You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdebase/twin.po

755 lines
25 KiB

# translation of twin.po to
# translation of twin.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2001.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-26 12:39+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,97146@mail.ntua.gr,sng@hellug.gr,"
"manolis@koppermind.homelinux.org"
#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Το παράθυρο '%1' απαιτεί προσοχή."
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Πλοήγηση"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Διάσχιση παραθύρων"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Διάσχιση παραθύρων (Αντίστροφη)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Διάσχιση επιφανειών εργασίας"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Διάσχιση επιφανειών εργασίας (Αντίστροφη)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Διάσχιση λίστας επιφανειών εργασίας"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Διάσχιση λίστας επιφανειών εργασίας (Αντίστροφη)"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Παράθυρα"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Μενού λειτουργιών παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Κατακόρυφη μεγιστοποίηση παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Οριζόντια μεγιστοποίηση παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Τύλιγμα παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Ανύψωση παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Χαμήλωμα παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Ανύψωση/Χαμήλωμα παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Κάνε το παράθυρο πλήρους οθόνης"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Απόκρυψη περιγράμματος παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Διατήρηση παραθύρου πάνω από τα άλλα"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Διατήρηση παραθύρου κάτω από τα άλλα"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Ενεργοποίηση παραθύρου που απαιτεί προσοχή"
#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Ορισμός συντόμευσης παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Στοίβαξη παραθύρου στα δεξιά"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Στοίβαξη παραθύρου στα αριστερά"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Στοίβαξη παραθύρου πάνω"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Στοίβαξη παραθύρου κάτω"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Στοίβαξη και μεγάλωμα παραθύρου οριζόντια"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Στοίβαξη και μεγάλωμα παραθύρου κατακόρυφα"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Στοίβαξη και σμίκρυνση παραθύρου οριζόντια"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Στοίβαξη και σμίκρυνση παραθύρου κατακόρυφα"
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Παράθυρο & Επιφάνεια εργασίας"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Διατήρηση παραθύρου σε όλες τις επιφάνειες εργασίας"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 1"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 2"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 3"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 4"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 5"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 6"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 7"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 8"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 9"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 10"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 11"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 12"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 13"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 14"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 15"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 16"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 17"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 18"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 19"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 20"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Παράθυρο στην επόμενη Επιφάνεια εργασίας"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Παράθυρο στην προηγούμενη Επιφάνεια εργασίας"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας δεξιά"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας αριστερά"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας πάνω"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας κάτω"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Εναλλαγή επιφάνειας εργασίας"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 1"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 2"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 3"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 4"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 5"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 6"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 7"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 8"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 9"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 10"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 11"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 12"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 13"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 14"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 15"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 16"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 17"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 18"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 19"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 20"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη Επιφάνεια εργασίας"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη Επιφάνεια εργασίας"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας δεξιά"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας αριστερά"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας πάνω"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας κάτω"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Προσομοίωση ποντικιού"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Σκότωμα παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Στιγμιότυπο Παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Στιγμιότυπο Επιφάνειας εργασίας"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Μπλοκάρισμα καθολικών συντομεύσεων"
#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: φαίνεται πως τρέχει ήδη κάποιος διαχειριστής παραθύρων. Το twin δεν "
"ξεκίνησε.\n"
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: αποτυχία κατά την αρχικοποίηση, ματαίωση"
#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: Αδυναμία ορισμού επιλογής διαχειριστή, κάποιος άλλος διαχειριστής "
"παραθύρων εκτελείται; (δοκιμάστε χρησιμοποιώντας το --replace)\n"
#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "Ο διαχειριστής παραθύρων του KDE"
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Απενεργοποίηση επιλογών ρύθμισης"
#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Αντικατάσταση ήδη εκτελούμενου συμβατού με ICCCM2.0 διαχειριστή παραθύρων"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, οι προγραμματιστές του KDE"
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"Το KWin τώρα θα τερματίσει..."
#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Κανένα παράθυρο ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Διατήρηση &πάνω από τα άλλα"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Διατήρηση &κάτω από τα άλλα"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Πλήρους οθόνης"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Χωρίς περίγραμμα"
#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Συντόμευση παραθύρου..."
#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Ειδικές ρυθμίσεις Παραθύρου..."
#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Ειδικές ρυθμίσεις Εφαρμογής..."
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Προχωρ&ημένα"
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Επαναφορά αδιαφάνειας στη προεπιλεγμένη τιμή"
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Κυλήστε αυτό για να ορίσετε την αδιαφάνεια του παραθύρου"
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "&Αδιαφάνεια"
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&Μετακίνηση"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Ελαχιστοποίηση"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Με&γιστοποίηση"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Τύλιγμα"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Ρύθμιση συμπεριφοράς παραθύρων..."
