You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegraphics/kolourpaint.po

1825 lines
49 KiB

# translation of kolourpaint.po to Chinese Traditional
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-23 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-22 12:00+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: kolourpaint.cpp:53
msgid "Image file to open"
msgstr "要開啟的影像檔"
#: kolourpaint.cpp:63
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Paint Program for KDE"
msgstr "KDE 的繪圖程式"
#: kolourpaint.cpp:79
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: kolourpaint.cpp:80
msgid "Chief Investigator"
msgstr "主要審查者"
#: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: kolourpaint.cpp:83
msgid "InputMethod Support"
msgstr "輸入法支援"
#: kpcommandhistory.cpp:628
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "復原(&U)%1"
#: kpcommandhistory.cpp:639
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "重做(&R)%1"
#: kpcommandhistory.cpp:787
msgid "%1: %2"
msgstr "%1%2"
#: kpcommandhistory.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"_n: %n more item\n"
"%n more items"
msgstr "還有 %n 個項目"
#: kpdocument.cpp:255
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "無法開啟 %1。"
#: kpdocument.cpp:281
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "無法開啟 %1 - 未知的 MIME 型態。"
#: kpdocument.cpp:296
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"無法開啟 %1 - 不支援的影像格式。\n"
"此檔案可能已損毀。"
#: kpdocument.cpp:304
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
"least %2bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"影像 %1 所含的顏色可能比目前的螢幕模式還多。為了要顯示此檔,有些顏色會被改變。您可以試著將您的位元深度調高到至少 %2 bpp。\n"
"它也包含了目前尚未完整支援的半透明資料。半透明資料將會以一位元的透明遮罩來模擬。"
#: kpdocument.cpp:315
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
"least %2bpp."
msgstr "影像 %1 所含的顏色可能比目前的螢幕模式還多。為了要顯示此檔,有些顏色會被改變。您可以試著將您的位元深度調高到至少 %2 bpp。"
#: kpdocument.cpp:320
msgid ""
"The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr "影像 %1 包含了目前尚未完整支援的半透明資料。半透明資料將會以一位元的透明遮罩來模擬。"
#: kpdocument.cpp:333
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
msgstr "無法開啟 %1 - 圖形記憶體不足。"
#: kpdocument.cpp:429
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "無法儲存影像 - 資訊不足。"
#: kpdocument.cpp:430
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"網址:%1\n"
"MIME 型態:%2"
#: kpdocument.cpp:434
msgid "<empty>"
msgstr "<空>"
#: kpdocument.cpp:436
msgid "Internal Error"
msgstr "內部錯誤"
#: kpdocument.cpp:469
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's color "
"information.</p>"
"<p>Are you sure you want to save in this format?</p></qt>"
msgstr "<qt><p>格式 <b>%1</b> 可能無法保留影像中所有的顏色資訊。</p> <p>您確定要用這個格式儲存嗎?</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:476
msgid "Lossy File Format"
msgstr "檔案格式會造成資料流失"
#: kpdocument.cpp:484
msgid ""
"<qt>"
"<p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the loss of "
"color information. Any transparency will also be removed.</p>"
"<p>Are you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>將影像儲存在較低位元深度(%1 bpp會導至顏色資訊流失。透明度資料也會被移除。</p> "
"<p>您確定要以此位元深度儲存嗎?</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:491
msgid "Low Color Depth"
msgstr "位元深度過低"
#: kpdocument.cpp:602
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr "無法儲存影像 - 無法建立暫存檔。"
#: kpdocument.cpp:609
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "無法儲存為 %1。"
#: kpdocument.cpp:638
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"文件 %1 已存在。\n"
"您要覆寫它嗎?"
#: kpdocument.cpp:642
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: kpdocument.cpp:782
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "無法儲存影像 - 上傳失敗。"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80
msgid "Save Preview"
msgstr "儲存預覽"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 位元組"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152
msgid "%1 bytes (%2%)"
msgstr "%1 位元組(%2 %"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154
msgid "%1 B (%2%)"
msgstr "%1 B%2%"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155
msgid "%1 B (approx. %2%)"
msgstr "%1 B約 %2%"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156
msgid "%1B"
msgstr "%1 B"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157
msgid "%1B (%2%)"
msgstr "%1 B%2%"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158
msgid "%1B (approx. %2%)"
msgstr "%1 B約 %2%"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159
msgid "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr "%1 位元組(約 %2%"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299
msgid "Convert &to:"
msgstr "轉換到(&T)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304
msgid "Quali&ty:"
msgstr "品質(&T)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312
msgid "&Preview"
msgstr "預覽(&P)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431
msgid "Monochrome"
msgstr "單色"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "單色(抖色後)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436
msgid "256 Color"
msgstr "256 色"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 色(抖色後)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442
msgid "24-bit Color"
msgstr "24 位元顏色"
#: kpmainwindow.cpp:251
msgid "Color Box"
msgstr "顏色盒"
#: kpmainwindow.cpp:855
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr "文件 %1 已變更。您要儲存嗎?"
