|
|
|
|
# translation of kdmconfig.po to
|
|
|
|
|
# Translation of kdmconfig.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Ukrainian translation of kdmconfig.po
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002,2003, 2006.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:49-0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути &тло"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
|
|
|
|
|
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
|
|
|
|
|
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
|
|
|
|
|
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо ввімкнено, KDM буде використовувати параметри тла, що наведені нижче. "
|
|
|
|
|
"Інакше, ви повинні самі визначати тло. Це можна зробити запустивши довільну "
|
|
|
|
|
"програму (можливо, xsetroot) в скрипті, вказаному в параметрі Setup= в kdmrc "
|
|
|
|
|
"(здебільшого, Xsetup)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Привітання:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
|
|
|
|
|
"greeting or information about the operating system here."
|
|
|
|
|
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
|
|
|
|
|
"contents:"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>%d -> current display</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%s -> the operating system</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це - \"заголовок\" вікна реєстрації KDM. Можливо, ви хочете додати деяке "
|
|
|
|
|
"привітання або інформацію про систему."
|
|
|
|
|
"<p>KDM буде замінювати наступні пари символів відповідною інформацією:"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>%d -> поточний дисплей</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%h -> назва машини, можливо, разом з назвою домену</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%n -> назва вузла, скоріше за все, збігається з назвою машини без назви "
|
|
|
|
|
"домену</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%s -> операційна система</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%r -> версія операційної системи</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%m -> тип машини (архітектура)</li>"
|
|
|
|
|
"<li>%% -> символ \"%\"</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ділянка логотипу:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: logo area\n"
|
|
|
|
|
"&None"
|
|
|
|
|
msgstr "&Нічого"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати годинни&к"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
|
|
|
msgstr "Показу&вати логотип"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви можете вибрати або показувати власний логотип (див. нижче), годинник або "
|
|
|
|
|
"взагалі нічого не показувати."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Логотип:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
|
|
|
|
|
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Клацніть тут щоб вибрати зображення, яке буде показувати KDM. Крім цього ви "
|
|
|
|
|
"можете перетягнути і покласти зображення на цю кнопку (наприклад з "
|
|
|
|
|
"konqueror'а)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
|
|
msgstr "Позиція:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "&X:"
|
|
|
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "&Y:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
|
|
|
"<em>center</em>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут потрібно вказати відносні координати (в процентах) <em>центра</em> "
|
|
|
|
|
"вікна входу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "<default>"
|
|
|
|
|
msgstr "<стандартний>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Стиль інтерфейсу:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви можете вибрати основний графічний стиль графічної оболонки, який буде "
|
|
|
|
|
"використовуватися тільки KDM."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
|
|
|
msgstr "Схема &кольорів:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви можете вибрати основну схему кольорів, яка буде використовуватися тільки в "
|
|
|
|
|
"KDM."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "No Echo"
|
|
|
|
|
msgstr "Без відлуння"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "One Star"
|
|
|
|
|
msgstr "Одна зірка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
|
|
|
msgstr "Три зірки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Режим відлуння:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
|
|
|
|
|
msgstr "Тут ви можете вибрати як KDM буде відображувати введений вами пароль."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
|
|
|
msgstr "Локаль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
|
|
|
msgstr "М&ова:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
|
|
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут потрібно вибрати мову, якою буде користуватися KDM. Ці параметри не "
|
|
|
|
|
"впливають на особисті параметр, які почнуть діяти після входу в систему."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
|
|
msgstr "без назви"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"It will not be saved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сталася помилка при зчитуванні зображення:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Його не буде збережено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ласкаво просимо до %s на %n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
|
|
|
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
|
|
|
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
|
|
|
|
|
"\"Background\" tabs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Вигляд KDM</h1>Тут ви можете встановити основний вигляд менеджера "
|
|
|
|
|
"реєстрації в системі KDM, тобто: рядок привітання, піктограму, тощо. "
|
|
|
|
|
"<p>Для подальшої конфігурації вигляду KDM дивіться закладки \"Шрифт\" та "
|
|
|
|
|
"\"Тло\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "&General:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Загальний:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
|
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Змінює шрифт, який використовується для текстів в менеджері реєстрації, окрім "
|
|
|
|
|
"текстів привітання та помилок."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Помилки:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Змінює шрифт, який використовується для повідомлень помилок в менеджері "
|
|
|
|
|
"реєстрації."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
|
|
|
msgstr "Прив&ітання:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Змінює шрифт, який використовується для привітання в менеджері реєстрації."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Вживати шрифти зі згладжуванням"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
|
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо ви увімкнете цей параметр і ваш сервер X має розширення Xft, то у вікні "
|
|
|
|
|
"входу в систему будуть використані згладжені шрифти."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволити вимикати систему"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "&Local:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Локально:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Everybody"
|
|
|
|
|
msgstr "Всім"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Only Root"
|
|
|
|
|
msgstr "Тільки адміністратору"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
