|
|
|
|
# translation of tdefilereplace.po to Norwegian Bokmål
|
|
|
|
|
# translation of tdefilereplace.po to
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
|
|
|
|
|
# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
|
|
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-07 21:44+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Bjørn Steensrud"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "bjornst@powertech.no"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationclasses.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
|
|
|
msgstr " Linje:%3,Kol:%4 – \"%1\" -> \"%2\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Project Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Prosjektmappe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Du må fylle ut kombinasjonsboksene (mappe og filter) før du kan fortsette."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
|
|
|
|
|
msgstr "På <b>Eier</b>-sida er det noen tomme tekstfelter."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
|
|
|
|
|
msgstr "Minstestørrelsen er større enn maksimal størrelse."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid "Batch search and replace tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Søk- og erstatt-verktøy for satsvis kjøring"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Starting folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Startmappe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "TDEFileReplace"
|
|
|
|
|
msgstr "KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:455
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Part of the TDEUtils module."
|
|
|
|
|
msgstr "En del av modulen TDEUtils."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Skallforfatter, KPart-skriver, medvedlikeholder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:460
|
|
|
|
|
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
|
|
|
|
|
msgstr "Nåværende vedlikeholder, koderydder og omskriver"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:457
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Opprinnelig forfatter for KFileReplace-verktøyet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:41 report.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Klarer ikke åpne fila <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Replaced Strings"
|
|
|
|
|
msgstr "Erstattede elementer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Replace with"
|
|
|
|
|
msgstr "Erstatt med"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Total number occurrences"
|
|
|
|
|
msgstr "Totalt antall forekomster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:68
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "TDEFileReplace Report"
|
|
|
|
|
msgstr "KFileReplace-rapport"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
|
|
|
|
|
msgstr "Søke/erstatte strengtabell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Search for"
|
|
|
|
|
msgstr "Søk etter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Results Table"
|
|
|
|
|
msgstr "Resultattabell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:513 knewprojectdlgs.ui:594 report.cpp:114
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Mappe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Old Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Gammel størrelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "New Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Ny størrelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Owner User"
|
|
|
|
|
msgstr "Eierbruker"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Owner Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Eiergruppe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Created by"
|
|
|
|
|
msgstr "Laget av"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "date"
|
|
|
|
|
msgstr "dato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "Total occurrences"
|
|
|
|
|
msgstr "Totale forekomster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplace.cpp:49
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
|
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikke finne KFileReplace-delen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:74
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 byte\n"
|
|
|
|
|
"%n bytes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"1 byte\n"
|
|
|
|
|
"%n byte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
|
|
msgstr "Klar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Search completed."
|
|
|
|
|
msgstr "Søk fullført."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br>Selecting "
|
|
|
|
|
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
|
|
|
|
|
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
|
|
|
|
|
"files.<br><br>In case you do not know the encoding of your files, select "
|
|
|
|
|
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
|
|
|
|
|
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
|
|
|
|
|
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Du har valgt <b>%1</b> som tegnkoding for filene. <br>Det er svært "
|
|
|
|
|
"viktig at du velger riktig tegnkoding, fordi hvis du har filer med en annen "
|
|
|
|
|
"tegnkoding enn den du har valgt, kan filene bli skadd når det gjøres "
|
|
|
|
|
"erstatninger. <br> <br>Hvis du ikke vet hvilken tegnkoding filene har, så "
|
|
|
|
|
"velg <i>utf8</i> og <b>slå på</b> lagring av sikkerhetskopier. Denne "
|
|
|
|
|
"innstillinga vil oppdage <i>utf8</i> og <i>utf16</i>-filer, men endrede "
|
|
|
|
|
"filer blir konvertert til <i>utf8</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "File Encoding Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Advarsel om filkoding"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Replacing files (simulation)..."
|
|
|
|
|
msgstr "Erstatter filer (simulering) …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "Replaced strings (simulation)"
|
|
|
|
|
msgstr "Erstatter strenger (simulering)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Replacing files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Erstatter filer …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Replaced strings"
|
|
|
|
|
msgstr "Erstattede strenger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
|
|
|
msgstr "Stopper …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Det er ingen resultater å lagre: resultatlista er tom."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Save Report"
|
|
|
|
|
msgstr "Lagre rapport"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>En mappe eller fil som heter <b>%1</b> finnes fra før.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Klarer ikke opprette mappa <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:451
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "TDEFileReplacePart"
|
|
|
|
|
msgstr "KFileReplacePart"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:453
|
|
|
|
|
msgid "Batch search and replace tool."
