|
|
|
|
# translation of useraccount.po to Belarusian (Official spelling)
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
|
|
|
|
|
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: useraccount\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-22 19:23+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Ігар Грачышка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Change your Face"
|
|
|
|
|
msgstr "Змяніць твар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Select a new face:"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберыце новы твар:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Custom &Image..."
|
|
|
|
|
msgstr "Іншы &відарыс..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "&Acquire Image..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "(Custom)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Асаблівы)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the image."
|
|
|
|
|
msgstr "Адбылася памылка падчас загрузкі відарыса."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Адбылася памылка падчас захавання відарыса:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"&Захаваць копію ў тэчцы для адмысловых твараў для далейшага выкарыстання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберыце відарыс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Change &Password..."
|
|
|
|
|
msgstr "Змяніць &пароль..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "kcm_useraccount"
|
|
|
|
|
msgstr "kcm_useraccount"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Password & User Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль і інфармацыя аб карыстальніку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
|
|
|
|
|
msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Адказны"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Face editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Рэдактар твараў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Password changer"
|
|
|
|
|
msgstr "Змена паролю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96 main.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Значкі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in "
|
|
|
|
|
"mail programs and word processors, for example. You can change your login "
|
|
|
|
|
"password by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be "
|
|
|
|
|
"found. You will not be able to change your password."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
|
|
|
|
|
msgstr "Калі ласка, увядзіце ваш пароль, каб захаваць змены:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "You must enter your password in order to change your information."
|
|
|
|
|
msgstr "Вы павінны ўвесці ваш пароль, каб захаваць змены."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "You must enter a correct password."
|
|
|
|
|
msgstr "Вы павінны ўвесці правільны пароль."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:232
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
|
|
|
|
|
"message was:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Адбылася памылка, ваш пароль не змяніўся. Паведамленне пра памылку:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:245
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error saving the image: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Адбылася памылка захавання відарыса: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:269 main.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
|
|
|
|
|
msgstr "Адміністратар забараніў змены вашага відарыса."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:333
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
|
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 не з'яўляецца файлам відарысу.\n"
|
|
|
|
|
"Калі ласка, выкарыстоўвайце файлы з наступнымі пашырэннямі:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The size of login images"
|
|
|
|
|
msgstr "Памер відарысаў уваходу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:28
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The default image file"
|
|
|
|
|
msgstr "Стандартны відарыс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:32
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The filename of the user's custom image file"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва файла з адмысловым відарысам карыстальніка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The user's login image"
|
|
|
|
|
msgstr "Відарыс уваходу карыстальніка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:40
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sort key for TDEIconViewItems"
|
|
|
|
|
msgstr "Ключ сартыроўкі для TDEIconViewItems"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_useraccount_pass.kcfg:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Password echo type"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць замест літар пароля"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:17
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "KCMUserAccount"
|
|
|
|
|
msgstr "Уліковы запіс карыстальніка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:59
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "User Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Інфармацыя аб карыстальніку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:70
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Organization:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Арганізацыя:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:86
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Імя:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:102
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Адрас электроннай пошты:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:118
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&SMTP server:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Сервер SMTP:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:134
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "User ID:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ідэнтыфікатар карыстальніка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:194
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>(Націсніце на кнопку, каб змяніць відарыс)</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:207
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change Password..."
|
|
|
|
|
msgstr "Змяніць пароль..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:232
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "At Password Prompt"
|
|
|
|
|
msgstr "Пры запыце паролю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:255
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show one star for each letter"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць адну зорку для кожнай літары"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:263
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show three stars for each letter"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць тры зоркі для кожнай літары"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:271
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "Нічога не паказваць"
|