You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdebase/twin.po

755 lines
25 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of twin.po to
# translation of twin.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2001.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-26 12:39+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,97146@mail.ntua.gr,sng@hellug.gr,"
"manolis@koppermind.homelinux.org"
#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Το παράθυρο '%1' απαιτεί προσοχή."
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Πλοήγηση"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Διάσχιση παραθύρων"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Διάσχιση παραθύρων (Αντίστροφη)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Διάσχιση επιφανειών εργασίας"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Διάσχιση επιφανειών εργασίας (Αντίστροφη)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Διάσχιση λίστας επιφανειών εργασίας"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Διάσχιση λίστας επιφανειών εργασίας (Αντίστροφη)"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Παράθυρα"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Μενού λειτουργιών παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Κατακόρυφη μεγιστοποίηση παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Οριζόντια μεγιστοποίηση παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Τύλιγμα παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Ανύψωση παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Χαμήλωμα παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Ανύψωση/Χαμήλωμα παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Κάνε το παράθυρο πλήρους οθόνης"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Απόκρυψη περιγράμματος παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Διατήρηση παραθύρου πάνω από τα άλλα"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Διατήρηση παραθύρου κάτω από τα άλλα"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Ενεργοποίηση παραθύρου που απαιτεί προσοχή"
#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Ορισμός συντόμευσης παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Στοίβαξη παραθύρου στα δεξιά"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Στοίβαξη παραθύρου στα αριστερά"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Στοίβαξη παραθύρου πάνω"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Στοίβαξη παραθύρου κάτω"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Στοίβαξη και μεγάλωμα παραθύρου οριζόντια"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Στοίβαξη και μεγάλωμα παραθύρου κατακόρυφα"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Στοίβαξη και σμίκρυνση παραθύρου οριζόντια"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Στοίβαξη και σμίκρυνση παραθύρου κατακόρυφα"
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Παράθυρο & Επιφάνεια εργασίας"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Διατήρηση παραθύρου σε όλες τις επιφάνειες εργασίας"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 1"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 2"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 3"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 4"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 5"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 6"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 7"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 8"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 9"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 10"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 11"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 12"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 13"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 14"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 15"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 16"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 17"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 18"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 19"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 20"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Παράθυρο στην επόμενη Επιφάνεια εργασίας"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Παράθυρο στην προηγούμενη Επιφάνεια εργασίας"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας δεξιά"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας αριστερά"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας πάνω"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας κάτω"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Εναλλαγή επιφάνειας εργασίας"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 1"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 2"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 3"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 4"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 5"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 6"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 7"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 8"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 9"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 10"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 11"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 12"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 13"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 14"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 15"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 16"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 17"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 18"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 19"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 20"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη Επιφάνεια εργασίας"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη Επιφάνεια εργασίας"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας δεξιά"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας αριστερά"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας πάνω"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας κάτω"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Προσομοίωση ποντικιού"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Σκότωμα παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Στιγμιότυπο Παραθύρου"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Στιγμιότυπο Επιφάνειας εργασίας"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Μπλοκάρισμα καθολικών συντομεύσεων"
#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: φαίνεται πως τρέχει ήδη κάποιος διαχειριστής παραθύρων. Το twin δεν "
"ξεκίνησε.\n"
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: αποτυχία κατά την αρχικοποίηση, ματαίωση"
#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: Αδυναμία ορισμού επιλογής διαχειριστή, κάποιος άλλος διαχειριστής "
"παραθύρων εκτελείται; (δοκιμάστε χρησιμοποιώντας το --replace)\n"
#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "Ο διαχειριστής παραθύρων του KDE"
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Απενεργοποίηση επιλογών ρύθμισης"
#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Αντικατάσταση ήδη εκτελούμενου συμβατού με ICCCM2.0 διαχειριστή παραθύρων"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, οι προγραμματιστές του KDE"
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"Το KWin τώρα θα τερματίσει..."
#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Κανένα παράθυρο ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Διατήρηση &πάνω από τα άλλα"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Διατήρηση &κάτω από τα άλλα"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Πλήρους οθόνης"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Χωρίς περίγραμμα"
#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Συντόμευση παραθύρου..."
#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Ειδικές ρυθμίσεις Παραθύρου..."
#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Ειδικές ρυθμίσεις Εφαρμογής..."
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Προχωρ&ημένα"
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Επαναφορά αδιαφάνειας στη προεπιλεγμένη τιμή"
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Κυλήστε αυτό για να ορίσετε την αδιαφάνεια του παραθύρου"
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "&Αδιαφάνεια"
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&Μετακίνηση"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Ελαχιστοποίηση"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Με&γιστοποίηση"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Τύλιγμα"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Ρύθμιση συμπεριφοράς παραθύρων..."
