You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdmconfig.po

877 lines
34 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdmconfig.po to
# Translation of kdmconfig.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kdmconfig.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002,2003, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:49-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Ввімкнути &тло"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, KDM буде використовувати параметри тла, що наведені нижче. "
"Інакше, ви повинні самі визначати тло. Це можна зробити запустивши довільну "
"програму (можливо, xsetroot) в скрипті, вказаному в параметрі Setup= в kdmrc "
"(здебільшого, Xsetup)."
#: kdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Привітання:"
#: kdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"Це - \"заголовок\" вікна реєстрації KDM. Можливо, ви хочете додати деяке "
"привітання або інформацію про систему."
"<p>KDM буде замінювати наступні пари символів відповідною інформацією:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> поточний дисплей</li>"
"<li>%h -> назва машини, можливо, разом з назвою домену</li>"
"<li>%n -> назва вузла, скоріше за все, збігається з назвою машини без назви "
"домену</li>"
"<li>%s -> операційна система</li>"
"<li>%r -> версія операційної системи</li>"
"<li>%m -> тип машини (архітектура)</li>"
"<li>%% -> символ \"%\"</li></ul>"
#: kdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Ділянка логотипу:"
#: kdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Нічого"
#: kdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Показувати годинни&к"
#: kdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Показу&вати логотип"
#: kdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Ви можете вибрати або показувати власний логотип (див. нижче), годинник або "
"взагалі нічого не показувати."
#: kdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Логотип:"
#: kdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Клацніть тут щоб вибрати зображення, яке буде показувати KDM. Крім цього ви "
"можете перетягнути і покласти зображення на цю кнопку (наприклад з "
"konqueror'а)."
#: kdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Позиція:"
#: kdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: kdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: kdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Тут потрібно вказати відносні координати (в процентах) <em>центра</em> "
"вікна входу."
#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<стандартний>"
#: kdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&Стиль інтерфейсу:"
#: kdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Ви можете вибрати основний графічний стиль графічної оболонки, який буде "
"використовуватися тільки KDM."
#: kdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "Схема &кольорів:"
#: kdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Ви можете вибрати основну схему кольорів, яка буде використовуватися тільки в "
"KDM."
#: kdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Без відлуння"
#: kdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Одна зірка"
#: kdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Три зірки"
#: kdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Режим відлуння:"
#: kdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
msgstr "Тут ви можете вибрати як KDM буде відображувати введений вами пароль."
#: kdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Локаль"
#: kdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "М&ова:"
#: kdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Тут потрібно вибрати мову, якою буде користуватися KDM. Ці параметри не "
"впливають на особисті параметр, які почнуть діяти після входу в систему."
#: kdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "без назви"
#: kdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Сталася помилка при зчитуванні зображення:\n"
"%1\n"
"Його не буде збережено."
#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Ласкаво просимо до %s на %n"
#: kdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>Вигляд KDM</h1>Тут ви можете встановити основний вигляд менеджера "
"реєстрації в системі KDM, тобто: рядок привітання, піктограму, тощо. "
"<p>Для подальшої конфігурації вигляду KDM дивіться закладки \"Шрифт\" та "
"\"Тло\"."
#: kdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Загальний:"
#: kdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Змінює шрифт, який використовується для текстів в менеджері реєстрації, окрім "
"текстів привітання та помилок."
#: kdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Помилки:"
#: kdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"Змінює шрифт, який використовується для повідомлень помилок в менеджері "
"реєстрації."
#: kdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "Прив&ітання:"
#: kdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Змінює шрифт, який використовується для привітання в менеджері реєстрації."
#: kdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Вживати шрифти зі згладжуванням"
#: kdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Якщо ви увімкнете цей параметр і ваш сервер X має розширення Xft, то у вікні "
"входу в систему будуть використані згладжені шрифти."
#: kdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Дозволити вимикати систему"
#: kdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Локально:"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Всім"
#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Тільки адміністратору"
#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Нікому"
#: kdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "Відда&лено:"
#: kdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Тут ви можете встановити, кому дозволено вимикати комп'ютер за допомогою KDM. "
"Ви можете вказати різні варіанти для локальних (консоль) та віддалених "
"дисплеїв.Можливі варіанти такі:"
"<ul> "
"<li><em>Всім:</em> будь-хто може вимкнути комп'ютер із KDM</li> "
"<li><em> Тільки Root:</em> KDM дозволить вимкнути комп'ютер тільки після того, "
"як користувач введе пароль адміністратора</li> "
"<li><em>Нікому:</em>нікому не можна вимикати комп'ютер із KDM</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: kdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "Зупи&нити:"
#: kdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Команда започаткування вимикання комп'ютера. Типове значення: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Переванта&жити:"
#: kdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Команда започаткування перезавантаження комп'ютера. Типове значення: "
"/sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Немає"
#: kdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Менеджер завантаження:"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Ввімкнути параметри завантаження в діалозі \"Вимкнути ...\"."