|
|
|
|
|
msgstr "Søk- og erstatt-verktøy for satsvis kjørin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:463
|
|
|
|
|
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
|
|
|
|
|
msgstr "Med-vedlikeholder, KPart-forfatter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:466
|
|
|
|
|
msgid "Original german translator"
|
|
|
|
|
msgstr "Opprinnelig tysk oversetter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:476
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
|
|
|
|
|
msgstr "For tiden fungerer KFileReplace-delen dessverre bare for lokale filer."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:476
|
|
|
|
|
msgid "Non Local File"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikke-lokal fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:512
|
|
|
|
|
msgid "Customize Search/Replace Session..."
|
|
|
|
|
msgstr "Tilpass søk/erstatt-økt …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:513
|
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
|
|
msgstr "&Søk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:514
|
|
|
|
|
msgid "S&imulate"
|
|
|
|
|
msgstr "&Simuler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:515
|
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "&Erstatt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:516
|
|
|
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
|
|
|
msgstr "Sto&pp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:517
|
|
|
|
|
msgid "Cre&ate Report File..."
|
|
|
|
|
msgstr "L&ag rapportfil …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:518
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "&Save Strings List to File..."
|
|
|
|
|
msgid "&Save Results List to File..."
|
|
|
|
|
msgstr "L&agre strengelista til fil …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:519
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "&Load Strings List From File..."
|
|
|
|
|
msgid "&Load Results List From File..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Last inn strengeliste fra fil …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:522
|
|
|
|
|
msgid "&Add String..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Legg til streng …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:523
|
|
|
|
|
msgid "&Delete String"
|
|
|
|
|
msgstr "&Slett streng"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:524
|
|
|
|
|
msgid "&Empty Strings List"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tøm lista over strenger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:525
|
|
|
|
|
msgid "&Save Strings List to File..."
|
|
|
|
|
msgstr "L&agre strengelista til fil …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:526
|
|
|
|
|
msgid "&Load Strings List From File..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Last inn strengeliste fra fil …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:527
|
|
|
|
|
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
|
|
|
|
|
msgstr "&Snu om gjeldende streng (søk<-->erstatt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:528
|
|
|
|
|
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
|
|
|
|
|
msgstr "&Snu om alle strenger (søk <-->erstatt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:531
|
|
|
|
|
msgid "&Include Sub-Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "&Inkluder undermapper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:532
|
|
|
|
|
msgid "Create &Backup Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Lag &sikkerhetskopi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:533
|
|
|
|
|
msgid "Case &Sensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "&Skill store/små bokstaver"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:534
|
|
|
|
|
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
|
|
|
|
|
msgstr "Tillat kommandoer &i erstatningsstrenger: [$kommando:argument$]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:535
|
|
|
|
|
msgid "Enable &Regular Expressions"
|
|
|
|
|
msgstr "Slå på ®ulære uttrykk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:536
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
|
|
|
|
|
msgstr "Sett opp &KFileReplace …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:539 tdefilereplaceview.cpp:799
|
|
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "&Egenskaper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:540 tdefilereplaceview.cpp:769
|
|
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Å&pne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:541 tdefilereplaceview.cpp:773
|
|
|
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
|
|
|
msgstr "Åpne &med …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:544 tdefilereplaceview.cpp:780
|
|
|
|
|
msgid "&Edit in Quanta"
|
|
|
|
|
msgstr "&Rediger med Quanta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:546 tdefilereplaceview.cpp:786
|
|
|
|
|
msgid "Open Parent &Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Åpne overliggende &mappe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:547 tdefilereplaceview.cpp:790
|
|
|
|
|
msgid "Remove &Entry"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:549
|
|
|
|
|
msgid "E&xpand Tree"
|
|
|
|
|
msgstr "Ut&vid treet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:550
|
|
|
|
|
msgid "&Reduce Tree"
|
|
|
|
|
msgstr "&Fold sammen treet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:553
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&About TDEFileReplace"
|
|
|
|
|
msgstr "&Om KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:554
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
|
|
|
|
|
msgstr "KFileReplace &Håndbok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:555
|
|
|
|
|
msgid "&Report Bug"
|
|
|
|
|
msgstr "&Rapporter feil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:930
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It seems you have a circular reference in your file system.The search has "
|
|
|
|
|
"been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:933 tdefilereplacepart.cpp:1270
|
|
|
|
|
msgid "Circular reference detected"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:997 tdefilereplacepart.cpp:1085
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1327