|
|
msgstr "Нікому"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
|
|
|
msgstr "Відда&лено:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
|
|
|
|
|
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
|
|
|
|
|
"values are:"
|
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
|
|
|
|
|
"the root password</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут ви можете встановити, кому дозволено вимикати комп'ютер за допомогою KDM. "
|
|
|
|
|
"Ви можете вказати різні варіанти для локальних (консоль) та віддалених "
|
|
|
|
|
"дисплеїв.Можливі варіанти такі:"
|
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Всім:</em> будь-хто може вимкнути комп'ютер із KDM</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em> Тільки Root:</em> KDM дозволить вимкнути комп'ютер тільки після того, "
|
|
|
|
|
"як користувач введе пароль адміністратора</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Нікому:</em>нікому не можна вимикати комп'ютер із KDM</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Команди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
|
|
|
msgstr "Зупи&нити:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Команда започаткування вимикання комп'ютера. Типове значення: /sbin/halt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
|
|
|
msgstr "Переванта&жити:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Команда започаткування перезавантаження комп'ютера. Типове значення: "
|
|
|
|
|
"/sbin/reboot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
|
|
|
"None"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Grub"
|
|
|
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Lilo"
|
|
|
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
|
|
|
msgstr "Менеджер завантаження:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути параметри завантаження в діалозі \"Вимкнути ...\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:81
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо створити теку %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
|
|
|
msgstr "Системні U&ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
|
|
|
|
|
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
|
|
|
|
|
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
|
|
|
|
|
"mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Користувачі з UID (числовим ідентифікатором користувача), що випадає поза межі "
|
|
|
|
|
"цього діапазону не будуть показані в KDM. Примітка: користувач, з UID 0 (за "
|
|
|
|
|
"звичай, root) цим обмежений бути не може і його потрібно вимкнути явно в режимі "
|
|
|
|
|
"\"Не сховано\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Below:"
|
|
|
|
|
msgstr "Під:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Above:"
|
|
|
|
|
msgstr "Над:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Користувачі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Show list"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати список"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
|
|
|
|
|
"their name or image rather than typing in their login."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо вибраний цей параметр, KDM не буде показувати список користувачів. Якщо "
|
|
|
|
|
"вибраний один з інших параметрів, KDM буде показувати список користувачів у "
|
|
|
|
|
"вікні реєстрації, таким чином, що можна просто клацнути мишкою на своєму імені "
|
|
|
|
|
"або зображенні, а не вводити його з клавіатури."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
|
|
|
msgstr "Автозаповнення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
|
|
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо вибраний цей параметр, KDM буде автоматично завершувати імена користувачів "
|
|
|
|
|
"під час їхнього вводу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Зворотній вибір"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
|
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
|
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
|
|
|
"checked ones."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цей параметр вказує як вибираються користувачі для \"Показувати список\" і "
|
|
|
|
|
"\"Автозаповнення\" в списку \"Вибрати користувачів і групи\": Якщо не "
|
|
|
|
|
"ввімкнено, вибирати тільки позначених користувачів. Якщо ввімкнено, вибирати "
|
|
|
|
|
"всіх несистемних користувачів, за винятком позначених."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
|
|
|
msgstr "Упоряд&ковувати користувачів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
|
|
|
|
|
"are listed in the order they appear in the password file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо вибрана цей параметр, KDM буде автоматично упорядковувати список "
|
|
|
|
|
"користувачів. Інакше порядок буде збігатись з файлом паролів."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
|
|
|
msgstr "В&ибрати користувачів і групи:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибрані користувачі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
|
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KDM буде показувати всіх позначених користувачів. Елементи із значком \"@\" - "
|
|
|
|
|
"це групи користувачів. Позначення будь-якої групи рівнозначне позначенню всіх "
|
|
|
|
|
"користувачів у цій групі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Приховані користувачі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
|
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KDM буде показувати всіх непозначених несистемних користувачів. Елементи із "
|
|
|
|
|
"значком \"@\" - це групи користувачів. Позначення будь-якої групи рівнозначне "
|
|
|
|
|
"позначенню всіх користувачів у цій групі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Джерело зображення користувача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
|
|
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
|
|
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
|
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
|
|
|
|
|
"are available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут ви можете вказати, де KDM буде брати зображення для користувачів. \"Адмін\" "
|
|
|
|
|
"представляє глобальний каталог; це - зображення, які ви можете встановити "
|
|
|
|
|
"внизу. \"Користувач\" означає, що KDM повинен прочитати файл $HOME/.face.icon. "
|
|
|
|
|
"Два вибору всередині визначають порядок, якщо присутні обидва джерела."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Адмін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
|
|
|
msgstr "Адмін, користувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "User, admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Користувач, адмін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Користувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "User Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Зображення користувачів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
|
|
|
msgstr "Користувач, що є власником зображення."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
|
msgstr "Користувач:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
|
|
|
msgstr "Клацніть або киньте зображення сюди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
|
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
|
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут ви можете переглянути зображення вибраного на даний час користувача. "
|
