You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdegames/kbackgammon.po

1647 lines
45 KiB

# translation of kbackgammon.po to Cymraeg
# Penbwrdd yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-20 08:23+0100\n"
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyfieithu: KD, Peter Bradley, dylunio, Thierry Vignaud"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "FIBS Engine"
msgstr "Peiriant FIBS"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "Cewch ffurfweddu'r peiriant tawlbwrdd FIBS yma"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Negeseuon Ymysgogol"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "Dangos copi o negeseuon personol yn y prif ffenest"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "Holi am wybodaeth chwaraewr yn ymysgogogol wrth wahodd"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
"these messages in the main window."
msgstr ""
"Fel rheol, mae pob neges a anfonir i chi yn uniongyrchol gan chwaraewyr "
"eraill yn cael ei dangos yn y ffenestr sgwrsio yn unig. Brithwch y blwch "
"yma os hoffech gael copi o'r negeseuon yma yn y prif ffenestr."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that "
"invite you to games."
msgstr ""
"Brithwch y blwch yma os hoffech derbyn gwybodaeth ar chwaraewyr sy'n eich "
"gwahodd i gemau."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Start match:"
msgstr "Dechrau gornest:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Win match:"
msgstr "Ennill gornest:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
msgid "Lose match:"
msgstr "Colli gornest:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Os hoffech anfon cyfarchiad safonol i'ch gwrthwynebwyr wrth gychwyn gornest "
"newydd, brithwch y blwch yma ac ysgrifennwch y neges yn y maes testun."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Os hoffech anfon cyfarchiad safonol i'ch gwrthwynebwr ar ôl i chi ennill "
"gornest, brithwch y blwch yma ac ysgrifennwch y neges yn y maes testun."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Os hoffech anfon cyfarchiad safonol i'ch gwrthwynebwr ar ôl i chi golli "
"gornest, brithwch y blwch yma ac ysgrifennwch y neges yn y maes testun."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
msgid "&Local"
msgstr "&Lleol"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Server"
msgstr "Gweinydd"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
msgid "Other"
msgstr "Arall"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server name:"
msgstr "Enw gweinydd:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "Server port:"
msgstr "Porth gweinydd:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "User name:"
msgstr "Enw defnyddiwr:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
msgid "Password:"
msgstr "Cyfrinair:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Rhowch enw gwesteiwr FIBS yma. Bron yn sicr, dylai hwn fod yn \"fibs.com"
"\". Os gadewch hyn yn wag, bydd y rhaglen yn gofyn i chi eto wrth amser "
"cysylltu."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Rhowch rif porth FIBS yma. Bron yn sicr, dylai hwn fod yn \"4321\". Os "
"gadewch hyn yn wag, bydd y rhaglen yn gofyn i chi eto wrth amser cysylltu."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"Rhowch enw mewngofnodi FIBS yma. Os nid oes ganddoch fewngofnod eto, dylech "
"chi greu cyfrif yn gyntaf gan ddefnyddio'r cofnod cyfatebol ar y ddewislen. "
"Os gadewch hyn yn wag, bydd y rhaglen yn gofyn i chi eto wrth amser cysylltu."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
"not be visible."
msgstr ""
"Rhowch gyfrinair FIBS yma. Os nid oes ganddoch fewngofnod eto, dylech chi "
"greu cyfrif yn gyntaf gan ddefnyddio'r cofnod cyfatebol ar y ddewislen. Os "
"gadewch hyn yn wag, bydd y rhaglen yn gofyn i chi eto wrth amser cysylltu. "
"Ni fydd y cyfrinair yn weledol."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
msgid "Keep connections alive"
msgstr "Cadw cysylltiadau yn fyw"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"Fel rheol, mae FIBS yn disgyn y cysylltiad ar ôl awr o lonydd. Pan frithwch "
"y blwch yma, bydd %1 yn ceisio cadw'r cysylltiad yn fyw, hyd yn oed os na "
"fyddwch yn chwarae neu sgwrsio yn wirioneddol. Defnyddiwch hyn efo gofal os "
"nad oes cyrchiad rhyngrwyd cyfradd wastad ganddoch!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
msgid "&Connection"
msgstr "&Cysylltiad"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
msgid "&Buddy List"
msgstr "Rhestr &Gyfeillion"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (A)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"Mae %1 (profiad %2, cyfraddiad %3) eisiau adnewyddu gornest wedi'i chadw. "
"Os hoffech chwarae, defnyddiwch y cofnod cyfatebol ar y ddewislen i ymuno "
"(neu deipiwch 'join %4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "Mae %1 eisiau adnewyddu gornest wedi'i chadw"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (D)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%4')."
