料夾名稱:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "抓取 feed 中..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>您確定要刪除文章 <b>%1</b> 嗎?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr "<qt>您確定要刪除這 %n 篇文章嗎?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "刪除文章"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "文章"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>文章列表</h2>您可以在這裡瀏覽所有從目前選定的 feed 中的文章。您也可以用滑"
"鼠右鍵管理文章,標記為保留或刪除。要看文章的網頁,您可以直接在分頁中或是在外"
"部瀏覽器開啟。"
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>沒有符合的</h3>沒有一篇文章符合此過濾器條件。請修改您的"
"條件再試一次。</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>沒有選擇 feed</h3>這裡是文章列表區。請從 feed 清單中選"
"擇一個 feed您就可以在這裡看到文章。"
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (沒有未讀文章)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr " %n 篇未讀文章)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>描述:</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>首頁:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "往上捲(&S)"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "往下捲(&S)"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
"\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
"will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Trinity Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>歡迎來到 Akregator %1</h2> <p>Akregator 是 TDE "
"的 RSS feed 集散地。這裡提供一個方便的環境瀏覽不同內容的文章,包括新聞、部落"
"格、還有其他站台。您不需要自己檢查所有站台的最新內容Akregator 會幫您處理。"
"</p> <p>關於使用 Akregator 的詳情,請看 <a href=\"%3\">Akregator 網站</a>。如"
"果您不想再看到這個簡介,請<a href=\"config:/disable_introduction\">按這裡</"
"a>。</p> <p>我們希望您喜歡 Akregator。</p>\n"
"<p>謝謝。</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Akregator 開發團隊</p>\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "TDE 的 RSS feed 閱讀器。"
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "註解"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "完整的內容"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "您確定要關掉簡介嗎?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "關閉簡介"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "關閉"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "保持開啟"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "文章收集"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "瀏覽器"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "所有的 feed"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"<h2>feed 樹狀圖</h2> 您可以瀏覽 feed 的樹狀圖。您也可以用滑鼠右鍵來新增 feed "
"或 feed 群組(資料夾),或是用拖放來重組。"
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "載入取消"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "載入完成"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "找不到 Akregator part。請檢查您的安裝是否完整。"
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>關閉主視窗後Akregator 還是會在系統匣內繼續運作。要離開請從「檔案」選"
"單中選擇「離開」。</p> <p><center><img source=\"systray_shot\"></center></"
"p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "嵌入到系統匣中"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit 設定"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"新增 feed\n"
"%1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"新增 feed\n"
"%1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "在新分頁中開啟連結(&T)"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr "<b>在新分頁中開啟連結</b> <p>在新分頁中開啟目前的連結。</p>"
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "在外部瀏覽器中開啟連結(&B)"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "在外部瀏覽器中開啟網頁"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "加入 Konqueror 書籤"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader 無法載入外掛程式:<br /><i>%1</i></p> <p>錯誤訊息:<br /><i>"
"%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "函式庫"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "電子郵件地址"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "架構版本"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "外掛程式資訊"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "抓取完成"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "抓取錯誤"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "取消抓取"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "feed 內容"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1 的內容"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "搜尋(&E)"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "所有文章"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "未讀文章"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "新文章"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "重要文章"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "清除過濾器"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "輸入過濾比對字串,以空白分隔。"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "選擇在文章清單中要顯示哪些種類的文章。"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "選擇 feed 或資料夾"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "下一篇文章:"
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "沒有文章"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "關閉目前的分頁"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "我的標籤"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "標籤內容"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - RSS Feed 閱讀器"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr "Akregator - %n 篇未讀文章"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "字型變大(&I)"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "字型變小(&I)"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "複製連結位址(&L)"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "另存連結(&S)..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "新增來源"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Feed 網址(&U)"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "顯示快速過濾器工具列"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "狀態過濾器"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "儲存最後的狀態過濾器設定"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "文字過濾器"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "儲存最後的搜尋文字"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "顯示模式"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "文章顯示模式。"
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "第一個分隔線的大小"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "第一個(通常是垂直的)分隔線大小。"
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "第二個分隔線大小"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "第一個(通常是水平的)分隔線大小。"
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "文章收集模式"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "保存所有的文章"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "不限制文章儲存數。"
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "限制文章數量"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "限制 feed 中的文章數量"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "刪除已過期的文章"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "刪除已過期的文章"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "關閉文章收集"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "不要儲存任何文章"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "過期時間"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "預設文章過期時間,以天為單位。"
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "文章限制"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "每個 feed 能保存的文章數量。"
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "標記為重要的文章永不過期。"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr "開啟此選項的話,標記為重要的文章不會因為大小或過期被刪除。"
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "同時抓取"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "同時抓取數量"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "使用 HTML 快取"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"下載 feed 時使用 TDE 的 HTML 快取設定,避免不必要的網路交通。只在需要的時候才"
"關閉。"
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "關閉簡介"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "關閉簡介"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "啟動時抓取"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "啟動時抓取 feed 清單。"
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "啟動時將所有的 feed 標記為已讀"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "啟動時將所有的 feed 標記為已讀。"