|
|
|
|
"Клацніть на кнопці з зображенням, щоб вибрати із списку зображень або "
|
|
|
|
|
"перетягніть та киньте власне зображення на цю кнопку (наприклад, з "
|
|
|
|
|
"Kokqueror'а)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Unset"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Клацніть на цій кнопці, щоб KDM вживав типове зображення для вибраного "
|
|
|
|
|
"користувача."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
|
|
|
msgstr "Записати це зображення як стандартне?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:284
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сталася помилка під час завантаження зображення\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:293
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сталася помилка при записі зображення\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибрати зображення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
|
|
|
|
|
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<center><font color=red><big><b>Увага!"
|
|
|
|
|
"<br>Перегляньте довідку!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
|
|
|
msgstr "&Дозволити автоматичну реєстрацію"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
|
|
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ввімкнути можливість автореєстрації. Це стосується тільки графічного вікна "
|
|
|
|
|
"реєстрації. Подумайте двічі, перед тим, як вмикати!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Користувач:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть користувача зі списку для автоматичної реєстрації."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: delay\n"
|
|
|
|
|
"none"
|
|
|
|
|
msgstr "немає"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: seconds\n"
|
|
|
|
|
" s"
|
|
|
|
|
msgstr " с"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
|
|
|
msgstr "З&атримка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
|
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Затримка (у секундах) перед автоматичною реєстрацією. Ця функціональність також "
|
|
|
|
|
"відома, як \"реєстрація за часом\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
|
|
|
msgstr "&Постійна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
|
|
|
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Типово, автоматична реєстрація робиться тільки при старті KDM. Але якщо цей "
|
|
|
|
|
"параметр увімкнено, то автоматична реєстрація буде відбуватися і після "
|
|
|
|
|
"завершенні інших сеансів."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
|
|
|
msgstr "Зам&кнути сеанс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
|
|
|
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
|
|
|
|
|
"restricted to one user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо ввімкнено, то сеанс, який стартував автоматично, буде відразу заблоковано. "
|
|
|
|
|
"Цей параметр можна використовувати для надшвидкої реєстрації, але тільки для "
|
|
|
|
|
"одного користувача."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибраний користувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
|
|
|
"&None"
|
|
|
|
|
msgstr "Н&емає"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
|
|
|
msgstr "Поп&ередн."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
|
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Автоматично вибирати користувача, щоб працював останнім. Це зручно, якщо на "
|
|
|
|
|
"вашому комп'ютері переважно один і той самий користувач заходить декілька раз "
|
|
|
|
|
"підряд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
|
|
|
msgstr "Вказ&аний"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
|
|
|
|
|
"is predominantly used by a certain user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Автоматично вибирати користувача з комбосписку внизу. Це корисно, якщо "
|
|
|
|
|
"комп'ютер використовує переважно один користувач."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Користувач:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
|
|
|
|
|
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Виберіть користувача для автоматичного вибору. Це поле можна редагувати, і ви "
|
|
|
|
|
"можете встановити довільного неіснуючого користувача, щоб заплутати потенційних "
|
|
|
|
|
"нападників."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
|
|
|
msgstr "Фокус - на &пароль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
|
|
|
|
|
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
|
|
|
|
|
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Коли цей параметр ввімкнено, KDM розташує курсор в полі пароля замість імені "
|
|
|
|
|
"після вибору користувача. Це збереже вам натискання однієї кнопки при "
|
|
|
|
|
"реєстрації, якщо ім'я користувача рідко змінюється."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволити реєстрацію &без пароля"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
|
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
|
|
|
|
|
"graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Коли цей параметр увімкнено, користувачі зі списку праворуч будуть дозволені "
|
|
|
|
|
"реєструватися без пароля. Це стосується тільки графічного вікна реєстрації. "
|
|
|
|
|
"Добре подумайте перед тим, як вмикати!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль не по&трібен для:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
|
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
|
|
|
|
|
"group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Позначте всіх користувачів, яким ви хочете дозволити вхід без пароля. Елементи "
|
|
|
|
|
"із значком \"@\" - це групи користувачів. Позначення будь-якої групи "
|
|
|
|
|
"рівнозначне позначенню всіх користувачів у цій групі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично реєструватися пі&сля краху сервера X"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
|
|
|
|
|
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
|
|
|
|
|
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
|
|
|
|
|
"circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо цей параметри ввімкнено, користувача буде зареєстровано автоматично, якщо "
|
|
|
|
|
"його сеанс було перервано крахом сервера X. Зауважте, що це є потенційною "
|
|
|
|
|
"проблемою безпеки: якщо ви використовуєте сторож екрану не з KDE, це може "
|
|
|
|
|
"призвести до зламування захисту екрана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
|
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здається, %1 не є графічним файлом.\n"
|
|
|
|
|
"Користуйтеся, будь ласка, файлами з наступними розширеннями:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "kcmkdm"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmkdm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Модуль конфігурації менеджера реєстрації KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2005 Автори KDM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Перший автор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Супровід"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
|
|
|
|
|
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
|
|
|
|
|
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
|
|
|
|
|
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
|
|
|
|
|
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
|
|
|
|
|
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
|
|
|
|
|
"be asked for the superuser password."