msgstr ""
"Mae %1 (profiad %2, cyfraddiad %3) eisiau chwarae gornest ddiderfyn. Pe "
"hoffech chwarae, defnyddiwch y cofnod cyfatebol ar y ddewislen i ymuno (neu "
"deipiwch 'join %4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "Mae %1 wedi eich gwahodd i ornest ddiderfyn"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%5')."
msgstr ""
"Mae %1 (profiad %2, cyfraddiad %3) eisiau chwarae gornest efo %4 o "
"bywntiau. Os hoffech chwarae, defnyddiwch y cofnod cyfatebol ar y ddewislen "
"i ymuno (neu deipiwch 'join %5')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "Mae %1 wedi eich gwahodd i ornest efo %2 o bywntiau"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "Ar gyswllt o hyd. Allgofnodi yn gyntaf?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Log Out"
msgstr "Allgofnodi"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Stay Connected"
msgstr "Aros ar Gyswllt"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"Rhowch y neges a ddylai gael ei dangos\n"
"i ddefnyddwyr eraill tra rydych i ffwrdd."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "Yn ymholi %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Cysylltu â %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "Gwall, gwrthodwyd y cysylltiad"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "Gwall, gweinydd anhysbys neu westeiwr enw i lawr."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "Gwall wrth ddarllen data o'r soced"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
msgid "Connected"
msgstr "Cysylltwyd"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
msgid "Disconnected."
msgstr "Datgysylltwyd."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Rhowch enw'r gweinydd rydych eisiau cysylltu â fo.\n"
"Bron bob amser, dylai hyn fod yn \"fibs.com\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr ""
"Rhowch y rhif porth ar y gweinydd. Bron bob amser, dylai hyn fod yn "
"\"4321\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rhowch y mewngofnod yr hoffech ei ddefnyddio ar y gweinydd %1. Ni chaiff y "
"mewngofnod\n"
"gynnwys bylchau neu gorwahanodau. Os nid yw'r mewngofnod yr ydych wedi ei "
"ddewis ar\n"
"gael, byddwch yn cael cyfle yn nes ymlaen i ddewis un arall. \n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rhowch eich mewngofnod ar y gweinydd %1. Os nid oes ganddoch fewngofnod, "
"dylech chi\n"
" greu un gan ddefnyddio'r dewisiad cyfatebol ar y ddewislen.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "Ni chaiff y mewngofnod gynnwys bylchau neu gorwahanodau!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rhowch y cyfrinair yr hoffech ei ddefnyddio efo'r mewngofnod %1\n"
" ar y gweinydd %2. Ni chaiff gynnwys gorwahanodau. \n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rhowch y cyfrinair ar gyfer y mewngofnod %1 ar y gweinydd %2.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1127
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "Ni chaiff y cyfrinair gynnwys bylchau neu gorwahanodau!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1401
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"Roedd problem efo'ch mewngofnod a chyfrinair. Cewch ailroi\n"
"eich mewngofnod a chyfrinair a cheisio ailgysylltu."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Mewngofnod/Cyfrinair Anghywir"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1407
msgid "Reconnect"
msgstr "Ailgysylltu"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1436
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, wedi mewngofnodi yn ddiwethaf o %2 yn %3."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1507
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "Gosodwyd y glicied mwy_o_fyrddau."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1514
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "Gosodwyd y glicied hysbysu."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1521
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "Gosodwyd y glicied adroddiad."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1569
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "Mae'r mewngofnod a ddewiswyd ar ddefnydd eisoes! Dewiswch un arall."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1577
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ni chaiff y mewngofnod gynnwys bylchau neu gorwahanodau!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1609
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
"you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"Creuwyd eich cyfrif. <u>%1</u> yw eich mewngofnod newydd. I weithredu'r "
"cyfrif yma yn llawn, mi fyddaf yn cau'r cysylltiad. Ar ôl i chi "
"ailgysylltu, cewch ddechrau chawarae tawlbwrdd ar FIBS."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1737
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - gêm drosodd"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1740
