|
|
|
# translation of kcmbackground.po to Cymraeg
|
|
|
|
# Translation of kcmbackground.po to Cymraeg
|
|
|
|
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
|
|
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-07-17 18:15+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 06:51+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "KGyfieithu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
|
|
msgstr "Gosodiadau Cefndir Uwch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
|
msgstr "Heb derfyn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:101
|
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:261
|
|
|
|
msgid "%1 min."
|
|
|
|
msgstr "%1 munud."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:298
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
|
|
|
|
"by the system administrator."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Methu gwaredu'r rhaglen: mae'r rhaglen yn eang, a gellir ei gwaredu gan "
|
|
|
|
"weinyddwr y cysawd yn unig."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:300
|
|
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
|
|
msgstr "Methu Gwaredu'r Rhaglen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:304
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
|
|
msgstr "A ydych yn sicr eich bod am waredu'r rhaglen '%1'?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:306
|
|
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
|
|
msgstr "Gwaredu Rhaglen Cefndir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:391
|
|
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
|
|
msgstr "Ffurfweddu Rhaglen Gefndir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:399
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
msgstr "&Enw:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:405
|
|
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
|
|
msgstr "&Sylwad:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:411
|
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
|
msgstr "Gorchym&yn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:417
|
|
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
|
|
msgstr "&Rhagolwg gorch.:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:423
|
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
|
msgstr "&Gweithredadyn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:429
|
|
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
|
|
msgstr "Amser &Adfywio:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
|
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
|
msgstr "munud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:441
|
|
|
|
msgid "New Command"
|
|
|
|
msgstr "Gorchymyn Newydd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:444
|
|
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
|
|
msgstr "Gorchymyn Newydd <%1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:471
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ni lenwoch y maes 'Enw'.\n"
|
|
|
|
" Mae hon yn faes angenrheidiol."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:479
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mae rhaglen o'r enw '%1' yn bodoli eisoes.\n"
|
|
|
|
" A ydych am ei throsysgrifo?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:480
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "Trosysgrifo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:486
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ni lenwoch y maes 'Gweithredadwyn'.\n"
|
|
|
|
" Mae hon yn faes angenrheidiol."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:491
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ni lenwoch y maes 'Gorchymyn'.\n"
|
|
|
|
" Mae hon yn faes angenrheidiol."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
|
|
msgstr "Agor ymgom ffeil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:414
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
|
|
|
|
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
|
|
|
|
"including the ability to specify different settings for each virtual "
|
|
|
|
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
|
|
|
|
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
|
|
|
|
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
|
|
|
|
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
|
|
|
|
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
|
|
|
|
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
|
|
|
|
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
|
|
|
|
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
|
|
|
|
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
|
|
|
|
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
|
|
|
|
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
|
|
|
|
"updated periodically."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Cefndir</h1> Galluoga'r modiwl yma i chi reoli golwg y rhith-benbyrddau. "
|
|
|
|
"Cynniga TDE amrywiaeth o ddewisiadau addasu, gan gynnwys y gallu i benodi "
|
|
|
|
"gosodiadau gwahanol i bob un rhith-benbwrdd, neu un cefndir iddynt i gyd.<p> "
|
|
|
|
"Mae golwg y penbwrdd yn ganlyniad o gyfuno'i liwiau cefndir a'i batrymau, a "
|
|
|
|
"phapur wal os y'i dewisir, a seilir ar ddelwedd o ffeil graffeg.<p> Gellir "
|
|
|
|
"ffurfio'r cefndir o un lliw, neu bâr o liwiau gellir eu cyfuno mewn amryw o "
|
|
|
|
"batrymau. Mae papur wal hefyd yn addasiadwy, â dewisiadau i deilio ac "
|
|
|
|
"ymestyn delweddau. Gellir troslunio'r papur wal yn dryloyw, neu ei gyfuno "
|
|
|
|
"mewn ffyrdd gwahanol â'r lliwiau a phatrymau cefndir.<p> Caniatâ TDE i chi "
|
|
|
|
"gael i'r papur wal newid yn ymysgogol ar amserau penodedig. Gallwch hefyd "
|
|
|
|
"amnewid y cefndir â rhaglen sy'n diweddaru'r penbwrdd yn ddynamig. Er "
|
|
|
|
"engrhaifft, dengys y rhaglen \"kdeworld\" fap dydd/nos o'r byd a ddiweddarir "
|
|
|
|
"yn gyfnodol."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:473
|
|
|
|
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:480
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
|