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Klarer ikke åpne fila <b>%1</b> for lesing.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1036 tdefilereplacepart.cpp:1114
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Klarer ikke åpne fila <b>%1</b> for skriving.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1171
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Vil du erstatte strengen <b>%1</b> med strengen <b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1172
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Bekreft erstatning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1174
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikke erstatt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1267
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It seems you have a circular reference in your file system. The search has "
|
|
|
|
|
"been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1398 tdefilereplacepart.cpp:1438
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
|
|
|
msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr " Linje:%2, kol:%3 – «%1»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1537
|
|
|
|
|
msgid "There are no strings to search and replace."
|
|
|
|
|
msgstr "Det er ingen strenger å søke og erstatte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1550
|
|
|
|
|
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Hovedmappa til prosjektet <b>%1</b> finnes ikke.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1558
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Tilgang nektet i hovedmappa til prosjektet: <br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Kan ikke snu strengen <b>%1</b>, fordi søkestrengen ville være tom.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
|
|
|
|
|
msgstr "Fila <b>%1</b> kan ikke åpnes. Kan være et DCOP-problem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %1?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "TDEFileReplace Results"
|
|
|
|
|
msgstr "KFileReplace-rapport"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:591 tdefilereplaceview.cpp:674
|
|
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:373
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Load Strings From File"
|
|
|
|
|
msgid "Load Results From File"
|
|
|
|
|
msgstr "Last strenger fra fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:384
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the results list.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Klarer ikke å åpne fila <b>%1</b> og laste inn strengelista.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:392
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
|
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be valid.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Klarer ikke åpne fila <b>%1</b> for lesing.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of results?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:476
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
|
|
|
|
msgid "There are no results to save."
|
|
|
|
|
msgstr "Det er ingen resultater å lagre: resultatlista er tom."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:482
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Save Strings to File"
|
|
|
|
|
msgid "Save Results to File"
|
|
|
|
|
msgstr "Lagre strenger til fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:491 tdefilereplaceview.cpp:684
|
|
|
|
|
msgid "File %1 cannot be saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Fila %1 kan ikke lagres."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:591
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "TDEFileReplace strings"
|
|
|
|
|
msgstr "KFileReplace strenger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid "Load Strings From File"
|
|
|
|
|
msgstr "Last strenger fra fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:603
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Klarer ikke å åpne fila <b>%1</b> og laste inn strengelista.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:611
|
|
|
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in a valid kfr format.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:624
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of strings?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:669
|
|
|
|
|
msgid "No strings to save as the list is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Det er ingen strenger å lagre, da lista er tom."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:674
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "TDEFileReplace Strings"
|
|
|
|
|
msgstr "KFileReplace strenger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:675
|
|
|
|
|
msgid "Save Strings to File"
|
|
|
|
|
msgstr "Lagre strenger til fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
|
|
|
|
|
"changes depending on what kind of operation you are performing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:31
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
|
|
|
|
|
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
|
|
|
|
|
"list or double click on a string."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
|
|
|
|
|
"hand or use the search button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:36
|
|
|
|
|
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
|
|
|
|
"you don't want minimum size limit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
|
|
|
|
"you don't want maximum size limit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it unchecked "
|
|
|
|
|
"if you don't want to limit the search. A level of 0 searches only the "
|
|
|
|
|
"current level."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
|
|
|
|
|
"leave it unchecked if you don't a minimum limit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
|
|
|
|
|
"leave it unchecked if you don't a maximum limit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
|
|
|
|
|
"or \"reading\" to use the the date of the last access."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:50
|
|
|
|
|
msgid "Minimum value for access date."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:52
|
|
|
|
|
msgid "Maximum value for access date."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:54
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Insert here the string to search for."