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - gornest ddiderfyn"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1743
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - gornest %5 o bwyntiau"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1769
msgid "Please make your move"
msgstr "Symudwch"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1782
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr ""
"(neu defnyddiwch y dewisiad cyfatebol ar y ddewislen i ymuno â'r ornest)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1836
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "Eich tro chi yw fo i rolio'r dîs neu ddyblygu'r ciwb"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1897
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr ""
"(neu defnyddiwch y dewisiad cyfatebol ar y ddewislen i adael neu parhau â'r "
"ornest)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1993
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
"(neu defnyddiwch y dewisiad cyfatebol ar y ddewislen i dderbyn neu wrthod y "
"cynnig)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2014
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "Sori, rydych wedi colli'r gêm."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2022
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "Llongyfarchiadau, rydych wedi ennill y gêm!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2060
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
"reset for you."
msgstr ""
"Ni ddylech chi osod y newidyn 'dull bwrd' â llaw! Mae'n hanfodol iddo aros "
"ar 3 i'r raglen yma weithio'n gywir. Ailosodwyd i chi."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160
msgid "&Connect"
msgstr "&Cysylltu"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
msgid "New Account"
msgstr "Cyfrif Newydd"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Datgysylltu"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2170
msgid "&Invite..."
msgstr "G&wahodd..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2176
msgid "&Commands"
msgstr "&Gorchmynion"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
msgid "Away"
msgstr "I ffwrdd"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2195
msgid "Ready to Play"
msgstr "Parod i Chwarae"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "Dangos Cyfrifiadau Cyfraddiad"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "Cuddio Cyfrifiadau Cyfraddiad"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2200
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Cludiadau Barus"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "Gofyn am Ddyblau"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2215
msgid "&Response"
msgstr "&Ymateb"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Accept"
msgstr "Derbyn"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2218 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Reject"
msgstr "Gwrthod"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225
msgid "Join"
msgstr "Uniad"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2226
msgid "Leave"
msgstr "Gadael"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2236
msgid "&Join"
msgstr "Y&muno"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259
msgid "&Player List"
msgstr "Rhestr &Chwaraeon"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2260
msgid "&Chat"
msgstr "&Sgwrsio"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "%1 user"
msgstr "Defnyddiwr %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "Kibitz i wylwyr a chwareuwyr"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "Sibrwd i wylwyr yn unig"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid "Chat Window"
msgstr "Ffenest Sgwrsio"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
"context contains entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"Hon yw'r ffenestr sgwrsio.\n"
"\n"
" Mae'r testun yn y ffenestr yma mewn lliw, gan ddibynnu ar a yw yn cael ei "
"gyfeirio atoch yn bersonol, wedi cael ei weiddi i'r boblogaeth gyffredinol "
"FIBS, wedi cael ei ddweud ganddoch, neu yn bod o ddiddordeb cyffredinol. Os "
"dewiswch enw chwaraewr, mae'r cyd-destun yn cynnwys cofnodion sy'n ymwneud "
"â'r chwaraewr yna yn benodol."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
msgid "Info On"
msgstr "Gwybodaeth Ar"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
msgid "Talk To"
msgstr "Siarad Efo"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
msgid "Use Dialog"
msgstr "Defnyddio Ymgom"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
msgid "1 Point Match"
msgstr "Gornest 1 Pwynt"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
msgid "2 Point Match"
msgstr "Gornest 2 Pwynt"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
msgid "3 Point Match"
