You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegraphics/kolourpaint.po

1825 lines
49 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kolourpaint.po to Chinese Traditional
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-23 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-22 12:00+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: kolourpaint.cpp:53
msgid "Image file to open"
msgstr "要開啟的影像檔"
#: kolourpaint.cpp:63
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Paint Program for KDE"
msgstr "KDE 的繪圖程式"
#: kolourpaint.cpp:79
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: kolourpaint.cpp:80
msgid "Chief Investigator"
msgstr "主要審查者"
#: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: kolourpaint.cpp:83
msgid "InputMethod Support"
msgstr "輸入法支援"
#: kpcommandhistory.cpp:628
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "復原(&U)%1"
#: kpcommandhistory.cpp:639
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "重做(&R)%1"
#: kpcommandhistory.cpp:787
msgid "%1: %2"
msgstr "%1%2"
#: kpcommandhistory.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"_n: %n more item\n"
"%n more items"
msgstr "還有 %n 個項目"
#: kpdocument.cpp:255
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "無法開啟 %1。"
#: kpdocument.cpp:281
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "無法開啟 %1 - 未知的 MIME 型態。"
#: kpdocument.cpp:296
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"無法開啟 %1 - 不支援的影像格式。\n"
"此檔案可能已損毀。"
#: kpdocument.cpp:304
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
"least %2bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"影像 %1 所含的顏色可能比目前的螢幕模式還多。為了要顯示此檔,有些顏色會被改變。您可以試著將您的位元深度調高到至少 %2 bpp。\n"
"它也包含了目前尚未完整支援的半透明資料。半透明資料將會以一位元的透明遮罩來模擬。"
#: kpdocument.cpp:315
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
"least %2bpp."
msgstr "影像 %1 所含的顏色可能比目前的螢幕模式還多。為了要顯示此檔,有些顏色會被改變。您可以試著將您的位元深度調高到至少 %2 bpp。"
#: kpdocument.cpp:320
msgid ""
"The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr "影像 %1 包含了目前尚未完整支援的半透明資料。半透明資料將會以一位元的透明遮罩來模擬。"
#: kpdocument.cpp:333
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
msgstr "無法開啟 %1 - 圖形記憶體不足。"
#: kpdocument.cpp:429
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "無法儲存影像 - 資訊不足。"
#: kpdocument.cpp:430
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"網址:%1\n"
"MIME 型態:%2"
#: kpdocument.cpp:434
msgid "<empty>"
msgstr "<空>"
#: kpdocument.cpp:436
msgid "Internal Error"
msgstr "內部錯誤"
#: kpdocument.cpp:469
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's color "
"information.</p>"
"<p>Are you sure you want to save in this format?</p></qt>"
msgstr "<qt><p>格式 <b>%1</b> 可能無法保留影像中所有的顏色資訊。</p> <p>您確定要用這個格式儲存嗎?</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:476
msgid "Lossy File Format"
msgstr "檔案格式會造成資料流失"
#: kpdocument.cpp:484
msgid ""
"<qt>"
"<p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the loss of "
"color information. Any transparency will also be removed.</p>"
"<p>Are you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>將影像儲存在較低位元深度(%1 bpp會導至顏色資訊流失。透明度資料也會被移除。</p> "
"<p>您確定要以此位元深度儲存嗎?</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:491
msgid "Low Color Depth"
msgstr "位元深度過低"
#: kpdocument.cpp:602
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr "無法儲存影像 - 無法建立暫存檔。"
#: kpdocument.cpp:609
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "無法儲存為 %1。"
#: kpdocument.cpp:638
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"文件 %1 已存在。\n"
"您要覆寫它嗎?"
#: kpdocument.cpp:642
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: kpdocument.cpp:782
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "無法儲存影像 - 上傳失敗。"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80
msgid "Save Preview"
msgstr "儲存預覽"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 位元組"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152
msgid "%1 bytes (%2%)"
msgstr "%1 位元組(%2 %"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154
msgid "%1 B (%2%)"
msgstr "%1 B%2%"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155
msgid "%1 B (approx. %2%)"
msgstr "%1 B約 %2%"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156
msgid "%1B"
msgstr "%1 B"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157
msgid "%1B (%2%)"
msgstr "%1 B%2%"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158
msgid "%1B (approx. %2%)"
msgstr "%1 B約 %2%"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159
msgid "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr "%1 位元組(約 %2%"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299
msgid "Convert &to:"
msgstr "轉換到(&T)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304
msgid "Quali&ty:"
msgstr "品質(&T)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312
msgid "&Preview"
msgstr "預覽(&P)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431
msgid "Monochrome"
msgstr "單色"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "單色(抖色後)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436
msgid "256 Color"
msgstr "256 色"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 色(抖色後)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442
msgid "24-bit Color"
msgstr "24 位元顏色"
#: kpmainwindow.cpp:251
msgid "Color Box"
msgstr "顏色盒"
#: kpmainwindow.cpp:855
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr "文件 %1 已變更。您要儲存嗎?"