#: kpmainwindow_edit.cpp:66
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"要貼上的影像所含的顏色可能比目前的螢幕模式還多。為了要顯示此影像,有些顏色會被改變。您可以試著將您的位元深度調高到至少 %1 bpp。\n"
"它也包含了目前尚未完整支援的半透明資料。半透明資料將會以一位元的透明遮罩來模擬。"
#: kpmainwindow_edit.cpp:76
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp."
msgstr "要貼上的影像所含的顏色可能比目前的螢幕模式還多。為了要顯示此影像,有些顏色會被改變。您可以試著將您的位元深度調高到至少 %1 bpp。"
#: kpmainwindow_edit.cpp:80
msgid ""
"The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr "要貼上的影像包含了目前尚未完整支援的半透明資料。半透明資料將會以一位元的透明遮罩來模擬。"
#: kpmainwindow_edit.cpp:109
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "貼在新視窗(&N)"
#: kpmainwindow_edit.cpp:114
msgid "&Delete Selection"
msgstr "刪除選擇的區域(&D)"
#: kpmainwindow_edit.cpp:121
msgid "C&opy to File..."
msgstr "複製到檔案(&O)..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:123
msgid "Paste &From File..."
msgstr "從檔案貼上(&F)..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718
msgid "Text: Create Box"
msgstr "文字:建立文字盒"
#: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246
#: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178
msgid "Selection: Create"
msgstr "選擇區域:建立"
#: kpmainwindow_edit.cpp:538
msgid "Text: Paste"
msgstr "文字:貼上"
#: kpmainwindow_edit.cpp:718
msgid ""
"<qt>"
"<p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
"unexpectedly disappeared.</p>"
"<p>This usually occurs if the application which was responsible for the "
"clipboard contents has been closed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KolourPaint 無法貼上剪貼簿中的內容,因為資料不見了。</p> "
"<p>這通常是因為負責剪貼簿內容的應用程式被關閉了。</p></qt>"
#: kpmainwindow_edit.cpp:724
msgid "Cannot Paste"
msgstr "無法貼上"
#: kpmainwindow_edit.cpp:845
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "文字:刪除文字盒"
#: kpmainwindow_edit.cpp:846
msgid "Selection: Delete"
msgstr "選擇區域:刪除"
#: kpmainwindow_edit.cpp:918
msgid "Text: Finish"
msgstr "文字:完成"
#: kpmainwindow_edit.cpp:919
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "選擇區域:取消選擇"
#: kpmainwindow_edit.cpp:995
msgid "Copy to File"
msgstr "複製到檔案"
#: kpmainwindow_edit.cpp:1042
msgid "Paste From File"
msgstr "由檔案貼上"
#: kpmainwindow_file.cpp:82
msgid "E&xport..."
msgstr "匯出(&X)..."
#: kpmainwindow_file.cpp:85
msgid "Scan..."
msgstr "掃描..."
#: kpmainwindow_file.cpp:89
msgid "Reloa&d"
msgstr "重新載入(&D)"
#: kpmainwindow_file.cpp:98
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
msgstr "設定為背景(置中)(&L)"
#: kpmainwindow_file.cpp:100
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
msgstr "設定為背景(鋪排)(&T)"
#: kpmainwindow_file.cpp:372
msgid "Open Image"
msgstr "開啟影像"
#: kpmainwindow_file.cpp:446
msgid "Scanning support is not installed."
msgstr "未安裝掃描支援。"
#: kpmainwindow_file.cpp:447
msgid "No Scanning Support"
msgstr "沒有掃描支援。"
#: kpmainwindow_file.cpp:528
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
msgstr "無法掃描 - 圖形記憶體不足。"
#: kpmainwindow_file.cpp:529
msgid "Cannot Scan"
msgstr "無法掃描"
#: kpmainwindow_file.cpp:779
msgid "Save Image As"
msgstr "另存影像為"
#: kpmainwindow_file.cpp:897
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"文件 %1 已變更。\n"
"重新載入會遺失所有尚未儲存的變更。\n"
"您確定要重新載入嗎?"