msgstr "Gornest 3 Pwynt"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
msgid "4 Point Match"
msgstr "Gornest 4 Pwynt"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
msgid "5 Point Match"
msgstr "Gornest 5 Pwynt"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
msgid "6 Point Match"
msgstr "Gornest 6 Pwynt"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
msgid "7 Point Match"
msgstr "Gornest 7 Pwynt"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
msgid "Unlimited"
msgstr "Heb derfyn"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
msgid "Resume"
msgstr "Ail-ddechrau"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Gag"
msgstr "Distewi"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
msgid "Ungag"
msgstr "Dad-ddistewi"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
msgid "Clear Gag List"
msgstr "Clirio'r rhestr ddistewi"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
msgid "Silent"
msgstr "Distaw"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "Dewis defnyddwyr i'w tynnu o'r rhestr ddistewi."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"Dewiswch y defnyddwyr i gyd rydych am eu gwaredu o'r rhestr ddistewi, ac yna "
"cliciwch Iawn. Wedyn byddwch yn gallu clywed beth maent yn ei weiddi eto."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
msgid "&Gag List"
msgstr "&Rhestr Ddistewi"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Siarad efo %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 yn dweud wrthych:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 yn gweiddi:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 yn sibrwd:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 yn mwydro:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>Rydych yn dweud wrth %1:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>Rydych yn gweiddi:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>Rydych yn sibrwd:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>Rydych yn mwydro:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>Gadawodd Defnyddiwr %1 neges wrth %2</u>: %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "Danfonwyd eich neges ar gyfer %1."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "Cadwyd eich neges ar gyfer %1."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>Rydych yn dweud wrthych hunan:</u>"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "Gwybodaeth: %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "Gwahodd %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "Distewi %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "Dad-ddistewi %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "Mae'r rhestr ddistewi yn wag rwan."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "Ni fyddwch yn clywed beth mae %1 yn ei ddweud a gweiddi."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "Byddwch yn clywed beth mae %1 yn ei ddweud a gweiddi eto."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "Ni fyddwch yn clywed beth mae pobl yn ei weiddi."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "Byddwch yn clywed beth mae pobl yn ei weiddi."
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
msgid "Invite Players"
msgstr "Gwahodd i Chwaraewyr"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Invite"
msgstr "G&wahodd"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "Ai&l-ddechrau"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
msgid "&Unlimited"
msgstr "&Diderfyn"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"Rhowch enw'r chwaraewr yr hoffech roi gwahoddiad iddo yn y maes cofnod "
"cyntaf,\n"
"a dewiswch hyd boddhaol yr ornest yn y blwch troelli."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Player"
msgstr "Chwaraewr"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Opponent"
msgstr "Gwrthwynebwr"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Watches"
msgstr "Gwylfeydd"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Status"
msgstr "Cyflwr"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Rating"
msgstr "Poblogrwydd"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Exp."
msgstr "Prof."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Idle"
msgstr "Segur"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Time"
msgstr "Amser"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Host name"
msgstr "Enw gwesteiwr"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Client"
msgstr "Dibynnydd"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
msgid "Email"
msgstr "Ebost"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "D"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "Y"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "P"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are "
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
"with helpful information and commands."