#: kpmainwindow_edit.cpp:66
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"要貼上的影像所含的顏色可能比目前的螢幕模式還多。為了要顯示此影像,有些顏色會被改變。您可以試著將您的位元深度調高到至少 %1 bpp。\n"
"它也包含了目前尚未完整支援的半透明資料。半透明資料將會以一位元的透明遮罩來模擬。"
#: kpmainwindow_edit.cpp:76
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp."
msgstr "要貼上的影像所含的顏色可能比目前的螢幕模式還多。為了要顯示此影像,有些顏色會被改變。您可以試著將您的位元深度調高到至少 %1 bpp。"
#: kpmainwindow_edit.cpp:80
msgid ""
"The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr "要貼上的影像包含了目前尚未完整支援的半透明資料。半透明資料將會以一位元的透明遮罩來模擬。"
#: kpmainwindow_edit.cpp:109
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "貼在新視窗(&N)"
#: kpmainwindow_edit.cpp:114
msgid "&Delete Selection"
msgstr "刪除選擇的區域(&D)"
#: kpmainwindow_edit.cpp:121
msgid "C&opy to File..."
msgstr "複製到檔案(&O)..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:123
msgid "Paste &From File..."
msgstr "從檔案貼上(&F)..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718
msgid "Text: Create Box"
msgstr "文字:建立文字盒"
#: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246
#: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178
msgid "Selection: Create"
msgstr "選擇區域:建立"
#: kpmainwindow_edit.cpp:538
msgid "Text: Paste"
msgstr "文字:貼上"
#: kpmainwindow_edit.cpp:718
msgid ""
"<qt>"
"<p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
"unexpectedly disappeared.</p>"
"<p>This usually occurs if the application which was responsible for the "
"clipboard contents has been closed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KolourPaint 無法貼上剪貼簿中的內容,因為資料不見了。</p> "
"<p>這通常是因為負責剪貼簿內容的應用程式被關閉了。</p></qt>"
#: kpmainwindow_edit.cpp:724
msgid "Cannot Paste"
msgstr "無法貼上"
#: kpmainwindow_edit.cpp:845
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "文字:刪除文字盒"
#: kpmainwindow_edit.cpp:846
msgid "Selection: Delete"
msgstr "選擇區域:刪除"
#: kpmainwindow_edit.cpp:918
msgid "Text: Finish"
msgstr "文字:完成"
#: kpmainwindow_edit.cpp:919
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "選擇區域:取消選擇"
#: kpmainwindow_edit.cpp:995
msgid "Copy to File"
msgstr "複製到檔案"
#: kpmainwindow_edit.cpp:1042
msgid "Paste From File"
msgstr "由檔案貼上"
#: kpmainwindow_file.cpp:82
msgid "E&xport..."
msgstr "匯出(&X)..."
#: kpmainwindow_file.cpp:85
msgid "Scan..."
msgstr "掃描..."
#: kpmainwindow_file.cpp:89
msgid "Reloa&d"
msgstr "重新載入(&D)"
#: kpmainwindow_file.cpp:98
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
msgstr "設定為背景(置中)(&L)"
#: kpmainwindow_file.cpp:100
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
msgstr "設定為背景(鋪排)(&T)"
#: kpmainwindow_file.cpp:372
msgid "Open Image"
msgstr "開啟影像"
#: kpmainwindow_file.cpp:446
msgid "Scanning support is not installed."
msgstr "未安裝掃描支援。"
#: kpmainwindow_file.cpp:447
msgid "No Scanning Support"
msgstr "沒有掃描支援。"
#: kpmainwindow_file.cpp:528
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
msgstr "無法掃描 - 圖形記憶體不足。"
#: kpmainwindow_file.cpp:529
msgid "Cannot Scan"
msgstr "無法掃描"
#: kpmainwindow_file.cpp:779
msgid "Save Image As"
msgstr "另存影像為"
#: kpmainwindow_file.cpp:897
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"文件 %1 已變更。\n"
"重新載入會遺失所有尚未儲存的變更。\n"
"您確定要重新載入嗎?"