#: kpmainwindow_file.cpp:907
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"文件 %1 已變更。\n"
"重新載入會遺失所有變更。\n"
"您確定要重新載入嗎?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1245
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"您在送出此影像前必須先儲存。\n"
"您要儲存嗎?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1288
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
"file.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"將此影像設定為背景之前,您必須先存成本地端檔案。\n"
"您要儲存嗎?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1294
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"將此影像設定為背景之前,您必須先儲存。\n"
"您要儲存嗎?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1358
msgid "Could not change wallpaper."
msgstr "無法改變背景。"
#: kpmainwindow_help.cpp:59
msgid "Acquiring &Screenshots"
msgstr "取得螢幕快照(&S)"
#: kpmainwindow_help.cpp:133
msgid ""
"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be placed "
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</p>"
"<p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the KDE Control "
"Center module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard Shortcuts</a>.</p>"
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>要取得螢幕快照,請按下 <b>%1</b>。螢幕快照會被放在剪貼簿中,您可以在 KolourPaint 中選擇貼上。</p> "
"<p>您可以在 KDE 控制中心模組裡的「<a href=\"configure kde shortcuts\">鍵盤捷徑</a>"
"」中設定螢幕快照的快速鍵。</p> "
"<p>您也可以試試 <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>。</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:154
msgid ""
"<p>You do not appear to be running KDE.</p>"
"<p>Once you have loaded KDE:"
"<br>"
"<blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>"
". The screenshot will be placed into the clipboard and you will be able to "
"paste it in KolourPaint.</blockquote></p>"
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>您似乎並不是使用 KDE。</p> "
"<p>當您載入 KDE 後:"
"<br>"
"<blockquote>要取得螢幕快照,請按下 <b>%1</b>。螢幕快照會被放在剪貼簿中,您可以在 KolourPaint "
"中選擇貼上。</blockquote></p> "
"<p>您也可以試試 <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>。</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:183
msgid "Acquiring Screenshots"
msgstr "取得螢幕快照"
#: kpmainwindow_image.cpp:92
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "改變/調整大小(&E)..."
#: kpmainwindow_image.cpp:95
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "設定為影像(切割)(&T)"
#: kpmainwindow_image.cpp:101
msgid "&Flip..."
msgstr "反轉(&F)..."
#: kpmainwindow_image.cpp:104
msgid "&Rotate..."
msgstr "旋轉(&R)..."
#: kpmainwindow_image.cpp:107
msgid "S&kew..."
msgstr "扭曲(&K)..."
#: kpmainwindow_image.cpp:110
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "降為單色(抖色後)(&N)"
#: kpmainwindow_image.cpp:113
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "降為灰階(&G)"
#: kpmainwindow_image.cpp:116
msgid "&Invert Colors"
msgstr "反轉顏色(&I)"
#: kpmainwindow_image.cpp:119
msgid "C&lear"
msgstr "清除(&L)"
#: kpmainwindow_image.cpp:122
msgid "&More Effects..."
msgstr "更多效果(&M)..."
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 71
#: kpmainwindow_image.cpp:160 rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:24 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "影像(&I)"
#: kpmainwindow_image.cpp:161
msgid "Select&ion"
msgstr "選擇(&I)"
#: kpmainwindow_settings.cpp:64
msgid "Show &Path"
msgstr "顯示路徑(&P)"
#: kpmainwindow_settings.cpp:66
msgid "Hide &Path"
msgstr "隱藏路徑(&P)"
#: kpmainwindow_settings.cpp:196
msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
msgstr "您必須重新啟動 KolourPaint 這些變更才會生效。"
#: kpmainwindow_settings.cpp:197
msgid "Toolbar Settings Changed"
msgstr "工具列設定已變更"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:144
msgid "%1,%2"
msgstr "%1%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:151
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1%2 - %3%4"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221
#: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88
#: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91
#, c-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1 x %2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:247
msgid "%1bpp"
msgstr "%1 bpp"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kpmainwindow_text.cpp:52
msgid "Font Family"
msgstr "字型家族"
#: kpmainwindow_text.cpp:57
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: kpmainwindow_text.cpp:63
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#: kpmainwindow_text.cpp:66
msgid "Strike Through"
msgstr "刪除線"
#: kpmainwindow_tools.cpp:104
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "前一個工具選項(群組 #1"
#: kpmainwindow_tools.cpp:109
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "下一個工具選項(群組 #1"
#: kpmainwindow_tools.cpp:115
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "前一個工具選項(群組 #2"
#: kpmainwindow_tools.cpp:120
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "下一個工具選項(群組 #2"
#: kpmainwindow_tools.cpp:129
msgid "Tool Box"
msgstr "工具盒"
#: kpmainwindow_tools.cpp:525
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>改變影像大小到 %1 x %2 會用到相當可觀的記憶體。這可能會造成系統效能降低,並造成其他應用程式資源的問題。</p> "
"<p>您確定要改變影像大小嗎?</p></qt>"
#: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137
msgid "Resize Image?"