msgstr ""
"Mae'r ffenestr yma yn cynnwys y rhestr chwaraewyr. Dengys pob chwaraewr "
"sydd wedi ei fewngofnodi i FIBS ar hyn o bryd. Defnyddiwch fotwm de'r "
"llygoden i gael dewislen cyd-destun efo gwybodaeth defnyddiol a gorchmynion."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
msgid "Info"
msgstr "Gwybodaeth"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
msgid "Talk"
msgstr "Siarad"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Look"
msgstr "Edrych"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Watch"
msgstr "Gwylio"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
msgid "Unwatch"
msgstr "Dadwylio"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
msgid "Blind"
msgstr "Dallu"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
msgid "Update"
msgstr "Diweddaru"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
msgid "Invite"
msgstr "Gwahodd"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
msgid "Column Selection"
msgstr "Dewisiad Colofnau"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"Dewiswch pob colofn yr hoffech ei dangos\n"
"yn y rhestr chwaraewyr."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
msgid "&Playerlist"
msgstr "R&hestr chwaraewyr"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "Ebostio i %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "Edrych ar %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "Gwylio %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "Diweddaru %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "Dad-ddallu %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "Dallu %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Rhestr Chwaraewyr - %1 - %2/%3"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "Mae gnubg yn dyblu'r ciwb i %1."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "gnubg doubles"
msgstr "Mae gnubg yn dyblu"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Accept"
msgstr "&Derbyn"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "Re&double"
msgstr "Ailddy&blu"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Reject"
msgstr "&Gwrthod"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
msgid "Please roll or double."
msgstr "Rholiwch neu ddyblwch."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
msgid "Please roll."
msgstr "Rholiwch."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "Rydych yn rholio %1 a %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Symudwch 1 darn."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Symudwch %1 o ddarnau."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "Mae gnubg yn rholio %1 a %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "Mae gnubg yn methu symud."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 vs. %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr ""
"Mae gêm ar y gweill ar hyn o bryd. Bydd cychwyn un newydd yn ei therfynu."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Start New Game"
msgstr "Cychwyn Gêm Newydd"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Parhau â Hen Gêm"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
msgid "Starting a new game."
msgstr "Yn cychwyn gêm newydd."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "GNU Engine"
msgstr "Peiriant GNU"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "Cewch ffurfweddu'r peiriant tawlbwrdd GNU yma"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "Ail&gychwyn Tawlbwrdd GNU"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
msgstr ""
"Côd arbofol yw hwn, ac ar hyn o bryd mae angen fersiwn Tawlbwrdd GNU wedi'i "
"glytio yn arbennig.<br/><br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"Methu cychwyn y broses Dawlbwrdd GNU.\n"
"Sicrhewch fod y rhaglen yn eich llwybr (PATH), ac efo'r enw \"gnubg\".\n"
"Sicrhewch fod eich copi yn fersiwn 10.0 o leiaf"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "Mae'r broses Dawlbwrdd GNU (%1) wedi terfynu. "
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Local Games"
msgstr "Gemau Lleol"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Offer Network Games"
msgstr "Cynnig Gemau Rhwydwaith"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
msgid "Join Network Games"
msgstr "Ymuno â Gemau Rhwydwaith"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
msgid "&Types"
msgstr "&Mathau"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
msgid "&Names..."
msgstr "&Enwau..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Rhowch y rhif porth yr hoffech wrando i gysylltiadau arno.\n"
"Dylai'r rhif fod rhwng 1024 a 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "Yn aros rwan am gysylltiadau sy'n cyrraedd ar borth %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "Methodd gynnig cysylltiadau ar borth %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "Rhowch enw'r gweinydd yr hoffech gysylltu iddo:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Rhowch y rhif porth ar %1 yr hoffech wrando i gysylltiadau arno.\n"
"Dylai'r rhif fod rhwng 1024 a 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "Ar gyswllt rwan i %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "Methodd gysylltu i %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "Mae chwaraewr %1 (%2) wedi ymuno â'r gêm."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "yn creu chwaraewr.rhith=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "one"
msgstr "un"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
msgid "two"
msgstr "dau"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "Mae chwaraewr %1 wedi newid yr enw i %2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "Rhowch enw'r chwaraewr cyntaf:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "Rhowch enw'r ail chwaraewr:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "%1 a %2 yw'r chwaraewyr"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&New Game..."