msgstr "Sgrîn %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:483
|
|
|
|
msgid "Single Color"
|
|
|
|
msgstr "Un Lliw"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:484
|
|
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
|
|
msgstr "Graddfa Llorweddol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:485
|
|
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
|
|
msgstr "Graddfa Fertigol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:486
|
|
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
|
|
msgstr "Graddfa Pyramid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:487
|
|
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
|
|
msgstr "Graddfa Croesbibell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:488
|
|
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
|
|
msgstr "Graddfa Eliptig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:503
|
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
|
msgstr "Wedi'i ganoli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:504
|
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
|
msgstr "Wedi'i deilio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:505
|
|
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
|
|
msgstr "Teilio canoledig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:506
|
|
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
|
|
msgstr "Agwedd uchaf Canoledig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:507
|
|
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
|
|
msgstr "Agwedd uchaf Teiliedig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:508
|
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
|
|
msgstr "Graddiedig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:509
|
|
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
|
|
msgstr "Ffit Gorau Canoledig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:510
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
|
|
msgstr "Graddiedig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:513
|
|
|
|
msgid "No Blending"
|
|
|
|
msgstr "Dim Cyfuno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:514
|
|
|
|
msgid "Flat"
|
|
|
|
msgstr "Gwastad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:517
|
|
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
|
|
msgstr "Pyramid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:518
|
|
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
|
|
msgstr "Croesbibell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:519
|
|
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
|
|
msgstr "Eliptaidd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:520
|
|
|
|
msgid "Intensity"
|
|
|
|
msgstr "Cryfder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:521
|
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
|
|
msgstr "Dirlawnder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:522
|
|
|
|
msgid "Contrast"
|
|
|
|
msgstr "Cyferbyniant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:523
|
|
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
|
|
msgstr "Crwydredd Arlliw"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:680
|
|
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
|
|
msgstr "Dewis Papur Wal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:1297 bgdialog_ui.ui:300
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
|
|
msgstr "Dewis Papur Wal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:164
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
|
|
|
|
"will look like on your desktop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dengys y llun yma o fonitor ragolwg o sut yr edrycha'r gosodiadau cyfredol "
|
|
|
|
"ar eich penbwrdd."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
|
|
msgstr "Gosod Sioe Tryloywderau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Select Image"
|
|
|
|
msgstr "Dewis Delwedd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
|
msgid "kcmbackground"
|
|
|
|
msgstr "kcmbackground"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
|
msgid "TDE Background Control Module"
|
|
|
|
msgstr "Modiwl Rheoli Cefndir TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
|
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Background Program"
|
|
|
|
msgstr "Rhaglen Gefndir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
msgstr "&Ychwanegu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:47
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
|
|
|
|
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
|
|
|
|
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
|
|
|
|
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
|
|
|
|
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
|
|
|
|
"help).</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Cliciwch yma os hoffech ychwanegu rhaglen i'r blwch rhestr. Mae'r botwm "
|
|
|
|
"yma yn agor ymgome lle gofynnir i chi roi manylion ynglyn â'r rhaglen yr "
|
|
|
|
"ydych eisiau ei rhedeg. Er mwyn ychwanegu rhaglen yn llwyddiannus, rhaid i "
|
|
|
|
"chi wybod os mae'n gyfaddas, enw'r ffeil gweithredadwy, ac, os mae angen, ei "
|
|
|
|
"ddewisiadau.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Gallwch gan amlaf ganfod y dewisiadau sydd ar gael ar gyfer rhaglen addas "
|
|
|
|
"drwy deipio mewn terfynell enw'r ffeil gweithredadwy a --help (e.e. ffwbar --"
|
|
|
|
"help).</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cliciwch yma i waredu rhaglenni oddiar rhestr yma. Noder nid yw hyn yn "
|
|
|
|
"gwaredu'r rhaglen oddiar eich cysawd, ond yn unig o'r dewisiadau sydd ar "
|
|
|
|
"gael yn y rhestr o raglenni sy'n gweithio yn y cefndir."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
|
msgstr "&Addasu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
|
|
|
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
|
|
|
|
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
|
|
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
|
|
|
|
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
|
|
|
|
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
|
|
|
|