|
|
|
|
|
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
|
|
|
|
|
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
|
|
|
|
|
"The language settings made here have no influence on the user's language "
|
|
|
|
|
"settings."
|
|
|
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
|
|
|
"for various purposes like greetings and user names. "
|
|
|
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
|
|
|
|
|
"screen, this is where to do it."
|
|
|
|
|
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
|
|
|
|
|
"machine and whether a boot manager should be used."
|
|
|
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
|
|
|
"will offer you for logging in."
|
|
|
|
|
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
|
|
|
|
|
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
|
|
|
|
|
"features."
|
|
|
|
|
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
|
|
|
|
|
"very carefully."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Менеджер реєстрації</h1> В цьому модулі ви можете налаштувати різні аспекти "
|
|
|
|
|
"Менеджера реєстрації KDE: вигляд та поведінку, а також користувачів, яких можна "
|
|
|
|
|
"вибрати для входу у систему. Примітка: зміни можна робити тільки, якщо ви "
|
|
|
|
|
"запустили модуль як адміністратор. Якщо ви не запустили Центр керування KDE з "
|
|
|
|
|
"правами адміністратора (це, до речі, являється правильним способом), клацніть "
|
|
|
|
|
"на кнопку <em>Змінити</em>, щоб отримати права адміністратора. У вас буде "
|
|
|
|
|
"запитано пароль адміністратора."
|
|
|
|
|
"<h2>Вигляд</h2> На цій вкладці можна налаштувати як повинен виглядати Менеджер "
|
|
|
|
|
"реєстрації, яку мову використовувати, та стиль інтерфейсу користувача (GUI). "
|
|
|
|
|
"Налаштування мови зроблені тут не мають відношення до налаштувань мови "
|
|
|
|
|
"користувача."
|
|
|
|
|
"<h2>Шрифт</h2> Тут можна вибрати шрифти, що будуть використовуватись Менеджером "
|
|
|
|
|
"реєстрації для різних цілей, наприклад, привітання та імені користувача. "
|
|
|
|
|
"<h2>Тло</h2>Якщо ви хочете встановити спеціальне тло для екрана реєстрації, це "
|
|
|
|
|
"вірне місце для цього."
|
|
|
|
|
"<h2>Вимикання</h2> Тут можна вказати, хто має право вимикати та "
|
|
|
|
|
"перезавантажувати машину."
|
|
|
|
|
"<h2>Користувачі</h2>На цій сторінці можна вибрати які користувачі будуть "
|
|
|
|
|
"запропоновані для реєстрації Менеджером."
|
|
|
|
|
"<h2>Зручність</h2> Тут можна вказати, який користувач буде зареєстрований "
|
|
|
|
|
"автоматично - тоді не прийдеться вводити пароль; а також інші маленькі "
|
|
|
|
|
"зручності."
|
|
|
|
|
"<br>Зауважте, що ці параметри за визначенням є потенційними проблемами безпеки, "
|
|
|
|
|
"тому використовуйте їх обережно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви&гляд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
|
|
msgstr "&Шрифт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тло"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
|
|
|
msgstr "&Вимикання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "&Users"
|
|
|
|
|
msgstr "&Користувачі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
|
|
|
msgstr "Зру&чність"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin, Ivan Petrouchtchak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org, iip@telus.net"
|