msgstr "Gêm &Newydd..."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
msgid "&Swap Colors"
msgstr "&Amnewid Lliwiau"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
msgid "&Edit Mode"
msgstr "&Modd Golygu"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Offline Engine"
msgstr "Peiriant All-lein"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "Defnyddiwch hyn i ffurfweddu'r peiriant All-lein"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
msgid "Names"
msgstr "Enwau"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "First player:"
msgstr "Chwaraewr cyntaf:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
msgid "Second player:"
msgstr "Ail chwaraewr:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Rhowch enw'r chwaraewr cyntaf."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Rhowch enw'r ail chwaraewr."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
msgid "&Player Names"
msgstr "Enwau'r Chwa&raewyr"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "South"
msgstr "De"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
msgid "North"
msgstr "Gogledd"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "Mae %1 wedi rholio %2, mae %3 wedi rholio %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "Mae %1 yn gwneud y symudiad cyntaf."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"Rhowch ffugenw'r chwaraewr sydd efo cartref\n"
"yng nghanol isaf y bwrdd:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"Rhowch ffugenw'r chwaraewr sydd efo cartref\n"
"yng nghanol uchaf y bwrdd:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "Mae %1 wedi ennill y gêm. Llongyfarchiadau!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, rhowliwch neu ddyblwch."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "Dim eich tro chi i rolio yw fo!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
msgid "Game over!"
msgstr "Gêm drosodd!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, ni allwch symud."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ""
", symudwch 1 darn.\n"
", symudwch %2 o ddarnau."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "Mae %1 wedi dyblu. %2, ydych yn derbyn y dyblu?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Doubling"
msgstr "Yn dyblu"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "Mae %1 wedi derbyn y dyblu. Mae'r gêm yn parhau."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "Yng nghanol gêm? Terfynu go iawn?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr ""
"Nid yw gorchmynion testun yn gweithio eto. Anwybyddwyd y gorchymyn '%1'."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 vs. %2 - Modd Golygu"
#: kbg.cpp:78
msgid "Open Board"
msgstr "Bwrdd Agored"
#: kbg.cpp:79
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:80
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "Backgammon GNU (Arbrofiadol)"
#: kbg.cpp:81
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "Y Genhedlaeth Nesaf (Arbrofiadol)"
#: kbg.cpp:83
msgid "FIBS Home"
msgstr "Cartref FIBS"
#: kbg.cpp:86
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "Rheolau Backgammon"
#: kbg.cpp:108
msgid "&Engine"
msgstr "&Peiriant"
#: kbg.cpp:124
msgid "Double Cube"
msgstr "Ciwb Dwbwl"
#: kbg.cpp:133
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "&Backgammon ar y We"
#: kbg.cpp:145
msgid "Command: "
msgstr "Gorchymyn: "
#: kbg.cpp:182
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
"are sent to you from the current engine."
msgstr ""
"Cynnwys yr ardal hon negeseuon ar gyfer y gêm. Anfonir y rhan fwyaf o'r "
"rhain atoch o'r peiriant cyfredol."
#: kbg.cpp:186
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the "
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
"the menus."
msgstr ""
"Dyma'r llinell orchymyn. Cewch deipio yma orchmynion arbennig, sy'n ymwneud "
"â'r peiriant cyfredol. Mae'r rhan fwyaf o'r gorchmynion perthnasol ar gael "
"o'r dewislenni hefyd."
#: kbg.cpp:191
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"Dyma far offer y bar botymau. Mae'n rhoi cyrchiad hawdd i orchmynion "
"perthnasol i'r gêm. Cewch lusgo'r bar i leoliad arall tu mewn y ffenest."
#: kbg.cpp:196
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
"left corner."
msgstr ""
"Dyma'r bar cyflwr. Dengys i chi'r peiriant wedi'i ddewis ar hyn o bryd yn y "
"gornel chwith."
