You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdeutils/ark.po

1125 lines
35 KiB

# translation of ark.po to
# translation of ark.po to Greek
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2001.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Kouzinopoulos Haris <haris@mpa.gr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 14:56+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.10\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Κουζινόπουλος Χάρης,Σπύρος Γεωργαράς"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,haris@mpa.gr,sng@hellug.gr"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322
#: compressedfile.cpp:214 compressedfile.cpp:325 lha.cpp:158 lha.cpp:228
#: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402
#: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207
#: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:277 tar.cpp:568 tar.cpp:647
#: tar.cpp:691 tar.cpp:813 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280
#: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση μιας υποδιεργασίας."
#: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης ήταν εσφαλμένος. "
#: arch.cpp:114
#, fuzzy
msgid "You must enter a password to open the file:"
msgstr "Πρέπει να δώσετε κωδικό πρόσβασης για την εξαγωγή του αρχείου:"
#: arch.cpp:159
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "Η διαγραφή απέτυχε."
#: arch.cpp:189 arch.cpp:414
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "Πρέπει να δώσετε κωδικό πρόσβασης για την εξαγωγή του αρχείου:"
#: arch.cpp:207
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "Η διαδικασία εξαγωγής απέτυχε."
#: arch.cpp:245
msgid "The addition operation failed."
msgstr "Η διαδικασία προσθήκης απέτυχε."
#: arch.cpp:400
msgid "Not implemented."
msgstr ""
#: arch.cpp:432
#, fuzzy
msgid "The test operation failed."
msgstr "Η διαγραφή απέτυχε."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Επιλογή μορφής αρχειοθήκης"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"Το αρχείο φαίνεται να είναι του τύπου %1,\n"
"που είναι μια μη υποστηριζόμενη μορφή αρχειοθήκης.\n"
"Για να προχωρήσετε, παρακαλώ επιλέξτε τη μορφή\n"
"του αρχείου."
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"Πρόκειται να ανοίξετε ένα αρχείο το οποίο έχει μια μη τυπική κατάληξη.\n"
"Το Ark ανίχνευσε τη μορφή: %1\n"
"Αν αυτό δεν είναι σωστό, παρακαλώ επιλέξτε την κατάλληλη μορφή."
#: archiveformatinfo.cpp:71
msgid "Compressed File"
msgstr "Συμπιεσμένο αρχείο"
#: archiveformatinfo.cpp:116
msgid "All Valid Archives\n"
msgstr "Όλες οι έγκυρες αρχειοθήκες\n"
#: archiveformatinfo.cpp:117
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121
msgid ""
"Warning!\n"
"Using KGpg for encryption is more secure.\n"
"Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "Συστατικό KParts του Ark"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, οι διάφοροι προγραμματιστές του Ark"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "Προσθήκη &αρχείου..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "Προσθήκη &φακέλου..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "Ε&ξαγωγή..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "Π&ροβολή"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "Ά&νοιγμα με..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "Επεξερ&γασία με..."
#: ark_part.cpp:142
msgid "&Test integrity"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:147
msgid "&Unselect All"
msgstr "Απ&οεπιλογή όλων"
#: ark_part.cpp:149
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Α&ντιστροφή επιλογής"
#: ark_part.cpp:155
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "Ρύθμιση του &Ark..."
#: ark_part.cpp:159
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής αναζήτησης"
#: ark_part.cpp:160
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "Απόκρυψη γραμμής αναζήτησης"
#: ark_part.cpp:302
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Η αρχειοθήκη \"%1\" έχει τροποποιηθεί.\n"
"Θέλετε να την αποθηκεύσετε;"
#: ark_part.cpp:304
msgid "Save Archive?"
msgstr "Αποθήκευση αρχειοθήκης;"
#: ark_part.cpp:329
msgid "Downloading %1..."
msgstr "Λήψη του %1..."
#: ark_part.cpp:421
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Σύνολο: 0 αρχεία"
#: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839
msgid "0 files selected"
msgstr "0 επιλεγμένα αρχεία"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Καθορίστηκε λάθος αριθμός ορισμάτων"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr ""
"Πρέπει να ορίσετε τουλάχιστον ένα αρχείο που θα προστεθεί στην αρχειοθήκη."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "Σας τέλειωσε ο χώρος στο δίσκο."