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
|
|
|
|
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
|
|
|
|
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Cliciwch yma i addasu dewisiadau'r rhaglen. Gallwch gan amlaf ganfod y "
|
|
|
|
"dewisiadau sydd ar gael ar gyfer rhaglen addas drwy deipio mewn terfynell "
|
|
|
|
"enw'r ffeil gweithredadwy a --help (e.e. kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
|
|
"<p> Un raglen ddefnyddiol yw'r rhaglen kwebdesktop. Mae'n ysgrifennu wê-"
|
|
|
|
"ddalen ar gefndir eich penbwrdd. Gallwch ddefnyddio'r rhaglen yma drwy ei "
|
|
|
|
"dewis ar y blwch rhestr ar y dde, ond bydd hi'n llunio wê-ddalen a ddiffinir "
|
|
|
|
"yn gynt. I newid y wê-ddalen y mae hi'n llunio, dewis y rhaglen kwebdesktop "
|
|
|
|
"ar y blwch rhestr, ac wedyn cliciwch yma. Bydd ymgom yn ymddangos, sy'n "
|
|
|
|
"caniatáu i chi newid y wê-ddalen drwy amnewid yr hen gyfeiriad (URL) efo un "
|
|
|
|
"newydd.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:104
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
|
msgstr "Rhaglen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:115
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
msgstr "Sylwad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:126
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
msgstr "Adfywio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:148
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
|
|
"background.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
|
|
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
|
|
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
|
|
|
|
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
|
|
|
|
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
|
|
|
|
"button.<br>\n"
|
|
|
|
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
|
|
|
|
"button.<br>\n"
|
|
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Dewiswch o'r blwch rhestr yma y rhaglen yr hoffech ei defnyddio i lunio "
|
|
|
|
"cefndir eich penbwrdd.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Mae'r golofn <b>Rhaglen</b> yn dangos enw'r rhaglen.<br>\n"
|
|
|
|
"Mae'r golofn <b>Sylwad</b> yn cynnig disgrifiad byr.<br>\n"
|
|
|
|
"Mae'r golofn <b>Adfywio</b> yn dangos y cyfnod amser rhwng ail-luniadau'r "
|
|
|
|
"penbwrdd.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Mae'r rhaglen <b>Penbwrdd Gwê K</b> (kwebdesktop) yn werth ei nodi: mae'n "
|
|
|
|
"llunio tudalen benodol o'r wê ar eich penbwrdd. Gallwch ei haddasu, a'r wê-"
|
|
|
|
"ddalen y lunia, gan ei dewis yma, ac wedyn clicio ar y botwm <b>Addasu</b>."
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"Gallwch hefyd ychwanegu rhaglenni newydd cyfaddas. Er mwyn gwneud hyn, "
|
|
|
|
"cliciwch ar y botwm <b>Ychwanegu</b>.<br>\n"
|
|
|
|
"Gallwch hefyd waredu rhaglenni oddiar y rhestr yma drwy glicio ar y botwm "
|
|
|
|
"<b>Gwaredu</b>. Noder nid yw yn gwaredu'r rhaglen oddiar eich cysawd, ond yn "
|
|
|
|
"unig o'r dewisiadau sydd ar gael yn y blwch rhestr yma.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:164
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
|
|
msgstr "Defnyddio'r rhaglen ganlynol i arlunio'r cefndir:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:167
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
|
|
|
|
"modify the existing ones to fit your needs."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Brithwch yma os hoffech caniatáu i raglen lunio eich cefndir penbwrdd. Yn "
|
|
|
|
"isod gallwch ganfod rhestr o raglenni sydd ar gael ar hyn o bryd ar gyfer "
|
|
|
|
"lluunio'r cefndir. Cewch ddefnyddio un o'r rhaglenni sydd ar gael, "
|
|
|
|
"ychwanegu rhai newydd, neu addasu y rhai cyfredol i'ch anghenion."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:177
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Background Icon Text"
|
|
|
|
msgstr "Testun Eicon Cefndir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
|
|
|
msgstr "Cliciwch yma i newid lliw yr wynebfath penbwrdd."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:207
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
|
|
msgstr "&Lliw Testun:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:244
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
|
|
|
|
"from the background text color to assure readability."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cliciwch yma i ddewis y lliw cefndir solet. Dewiswch lliw sy'n wahanol i "
|
|
|
|
"liw y testun cefndir er mwyn sicrhau darllenadwyedd."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:252
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use solid color behind text:"
|
|
|
|
msgstr "&Defnyddio lliw unffurf tu ôl i destun:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:255
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
|
|
|
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
|
|
|
|
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
|
|
|
|
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Brithwch yma os hoffech ddefnyddio lliw cefndir solet. Mae hyn yn "
|
|
|
|
"ddefnyddiol i sicrhau bod testun y penbwrdd yn hawdd ei ddarllen yn erbyn "
|
|
|
|
"pob lliw cefndir a phapur-wal, hynny yw, na fydd cefndir neu bapur-wal yn "
|
|
|
|
"gwneud testun penbwrdd o liw gwahanol yn anodd ei ddarllen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:263
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Enable shadow"
|
|
|
|
msgstr "&Galluogi cysgod"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:266
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
|
|
"similar color."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cadarnhewch yma i alluogi amlinell cysgod o gwmpas yr wynebfath penbwrdd. "
|
|
|
|
"Gall hwn ei gwneud hi'n haws i ddarllen testun y penbwrdd yn erbyn "
|
|
|
|
"cefndiroedd o liw tebyg."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:274
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Lines for icon text:"
|
|
|
|
msgstr "&Defnyddio lliw unffurf tu ôl i destun:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
|
|
|
|
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:305
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
|
msgstr "Ymysgogol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
|
|
|
|
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:322
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
|
msgstr "&Defnyddio lliw unffurf tu ôl i destun:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:338
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
|
|
msgstr "Defnydd Cof"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:352
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
|
|
msgstr "Maint y storfa cefndir:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
|
|
"use."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Yn y blwch hwn gallwch roi faint o gof dylai TDE ei ddefnyddio i storio'r "
|
|
|
|
"cefndir(oedd). Os oes gennych gefndiroedd gwahanol i wahanol benbyrddau, "
|
|
|
|
"gall storfa lyfnhau'r newid rhwng y penbyrddau (ond bydd hi'n defnyddio mwy "
|
|
|
|
"o gof)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:363
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid " k"
|
|
|
|
msgstr "k"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Setting for &desktop:"
|
|
|
|
msgstr "Gosodiad ar gyfer pen&bwrdd:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
|
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
|
|
|
|
"select the \"All Desktops\" option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dewiswch y penbwrdd yr hoffech ffurfweddu'r cefndir iddo o'r rhestr hon. Os "
|
|
|
|
"ydych am weithredu'r un gosodiadau cefndir i bob penbwrdd dewiswch \"Pob "
|
|
|
|
"Penbwrdd\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Pob Penbwrdd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:77
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:95
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:184
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:187
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:242
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
|
msgstr "Dewisiadau Uwch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:245
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
|
|
|
|
"to run for the background picture or control the size of the background "
|
|
|
|
"cache."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cliciwch y botwm yma i osod lliwiau testun a cysgodau yr eiconau, i "
|
|
|
|
"ffurfweddu rhaglen i redeg ar gyfer y llun cefndir, neu i reoli maint y celc "
|
|
|
|
"cefndir."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:303
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
|
|
"Internet."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:361
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
|
|
msgstr "Lleo&liad:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
|
|
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
|
|
|
|
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
|
|
|
|
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
|
|
|
|
"on the desktop.</li>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
|
|
|
|
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
|
|
|
|
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
|
|
|
|
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
|
|
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Gallwch ddewis yma sut y dangosir llun cefndir ar y penbwrdd:\n"
|
|
|
|
" <ul>\n"
|
|
|
|
" <li><em>Wedi'i ganoli:</em> Canoli'r llun ar y penbwrdd.</li>\n"
|
|
|
|
" <li><em>Wedi'i deilio:</em> Teilio'r llun gan ddechrau o ben chwith y "
|
|
|
|
"penbwrth, fel y gorchuddir y penbwrdd yn gyfangwbl.</li>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Teilio canoledig:</em> Canoli'r llun ar y penbwrdd, ac wedyn teilio "
|
|
|
|
"o'i gwmpas fel y gorchuddir y penbwrdd yn gyfangwbl.</li>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Agwedd uchaf Canoledig:</em> Chwyddo'r llun heb ei afluno nes ei fod "
|
|
|
|
"yn llenwi naill ai lled neu hyd y penbwrdd, wedyn ei ganoli ar y penbwrdd.</"
|
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Graddiedig:</em> Chwyddo'r llun, nes y gorchuddir y penbwrdd cyfan. "
|
|
|
|
"Gall hyn achosi peth aflunedd i'r llun.</li>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Ffit Gorau Canoledig:</em> Os yw'r llun yn ffitio'r penbwrdd "
|
|
|
|
"gweitha'r modd hwn fel y dewis Wedi'i Ganoli. Os yw'r llun yn fwy na'r "
|
|
|
|
"penbwrdd fe'i gywesgir i ffitio, tra'n cadw'r gymhareb agwedd yn gyson.</"
|
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
|
" </ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:384
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Cross-fading background"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:387
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:395
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
|
|
|
|
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
|
|
|
|
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
|
|
|
|
"background colors below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Os dewisoch i ddefnyddio llun cefndir, gallwch ddewis amryw o ddulliau o "
|
|
|
|
"gyfuno'r lliwiau cefndir â'r llun. Golyga'r dewis rhagosodedig \"Dim Cyfuno"
|
|
|
|
"\" y bydd y llun yn cuddio'r lliwiau cefndir oddi tano."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:414
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
|
|
msgstr "Cliciwch i ddewis y lliw cefndir cynradd."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:425
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cliciwch i ddewis y lliw cefndir eilradd. Os nad oes angen lliw eilradd ar y "
|
|
|
|
"patrwm dewisiedig, analluogir y botwm yma."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:435
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
|
|
msgstr "Lli&wiau:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:446
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
|
|
msgstr "Cyfu&no:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:465