msgstr "改變影像大小?"
#: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138
msgid "R&esize Image"
msgstr "改變影像大小(&E)"
#: kpmainwindow_view.cpp:93
msgid "Show &Grid"
msgstr "顯示格線(&G)"
#: kpmainwindow_view.cpp:95
msgid "Hide &Grid"
msgstr "隱藏格線(&G)"
#: kpmainwindow_view.cpp:101
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "顯示縮圖(&H)"
#: kpmainwindow_view.cpp:103
msgid "Hide T&humbnail"
msgstr "隱藏縮圖(&H)"
#: kpmainwindow_view.cpp:106
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "放大縮圖模式(&M)"
#: kpmainwindow_view.cpp:115
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "開啟縮圖矩形(&R)"
#: kpmainwindow_view.cpp:237
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"將縮放等級設定為不是 100% 的倍數,會造成編輯時不精確,及重繪時的小問題。\n"
"您確定要將縮放等級設為 %1% 嗎?"
#: kpmainwindow_view.cpp:242
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "設定縮放等級為 %1%"
#: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576
msgid "Selection"
msgstr "選擇"
#: kpthumbnail.cpp:157
msgid "Thumbnail"
msgstr "縮圖"
#: kptool.cpp:199
msgid ""
"_: <Tool Name> (<Single Accel Key>)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1%2"
#: kptool.cpp:1498
msgid "Right click to cancel."
msgstr "點右鍵以取消。"
#: kptool.cpp:1500
msgid "Left click to cancel."
msgstr "點左鍵以取消。"
#: kptool.cpp:1524
msgid "%1: "
msgstr "%1"
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "拖曳左邊框來改變影像大小。"
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:214
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "改變影像大小:放開所有滑鼠按鍵。"
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:244
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "改變影像大小:點右鍵以取消。"
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 104
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "文字工具列"
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 114
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "選擇工具 RMB 選單"
#: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89
#: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81
#, c-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "選擇:%1"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99
msgid "Balance"
msgstr "平衡"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262
msgid "&Brightness:"
msgstr "亮度(&B)"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265
msgid "Re&set"
msgstr "重置(&S)"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "對比(&N)"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270
msgid "&Reset"
msgstr "重置(&R)"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272
msgid "&Gamma:"
msgstr "Gamma(&G)"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281
msgid "Rese&t"
msgstr "重置(&T)"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288
msgid "C&hannels:"
msgstr "頻道(&H)"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290
msgid "All"
msgstr "全部"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291
msgid "Red"
msgstr "紅"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292
msgid "Green"
msgstr "綠"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293
msgid "Blue"
msgstr "藍"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296
msgid "Reset &All Values"
msgstr "重置所有設定值(&A)"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51
msgid "Soften"
msgstr "柔和"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53
msgid "Sharpen"
msgstr "尖銳"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119
msgid "&Amount:"
msgstr "程度(&A)"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100
msgid "Emboss"
msgstr "裝飾"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122
msgid "None"
msgstr "無"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153
msgid "E&nable"
msgstr "開啟(&N)"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101
msgid "Flatten"
msgstr "平面化"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60
msgid "Invert Colors"
msgstr "反轉顏色"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102
msgid "Invert"
msgstr "反轉"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168
msgid "&Red"
msgstr "紅(&R)"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169
msgid "&Green"
msgstr "綠(&G)"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170
msgid "&Blue"
msgstr "藍(&B)"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175
msgid "&All"
msgstr "全部(&A)"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249
msgid "Channels"
msgstr "頻道"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "降為單色(抖色後)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "降為單色"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "降到 256 色(抖色後)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "降為 256 色"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287
msgid "&Monochrome"
msgstr "單色(&M)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "單色(抖色後)(&N)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 色(&L)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 色(抖色後)(&R)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296
msgid "24-&bit color"
msgstr "24 位元顏色(&B)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419
msgid "Reduce To"
msgstr "降為"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "更多影像效果(選擇區域)"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84