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"Το αρχείο που προσπαθείτε να δείτε μπορεί να είναι εκτελέσιμο. Η εκτέλεση μη "
"έμπιστων εκτελέσιμων μπορεί να βλάψει την ασφάλεια του συστήματός σας.\n"
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εκτελέσετε αυτό το αρχείο;"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Εκτέλεση όπως και να 'χει"
#: arkwidget.cpp:133
msgid "&Search:"
msgstr "&Αναζήτηση:"
#: arkwidget.cpp:201
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr ""
"%n αρχείο %1\n"
"%n αρχεία %1"
#: arkwidget.cpp:276
msgid "Save Archive As"
msgstr "Αποθήκευση αρχειοθήκης ως"
#: arkwidget.cpp:281
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Παρακαλώ αποθηκεύστε την αρχειοθήκη σας στην ίδια μορφή με το πρωτότυπο.\n"
"Συμβουλή: Χρησιμοποιήστε μία από τις προτεινόμενες καταλήξεις."
#: arkwidget.cpp:299
msgid "Saving..."
msgstr "Αποθήκευση..."
#: arkwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου %1"
#: arkwidget.cpp:470
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά το άνοιγμα της αρχειοθήκης %1."
#: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"Τα ακόλουθα αρχεία δε θα εξαχθούν\n"
"καθώς υπάρχουν ήδη:"
#: arkwidget.cpp:516
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "Μη επαρκής χώρος στο δίσκο για την εξαγωγή της αρχειοθήκης."
#: arkwidget.cpp:532
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την εξαγωγή της αρχειοθήκης."
#: arkwidget.cpp:676
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την προσθήκη των αρχείων στην αρχειοθήκη."
#: arkwidget.cpp:715
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "Η αρχειοθήκη %1 δεν υπάρχει."
#: arkwidget.cpp:721
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "Δεν έχετε άδεια πρόσβασης σε αυτή την αρχειοθήκη."
#: arkwidget.cpp:805
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Η αρχειοθήκη υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "Η αρχειοθήκη υπάρχει ήδη"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Να μην αντικατασταθεί"
#: arkwidget.cpp:826
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "Δεν έχετε άδεια εγγραφής στον κατάλογο %1"
#: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989
msgid "Create New Archive"
msgstr "Δημιουργία νέας αρχειοθήκης"
#: arkwidget.cpp:986
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"Αυτή τη στιγμή δουλεύετε με ένα απλό συμπιεσμένο αρχείο.\n"
"Θέλετε να το μετατρέψετε σε αρχειοθήκη ώστε να μπορεί να περιέχει πολλά "
"αρχεία;\n"
"Αν ναι, πρέπει να επιλέξετε ένα όνομα για τη νέα αρχειοθήκη."
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Make Into Archive"
msgstr "Μετατροπή σε αρχειοθήκη"
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Do Not Make"
msgstr "Να μη μετατραπεί"
#: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095
msgid "Creating archive..."
msgstr "Δημιουργία αρχειοθήκης..."
#: arkwidget.cpp:1104
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Επιλέξτε αρχεία για προσθήκη"
#: arkwidget.cpp:1143
msgid "Adding files..."
msgstr "Προσθήκη αρχείων..."
#: arkwidget.cpp:1162
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Επιλέξτε φάκελο για προσθήκη"
#: arkwidget.cpp:1167
msgid "Adding folder..."
msgstr "Προσθήκη φακέλου..."
#: arkwidget.cpp:1261
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να διαγραφούν τα επιλεγμένα αντικείμενα;"
#: arkwidget.cpp:1282
msgid "Removing..."
msgstr "Αφαίρεση..."
#: arkwidget.cpp:1329
msgid "Open with:"
msgstr "Άνοιγμα με:"
#: arkwidget.cpp:1444
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "Η αρχειοθήκη για εξαγωγή δεν υπάρχει πια."
#: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Εξαγωγή..."
#: arkwidget.cpp:1615
msgid "Edit with:"
msgstr "Επεξεργασία με:"
#: arkwidget.cpp:1626
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Προβλήματα κατά την επεξεργασία του αρχείου..."
#: arkwidget.cpp:1666
msgid "Readding edited file..."
msgstr "Επαναπροσθήκη επεξεργασμένου αρχείου..."