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "&Στην επιφάνεια εργασίας"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "Ό&λες τις επιφάνειες εργασίας"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας %1"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Έχετε επιλέξει την εμφάνιση ενός παράθυρο χωρίς το περίγραμμά του.\n"
"Χωρίς το περίγραμμά του, δε θα μπορείτε να ενεργοποιήσετε το περίγραμμα ξανά "
"χρησιμοποιώντας το ποντίκι: Κάντε χρήση του μενού λειτουργιών παραθύρου αντί "
"για αυτό, που αναδύεται χρησιμοποιώντας τη συντόμευση %1."
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Έχετε επιλέξει την εμφάνιση ενός παραθύρου σε λειτουργία πλήρους οθόνης.\n"
"Αν η ίδια η εφαρμογή δεν έχει επιλογή για ακύρωση της λειτουργίας πλήρους "
"οθόνης δε θα μπορέσετε να την απενεργοποιήσετε με τη χρήση ποντικιού: Κάντε "
"χρήση του μενού λειτουργιών παραθύρου αντί για αυτό, που αναδύεται "
"χρησιμοποιώντας τη συντόμευση %1."
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"Ο διαχειριστής σύνθεσης δεν μπορεί να ξεκινήσει.\\n Σιγουρευτείτε ότι το "
"\"kompmgr\" βρίσκεται σε κάποιον κατάλογο του $PATH."
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"Ο διαχειριστής σύνθεσης κατέρρευσε δύο φορές το τελευταίο λεπτό και για αυτό το "
"λόγο απενεργοποιήθηκε για αυτήν τη συνεδρία."
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Αποτυχία διαχειριστή σύνθεσης"
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>O kompmgr απέτυχε να ανοίξει την οθόνη</b>"
"<br>Πιθανώς υπάρχει κάποια εσφαλμένη καταχώρηση στο ~/.xcompmgrrc.</qt>"
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>O kompmgr δεν μπορεί να βρει την επέκταση Xrender</b>"
"<br>Χρησιμοποιείτε είτε κάποια παλαιότερη ή τροποποιημένη έκδοση του XOrg."
"<br>Κατεβάστε το XOrg &ge; 6.8 από το www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Δε βρέθηκε η επέκταση Composite</b>"
"<br><i>Πρέπει</i> να χρησιμοποιήσετε το XOrg &ge; 6.8 για τη λειτουργία "
"ημιδιαφάνειας και σκιών."
"<br>Επιπλέον, πρέπει να προσθέσετε ένα νέο τμήμα στο αρχείο ρύθμισης του X:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Δε βρέθηκε η επέκταση Damage</b>"
"<br><i>Πρέπει</i> να χρησιμοποιήσετε το XOrg &ge; 6.8 για τη λειτουργία "
"ημιδιαφάνειας και σκιών.</qt>"
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Δε βρέθηκε η επέκταση XFixes</b>"
"<br><i>Πρέπει</i> να χρησιμοποιήσετε XOrg &ge; 6.8 για να λειτουργήσουν η "
"ημιδιαφάνεια και οι σκιάσεις.</qt>"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Εργαλείο βοήθειας του KWin"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Αυτή η βοηθητική εφαρμογή δεν μπορεί να εκτελεστεί απευθείας."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το παράθυρο με τίτλο \"<b>%2</b>\" δεν ανταποκρίνεται. Το παράθυρο ανήκει "
"στην εφαρμογή <b>%1</b> (PID=%3, υπολογιστής=%4)."
"<p>Επιθυμείτε να τερματίσετε την εφαρμογή? (Όλα τα μη αποθηκευμένα δεδομένα "
"στην εφαρμογή θα χαθούν.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Τερματισμός"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Συνέχιση εκτέλεσης"
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Προεπισκόπηση του %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Όχι σε όλες τις επιφάνειες εργασίας"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "Σε όλες τις επιφάνειες εργασίας"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Μεγιστοποίηση"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Χωρίς διατήρηση πάνω από τα άλλα"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Διατήρηση πάνω από τα άλλα"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Χωρίς διατήρηση κάτω από τα άλλα"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Διατήρηση κάτω από τα άλλα"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Ξετύλιγμα"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Τύλιγμα"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Δε βρέθηκε βιβλιοθήκη προσθέτων διακόσμησης παραθύρων."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"Το προκαθορισμένο πρόσθετο διακόσμησης είναι κατεστραμμένο και δεν ήταν δυνατό "
"να φορτωθεί."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "Η βιβλιοθήκη %1 δεν είναι ένα πρόσθετο του KWin."