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Balance:"
|
|
|
|
msgstr "Cydbwysedd:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
|
|
|
|
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
|
|
|
|
"image."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gallwch ddefnyddio'r llithrydd yma i reoli gradd y cyfuno. Gallwch arbrofi "
|
|
|
|
"drwy symud y llithrydd a gwylio'i eiffeithiau yn y ddelwedd ragolwg."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:507
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
|
|
msgstr "Gwrthdroi rôlau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:510
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
|
|
|
|
"the picture by checking this option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gyda rhai mathau o gyfuno, gallwch wrthdroi rôl y cefndir a'r llun drwy "
|
|
|
|
"ddewis y dewisiad yma."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:584
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
msgstr "Cefndir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:595
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&No picture"
|
|
|
|
msgstr "Dim ll&un:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:603
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
|
|
msgstr "Sioe Try&loywderau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:611
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
|
|
msgstr "Llu&n:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:639
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
|
|
msgstr "Goso&d..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:642
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background "
|
|
|
|
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
|
|
|
|
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
|
|
|
|
"shown at random or in the order you specify them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cliciwch y botwm i ddewis set o ddelweddau i'w defnyddio fel lluniau "
|
|
|
|
"cefndir. Dengys un llun ar y tro am amser penodol, wedyn dengys llun nesaf "
|
|
|
|
"o'r set. Gellir dangos y delweddau ar hap, neu yn y drefn y'u penodoch."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
|
|
msgstr "Dangos y lluniau canlynol:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:35
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
|
|
msgstr "&Dangos lluniau mewn trefn hap"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
|
|
msgstr "Newid &llun wedi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:146
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
|
msgstr "&Gostwng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:154
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
|
msgstr "&Codi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
|
|
#~ msgstr "Graddfa Llorweddol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
|
|
#~ msgstr "Graddfa Fertigol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dewisiadau Uwch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
|
|
#~ msgstr "(h)1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No picture, color only"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dim llun, lliw yn unig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
|
|
#~ msgstr "Monitor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "BGDialog_UI"
|
|
|
|
#~ msgstr "BGDialog_UI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<None>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<Dim>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background Picture"
|
|
|
|
#~ msgstr "Llun Cefndir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Click to choose a picture to use as the background picture from the list. "
|
|
|
|
#~ "You may add a new picture by clicking on the button beside the list."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Cliciwch i ddewis llun o'r restr i'w ddefnyddio'n llun cefndir. Cewch "
|
|
|
|
#~ "ychwanegu llun newydd trwy glicio'r botwm wrth ochr y restr."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Up Slide Sho&w..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfweddu Sioe Dryloy&wderau..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unnamed"
|
|
|
|
#~ msgstr "heb enw"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background Color"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lliw Cefndir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Secondary color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lliw &Eilradd:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ " Click the button to choose the secondary background color. If no "
|
|
|
|
#~ "secondary color is required by the pattern selected the button will be "
|
|
|
|
#~ "disabled."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Cliciwch y botwm i ddewis y lliw cefndir eilradd. Os nad oes angen lliw "
|
|
|
|
#~ "eilradd ar y patrwm dewisiedig, analluogir y botwm."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Primary co&lor:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lliw Cyn&radd:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click the button to choose the primary background color."
|
|
|
|
#~ msgstr "Cliciwch y botwm i ddewis y lliw cefndir cynradd."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pa&ttern:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pa&trwm:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blend Picture With Background Color"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cyfuno Llun Ã'r Lliw Cefndir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ " Using the controls in this area you can control how the background "
|
|
|
|
#~ "picture and colors are blended together, if at all."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Gan ddefnyddio'r rheolion yn yr ardal yma gallwch reoli sut y cyfunir y "
|
|
|
|
#~ "llun cefndir a'r lliwiau at ei gilydd, os o gwbl."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blend &mode:"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Modd Cyfuno:"
|