#: arkwidget.cpp:1685
msgid "Extracting file to view"
msgstr "Εξαγωγή αρχείου για προβολή"
#: arkwidget.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "Testing..."
msgstr "Αφαίρεση..."
#: arkwidget.cpp:1705
msgid "Test successful."
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1722
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view "
"it using an external program?"
msgstr ""
"Η ενσωματωμένη εφαρμογή προβολής αρχείων δεν ήταν δυνατόν να εμφανίσει αυτό "
"το αρχείο. Θέλετε να το εμφανίσετε χρησιμοποιώντας κάποιο εξωτερικό "
"πρόγραμμα;"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "View Externally"
msgstr "Προβολή με εξωτερική εφαρμογή"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "Do Not View"
msgstr "Να μη γίνει προβολή"
#: arkwidget.cpp:1843
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 επιλεγμένα αρχεία %2"
#: arkwidget.cpp:1849
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 αρχείο επιλεγμένο %2"
#: arkwidget.cpp:1922
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr ""
"Θέλετε να το προσθέσετε αυτό στην τρέχουσα αρχειοθήκη ή να το ανοίξετε σαν "
"νέα αρχειοθήκη;"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Open"
msgstr "Ά&νοιγμα"
#: arkwidget.cpp:1979
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει κάποια αρχειοθήκη ανοικτή αυτή τη στιγμή. Θέλετε να δημιουργηθεί "
"τώρα μία, για αυτά τα αρχεία;"
#: arkwidget.cpp:1980
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει καμία αρχειοθήκη ανοικτή αυτήν τη στιγμή. Θέλετε να δημιουργηθεί "
"τώρα μία, για αυτό το αρχείο;"
#: arkwidget.cpp:1981
msgid "Create Archive"
msgstr "Δημιουργία νέας αρχειοθήκης"
#: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "Να μη δημιουργηθεί"
#: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Άγνωστη μορφή αρχειοθήκης ή κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
#: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"Το εργαλείο %1 δεν είναι στο PATH σας.\n"
"Παρακαλώ εγκαταστήστε το ή επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός "
"σας."
#: arkwidget.cpp:2133
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την προσπάθεια δημιουργίας της αρχειοθήκης."
#: arkwidget.cpp:2197
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Άνοιγμα της αρχειοθήκης..."
#: arkwidget.cpp:2222
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to "
"the File menu and select Save As."
msgstr ""
"Η αρχειοθήκη είναι μόνο για ανάγνωση. Αν θέλετε να την αποθηκεύσετε με νέο "
"όνομα, πηγαίνετε στο μενού Αρχείο και επιλέξτε Αποθήκευση ως."
#: arkwidget.cpp:2240
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την προσπάθεια ανοίγματος της αρχειοθήκης %1"
#: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: arkwidget.cpp:2275
msgid "General Settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "Addition"
msgstr "Προσθήκη"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις προσθήκης αρχείων"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction"
msgstr "Εξαγωγή"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Όνομα αρχείου "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " Άδειες "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Ιδιοκτήτης/Ομάδα "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Μέγεθος "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Αποτύπωση ώρας "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Δεσμός "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Μέγεθος τώρα "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Λόγος "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Μέθοδος "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Έκδοση "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Ιδιοκτήτης "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Ομάδα "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "φάκελος εκκίνησης"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "φάκελος ανοίγματος"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "φάκελος εξαγωγής"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "φάκελος προσθήκης"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "&Προσθήκη"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "&Εξαγωγή"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "&Φάκελοι"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις προσθήκης"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "Αντικατάσταση &παλιών αρχείων μόνο με νεότερα αρχεία"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "Διατήρηση &γενικών καταχωρήσεων (Lha)"
#: addition.ui:41 common_texts.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Υποχρεωτικά ονόματα αρχείων σε στυλ &MS-DOS (Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "Μετατροπή LF σε DOS &CRLF (Zip)"
#: addition.ui:65 common_texts.cpp:29
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Ανα&δρομική προσθήκη υποφακέλων (Zip, Rar)"
#: addition.ui:57 common_texts.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Απο&θήκευση συμβολικών δεσμών ως δεσμών (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Αν&τικατάσταση αρχείων (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "&Διατήρηση αδειών (Tar)"
#: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "&Παράβλεψη ονομάτων φακέλων (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Μετατροπή ονομάτων αρχείων σε πε&ζά γράμματα (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "Μετατροπή ονομάτων αρχείων σε κε&φαλαία (Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"Δημιουργείτε μια απλή συμπιεσμένη αρχειοθήκη η οποία περιέχει μόνο ένα "
"αρχείο εισόδου.\n"
"Όταν αποσυμπιεστεί, το όνομα του αρχείου θα βασιστεί στο όνομα της "
"αρχειοθήκης.\n"
"Αν προσθέσετε περισσότερα αρχεία θα ειδοποιηθείτε για να τη μετατρέψετε σε "
"μια πραγματική αρχειοθήκη."