#: kbg.cpp:509
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
#: kbg.cpp:509
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "Yma cewch ffurfweddu gosodiadau %1"
#: kbg.cpp:516
msgid "Messages"
msgstr "Negeseuon"
#: kbg.cpp:517
msgid "Timer"
msgstr "Amserydd"
#: kbg.cpp:518
msgid "Autosave"
msgstr "Hunangadw"
#: kbg.cpp:519
msgid "Events"
msgstr "Digwyddiadau"
#: kbg.cpp:524
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
"like to review the result of your move."
msgstr ""
"Wedi gorffen eich troeon, rhaid eu danfon i'r peiriant. Cewch wneud hyn "
"neill ai â llaw (os felly, ddylech chi ddim galluogi'r nodwedd hwn), neu mi "
"gewch ddynodi cyfnod amser mae rhaid iddo fynd heibio cyn i'r tro gael eu "
"gadarnhau. Os ydych chi'n dadwneud tro yn ystod yr oediad hwn, ailosodir y "
"cyfnod a'i ailgychwyn unwaith i chi orffen eich tro. Mae hyn yn ddefnyddiol "
"iawn pe carech fwrw golwg dros ganlyniad eich tro."
#: kbg.cpp:531
msgid "Enable timeout"
msgstr "Galluogi oediad"
#: kbg.cpp:536
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Symud oediad mewn eiliadau:"
#: kbg.cpp:549
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"Brithwch y blwch i alluogi pob neges analluog trwy ddewis \"Peidiwch â "
"dangos y neges hon eto\"."
#: kbg.cpp:553
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Ailalluogi pob neges"
#: kbg.cpp:559
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
"They will be restored at next start."
msgstr ""
"Brithwch y blwch i gadw'n ymysgogol safleoedd pob ffenest wrth derfynu'r "
"rhaglen. Cânt eu hadfer y tro nesaf i chi gychwyn."
#: kbg.cpp:563
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Cadw gosodiadau wrth derfynu"
#: kbg.cpp:570
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
"sounds, etc."
msgstr ""
"Mae hysbysu digwyddiad %1 wedi'i ffurfweddu fel rhan o'r broses hysbysu "
"cysawd-eang. Cliciwch yma, a chewch ffurfweddu seiniau'r system, a.y.y.b."
#: kbg.cpp:577
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "Cliciwch yma i ffurfweddu hysbysu digwyddiadau"
#: kbg.cpp:649
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Argraffu %1"
#: kbg.cpp:671
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
"board."
msgstr "Cewch alluogi bar y ddewislen eto gyda dewislen botwm de'r llygoden."
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Board"
msgstr "Bwrdd"
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "Yma cewch ffurfweddu'r bwrdd backgammon"
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Colors"
msgstr "Lliwiau"
#: kbgboard.cpp:151
msgid "Short Moves"
msgstr "Troeon Byr"
#: kbgboard.cpp:164
msgid "Background"
msgstr "Cefndir"
#: kbgboard.cpp:167
msgid "Color 1"
msgstr "Lliw 1"
#: kbgboard.cpp:170
msgid "Color 2"
msgstr "Lliw 2"
#: kbgboard.cpp:192
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr "&Analluogi troeon byr. Dim ond llusgo a gollwng fydd yn symud."
#: kbgboard.cpp:193
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"Bydd cliciau s&engl efo botwn chwith y llygoden\n"
"yn symud darn y pellter lleiaf posibl."
#: kbgboard.cpp:195
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"Bydd cliciau d&wbl efo botwm chwith y llygoden\n"
"yn symud darn y pellter lleiaf posibl."