msgid "More Image Effects"
msgstr "更多影像效果"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96
msgid "&Effect:"
msgstr "效果(&E)"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103
msgid "Reduce Colors"
msgstr "降低顏色"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "柔和與尖銳"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355
msgid "Low Screen Depth"
msgstr "螢幕深度過低"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362
msgid "Image Contains Translucency"
msgstr "影像包含透明度資料"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255
msgid "Spraycan"
msgstr "噴霧罐"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "噴霧塗鴉"
#: tools/kptoolairspray.cpp:80
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "點選或拖曳來噴漆。"
#: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878
#: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517
#: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "放開所有的滑鼠按鍵。"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:314
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr "KolourPaint 無法移除所選擇區域的內部邊框,因為無法定位。"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:316
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "無法移除內部邊框"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:322
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr "KolourPaint 無法自動切割影像,因為邊框無法定位。"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:324
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "無法自動切割"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:516
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "移除內部邊界(&O)"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:518
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "移除內部邊界"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:523
msgid "Autocr&op"
msgstr "自動切割(&O)"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:525
msgid "Autocrop"
msgstr "自動切割"
#: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203
msgid "Brush"
msgstr "刷子"
#: tools/kptoolbrush.cpp:35
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "使用不同形狀大小的刷子來畫"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167
msgid "Color Picker"
msgstr "顏色挑選器"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "讓您從影像中選擇顏色"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76
msgid "Click to select a color."
msgstr "點選以選擇顏色。"
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209
#: tools/kptoolpen.cpp:389
msgid "Color Eraser"
msgstr "顏色移除器"
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "將前景的像素以背景的顏色取代"
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "降為灰階"
#: tools/kptoolcrop.cpp:227
msgid "Set as Image"
msgstr "設定為影像"
#: tools/kptoolcurve.cpp:36
msgid "Curve"
msgstr "曲線"
#: tools/kptoolcurve.cpp:37
msgid "Draws curves"
msgstr "畫曲線"
#: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581
msgid "Ellipse"
msgstr "橢圓"
#: tools/kptoolellipse.cpp:35
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "畫圓形及橢圓形"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "選擇(橢圓形)"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "選取一個圓形或橢圓形區域"
#: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206
msgid "Eraser"
msgstr "擦除器"
#: tools/kptooleraser.cpp:34
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "讓您擦掉錯誤的地方"
#: tools/kptoolflip.cpp:72
msgid "Flip"
msgstr "反轉"
#: tools/kptoolflip.cpp:75
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "水平與垂直反轉"
#: tools/kptoolflip.cpp:77
msgid "Flip horizontally"
msgstr "水平反轉"
#: tools/kptoolflip.cpp:79
msgid "Flip vertically"
msgstr "垂直反轉"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Selection"
msgstr "反轉所選擇的區域"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Image"
msgstr "反轉影像"
#: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: tools/kptoolflip.cpp:168
msgid "&Vertical (upside-down)"
msgstr "垂直(上下顛倒)(&V)"
#: tools/kptoolflip.cpp:169
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平(&H)"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180
msgid "Flood Fill"
msgstr "填滿顏色"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "將影像中的區域填滿顏色"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:68
msgid "Click to fill a region."
msgstr "點選以填滿區域。"
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "選擇區域(自由選擇)"
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "自由選擇一個區域"
#: tools/kptoolline.cpp:36
msgid "Line"
msgstr "線條"
#: tools/kptoolline.cpp:37
msgid "Draws lines"
msgstr "畫出線條"
#: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200
msgid "Pen"
msgstr "筆"
#: tools/kptoolpen.cpp:75
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "畫點及手繪形狀"
#: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "點擊可以畫點,拖曳則畫出手繪的形狀。"
#: tools/kptoolpen.cpp:115
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "點選或拖曳來清除。"
#: tools/kptoolpen.cpp:117
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "點選或拖曳來清除像素的前景顏色。"
#: tools/kptoolpen.cpp:213
msgid "Custom Pen or Brush"
msgstr "自訂筆或刷子"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Polygon"
msgstr "多邊形"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Draws polygons"
msgstr "畫出多邊形"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307
msgid "Drag to draw."