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Απλή συμπιεσμένη αρχειοθήκη"
#: compressedfile.cpp:340 tar.cpp:169 tar.cpp:185
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Πρόβλημα εγγραφής στην αρχειοθήκη..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Εξαγωγή"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "Εξαγωγή αρχείων από το %1"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Εξαγωγή:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Επιλεγμένα αρχεία μόνο"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "Εξαγωγή όλων των αρχείων"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Φάκελος προορισμού: "
#: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Άνοιγμα του καταλόγου προορισμού μετά την εξαγωγή"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "Να δημιουργηθεί ο φάκελος %1;"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Ο φάκελος λείπει"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Δημιουργία φακέλου"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "Ο φάκελος ήταν αδύνατο να δημιουργηθεί. Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another "
"folder."
msgstr ""
"Δεν έχετε άδεια εγγραφής σε αυτόν το φάκελο. Παρακαλώ επιλέξτε έναν άλλο "
"φάκελο."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:212
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr ""
"Αυτή η περιοχή εμφανίζει πληροφορίες για τα αρχεία που περιέχονται σε μια "
"αρχειοθήκη."
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "Άνοιγμα διαλόγου εξαγωγής, έξοδος με το τελείωμα"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Εξαγωγή 'αρχειοθήκης' στο 'φάκελο'. Έξοδος με το τελείωμα.\n"
"Ο 'φάκελος' θα δημιουργηθεί αν δεν υπάρχει."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr ""
"Ερώτηση του ονόματος της αρχειοθήκης για την προσθήκη 'αρχείων' σε αυτή. "
"Έξοδος με το τελείωμα."
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Προσθήκη 'αρχείων' στην 'αρχειοθήκη'. Έξοδος με το τελείωμα.\n"
"Η 'αρχειοθήκη' θα δημιουργηθεί αν δεν υπάρχει."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείται με το '--extract-to'. Όταν οριστεί, η 'αρχειοθήκη'\n"
"θα εξαχθεί σε έναν υποφάκελο στον 'φάκελο'\n"
"του οποίου το όνομα θα είναι το όνομα της 'αρχειοθήκης' χωρίς την κατάληξη."
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Φάκελος για εξαγωγή"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "Αρχεία για προσθήκη"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "Άνοιγμα 'αρχειοθήκης'"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "TDE Archiving tool"
msgstr "Εργαλείο αρχειοθέτησης του TDE"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, οι διάφοροι προγραμματιστές του Ark"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Προηγούμενος συντηρητής"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Ιδέες, βοήθεια με τα εικονίδια"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "Νέο &παράθυρο"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "Επανα&φόρτωση"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"Η αρχειοθήκη %1 είναι ήδη ανοικτή και έχει ανυψωθεί.\n"
"Σημείωση: αν το όνομα αρχείου δεν ταιριάζει, αυτό σημαίνει μόνο ότι ένα από "
"τα δύο είναι συμβολικός δεσμός."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "Άνοιγμα &ως:"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Αυτόματη ανίχνευση (προκαθορισμένο)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Επιλέξτε αρχειοθήκη για προσθήκη αρχείων"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "Συμπίεση..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "Επαναφορά αναζήτησης"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"Επαναφορά αναζήτησης\n"
"Επαναφέρει τη γραμμή αναζήτησης, ώστε να εμφανίζονται και πάλι όλα οι "
"καταχωρήσεις της αρχειοθήκης."
#: tar.cpp:413
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "Αδύνατη η εκκίνησης ενός αποσυμπιεστή"
#: tar.cpp:440
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Πρόβλημα κατά την εγγραφή στο προσωρινό αρχείο..."