#: kpmainwindow_file.cpp:907
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"文件 %1 已變更。\n"
"重新載入會遺失所有變更。\n"
"您確定要重新載入嗎?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1245
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"您在送出此影像前必須先儲存。\n"
"您要儲存嗎?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1288
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
"file.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"將此影像設定為背景之前,您必須先存成本地端檔案。\n"
"您要儲存嗎?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1294
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"將此影像設定為背景之前,您必須先儲存。\n"
"您要儲存嗎?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1358
msgid "Could not change wallpaper."
msgstr "無法改變背景。"
#: kpmainwindow_help.cpp:59
msgid "Acquiring &Screenshots"
msgstr "取得螢幕快照(&S)"
#: kpmainwindow_help.cpp:133
msgid ""
"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be placed "
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</p>"
"<p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the KDE Control "
"Center module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard Shortcuts</a>.</p>"
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>要取得螢幕快照,請按下 <b>%1</b>。螢幕快照會被放在剪貼簿中,您可以在 KolourPaint 中選擇貼上。</p> "
"<p>您可以在 KDE 控制中心模組裡的「<a href=\"configure kde shortcuts\">鍵盤捷徑</a>"
"」中設定螢幕快照的快速鍵。</p> "
"<p>您也可以試試 <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>。</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:154
msgid ""
"<p>You do not appear to be running KDE.</p>"
"<p>Once you have loaded KDE:"
"<br>"
"<blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>"
". The screenshot will be placed into the clipboard and you will be able to "
"paste it in KolourPaint.</blockquote></p>"
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>您似乎並不是使用 KDE。</p> "
"<p>當您載入 KDE 後:"
"<br>"
"<blockquote>要取得螢幕快照,請按下 <b>%1</b>。螢幕快照會被放在剪貼簿中,您可以在 KolourPaint "
"中選擇貼上。</blockquote></p> "
"<p>您也可以試試 <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>。</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:183
msgid "Acquiring Screenshots"
msgstr "取得螢幕快照"
#: kpmainwindow_image.cpp:92
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "改變/調整大小(&E)..."
#: kpmainwindow_image.cpp:95
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "設定為影像(切割)(&T)"
#: kpmainwindow_image.cpp:101
msgid "&Flip..."
msgstr "反轉(&F)..."
#: kpmainwindow_image.cpp:104
msgid "&Rotate..."
msgstr "旋轉(&R)..."
#: kpmainwindow_image.cpp:107
msgid "S&kew..."
msgstr "扭曲(&K)..."
#: kpmainwindow_image.cpp:110
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "降為單色(抖色後)(&N)"
#: kpmainwindow_image.cpp:113
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "降為灰階(&G)"
#: kpmainwindow_image.cpp:116
msgid "&Invert Colors"
msgstr "反轉顏色(&I)"
#: kpmainwindow_image.cpp:119
msgid "C&lear"
msgstr "清除(&L)"
#: kpmainwindow_image.cpp:122
msgid "&More Effects..."
msgstr "更多效果(&M)..."
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 71
#: kpmainwindow_image.cpp:160 rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:24 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "影像(&I)"
#: kpmainwindow_image.cpp:161
msgid "Select&ion"
msgstr "選擇(&I)"
#: kpmainwindow_settings.cpp:64
msgid "Show &Path"
msgstr "顯示路徑(&P)"
#: kpmainwindow_settings.cpp:66
msgid "Hide &Path"
msgstr "隱藏路徑(&P)"
#: kpmainwindow_settings.cpp:196
msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
msgstr "您必須重新啟動 KolourPaint 這些變更才會生效。"
#: kpmainwindow_settings.cpp:197
msgid "Toolbar Settings Changed"
msgstr "工具列設定已變更"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:144
msgid "%1,%2"
msgstr "%1%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:151
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1%2 - %3%4"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221
#: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88
#: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91
#, c-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1 x %2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:247
msgid "%1bpp"
msgstr "%1 bpp"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kpmainwindow_text.cpp:52
msgid "Font Family"
msgstr "字型家族"
#: kpmainwindow_text.cpp:57
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: kpmainwindow_text.cpp:63
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#: kpmainwindow_text.cpp:66
msgid "Strike Through"
msgstr "刪除線"
#: kpmainwindow_tools.cpp:104
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "前一個工具選項(群組 #1"
#: kpmainwindow_tools.cpp:109
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "下一個工具選項(群組 #1"
#: kpmainwindow_tools.cpp:115
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "前一個工具選項(群組 #2"
#: kpmainwindow_tools.cpp:120
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "下一個工具選項(群組 #2"
#: kpmainwindow_tools.cpp:129
msgid "Tool Box"
msgstr "工具盒"
#: kpmainwindow_tools.cpp:525
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>改變影像大小到 %1 x %2 會用到相當可觀的記憶體。這可能會造成系統效能降低,並造成其他應用程式資源的問題。</p> "
"<p>您確定要改變影像大小嗎?</p></qt>"
#: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137
msgid "Resize Image?"