msgstr "拖曳來畫。"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:345
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "拖曳畫出第一條線。"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:347
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "拖放開始點與結束點。"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:725
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr "左鍵繼續拖曳,或是右鍵完成。"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:729
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr "右鍵繼續拖曳,或是左鍵完成。"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:740
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr "左鍵拖曳以設定第一個控制點,或右鍵完成。"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:744
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr "右鍵拖曳以設定第一個控制點,或左鍵完成。"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:751
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr "左鍵拖曳以設定最後一個控制點,或右鍵完成。"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:755
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr "右鍵拖曳以設定最後一個控制點,或左鍵完成。"
#: tools/kptoolpolyline.cpp:36
msgid "Connected Lines"
msgstr "連接線條"
#: tools/kptoolpolyline.cpp:37
msgid "Draws connected lines"
msgstr "畫出連接線條"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727
msgid "Dimensions"
msgstr "尺寸"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734
msgid "Original:"
msgstr "原始:"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "畫出矩形與方形"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "圓角矩形"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:36
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "選擇區域(矩形)"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:37
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "選擇一個矩形區域"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "文字:改變文字盒大小"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:123
msgid "Selection: Scale"
msgstr "選擇區域:調整大小"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "選擇區域:平滑調整大小"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:133
msgid "Resize"
msgstr "改變大小"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:135
msgid "Scale"
msgstr "調整大小"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:137
msgid "Smooth Scale"
msgstr "平滑調整大小"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:511
msgid "Resize / Scale"
msgstr "改變/調整大小"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:567
msgid "Ac&t on:"
msgstr "作用於(&T)"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:573
msgid "Entire Image"
msgstr "整個影像"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:579
msgid "Text Box"
msgstr "文字盒"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:645
msgid "Operation"
msgstr "運作"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:647
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by creating new "
"areas to the right and/or bottom (filled in with the background color) or "
"decreased by cutting it at the right and/or bottom.</li>"
"<li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li>"
"<li><b>Smooth Scale</b>: This is the same as <i>Scale</i> "
"except that it blends neighboring pixels to produce a smoother looking "
"picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<ul> "
"<li><b>改變大小</b>:圖片變大的話,會在右方與下方產生新的區域,並填滿背景顏色。若圖片變小,則會將右方與下方的區域切掉。</li> "
"<li><b>調整大小</b>:圖片會以複製像素的方式變大,或是以丟棄像素的方式變小。</li> "
"<li><b>平滑調整大小</b>:跟「調整大小」一樣,不過會將鄰近的像素混合,以產生較順眼的圖片。</li> </ul> </qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:669
msgid "&Resize"
msgstr "改變大小(&R)"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:674
msgid "&Scale"
msgstr "調整大小(&S)"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:679
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "平滑調整大小(&M)"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:729
msgid "Width:"
msgstr "寬度:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:731
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745
#: tools/kptoolresizescale.cpp:754
msgid "x"
msgstr "x"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:743
msgid "&New:"
msgstr "新增(&N)"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:748
msgid "&Percent:"
msgstr "百分比(&P)"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:761
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "保持長寬比例(&A)"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1115
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to resize the text box?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>改變文字盒大小到 %1 x %2 會用到相當可觀的記憶體。這可能會造成系統效能降低,並造成其他應用程式資源的問題。</p> "
"<p>您確定要調整文字盒大小嗎?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1123
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "改變文字盒大小?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1124
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "改變文字盒大小(&E)"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>改變影像大小到 %1 x %2 會用到相當可觀的記憶體。這可能會造成系統效能降低,並造成其他應用程式資源的問題。</p> "
"<p>您確定要改變影像大小嗎?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1147
msgid ""
"<qt>"
"<p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>調整影像大小到 %1 x %2 會用到相當可觀的記憶體。這可能會造成系統效能降低,並造成其他應用程式資源的問題。</p> "
"<p>您確定要調整影像大小嗎?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1155
msgid "Scale Image?"
msgstr "調整影像大小?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1156
msgid "Scal&e Image"
msgstr "調整影像大小(&E)"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1161
msgid ""
"<qt>"
"<p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to scale the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>調整選擇區域的大小到 %1 x %2 會用到相當可觀的記憶體。這可能會造成系統效能降低,並造成其他應用程式資源的問題。</p> "
"<p>您確定要調整選擇區域的大小嗎?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1169
msgid "Scale Selection?"
msgstr "調整選擇區域的大小?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1170
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "調整選擇區域的大小(&E)"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1179
msgid ""
"<qt>"
"<p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to smooth scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>平滑調整影像大小到 %1 x %2 會用到相當可觀的記憶體。這可能會造成系統效能降低,並造成其他應用程式資源的問題。</p> "
"<p>您確定要平滑調整影像大小嗎?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1187
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "平滑調整影像大小?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1188
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "平滑調整影像大小(&E)"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1193
msgid ""
"<qt>"
"<p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to smooth scale the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>平滑調整選擇區域的大小到 %1 x %2 會用到相當可觀的記憶體。這可能會造成系統效能降低,並造成其他應用程式資源的問題。</p> "
"<p>您確定要平滑調整選擇區域的大小嗎?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1201
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "平滑調整選擇區域大小?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1202
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "平滑調整選擇區域大小(&E)"
#: tools/kptoolrotate.cpp:75
msgid "Rotate"
msgstr "旋轉"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Selection"
msgstr "旋轉選擇的區域"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Image"
msgstr "旋轉影像"
#: tools/kptoolrotate.cpp:240
msgid "After Rotate:"
msgstr "旋轉後:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:280
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "逆時針(&N)"
#: tools/kptoolrotate.cpp:281
msgid "C&lockwise"
msgstr "順時針(&L)"
#: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255
msgid "Angle"
msgstr "角度"
#: tools/kptoolrotate.cpp:316
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 度(&D)"
#: tools/kptoolrotate.cpp:317
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 度(&E)"
#: tools/kptoolrotate.cpp:318
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 度(&G)"
#: tools/kptoolrotate.cpp:320
msgid "C&ustom:"
msgstr "自訂(&U)"
#: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267
#: tools/kptoolskew.cpp:278
msgid "degrees"
msgstr " 度"
#: tools/kptoolrotate.cpp:457
msgid ""
"<qt>"
"<p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>旋轉選擇的區域到 %1 x %2 會用到相當可觀的記憶體。這可能會造成系統效能降低,並造成其他應用程式資源的問題。</p> "
"<p>您確定要旋轉選擇的區域嗎?</p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:465
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "旋轉選擇的區域?"
#: tools/kptoolrotate.cpp:466
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "旋轉選擇的區域(&E)"
#: tools/kptoolrotate.cpp:472
msgid ""
"<qt>"
"<p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>旋轉影像到 %1 x %2 會用到相當可觀的記憶體。這可能會造成系統效能降低,並造成其他應用程式資源的問題。</p> "
"<p>您確定要旋轉影像嗎?</p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:480
msgid "Rotate Image?"
msgstr "旋轉影像?"
#: tools/kptoolrotate.cpp:481
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "旋轉影像(&E)"
#: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "畫出圓角的矩形或方形"
#: tools/kptoolselection.cpp:140
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "左鍵拖曳以改變文字盒大小。"
#: tools/kptoolselection.cpp:142
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "左鍵拖曳以調整所選擇的區域。"
#: tools/kptoolselection.cpp:149
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "點擊左鍵以改變游標位置。"
#: tools/kptoolselection.cpp:151
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "左鍵拖曳以移動文字盒。"
#: tools/kptoolselection.cpp:155
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "左鍵拖曳以移動選擇的區域。"
#: tools/kptoolselection.cpp:161
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "左鍵拖曳以建立文字盒。"
#: tools/kptoolselection.cpp:163
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "左鍵拖曳以建立選擇區域。"
#: tools/kptoolselection.cpp:1133
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1塗上"
#: tools/kptoolselection.cpp:1140
msgid "Text: Move Box"
msgstr "文字盒:移動文字盒文字 移動"
#: tools/kptoolselection.cpp:1141
msgid "Selection: Move"
msgstr "選擇區域:移動"
#: tools/kptoolselection.cpp:1320
msgid "Selection: Transparency"
msgstr "選擇區域:透明度"
#: tools/kptoolselection.cpp:1371
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "選擇區域:不透明度"
#: tools/kptoolselection.cpp:1372
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "選擇區域:透明"
#: tools/kptoolselection.cpp:1411
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "選擇區域:透明度顏色"
#: tools/kptoolselection.cpp:1450
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "選擇區域:透明度相似顏色"
#: tools/kptoolskew.cpp:78
msgid "Skew"
msgstr "扭曲"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Selection"
msgstr "扭曲選擇的區域"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Image"
msgstr "扭曲影像"
#: tools/kptoolskew.cpp:226
msgid "After Skew:"
msgstr "扭曲後:"
#: tools/kptoolskew.cpp:262
msgid "&Horizontal:"
msgstr "水平(&H)"
#: tools/kptoolskew.cpp:273
msgid "&Vertical:"
msgstr "垂直(&V)"
#: tools/kptoolskew.cpp:406
msgid ""
"<qt>"
"<p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>扭曲選擇的區域到 %1 x %2 會用到相當可觀的記憶體。這可能會造成系統效能降低,並造成其他應用程式資源的問題。</p> "
"<p>您確定要扭曲選擇的區域嗎?</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:414
msgid "Skew Selection?"
msgstr "扭曲選擇的區域?"
#: tools/kptoolskew.cpp:415
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "扭曲選擇的區域(&E)"
#: tools/kptoolskew.cpp:421
msgid ""
"<qt>"
"<p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
"<p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>扭曲影像到 %1 x %2 會用到相當可觀的記憶體。這可能會造成系統效能降低,並造成其他應用程式資源的問題。</p> "
"<p>您確定要扭曲影像嗎?</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:429
msgid "Skew Image?"
msgstr "扭曲影像?"
#: tools/kptoolskew.cpp:430
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "扭曲影像(&E)"
#: tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Writes text"
msgstr "寫入文字"
#: tools/kptooltext.cpp:207
msgid "Text: New Line"
msgstr "文字盒:新線條"
#: tools/kptooltext.cpp:228
msgid "Text: Backspace"
msgstr "文字盒:後退"
#: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645
msgid "Text: Delete"
msgstr "文字盒:刪除"
#: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665
msgid "Text: Write"
msgstr "文字盒:寫入"
#: tools/kptooltext.cpp:738
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "文字盒:背景不透明"
#: tools/kptooltext.cpp:739
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "文字盒:背景透明"
#: tools/kptooltext.cpp:760
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "文字盒:交換顏色"
#: tools/kptooltext.cpp:779
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "文字盒:前景顏色"
#: tools/kptooltext.cpp:798
msgid "Text: Background Color"
msgstr "文字盒:背景顏色"
#: tools/kptooltext.cpp:832
msgid "Text: Font"
msgstr "文字盒:字型"
#: tools/kptooltext.cpp:857
msgid "Text: Font Size"
msgstr "文字盒:字型大小"
#: tools/kptooltext.cpp:877
msgid "Text: Bold"
msgstr "文字盒:粗體"
#: tools/kptooltext.cpp:896
msgid "Text: Italic"
msgstr "文字盒:斜體"
#: tools/kptooltext.cpp:915
msgid "Text: Underline"
msgstr "文字盒:底線"
#: tools/kptooltext.cpp:934
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "文字盒:刪除線"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
"be considered the same.</p>"
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
"Color Eraser and Autocrop tools.</p>"
"<p>To configure it, double click on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>顏色相似度</b>是指顏色在 RGB 顏色立方體中的距離有多近則認定為相同的顏色。</p> "
"<p>如果您設定為<b>精確</b>之外的其他值您可以更有效率地處理抖色後圖片dithered image。</p> "
"<p>這個功能會套用在透明的選擇區域,及填滿顏色、清除顏色、自動切割等工具。</p></qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
"be considered the same.</p>"
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
"Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>顏色相似度</b>是指顏色在 RGB 顏色立方體中的距離有多近則認定為相同的顏色。</p> "
"<p>如果您設定為<b>精確</b>之外的其他值您可以更有效率地處理抖色後圖片dithered image。</p> "
"<p>這個功能會套用在透明的選擇區域,及填滿顏色、清除顏色、自動切割等工具。</p></qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50
msgid "Color Similarity"
msgstr "顏色相似度"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76
msgid "RGB Color Cube Distance"
msgstr "RGB 顏色立方體距離"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82
msgid "Exact Match"
msgstr "完全符合"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915
msgid "Color similarity: %1%"
msgstr "顏色相似度:%1%"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917
msgid "Color similarity: Exact"
msgstr "顏色相似度:顏色 精確"
#: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143
msgid "Circle"
msgstr "圓形"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146
msgid "Square"
msgstr "方形"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150
msgid "Slash"
msgstr "斜線"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154
msgid "Backslash"
msgstr "反斜線"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115
msgid "No Fill"
msgstr "不填滿"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "填滿背景顏色"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "填滿前景顏色"
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "不透明"