#: kdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Неможливо створити теку %1"
#: kdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "Системні U&ID"
#: kdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Користувачі з UID (числовим ідентифікатором користувача), що випадає поза межі "
"цього діапазону не будуть показані в KDM. Примітка: користувач, з UID 0 (за "
"звичай, root) цим обмежений бути не може і його потрібно вимкнути явно в режимі "
"\"Не сховано\"."
#: kdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Під:"
#: kdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Над:"
#: kdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: kdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Показувати список"
#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Якщо вибраний цей параметр, KDM не буде показувати список користувачів. Якщо "
"вибраний один з інших параметрів, KDM буде показувати список користувачів у "
"вікні реєстрації, таким чином, що можна просто клацнути мишкою на своєму імені "
"або зображенні, а не вводити його з клавіатури."
#: kdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Автозаповнення"
#: kdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Якщо вибраний цей параметр, KDM буде автоматично завершувати імена користувачів "
"під час їхнього вводу."
#: kdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Зворотній вибір"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Цей параметр вказує як вибираються користувачі для \"Показувати список\" і "
"\"Автозаповнення\" в списку \"Вибрати користувачів і групи\": Якщо не "
"ввімкнено, вибирати тільки позначених користувачів. Якщо ввімкнено, вибирати "
"всіх несистемних користувачів, за винятком позначених."
#: kdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "Упоряд&ковувати користувачів"
#: kdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Якщо вибрана цей параметр, KDM буде автоматично упорядковувати список "
"користувачів. Інакше порядок буде збігатись з файлом паролів."
#: kdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "В&ибрати користувачів і групи:"
#: kdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Вибрані користувачі"
#: kdm-users.cpp:133
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM буде показувати всіх позначених користувачів. Елементи із значком \"@\" - "
"це групи користувачів. Позначення будь-якої групи рівнозначне позначенню всіх "
"користувачів у цій групі."
#: kdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Приховані користувачі"
#: kdm-users.cpp:142
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM буде показувати всіх непозначених несистемних користувачів. Елементи із "
"значком \"@\" - це групи користувачів. Позначення будь-якої групи рівнозначне "
"позначенню всіх користувачів у цій групі."
#: kdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Джерело зображення користувача"
#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати, де KDM буде брати зображення для користувачів. \"Адмін\" "
"представляє глобальний каталог; це - зображення, які ви можете встановити "
"внизу. \"Користувач\" означає, що KDM повинен прочитати файл $HOME/.face.icon. "
"Два вибору всередині визначають порядок, якщо присутні обидва джерела."
#: kdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Адмін"
#: kdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Адмін, користувач"
#: kdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Користувач, адмін"
#: kdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: kdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Зображення користувачів"
#: kdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Користувач, що є власником зображення."
#: kdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"
#: kdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Клацніть або киньте зображення сюди"
#: kdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Тут ви можете переглянути зображення вибраного на даний час користувача. "
"Клацніть на кнопці з зображенням, щоб вибрати із списку зображень або "
"перетягніть та киньте власне зображення на цю кнопку (наприклад, з "
"Kokqueror'а)."
#: kdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Вимкнено"
#: kdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Клацніть на цій кнопці, щоб KDM вживав типове зображення для вибраного "
"користувача."
#: kdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Записати це зображення як стандартне?"
#: kdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Сталася помилка під час завантаження зображення\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Сталася помилка при записі зображення\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Вибрати зображення"
#: kdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Увага!"
"<br>Перегляньте довідку!</b></big></font></center></qt>"
#: kdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "&Дозволити автоматичну реєстрацію"
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Ввімкнути можливість автореєстрації. Це стосується тільки графічного вікна "
"реєстрації. Подумайте двічі, перед тим, як вмикати!"
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Користувач:"
#: kdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Виберіть користувача зі списку для автоматичної реєстрації."
#: kdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "немає"
#: kdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " с"
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "З&атримка:"
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Затримка (у секундах) перед автоматичною реєстрацією. Ця функціональність також "
"відома, як \"реєстрація за часом\"."