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "使用間隔抓取"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "每 %1 分鐘抓取所有的 feed。"
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "自動抓取的間隔"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "自動抓取的間隔(以分鐘為單位)。"
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "使用通知"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "是否使用通知功能。"
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "顯示系統匣圖示"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "是否顯示系統匣圖示。"
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "顯示關閉分頁鈕"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "顯示關閉分頁鈕而不使用圖示"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "使用預設的 TDE 瀏覽器"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "開啟外部瀏覽器時使用 TDE 的瀏覽器。"
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "使用指令:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "開啟外部瀏覽器時使用指定的指令。"
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "呼叫外部瀏覽器的指令。%u 會被取代為網址。"
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "按下滑鼠左鍵時要做什麼動作。"
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "按下滑鼠中鍵時要做什麼動作。"
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "文章收集後端介面"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "選擇文章時是否在標記為已讀前要延遲。"
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr "設定選取文章到設定為已讀之間的延遲時間。"
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "更新 feed 時重置快速過濾器。"
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "顯示標記介面元素(未完成)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Go(&G)"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "Feed(&E)"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "文章(&A)"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "Feed(&F)"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "語音工具列"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "提交間隔"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "寫入變更時的提交間隔(以秒為單位)"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "文章收集路徑"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Metakit 設定"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "使用預設位置"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "文章收集位置:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "網址(&U)"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "名稱(&N)"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "顯示 RSS 欄位的名稱"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "自定更新間隔(&S)"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "更新間隔(&E)"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "分鐘"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "小時"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "天"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "永不"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "當有新文章到達時發出通知(&V)"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "文章收集(&C)"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "保存所有的文章(&K)"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "限制文章收集數量(&V)"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "刪除超過多久的文章(&D)"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr "天"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "一天"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr "篇文章"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "一篇文章"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "關閉文章收集"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "使用預設設定(&U)"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "進階(&N)"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "讀取文章時載入整個網站(&F)"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "文章到達時標記為已讀(&K)"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "進階設定"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "文章收集後端介面:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "設定(&C)..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "文章收集清單"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "更新 feed 時重置搜尋列"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "多久後將文章標記為已讀(&K)"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "最小字型大小:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "中等字型大小:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "標準字型:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "固定字型:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "有襯線字型:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "無襯線字型:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "連結加底線(&U)"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "預設文章收集設定"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "保存所有的文章"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "限制 feed 文章收集大小:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "刪除超過多久的文章:"
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "關閉文章收集"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "設為重要的文章永不過期"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "外部瀏覽器"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "外部瀏覽用"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "顯示關閉分頁鍵"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "按下滑鼠中鍵:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "按下滑鼠左鍵:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "全域"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "使用間歇性抓取(&U)"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "對所有 feed 使用通知(&N)"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "如果您在新文章來臨時要收到通知,則選擇此項。"
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "顯示系統匣圖示(&Y)"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "抓取 feed 間隔:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " 分鐘"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "一分鐘"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "啟動時"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "啟動時將所有的 feed 標記為已讀(&A)"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "啟動時抓取所有的 feed(&D)"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "關閉簡介"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "使用瀏覽器的快取空間(網路負載較輕)(&B)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "標題:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "圖示:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "刪除標籤(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "顯示模式(&V)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "設定標籤(&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "語音工具列"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "字型變大(&I)"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Akregator News"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator Blog"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "TDE Dot News"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Planet TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE Apps"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE Look"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
#~ "comment ---\n"
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is "
#~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed "
#~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of "
#~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. "
#~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, "
#~ "Akregator collects the content for you.</p><p>For more information about "
#~ "using Akregator, check the <a href=\"%3\">Akregator website</a>. If you "
#~ "do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
#~ "disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
#~ "Akregator.</p>\n"
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>歡迎來到 Akregator %1</h2> <p>Akregator 是 "
#~ "TDE 的 RSS feed 集散地。這裡提供一個方便的環境瀏覽不同內容的文章,包括新"
#~ "聞、部落格、還有其他站台。您不需要自己檢查所有站台的最新內容Akregator 會"
#~ "幫您處理。</p> <p>關於使用 Akregator 的詳情,請看 <a href="
#~ "\"%3\">Akregator 網站</a>。如果您不想再看到這個簡介,請<a href=\"config:/"
#~ "disable_introduction\">按這裡</a>。</p> <p>我們希望您喜歡 Akregator。</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>謝謝。</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Akregator 開發團隊</p>\n"