You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeedu/kturtle.po

872 lines
24 KiB

# translation of kturtle.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kturtle.po 773067 2008-02-10 04:22:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:23+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
"Изображението на костенурката не е намерено.\n"
"Моля, проверете инсталацията на програмата."
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Грешка при отваряне"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Помощ за &грешка"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Грешка"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Затваряне на съобщението за грешка"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Натиснете тук, за да научите повече за съобщението за грешка в ръководството "
"на програмата."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "Помощ относно съобщението за грешка"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Натиснете тук за помощ относно грешката, избрана от списъка. Бутонът не е "
"активен, ако не е избрана грешка."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Помощ относно избраната грешка."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"В този списък може да намерите грешките, възникнали при изпълнение на кода "
"на Лого.\n"
"Може да изберете грешка и да натиснете бутона \"Помощ за грешка\""
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "число"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "ред"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "описание"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Избор на цвят"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Вмъкване на кода на цвета в позицията на курсора"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Код на цвета:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&Рестартиране"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "На&зад"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Изпълнението завърши"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Рестартиране на текущата програма."
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Превключване в режим на редактиране."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"Изпълнението на програмата завърши без грешки.\n"
"Какво искате да бъде направено сега?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Извикване на недефинирана функция: %1."
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Извикване на функцията \"%1\" с невалиден брой параметри."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "Функцията \"%1\" не връща стойност."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Могат да се умножават само числа."
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Не може да се дели на 0."
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Могат да се делят само числа."
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Могат да се изваждат само числа."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr ""
"Големината на писалката не може да е по-малка от 1 или по-голяма от 10 000."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "Параметрите на функцията \"%1\" трябва да са в диапазона от 0 до 350."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr ""
"Параметрите на командата \"%1\" трябва да са числа в диапазона от 1 до 10000."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr ""
"Параметрите на командата \"%1\" трябва да са числа в диапазона от 1 до 255."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "Командата за отпечатване изисква входни данни"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "Командата \"%1\" не изисква параметри."
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"Командата \"%1\" е извикана с %2, а изисква 1 параметър.\n"
"Командата \"%1\" е извикана с %2, а изисква %n параметъра."
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"Командата \"%1\" е извикана с %2, но приема само 1 параметър.\n"
"Командата \"%1\" е извикана с %2, но приема само %n параметъра."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "Командата \"%1\" приема само низ като параметър."
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "Командата \"%1\" приема само низове като параметри."
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "Командата \"%1\" приема само число като параметър."
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Командата \"%1\" приема само числа като параметри."
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Компонентът за редактиране на текст не е намерен.\n"
"Моля, проверете инсталацията на TDE."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Отваряне на п&римери..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "Запис на &полето..."
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Скорост на изпълнение"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Много бързо"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Бързо"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Бавно"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "Много бавно"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Изпълнение на команди"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "Па&уза на изпълнението"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "&Спиране на изпълнението"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Вмъкване"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "&Номериране на редовете"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "&Избор на цвят"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "Отстъп на&дясно"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "Отстъп на&ляво"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "Премахване на &отстъпа"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "Вмъкване на &коментар"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "Премахване на ко&ментар"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Настройване на редактора..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Това е редакторът на кода, в който въвеждате командите на езика Лого, за "
"управление на костенурката. Освен това, може да отворите програма на Лого от "
"менюто Файл-> Отваряне на примери или Файл-> Отваряне."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Добре дошли в KTurtle..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Ред: %1 Колона: %2"
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "Това е полето, в което костенурката рисува изображение."
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr "Ред: %1 Колона: %2 "
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Програмата, върху която работите, не е записана. Има опасност да загубите "
"направените промени."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Незаписан файл"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Отмяна на промените"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Нов файл... Успех с кодирането!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Файлове на Лого"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Отваряне на файл на Лого"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Файлове с примери на Лого"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Отваряне на файл с пример на Лого"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Отварянето е преустановено."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Програмата е заредена от %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"Грешка при отваряне на: \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Грешка при отваряне"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Отварянето е преустановено поради грешка."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Отварянето е преустановено."
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Записът е преустановен."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Вече има програма с името \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде "
"презаписана?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Презапис на файл"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Презапис"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Програмата е записана в %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Изображения"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Запис на полето като изображение"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Вече има изображение с името \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде "
"презаписано?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"Грешка при запис на изображението в: \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Грешка при запис на изображение"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Грешка при запис на изображение."
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Полето е записано в %1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Искате ли да бъде отпечатан кодът на програмата или полето?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Печат"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "Печат на &кода"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Печат на &полето"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Отпечатването е преустановено."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "Изход от KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Програмата, върху която работите, не е записана. Ако излезете от програмата, "
"има опасност да загубите направените промени."
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Отмяна на промените и &изход"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Излизането от програмата е преустановено."
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Обработка на командите..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Изпълнение на командите..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Прекъсване на изпълнението."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Пауза на изпълнението."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Начален размер на полето"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "&Широчина на полето:"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "&Височина на полето:"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr ""
"Трябва да рестартирате програмата, за да влязат в сила новите настройки."
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Общи настройки"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "&Избор на език за командите на Лого:"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Езикови настройки"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Език за командите: %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<неключова дума>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr ""
"В момента няма нищо под курсора, за което да получите помощна информация."
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Няма нищо под курсора"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<число>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<низ>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<присвояване>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<въпрос>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<име>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<коментар>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "Показване на помощ за: %1"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Помощ за: %1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<израз>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "Развойна среда за изучаване на езика за програмиране Лого"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003, екипът на KTurtle"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Main developer and initiator"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Big contributor, supporter and fan"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "German Data Files"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Swedish Data Files"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Slovenian Data Files"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Italian Data Files"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "British English Data Files"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Spanish Data Files"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Brazilian Portuguese Data Files"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Parser Cyrillic support"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Неочаквана инструкция след командата \"%1\". Използвайте само по една "
"инструкция на ред."
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "Липсва \"[\"."
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "Липсва \"to\" след командата \"%1\"."
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "Липсва \"=\" след командата \"%1\"."
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "Липсва \"]\" след командата \"%1\"."
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Липсва име след командата \"%1\"."
#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"НЕДЕФИНИРАНА ГРЕШКА %1: Моля, изпратете кода на програмата, която пишете, на "
"разработчиците на KTurtle."
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Липсва израз."
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "Низът не е ограден с двойни кавички (\")."
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"ВЪТРЕШНА ГРЕШКА (КОД %1): Моля, изпратете кода на програмата, която пишете, "
"на разработчиците на KTurtle."
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr "Непозната инструкция \"%1\". Липсва израз след командата \"%2\"."
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "Липсва \"*\" или \"/\"."
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "Непозната инструкция \"]\""
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "Непозната инструкция \"[\""
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "Непозната инструкция \"%1\"."
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "\"%1\" не е нито команда на Лого, нито друга позната команда."
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "\"%1\" (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "лъжа"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "истина"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Широчината на полето в пиксели"
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Височината на полето в пиксели"
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Списък с наличните езици за командите на Лого"
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Езикът на командите на Лого"
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Значение от падащия списък"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Допълнителни настройки"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Допълнителни настройки"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""