#: kdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Постійна"
#: kdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Типово, автоматична реєстрація робиться тільки при старті KDM. Але якщо цей "
"параметр увімкнено, то автоматична реєстрація буде відбуватися і після "
"завершенні інших сеансів."
#: kdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Зам&кнути сеанс"
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то сеанс, який стартував автоматично, буде відразу заблоковано. "
"Цей параметр можна використовувати для надшвидкої реєстрації, але тільки для "
"одного користувача."
#: kdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Вибраний користувач"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "Н&емає"
#: kdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Поп&ередн."
#: kdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Автоматично вибирати користувача, щоб працював останнім. Це зручно, якщо на "
"вашому комп'ютері переважно один і той самий користувач заходить декілька раз "
"підряд."
#: kdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Вказ&аний"
#: kdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Автоматично вибирати користувача з комбосписку внизу. Це корисно, якщо "
"комп'ютер використовує переважно один користувач."
#: kdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Користувач:"
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Виберіть користувача для автоматичного вибору. Це поле можна редагувати, і ви "
"можете встановити довільного неіснуючого користувача, щоб заплутати потенційних "
"нападників."
#: kdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Фокус - на &пароль"
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, KDM розташує курсор в полі пароля замість імені "
"після вибору користувача. Це збереже вам натискання однієї кнопки при "
"реєстрації, якщо ім'я користувача рідко змінюється."
#: kdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Дозволити реєстрацію &без пароля"
#: kdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Коли цей параметр увімкнено, користувачі зі списку праворуч будуть дозволені "
"реєструватися без пароля. Це стосується тільки графічного вікна реєстрації. "
"Добре подумайте перед тим, як вмикати!"
#: kdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Пароль не по&трібен для:"
#: kdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Позначте всіх користувачів, яким ви хочете дозволити вхід без пароля. Елементи "
"із значком \"@\" - це групи користувачів. Позначення будь-якої групи "
"рівнозначне позначенню всіх користувачів у цій групі."
#: kdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Автоматично реєструватися пі&сля краху сервера X"
#: kdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Якщо цей параметри ввімкнено, користувача буде зареєстровано автоматично, якщо "
"його сеанс було перервано крахом сервера X. Зауважте, що це є потенційною "
"проблемою безпеки: якщо ви використовуєте сторож екрану не з KDE, це може "
"призвести до зламування захисту екрана."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Здається, %1 не є графічним файлом.\n"
"Користуйтеся, будь ласка, файлами з наступними розширеннями:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmkdm"
msgstr "kcmkdm"
#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Модуль конфігурації менеджера реєстрації KDE"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 Автори KDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Перший автор"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Супровід"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Менеджер реєстрації</h1> В цьому модулі ви можете налаштувати різні аспекти "
"Менеджера реєстрації KDE: вигляд та поведінку, а також користувачів, яких можна "
"вибрати для входу у систему. Примітка: зміни можна робити тільки, якщо ви "
"запустили модуль як адміністратор. Якщо ви не запустили Центр керування KDE з "
"правами адміністратора (це, до речі, являється правильним способом), клацніть "
"на кнопку <em>Змінити</em>, щоб отримати права адміністратора. У вас буде "
"запитано пароль адміністратора."
"<h2>Вигляд</h2> На цій вкладці можна налаштувати як повинен виглядати Менеджер "
"реєстрації, яку мову використовувати, та стиль інтерфейсу користувача (GUI). "
"Налаштування мови зроблені тут не мають відношення до налаштувань мови "
"користувача."
"<h2>Шрифт</h2> Тут можна вибрати шрифти, що будуть використовуватись Менеджером "
"реєстрації для різних цілей, наприклад, привітання та імені користувача. "
"<h2>Тло</h2>Якщо ви хочете встановити спеціальне тло для екрана реєстрації, це "
"вірне місце для цього."
"<h2>Вимикання</h2> Тут можна вказати, хто має право вимикати та "
"перезавантажувати машину."
"<h2>Користувачі</h2>На цій сторінці можна вибрати які користувачі будуть "
"запропоновані для реєстрації Менеджером."
"<h2>Зручність</h2> Тут можна вказати, який користувач буде зареєстрований "
"автоматично - тоді не прийдеться вводити пароль; а також інші маленькі "
"зручності."
"<br>Зауважте, що ці параметри за визначенням є потенційними проблемами безпеки, "
"тому використовуйте їх обережно."
#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "Ви&гляд"
#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "&Тло"
#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Вимикання"
#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Користувачі"
#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "Зру&чність"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin, Ivan Petrouchtchak"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org, iip@telus.net"