|
|
|
|
|
msgstr "Det er ingen strenger å søke og erstatte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:56
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Insert here the string to replace with."
|
|
|
|
|
msgstr "Det er ingen strenger å søke og erstatte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:59
|
|
|
|
|
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:61
|
|
|
|
|
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
|
|
|
|
|
"interested to know if the string is present or not in the current file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder "
|
|
|
|
|
"or file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:69
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorer skjulte filer og mapper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
|
|
|
|
|
"which no string has been found or replaced."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note "
|
|
|
|
|
"that a complex regular expression could affect speed performance"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
|
|
|
|
|
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
|
|
|
|
|
"the uid of the user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:77
|
|
|
|
|
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:79
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
|
|
|
|
|
"confirmation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make "
|
|
|
|
|
"any changes in files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:95
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Select search-only mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Søk-modus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:97
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Select search-and-replace mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Søk- og erstatt-modus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:99
|
|
|
|
|
msgid "Insert here a string you want search for."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:101
|
|
|
|
|
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
|
|
|
|
|
msgstr "Sett inn søking/erstatting-strenger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose String Adding Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Velg streng-tillegging"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:52
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search and replace mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Søk- og erstatt-modus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search only mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Søk-modus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:103
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
|
|
msgstr "Søk etter:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:132
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
|
|
|
msgstr "Erstatt med:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:267 kaddstringdlgs.ui:308 tdefilereplaceviewwdg.ui:306
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:361
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search For"
|
|
|
|
|
msgstr "Søk etter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:319 tdefilereplaceviewwdg.ui:317
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
|
|
msgstr "Erstatt med"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search & Replace in Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Søk og erstatt i filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:89
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search Now"
|
|
|
|
|
msgstr "Søk nå"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:100
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search Later"
|
|
|
|
|
msgstr "Søk senere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:136
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "&Generelt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:147
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Startup Folder Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Innstillinger for oppstartsmappe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:158
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:169
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sted:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:206
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
|
|
|
|
|
msgstr "Sett inn en søkesti her. Du kan bruke søkesti-knappen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:254
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Include subfolders"
|
|
|
|
|
msgstr "&Inkluder undermapper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:265
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Max depth"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:307
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search/Replace Strings"
|
|
|
|
|
msgstr "Søk/erstatt-strenger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:341 knewprojectdlgs.ui:372
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Insert a search string here."
|
|
|
|
|
msgstr "Det er ingen strenger å søke og erstatte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:380
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
|
|
msgstr "Søk:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:388
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Replace:"
|
|
|
|
|
msgstr "Erstatt:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Generelle innstillinger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:412
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable ®ular expressions"
|
|
|
|
|
msgstr "Slå på ®ulære uttrykk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:420
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Lag &sikkerhetskopi i stedet for å overskrive"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:428
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "&Skill mellom store og små bokstaver"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:436
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
|
|
|
|
|
msgstr "Slå på ko&mmandoer i erstatningsstrenger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:444 koptionsdlgs.ui:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Backup copy suffix:"
|
|
|
|
|
msgstr "Suffiks for sikkerhetskopi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:473 koptionsdlgs.ui:123
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Encoding of the files:"
|
|
|
|
|
msgstr "Filenes tegnkoding:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:485 koptionsdlgs.ui:148
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "&Avansert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:496
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ownership Filtering"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtrering på eierskap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:507
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "User: "
|
|
|
|
|
msgstr "Bruker: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:518 knewprojectdlgs.ui:599
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "ID (Number)"
|
|
|
|
|
msgstr "ID (Nummer)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:540 knewprojectdlgs.ui:567
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Equals To"
|
|
|
|
|
msgstr "Er lik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:545 knewprojectdlgs.ui:572
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is Not"
|
|
|
|
|
msgstr "Er ikke"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:623
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "Gruppe:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:649
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Access Date Filtering"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtrering på tilgangsdato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:676
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Dates valid for:"
|
|
|
|
|
msgstr "Datoer gyldig for:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:684