msgstr "改變影像大小?"
#: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138
msgid "R&esize Image"
msgstr "改變影像大小(&E)"
#: kpmainwindow_view.cpp:93
msgid "Show &Grid"
msgstr "顯示格線(&G)"
#: kpmainwindow_view.cpp:95
msgid "Hide &Grid"
msgstr "隱藏格線(&G)"
#: kpmainwindow_view.cpp:101
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "顯示縮圖(&H)"
#: kpmainwindow_view.cpp:103
msgid "Hide T&humbnail"
msgstr "隱藏縮圖(&H)"
#: kpmainwindow_view.cpp:106
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "放大縮圖模式(&M)"
#: kpmainwindow_view.cpp:115
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "開啟縮圖矩形(&R)"
#: kpmainwindow_view.cpp:237
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"將縮放等級設定為不是 100% 的倍數,會造成編輯時不精確,及重繪時的小問題。\n"
"您確定要將縮放等級設為 %1% 嗎?"
#: kpmainwindow_view.cpp:242
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "設定縮放等級為 %1%"
#: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576
msgid "Selection"
msgstr "選擇"
#: kpthumbnail.cpp:157
msgid "Thumbnail"
msgstr "縮圖"
#: kptool.cpp:199
msgid ""
"_: <Tool Name> (<Single Accel Key>)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1%2"
#: kptool.cpp:1498
msgid "Right click to cancel."
msgstr "點右鍵以取消。"
#: kptool.cpp:1500
msgid "Left click to cancel."
msgstr "點左鍵以取消。"
#: kptool.cpp:1524
msgid "%1: "
msgstr "%1"
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "拖曳左邊框來改變影像大小。"
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:214
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "改變影像大小:放開所有滑鼠按鍵。"
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:244
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "改變影像大小:點右鍵以取消。"
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 104
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "文字工具列"
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 114
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "選擇工具 RMB 選單"
#: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89
#: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81
#, c-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "選擇:%1"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99
msgid "Balance"
msgstr "平衡"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262
msgid "&Brightness:"
msgstr "亮度(&B)"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265
msgid "Re&set"
msgstr "重置(&S)"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "對比(&N)"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270
msgid "&Reset"
msgstr "重置(&R)"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272
msgid "&Gamma:"
msgstr "Gamma(&G)"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281
msgid "Rese&t"
msgstr "重置(&T)"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288
msgid "C&hannels:"
msgstr "頻道(&H)"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290
msgid "All"
msgstr "全部"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291
msgid "Red"
msgstr "紅"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292
msgid "Green"
msgstr "綠"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293
msgid "Blue"
msgstr "藍"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296
msgid "Reset &All Values"
msgstr "重置所有設定值(&A)"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51
msgid "Soften"
msgstr "柔和"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53
msgid "Sharpen"
msgstr "尖銳"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119
msgid "&Amount:"
msgstr "程度(&A)"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100
msgid "Emboss"
msgstr "裝飾"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122
msgid "None"
msgstr "無"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153
msgid "E&nable"
msgstr "開啟(&N)"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101
msgid "Flatten"
msgstr "平面化"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60
msgid "Invert Colors"
msgstr "反轉顏色"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102
msgid "Invert"
msgstr "反轉"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168
msgid "&Red"
msgstr "紅(&R)"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169
msgid "&Green"
msgstr "綠(&G)"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170
msgid "&Blue"
msgstr "藍(&B)"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175
msgid "&All"
msgstr "全部(&A)"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249
msgid "Channels"
msgstr "頻道"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "降為單色(抖色後)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "降為單色"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "降到 256 色(抖色後)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "降為 256 色"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287
msgid "&Monochrome"
msgstr "單色(&M)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "單色(抖色後)(&N)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 色(&L)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 色(抖色後)(&R)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296
msgid "24-&bit color"
msgstr "24 位元顏色(&B)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419
msgid "Reduce To"
msgstr "降為"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "更多影像效果(選擇區域)"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84
msgid "More Image Effects"
msgstr "更多影像效果"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96
msgid "&Effect:"
msgstr "效果(&E)"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103
msgid "Reduce Colors"
msgstr "降低顏色"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "柔和與尖銳"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355
msgid "Low Screen Depth"
msgstr "螢幕深度過低"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362
msgid "Image Contains Translucency"
msgstr "影像包含透明度資料"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255
msgid "Spraycan"
msgstr "噴霧罐"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "噴霧塗鴉"
#: tools/kptoolairspray.cpp:80
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "點選或拖曳來噴漆。"
#: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878
#: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517
#: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "放開所有的滑鼠按鍵。"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:314
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr "KolourPaint 無法移除所選擇區域的內部邊框,因為無法定位。"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:316
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "無法移除內部邊框"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:322
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr "KolourPaint 無法自動切割影像,因為邊框無法定位。"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:324
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "無法自動切割"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:516
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "移除內部邊界(&O)"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:518
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "移除內部邊界"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:523
msgid "Autocr&op"
msgstr "自動切割(&O)"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:525
msgid "Autocrop"
msgstr "自動切割"
#: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203
msgid "Brush"
msgstr "刷子"
#: tools/kptoolbrush.cpp:35
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "使用不同形狀大小的刷子來畫"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167
msgid "Color Picker"
msgstr "顏色挑選器"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "讓您從影像中選擇顏色"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76
msgid "Click to select a color."
msgstr "點選以選擇顏色。"
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209
#: tools/kptoolpen.cpp:389
msgid "Color Eraser"
msgstr "顏色移除器"
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "將前景的像素以背景的顏色取代"
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "降為灰階"
#: tools/kptoolcrop.cpp:227
msgid "Set as Image"
msgstr "設定為影像"
#: tools/kptoolcurve.cpp:36
msgid "Curve"
msgstr "曲線"
#: tools/kptoolcurve.cpp:37
msgid "Draws curves"
msgstr "畫曲線"
#: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581
msgid "Ellipse"
msgstr "橢圓"
#: tools/kptoolellipse.cpp:35
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "畫圓形及橢圓形"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "選擇(橢圓形)"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "選取一個圓形或橢圓形區域"
#: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206
msgid "Eraser"
msgstr "擦除器"
#: tools/kptooleraser.cpp:34
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "讓您擦掉錯誤的地方"
#: tools/kptoolflip.cpp:72
msgid "Flip"
msgstr "反轉"
#: tools/kptoolflip.cpp:75
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "水平與垂直反轉"
#: tools/kptoolflip.cpp:77
msgid "Flip horizontally"
msgstr "水平反轉"
#: tools/kptoolflip.cpp:79
msgid "Flip vertically"
msgstr "垂直反轉"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Selection"
msgstr "反轉所選擇的區域"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Image"
msgstr "反轉影像"
#: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: tools/kptoolflip.cpp:168
msgid "&Vertical (upside-down)"
msgstr "垂直(上下顛倒)(&V)"
#: tools/kptoolflip.cpp:169
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平(&H)"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180
msgid "Flood Fill"
msgstr "填滿顏色"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "將影像中的區域填滿顏色"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:68
msgid "Click to fill a region."
msgstr "點選以填滿區域。"
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "選擇區域(自由選擇)"
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "自由選擇一個區域"
#: tools/kptoolline.cpp:36
msgid "Line"
msgstr "線條"
#: tools/kptoolline.cpp:37
msgid "Draws lines"
msgstr "畫出線條"
#: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200
msgid "Pen"
msgstr "筆"
#: tools/kptoolpen.cpp:75
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "畫點及手繪形狀"
#: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "點擊可以畫點,拖曳則畫出手繪的形狀。"
#: tools/kptoolpen.cpp:115
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "點選或拖曳來清除。"
#: tools/kptoolpen.cpp:117
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "點選或拖曳來清除像素的前景顏色。"
#: tools/kptoolpen.cpp:213
msgid "Custom Pen or Brush"
msgstr "自訂筆或刷子"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Polygon"
msgstr "多邊形"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Draws polygons"
msgstr "畫出多邊形"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307
msgid "Drag to draw."
