You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdemultimedia/kmix.po

728 lines
16 KiB

# translation of kmix.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Tuncay YENİAY <tuncayyeniay@mynet.com>,2002.
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
# YILDIZ KARDESLER <turkishprogram@xposta.com>, 2004.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
# Onur Küçük <onur@uludag.org.tr>, 2005.
# Ayşe Genç <ayse@uludag.org.tr>, 2005.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-03 22:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-14 23:14+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Serdar Soytetir, Onur Küçük, Ayşe Genç"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tulliana@gmail.com, onur@uludag.org.tr, ayse@uludag.org.tr"
#: dialogselectmaster.cpp:42
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Ana Kanalı Seçin"
#: dialogselectmaster.cpp:64
msgid "KMix master channel selection"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:68
msgid "Custom"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:79
msgid "Current Mixer"
msgstr "Geçerli Karıştırıcı"
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:166
msgid "Current mixer"
msgstr "Geçerli karıştırıcı"
#: dialogselectmaster.cpp:92
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Ana kanal olarak kullanılacak kanalı seçin:"
#: kmix.cpp:114
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Genel &Kısayollları Yapılandır..."
#: kmix.cpp:118
msgid "Hardware &Information"
msgstr "Donanım &Bilgisi"
#: kmix.cpp:119 kmixdockwidget.cpp:474
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Karıştırıcı Penceresini Gizle"
#: kmix.cpp:122
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "Ana Kanalın Sesini Yükselt"
#: kmix.cpp:124
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "Ana Kanalın Sesini Alçalt"
#: kmix.cpp:126
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "Ana Kanalın Sesini Aç / Kapat"
#: kmix.cpp:161
msgid "Current mixer:"
msgstr "Geçerli karıştırıcı:"
#: kmix.cpp:504
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr "Değişiklikler KMix yeniden başlatıldığında uygulanacaktır."
#: kmix.cpp:585
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Karıştırıcı Donanım Bilgisi"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "Karıştırıcı Programcığını Yapılandır"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "KMix Panel Programcığı"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "Karıştırıcı Seç"
#: kmixapplet.cpp:217
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr ""
"Detaylı bilgi için, lütfen Kmix programının hakkında bilgisine başvurun."
#: kmixapplet.cpp:325
msgid "Mixers"
msgstr "Karıştırıcılar"
#: kmixapplet.cpp:326
msgid "Available mixers:"
msgstr "Kullanılabilir karıştırıcılar:"
#: kmixapplet.cpp:332
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "Geçersiz karıştırıcı girildi."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - kmix ses kayıt/yükleme uygulaması"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Geçerli ses ayarlamalarını öntanımlı olarak kaydet"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Öntanımlı ses ayarlarını yükle"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:91
msgid "M&ute"
msgstr "S&essiz"
#: kmixdockwidget.cpp:102
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Ana Kanalı Seç..."
#: kmixdockwidget.cpp:258
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Karıştırıcı bulunamadı"
#: kmixdockwidget.cpp:269
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Ses %%1"
#: kmixdockwidget.cpp:271
msgid " (Muted)"
msgstr " (Sessiz)"
#: kmixdockwidget.cpp:478
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "Karıştırıcı Penceresini Göster"
#: kmixerwidget.cpp:80
msgid "Invalid mixer"
msgstr "Geçersiz karıştırıcı."
#: kmixerwidget.cpp:124
msgid "Output"
msgstr "Çıkış"
#: kmixerwidget.cpp:125
msgid "Input"
msgstr "Giriş"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Switches"
msgstr "Anahtarlar"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: kmixerwidget.cpp:130
msgid "Grid"
msgstr "Izgara"
#: kmixerwidget.cpp:152
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "Sol/Sağ balansı"
#: kmixprefdlg.cpp:49
msgid "&Dock into panel"
msgstr "Pano içine &kenetle"
#: kmixprefdlg.cpp:51
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "Karıştırıcıyı TDE paneline gömer"
#: kmixprefdlg.cpp:53
msgid "Enable system tray &volume control"
msgstr "Sistem ses &denetimini etkinleştir"
#: kmixprefdlg.cpp:57
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "İşare&tler"
#: kmixprefdlg.cpp:60
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Kaydırma çubukları üzerindeki çizgileri açar/kapatır"
#: kmixprefdlg.cpp:62
msgid "Show &labels"
msgstr "&Etiketleri göster"
#: kmixprefdlg.cpp:65
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Kaydırma çubukları için açıklama satırlarını açar/kapatır"
#: kmixprefdlg.cpp:68
msgid "Restore volumes on login"
msgstr "Giriş yapınca ses ayarlarını yenile"
#: kmixprefdlg.cpp:72
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:76
msgid "Numbers"
msgstr "Numaralar"
#: kmixprefdlg.cpp:78
msgid "Volume Values: "
msgstr "Ses Değerleri: "
#: kmixprefdlg.cpp:79
msgid "&None"
msgstr "&Hiçbiri"
#: kmixprefdlg.cpp:80
msgid "A&bsolute"
msgstr "&Durağan"
#: kmixprefdlg.cpp:81
msgid "&Relative"
msgstr "D&eğişken"
#: kmixprefdlg.cpp:93
msgid "&Autostart"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:95
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:101
msgid "Slider Orientation: "
msgstr "Kaydırma Çubuklarının Konumu: "
#: kmixprefdlg.cpp:102
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Yatay"
#: kmixprefdlg.cpp:103
msgid "&Vertical"
msgstr "&Dikey"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "Kmix - TDE'nin tam kapsamlı mini karıştırıcısı"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "Kmix"
#: main.cpp:44
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#: main.cpp:47
msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "Yeniden tasarım ve yardımcı-geliştirici, Alsa 0.9x desteği"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Solaris portu"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI Port"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "*BSD fixes"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "ALSA port"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "HP/UX port"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "NAS port"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Diğer güçlükler, sessiz ve ses önizlemesi"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "&Gizlen"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "Kısay&olları Yapılandır..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "Sıradaki Değer"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Kanalları Ayır"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "S&essiz"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "&Kayıt Kaynağını Belirle"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "Genel &Kısayolları Yapılandır..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "'%1'Ses Düzeyini Yükselt"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "'%1'Ses Düzeyini Alçalt"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "'%1'Sesini Kapat"
#: mdwslider.cpp:235
msgid "Mute"
msgstr "Sessiz"
#: mdwslider.cpp:349
msgid "Record"
msgstr "Kayıt"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "Değiştirme Düğmesi"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "bilinmiyor"
#: mixer_alsa9.cpp:808
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Alsa karıştırıcı aygıtına erişim izniniz yok. Lütfen alsa karıştırıcı\n"
"aygıtının düzgün oluşturulduğundan emin olun"
#: mixer_alsa9.cpp:812
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Alsa karıştırıcısı bulunamadı.\n"
"Lütfen ses kartının takılı olduğundan veya ses kartı\n"
"sürücüsünün yüklendiğinden emin olun.\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix:Karıştırıcı aygıtına erişim izniniz yok.\n"
"Erişim izni için lütfen işletim sisteminizin dökümanlarına başvurun."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: Karıştırıcıya yazılamadı."
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: Karıştırıcıdan okunamadı."
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "kmix: Karıştırıcınız herhangi bir aygıtı kontrol etmiyor."
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr "kmix: Karıştırıcı platformunuzu desteklemiyor."
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "kmix: Yetersiz bellek."
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: Karıştırıcı bulunamıyor.\n"
"Lütfen ses kartınızın kurulmuş olup olmadığını ve\n"
"ses kartı sürücüsünün yüklenip yüklenmediğini kontrol edin\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"kmix: Başlangıç ayarı uyumsuz.\n"
"Öntanımlı bir ayar kullanılıyor.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr ""
"kmix: Bilinmeyen hata. Lütfen bu hatayı nasıl meydana getirdiğinizi "
"bildiriniz."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Ses Düzeyi"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "Tiz"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Synth"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Hoparlör"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Giriş"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "KayıtMon"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "IGain"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "OGain"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "Kanal1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "Kanal2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "Kanal3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "Dijital1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "Dijital2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "Dijital3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "Telefon İçeri"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "Telefom Dışarı"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Radyo"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Monitör"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "3D-derinlik"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "3D-orta"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "kullanılmayan"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Karıştırıcı aygıtına erişim izniniz yok.\n"
"root kullanıcısıyla girin ve 'chmod a+rw /dev/mixer*' komutunu çalıştırın."
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: Karıştırıcı bulunamıyor.\n"
"Lütfen ses kartınızın kurulmuş olup olmadığını ve\n"
"ses kartı sürücüsünün yüklenip yüklenmediğini kontrol edin\n"
"Linux üzerinde, sürücüyü yüklemek için 'insmod' komutunu \n"
"kullanmanız gerekebilir."
#: mixer_oss4.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: Karıştırıcı bulunamıyor.\n"
"Lütfen ses kartınızın kurulmuş olup olmadığını ve\n"
"ses kartı sürücüsünün yüklenip yüklenmediğini kontrol edin\n"
"Linux üzerinde, sürücüyü yüklemek için 'insmod' komutunu \n"
"kullanmanız gerekebilir."
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "Ana Ses"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "İç Hoparlör"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Kulaklık"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Çıkış"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Kayıt Gösterici"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Giriş"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: Karıştırıcı aygıtına erişim izniniz yok.\n"
"/dev/audioctl'ye erişim izni için lütfen sistem yöneticinize başvurun."
#: mixertoolbox.cpp:237
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Desteklenen ses sürücüleri:"
#: mixertoolbox.cpp:238
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Kullanılan ses sürücüleri:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "&Kanallar"
#: viewbase.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Select Mixer"
msgid "&Select Mixer"
msgstr "Karıştırıcı Seç"
#: viewbase.cpp:139
msgid "General"
msgstr ""
#: viewbase.cpp:144
msgid "Device Settings"
msgstr "Aygıt Ayarları"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "Karıştırıcılar"
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Özel &renkler kullan"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "&Sessiz:"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "Yü&ksekSesli:"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "A&rkaplan:"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Sessiz"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "Yük&sekSesli:"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "A&rkaplan:"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "Sessi&z:"
#~ msgid "Select Channel"
#~ msgstr "Kanal Seç"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Kaydırma Çubuklarının Konumu: "