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Accessed after:"
|
|
|
|
|
msgstr "Brukt etter:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:692
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Accessed before: "
|
|
|
|
|
msgstr "Brukt før: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:708
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Last Writing Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Siste skrivetilgang"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:713
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Last Reading Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Siste lesetilgang"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:821
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Size Filtering"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtrering på størrelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:848
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimum si&ze:"
|
|
|
|
|
msgstr "Minste stø&rrelse:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:856
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Maksimal størrelse:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:906 knewprojectdlgs.ui:914
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:34
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:56
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable commands in replace strings"
|
|
|
|
|
msgstr "Slå på kommandoer i erstatningsstrenger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:80
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Notif&y on errors"
|
|
|
|
|
msgstr "S&i fra om feil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:88
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:96
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
|
|
|
|
|
msgstr "Rekursiv (søk/erstatt i alle undermapper)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:107
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable regular e&xpressions"
|
|
|
|
|
msgstr "Slå &på regulære uttrykk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:115
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do &backup copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Lag si&kkerhetskopi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:159
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Avanserte innstillinger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:170
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ignore hidden files and folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorer skjulte filer og mapper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:178
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Follow s&ymbolic links"
|
|
|
|
|
msgstr "Følg s&ymbolske lenker"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:186
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Når det søkes, stopp ved første streng funnet (raskere, men ingen detaljer)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:197
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikke vis fil hvis ingen strenger er funnet eller erstattet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:233
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show confirmation dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis bekreftelsesdialog"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:246
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Confirm before replace each string"
|
|
|
|
|
msgstr "Bekreft før hver strengerstatning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:287
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Default Values"
|
|
|
|
|
msgstr "&Standardverdier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search/&Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Søk/E&rstatt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:11
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Strings"
|
|
|
|
|
msgstr "&Strenger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:22
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Results"
|
|
|
|
|
msgstr "&Resultater"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:57
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "KFileReplace hovedverktøylinje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:102 tdefilereplaceviewwdg.ui:214
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:427
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Green means ready"
|
|
|
|
|
msgstr "Grønt betyr klar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:430
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:454
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Yellow means wait while sorting list"
|
|
|
|
|
msgstr "Gult betyr vent mens lista sorteres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:457
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Please wait while sorting list"
|
|
|
|
|
msgstr "Vent mens lista sorteres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:478
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Red means scanning files"
|
|
|
|
|
msgstr "Rødt betyr at filene undersøkes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:513
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scanned folders:"
|
|
|
|
|
msgstr "Undersøkte filer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:544
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Files:"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file "
|
|
|
|
|
#~ "seems not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Klarer ikke å åpne fila <b>%1</b> og laste inn strengelista. Det ser "
|
|
|
|
|
#~ "ut til at fila ikke er en gyldig fil i gammelt kfr-format, eller fila er "
|
|
|
|
|
#~ "ødelagt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot read data."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Klarer ikke å lese data."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Out of memory."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Slapp opp for minne."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open folders."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Klarer ikke åpne mapper."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Selected String..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rediger valgt streng …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Load Recent Strings Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Last inn filer med nylig brukte strenger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember "
|
|
|
|
|
#~ "that the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old "
|
|
|
|
|
#~ "rules files by simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Det ser ut til at fila <b>%1</b> ikke er skrevet i det nye kfr-"
|
|
|
|
|
#~ "formatet. Husk at det gamle kfr-formatet snart utgår! Du kan konvertere "
|
|
|
|
|
#~ "de gamle regelfilene ved bare å lagre dem med tdefilereplace.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</"
|
|
|
|
|
#~ "b>. Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
|
|
|
|
|
#~ "search-and-replace list of strings?</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Formatet for kfr-filer er endret, forsøker å laste inn <b>%1</b>. "
|
|
|
|
|
#~ "Detaljer finnes i håndboka for KFilereplace. Vil du laste inn en liste "
|
|
|
|
|
#~ "over strenger for søk-og-erstatt?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lats inn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Load"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ikke last inn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Found Strings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Funne strenger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Slett streng"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erstatt:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Avansert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Generelle innstillinger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Generelle innstillinger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Strenger"
|