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "&Στην επιφάνεια εργασίας"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "Ό&λες τις επιφάνειες εργασίας"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας %1"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Έχετε επιλέξει την εμφάνιση ενός παράθυρο χωρίς το περίγραμμά του.\n"
"Χωρίς το περίγραμμά του, δε θα μπορείτε να ενεργοποιήσετε το περίγραμμα ξανά "
"χρησιμοποιώντας το ποντίκι: Κάντε χρήση του μενού λειτουργιών παραθύρου αντί "
"για αυτό, που αναδύεται χρησιμοποιώντας τη συντόμευση %1."
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Έχετε επιλέξει την εμφάνιση ενός παραθύρου σε λειτουργία πλήρους οθόνης.\n"
"Αν η ίδια η εφαρμογή δεν έχει επιλογή για ακύρωση της λειτουργίας πλήρους "
"οθόνης δε θα μπορέσετε να την απενεργοποιήσετε με τη χρήση ποντικιού: Κάντε "
"χρήση του μενού λειτουργιών παραθύρου αντί για αυτό, που αναδύεται "
"χρησιμοποιώντας τη συντόμευση %1."
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"Ο διαχειριστής σύνθεσης δεν μπορεί να ξεκινήσει.\\n Σιγουρευτείτε ότι το "
"\"kompmgr\" βρίσκεται σε κάποιον κατάλογο του $PATH."
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"Ο διαχειριστής σύνθεσης κατέρρευσε δύο φορές το τελευταίο λεπτό και για αυτό το "
"λόγο απενεργοποιήθηκε για αυτήν τη συνεδρία."
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Αποτυχία διαχειριστή σύνθεσης"
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>O kompmgr απέτυχε να ανοίξει την οθόνη</b>"
"<br>Πιθανώς υπάρχει κάποια εσφαλμένη καταχώρηση στο ~/.xcompmgrrc.</qt>"
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>O kompmgr δεν μπορεί να βρει την επέκταση Xrender</b>"
"<br>Χρησιμοποιείτε είτε κάποια παλαιότερη ή τροποποιημένη έκδοση του XOrg."
"<br>Κατεβάστε το XOrg &ge; 6.8 από το www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Δε βρέθηκε η επέκταση Composite</b>"
"<br><i>Πρέπει</i> να χρησιμοποιήσετε το XOrg &ge; 6.8 για τη λειτουργία "
"ημιδιαφάνειας και σκιών."
"<br>Επιπλέον, πρέπει να προσθέσετε ένα νέο τμήμα στο αρχείο ρύθμισης του X:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Δε βρέθηκε η επέκταση Damage</b>"
"<br><i>Πρέπει</i> να χρησιμοποιήσετε το XOrg &ge; 6.8 για τη λειτουργία "
"ημιδιαφάνειας και σκιών.</qt>"
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Δε βρέθηκε η επέκταση XFixes</b>"
"<br><i>Πρέπει</i> να χρησιμοποιήσετε XOrg &ge; 6.8 για να λειτουργήσουν η "
"ημιδιαφάνεια και οι σκιάσεις.</qt>"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Εργαλείο βοήθειας του KWin"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Αυτή η βοηθητική εφαρμογή δεν μπορεί να εκτελεστεί απευθείας."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το παράθυρο με τίτλο \"<b>%2</b>\" δεν ανταποκρίνεται. Το παράθυρο ανήκει "
"στην εφαρμογή <b>%1</b> (PID=%3, υπολογιστής=%4)."
"<p>Επιθυμείτε να τερματίσετε την εφαρμογή? (Όλα τα μη αποθηκευμένα δεδομένα "
"στην εφαρμογή θα χαθούν.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Τερματισμός"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Συνέχιση εκτέλεσης"
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Προεπισκόπηση του %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Όχι σε όλες τις επιφάνειες εργασίας"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "Σε όλες τις επιφάνειες εργασίας"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Μεγιστοποίηση"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Χωρίς διατήρηση πάνω από τα άλλα"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Διατήρηση πάνω από τα άλλα"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Χωρίς διατήρηση κάτω από τα άλλα"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Διατήρηση κάτω από τα άλλα"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Ξετύλιγμα"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Τύλιγμα"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Δε βρέθηκε βιβλιοθήκη προσθέτων διακόσμησης παραθύρων."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"Το προκαθορισμένο πρόσθετο διακόσμησης είναι κατεστραμμένο και δεν ήταν δυνατό "
"να φορτωθεί."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "Η βιβλιοθήκη %1 δεν είναι ένα πρόσθετο του KWin."