#: kbgboard.cpp:210
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "Dangos cyfrifiad y pwyntiau yn y bar teitl"
#: kbgboard.cpp:223
msgid "&Board"
msgstr "&Bwrdd"
#: kbgboard.cpp:245
msgid "&Font"
msgstr "&Wynebfath"
#: kbgboard.cpp:383
msgid "Set Cube Values"
msgstr "Gosod Gwerthoedd y Ciwb"
#: kbgboard.cpp:394
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"Gosod gwerth wyneb y ciwb a dewis pwy ddylai\n"
"fod â'r gallu i ddyblu. Noder: mae wynebwerth o 1\n"
"yn galluogi i'r ddau chwareuwr ddyblu."
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Lower Player"
msgstr "Chwareuwr Isaf"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Upper Player"
msgstr "Chwareuwr Uchaf"
#: kbgboard.cpp:448
msgid "Open Cube"
msgstr "Ciwb Agored"
#: kbgboard.cpp:533
msgid "Set Dice Values"
msgstr "Gosod Gwerthoedd y Dîs"
#: kbgboard.cpp:544
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"Gosod wynebwerthoedd y dîs dewisiedig. Bydd dîs y chwareuwr\n"
"arall yn cael ei glirio a thro perchennog y dîs bydd hi."
#: kbgboard.cpp:1616
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Dyma far y bwrdd backgammon.\n"
"\n"
"Rhoddir darnau sy wedi'u hela o'r bwrdd ar y bar, ac yno y maen nhw nes "
"byddan nhw'n cael bod ar y bwrdd eto. Ceir symud darnau trwy eu llusgo i'w "
"cyrchfan neu drwy ddefnyddio'r nodwedd 'tro byr'.\n"
"\n"
"Os nad ydy'r ciwb wedi'i ddyblu eto ac os caiff ei ddefnyddio, dengys 64 ar "
"ei wyneb. Os caiff y ciwb ei ddyblu, bydd dwblglicio yn gwneud felly."
#: kbgboard.cpp:1633
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
"destination or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"Maes cyffredin y bwrdd backgammon ydy hwn.\n"
"\n"
"Ceir gosod darnau ar y maes hwn ac os ydy cyflwr cyfredol y gêm yn caniatau "
"hyn, cânt eu symud gan eu llusgo i'w cyrchfan neu gan ddefnyddio'r nodwedd "
"'tro byr'."
#: kbgboard.cpp:1647
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Cartref yw'r rhan hon o\\'r bwrdd backgammon.\n"
"\n"
"Gan ddibynnu ar gyfeiriad y gêm, cynhwysa un o'r cartrefi y dîs a cynhwysa'r "
"llall ddarnau sydd wedi'u symud oddi ar y bwrdd. Ni chaiff darnau mo'u "
"symud oddi cartref byth. Os ydy'r cartref hwn yn cynnwys y dîs ac os ydy "
"cyflwr cyfredol y gêm yn caniatau hyn, bydd clicio dwbl ar y dîs yn eu "
"rholio. Ymhellach, gellir rhoi'r ciwb ar y bar cartref ac os caiff ei "
"ddyblu, bydd dwblglicio arno yn gwneud felly."
#: main.cpp:31
msgid "A Backgammon program for TDE"
msgstr "Rhaglen Dawlbwrdd ar gyfer TDE"
#: main.cpp:32
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"Rhaglen graffegol dawlbwrdd yw hon. Cynnail gemau tawlbwrdd efo\n"
"chwaraewyr eraill, gemau yn erbyn peiriannau cyfrifiadur fel\n"
"GNU bg, ac hyd yn oed gemau arlein ar y 'Gweinydd Tawlbwrdd Cyntaf ar y "
"Rhyngrwyd' (FIBS - First Internet Backgammon Server)."
#: main.cpp:43
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"
#: main.cpp:46
msgid "Author & maintainer"
msgstr "Awdur & cynhaliwr"
#: main.cpp:49
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "Gwrthamgenu"
#: kbackgammonui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "Sy&mud"
#: kbackgammonui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "G&orchymyn"
#: kbackgammonui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Bar Offer Gorchmynion"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Bar Offer Gorchmynion"