msgstr "拖曳來畫。"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:345
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "拖曳畫出第一條線。"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:347
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "拖放開始點與結束點。"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:725
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr "左鍵繼續拖曳,或是右鍵完成。"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:729
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr "右鍵繼續拖曳,或是左鍵完成。"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:740
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr "左鍵拖曳以設定第一個控制點,或右鍵完成。"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:744
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr "右鍵拖曳以設定第一個控制點,或左鍵完成。"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:751
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr "左鍵拖曳以設定最後一個控制點,或右鍵完成。"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:755
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr "右鍵拖曳以設定最後一個控制點,或左鍵完成。"
#: tools/kptoolpolyline.cpp:36
msgid "Connected Lines"
msgstr "連接線條"
#: tools/kptoolpolyline.cpp:37
msgid "Draws connected lines"
msgstr "畫出連接線條"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727
msgid "Dimensions"
msgstr "尺寸"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734
msgid "Original:"
msgstr "原始:"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "畫出矩形與方形"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "圓角矩形"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:36
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "選擇區域(矩形)"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:37
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "選擇一個矩形區域"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "文字:改變文字盒大小"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:123
msgid "Selection: Scale"
msgstr "選擇區域:調整大小"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "選擇區域:平滑調整大小"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:133
msgid "Resize"
msgstr "改變大小"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:135
msgid "Scale"
msgstr "調整大小"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:137
msgid "Smooth Scale"
msgstr "平滑調整大小"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:511
msgid "Resize / Scale"
msgstr "改變/調整大小"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:567
msgid "Ac&t on:"
msgstr "作用於(&T)"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:573
msgid "Entire Image"
msgstr "整個影像"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:579
msgid "Text Box"
msgstr "文字盒"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:645
msgid "Operation"
msgstr "運作"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:647
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by creating new "
"areas to the right and/or bottom (filled in with the background color) or "
"decreased by cutting it at the right and/or bottom.</li>"
"<li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li>"
"<li><b>Smooth Scale</b>: This is the same as <i>Scale</i> "
"except that it blends neighboring pixels to produce a smoother looking "
"picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<ul> "
"<li><b>改變大小</b>:圖片變大的話,會在右方與下方產生新的區域,並填滿背景顏色。若圖片變小,則會將右方與下方的區域切掉。</li> "
"<li><b>調整大小</b>:圖片會以複製像素的方式變大,或是以丟棄像素的方式變小。</li> "
"<li><b>平滑調整大小</b>:跟「調整大小」一樣,不過會將鄰近的像素混合,以產生較順眼的圖片。</li> </ul> </qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:669
msgid "&Resize"
msgstr "改變大小(&R)"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:674
msgid "&Scale"
msgstr "調整大小(&S)"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:679
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "平滑調整大小(&M)"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:729
msgid "Width:"
msgstr "寬度:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:731
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745
#: tools/kptoolresizescale.cpp:754
msgid "x"
msgstr "x"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:743
msgid "&New:"
msgstr "新增(&N)"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:748
msgid "&Percent:"
msgstr "百分比(&P)"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:761
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "保持長寬比例(&A)"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1115
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to resize the text box?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>改變文字盒大小到 %1 x %2 會用到相當可觀的記憶體。這可能會造成系統效能降低,並造成其他應用程式資源的問題。</p> "
"<p>您確定要調整文字盒大小嗎?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1123
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "改變文字盒大小?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1124
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "改變文字盒大小(&E)"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>改變影像大小到 %1 x %2 會用到相當可觀的記憶體。這可能會造成系統效能降低,並造成其他應用程式資源的問題。</p> "
"<p>您確定要改變影像大小嗎?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1147
msgid ""
"<qt>"
"<p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>調整影像大小到 %1 x %2 會用到相當可觀的記憶體。這可能會造成系統效能降低,並造成其他應用程式資源的問題。</p> "
"<p>您確定要調整影像大小嗎?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1155
msgid "Scale Image?"
msgstr "調整影像大小?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1156
msgid "Scal&e Image"
msgstr "調整影像大小(&E)"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1161
msgid ""
"<qt>"
"<p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to scale the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>調整選擇區域的大小到 %1 x %2 會用到相當可觀的記憶體。這可能會造成系統效能降低,並造成其他應用程式資源的問題。</p> "
"<p>您確定要調整選擇區域的大小嗎?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1169
msgid "Scale Selection?"
msgstr "調整選擇區域的大小?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1170
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "調整選擇區域的大小(&E)"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1179
msgid ""
"<qt>"
"<p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to smooth scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>平滑調整影像大小到 %1 x %2 會用到相當可觀的記憶體。這可能會造成系統效能降低,並造成其他應用程式資源的問題。</p> "
"<p>您確定要平滑調整影像大小嗎?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1187
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "平滑調整影像大小?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1188
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "平滑調整影像大小(&E)"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1193
msgid ""
"<qt>"
"<p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to smooth scale the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>平滑調整選擇區域的大小到 %1 x %2 會用到相當可觀的記憶體。這可能會造成系統效能降低,並造成其他應用程式資源的問題。</p> "
"<p>您確定要平滑調整選擇區域的大小嗎?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1201
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "平滑調整選擇區域大小?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1202
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "平滑調整選擇區域大小(&E)"
#: tools/kptoolrotate.cpp:75
msgid "Rotate"
msgstr "旋轉"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Selection"
msgstr "旋轉選擇的區域"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Image"
msgstr "旋轉影像"
#: tools/kptoolrotate.cpp:240
msgid "After Rotate:"
msgstr "旋轉後:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:280
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "逆時針(&N)"
#: tools/kptoolrotate.cpp:281
msgid "C&lockwise"
msgstr "順時針(&L)"
#: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255
msgid "Angle"
msgstr "角度"
#: tools/kptoolrotate.cpp:316
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 度(&D)"
#: tools/kptoolrotate.cpp:317
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 度(&E)"
#: tools/kptoolrotate.cpp:318
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 度(&G)"
#: tools/kptoolrotate.cpp:320
msgid "C&ustom:"
msgstr "自訂(&U)"
#: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267
#: tools/kptoolskew.cpp:278
msgid "degrees"
msgstr " 度"
#: tools/kptoolrotate.cpp:457
msgid ""
"<qt>"
"<p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>旋轉選擇的區域到 %1 x %2 會用到相當可觀的記憶體。這可能會造成系統效能降低,並造成其他應用程式資源的問題。</p> "
"<p>您確定要旋轉選擇的區域嗎?</p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:465
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "旋轉選擇的區域?"
#: tools/kptoolrotate.cpp:466
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "旋轉選擇的區域(&E)"
#: tools/kptoolrotate.cpp:472
msgid ""
"<qt>"
"<p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>旋轉影像到 %1 x %2 會用到相當可觀的記憶體。這可能會造成系統效能降低,並造成其他應用程式資源的問題。</p> "
"<p>您確定要旋轉影像嗎?</p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:480
msgid "Rotate Image?"
msgstr "旋轉影像?"
#: tools/kptoolrotate.cpp:481
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "旋轉影像(&E)"
#: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "畫出圓角的矩形或方形"
#: tools/kptoolselection.cpp:140
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "左鍵拖曳以改變文字盒大小。"
#: tools/kptoolselection.cpp:142
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "左鍵拖曳以調整所選擇的區域。"
#: tools/kptoolselection.cpp:149
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "點擊左鍵以改變游標位置。"
#: tools/kptoolselection.cpp:151
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "左鍵拖曳以移動文字盒。"
#: tools/kptoolselection.cpp:155
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "左鍵拖曳以移動選擇的區域。"
#: tools/kptoolselection.cpp:161
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "左鍵拖曳以建立文字盒。"
#: tools/kptoolselection.cpp:163
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "左鍵拖曳以建立選擇區域。"
#: tools/kptoolselection.cpp:1133
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1塗上"
#: tools/kptoolselection.cpp:1140
msgid "Text: Move Box"
msgstr "文字盒:移動文字盒文字 移動"
#: tools/kptoolselection.cpp:1141
msgid "Selection: Move"
msgstr "選擇區域:移動"
#: tools/kptoolselection.cpp:1320
msgid "Selection: Transparency"
msgstr "選擇區域:透明度"
#: tools/kptoolselection.cpp:1371
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "選擇區域:不透明度"
#: tools/kptoolselection.cpp:1372
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "選擇區域:透明"
#: tools/kptoolselection.cpp:1411
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "選擇區域:透明度顏色"
#: tools/kptoolselection.cpp:1450
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "選擇區域:透明度相似顏色"
#: tools/kptoolskew.cpp:78
msgid "Skew"
msgstr "扭曲"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Selection"
msgstr "扭曲選擇的區域"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Image"
msgstr "扭曲影像"
#: tools/kptoolskew.cpp:226
msgid "After Skew:"
msgstr "扭曲後:"
#: tools/kptoolskew.cpp:262
msgid "&Horizontal:"
msgstr "水平(&H)"
#: tools/kptoolskew.cpp:273
msgid "&Vertical:"
msgstr "垂直(&V)"
#: tools/kptoolskew.cpp:406
msgid ""
"<qt>"
"<p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>扭曲選擇的區域到 %1 x %2 會用到相當可觀的記憶體。這可能會造成系統效能降低,並造成其他應用程式資源的問題。</p> "
"<p>您確定要扭曲選擇的區域嗎?</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:414
msgid "Skew Selection?"
msgstr "扭曲選擇的區域?"
#: tools/kptoolskew.cpp:415
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "扭曲選擇的區域(&E)"
#: tools/kptoolskew.cpp:421
msgid ""
"<qt>"
"<p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
"<p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>扭曲影像到 %1 x %2 會用到相當可觀的記憶體。這可能會造成系統效能降低,並造成其他應用程式資源的問題。</p> "
"<p>您確定要扭曲影像嗎?</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:429
msgid "Skew Image?"
msgstr "扭曲影像?"
#: tools/kptoolskew.cpp:430
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "扭曲影像(&E)"
#: tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Writes text"
msgstr "寫入文字"
#: tools/kptooltext.cpp:207
msgid "Text: New Line"
msgstr "文字盒:新線條"
#: tools/kptooltext.cpp:228
msgid "Text: Backspace"
msgstr "文字盒:後退"
#: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645
msgid "Text: Delete"
msgstr "文字盒:刪除"
#: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665
msgid "Text: Write"
msgstr "文字盒:寫入"
#: tools/kptooltext.cpp:738
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "文字盒:背景不透明"
#: tools/kptooltext.cpp:739
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "文字盒:背景透明"
#: tools/kptooltext.cpp:760
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "文字盒:交換顏色"
#: tools/kptooltext.cpp:779
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "文字盒:前景顏色"
#: tools/kptooltext.cpp:798
msgid "Text: Background Color"
msgstr "文字盒:背景顏色"
#: tools/kptooltext.cpp:832
msgid "Text: Font"
msgstr "文字盒:字型"
#: tools/kptooltext.cpp:857
msgid "Text: Font Size"
msgstr "文字盒:字型大小"
#: tools/kptooltext.cpp:877
msgid "Text: Bold"
msgstr "文字盒:粗體"
#: tools/kptooltext.cpp:896
msgid "Text: Italic"
msgstr "文字盒:斜體"
#: tools/kptooltext.cpp:915
msgid "Text: Underline"
msgstr "文字盒:底線"
#: tools/kptooltext.cpp:934
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "文字盒:刪除線"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
"be considered the same.</p>"
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
"Color Eraser and Autocrop tools.</p>"
"<p>To configure it, double click on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>顏色相似度</b>是指顏色在 RGB 顏色立方體中的距離有多近則認定為相同的顏色。</p> "
"<p>如果您設定為<b>精確</b>之外的其他值您可以更有效率地處理抖色後圖片dithered image。</p> "
"<p>這個功能會套用在透明的選擇區域,及填滿顏色、清除顏色、自動切割等工具。</p></qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
"be considered the same.</p>"
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
"Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>顏色相似度</b>是指顏色在 RGB 顏色立方體中的距離有多近則認定為相同的顏色。</p> "
"<p>如果您設定為<b>精確</b>之外的其他值您可以更有效率地處理抖色後圖片dithered image。</p> "
"<p>這個功能會套用在透明的選擇區域,及填滿顏色、清除顏色、自動切割等工具。</p></qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50
msgid "Color Similarity"
msgstr "顏色相似度"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76
msgid "RGB Color Cube Distance"
msgstr "RGB 顏色立方體距離"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82
msgid "Exact Match"
msgstr "完全符合"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915
msgid "Color similarity: %1%"
msgstr "顏色相似度:%1%"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917
msgid "Color similarity: Exact"
msgstr "顏色相似度:顏色 精確"
#: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143
msgid "Circle"
msgstr "圓形"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146
msgid "Square"
msgstr "方形"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150
msgid "Slash"
msgstr "斜線"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154
msgid "Backslash"
msgstr "反斜線"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115
msgid "No Fill"
msgstr "不填滿"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "填滿背景顏色"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "填滿前景顏色"
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "不透明"