#: addition.ui:25
#, no-c-format
msgid "Ask for &password when create archive if possible"
msgstr ""
#: addition.ui:33
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "Αντικατάσταση παλιών αρχείων &μόνο με νεότερα αρχεία"
#: addition.ui:49
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "Μετατροπή &LF σε DOS CRLF (Zip)"
#: ark.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Ο τελευταίος χρησιμοποιημένος φάκελος για εξαγωγή"
#: ark.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Αντικατάσταση παλιών αρχείων μόνο με νεότερα αρχεία"
#: ark.kcfg:13
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη και προσθέσετε ονόματα αρχείων που "
"υπάρχουν ήδη σε μία αρχειοθήκη, θα αντικατασταθούν τα παλιά αρχεία αν τα "
"προστιθέμενα είναι νεότερα από αυτά"
#: ark.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Αντικατάσταση αρχείων (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: ark.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr ""
"Αντικατάσταση όλων των αρχείων που έχουν ονόματα στο δίσκο που ταιριάζουν με "
"αυτά της αρχειοθήκης"
#: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Ask for password when create archive if possible"
msgstr ""
#: ark.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Διατήρηση αδειών"
#: ark.kcfg:30
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as "
"this may result in files being extracted that do not belong to any valid "
"user on your computer"
msgstr ""
"Αποθήκευση του χρήστη, της ομάδας και των αδειών των αρχείων. Χρησιμοποιήστε "
"το με προσοχή, καθώς μπορεί να έχει αποτέλεσμα να εξάγονται αρχεία που δεν "
"ανήκουν σε κανένα έγκυρο χρήστη του συστήματός σας"
#: ark.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Υποχρεωτικά ονόματα αρχείων σε στυλ MS-DOS (Zip)"
#: ark.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr ""
"Εξαναγκασμός χρήσης ονομάτων των αρχείων μίας αρχειοθήκης Zip στη μορφή DOS "
"8.3"
#: ark.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "Μετατροπή LF σε DOS CRLF"
#: ark.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Παράβλεψη ονομάτων φακέλων (Zip)"
#: ark.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder "
"structure in the archive."
msgstr ""
"Εξαγωγή όλων των αρχείων στο φάκελο εξόδου, αγνοώντας οποιαδήποτε δομή "
"φακέλων της αρχειοθήκης."
#: ark.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Αποθήκευση συμβολικών δεσμών ως δεσμών (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Αναδρομική προσθήκη υποφακέλων (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Μετατροπή ονομάτων αρχείων σε πεζά γράμματα (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Μετατροπή ονομάτων αρχείων σε κεφαλαία"
#: ark.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής αναζήτησης"
#: ark.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Ενεργοποίηση ενσωμάτωσης με το Konqueror"
#: ark.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily "
"archive or unarchive files. This option will only work if you have the "
"tdeaddons package installed."
msgstr ""
"Ενεργοποίησης της ενσωμάτωσης στα συναφή μενού του Konqueror', που θα σας "
"επιτρέψει να συμπιέζετε και αποσυμπιέζετε αρχεία. Αυτή η επιλογή λειτουργεί "
"αν έχετε εγκατεστημένο το πακέτο tdeaddons."
#: ark.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "Χρήση ενσωματωμένης εφαρμογής προβολής"
#: ark.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Εντολή Tar"
#: ark.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "Ενεργοποίηση πειραματικής υποστήριξης για τη φόρτωση αρχείων ACE"
#: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Ενέργειες"
#: extraction.ui:48
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Μετατροπή ονομάτων αρχείων σε πε&ζά γράμματα (Zip, Rar)"
#: extraction.ui:56
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "Μετατροπή ονομάτων αρχείων σε κε&φαλαία (Rar)"
#: general.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "&Χρήση της ενσωματωμένης εφαρμογής προβολής"
#: general.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "&Ενεργοποίηση της ενσωμάτωσης με το Konqueror"
#: general.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install "
"the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>Η ενσωμάτωση με το Konqueror είναι διαθέσιμη μόνο αν "
"εγκαταστήσετε το πρόσθετο ενσωμάτωσης με το Konqueror από το πακέτο "
"tdeaddons.</i></font>"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ά&νοιγμα"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις"