You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/kcontrol.po

310 lines
10 KiB

# translation of kcontrol.po to Belarusian
# Belarusian (classic spelling) translation of kcontrol.pot
# Copyright (C) 2002-2004 TDE Team.
#
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
# Yevgeny Gromov <yevgeny@tut.by>, 2003.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:56+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Zelenko,Yevgeny Gromov, Ігар Грачышка"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "greendeath@mail.ru,yevgeny@tut.by, ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "TDE Control Center"
msgstr "Цэнтр кіравання TDE"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Настаўленне вашага працоўнага асяроддзя."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Запрашаем у Цэнтр кіравання Trinity, галоўнае месца для настаўлення вашага "
"працоўнага асяроддзя. Выберыце неабходны элемент злева, каб загрузіць адпаведны "
"модуль настаўлення."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "TDE Info Center"
msgstr "Інфармацыйны цэнтр TDE"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Атрымаць інфармацыю аб сістэме і працоўным асяроддзі"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Запрашаем у Інфармацыйны цэнтр Trinity, галоўнае месца, дзе можна атрымаць "
"інфармацыю аб кампутары."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце поле \"Пошук\", калі вы не ўпэўнены, дзе дакладна трэба шукаць "
"канкрэтны параметр настаўлення."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "TDE version:"
msgstr "Версія TDE:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Карыстальнік:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Вузел:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Сістэма:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Выпуск:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Архітэктура:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Загрузка...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"У актыўным модулі засталіся незахаваныя змены.\n"
"Вы хочаце ўжыць гэтыя змены перад запускам новага модуля ці адхіліць гэтыя "
"змены?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"У актыўным модулі засталіся незахаваныя змены.\n"
"Вы хочаце ўжыць гэтыя змены перад выхадам з Цэнтра Кіравання ці адхіліць гэтыя "
"змены?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Незахаваныя змены"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Выкарыстоўвайце функцыю \"Што гэта?\" (Shift+F1), каб атрымаць даведку па "
"асобных параметрах.</p>"
"<p>Каб прачытаць даведку цалкам, націсніце <a href=\"%1\">тут</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>TDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>Інфармацыйны Цэнтр TDE</h1>Для актыўнага інфармацыйнага модуля адсутнічае "
"хуткая дапамога."
"<br>"
"<br>Націсніце <a href = \"kinfocenter/index.html\">тут</a>"
", каб чытаць агульную даведку па Інфармацыйным Цэнтры."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>TDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>Цэнтр Кіравання TDE</h1>Для актыўнага інфармацыйнага модуля адсутнічае "
"хуткая дапамога."
"<br>"
"<br>Націсніце <a href = \"kcontrol/index.html\">тут</a>"
", каб чытаць агульную даведку па Цэнтры Кіравання."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Вам трэба правы адміністратара, каб запусціць гэты модуль кіравання.</big>"
"<br>Націсніце кнопку \"Рэжым адміністравання\", размешчаную ніжэй."
#: main.cpp:105
msgid "The TDE Control Center"
msgstr "Цэнтр кіравання TDE"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The TDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, Распрацоўшчыкі Цэнтра кіравання TDE"
#: main.cpp:109
msgid "The TDE Info Center"
msgstr "Інфармацыйны Цэнтр TDE"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Цяперашні адказны"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Загрузка...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Група настаўленняў %1. Націсніце, каб адкрыць яе."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Гэтае дрэва паказвае ўсе наяўныя модулі кіравання. Выберыце модуль, каб "
"атрымаць больш падрабязнай інфармацыі."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Адкрыты модуль настаўлення."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Змены ў гэтым модулі патрабуюць правоў адміністратара.</b>"
"<br>Націсніце кнопку \"Рэжым адміністравання\", каб дазволіць змены ў гэтым "
"модулі."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Гэты модуль патрабуе асаблівых правоў, хутчэй за ўсё, для глабальных сістэмных "
"зменаў, таму вы павінны вызначыць пароль адміністратара (root), каб змяняць "
"уласцівасці гэтага модуля. Калі вы не вызначыце пароль адміністратара, модуль "
"будзе выключаны."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Скінуць"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "Рэжым &адміністравання"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Рэжым"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "&Памер значак"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Ключавыя словы:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Вынікі:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Ачысціць пошук"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "По&шук:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "&Значкі"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "&Дрэва"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Маленькі"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Сярэдні"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Вялікі"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "В&ялізны"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Аб гэтым модулі"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Паведаміць пра памылку..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Паведаміць пра памылку ў модулі %1..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Аб %1"