|
|
|
|
# translation of kpdf.po to Russian
|
|
|
|
|
# TDE3 - tdegraphics/kpdf.po Russian translation.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2005 TDE Russian translation team.
|
|
|
|
|
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
|
|
|
|
|
# Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
|
|
|
|
|
# Andrey Chrepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
|
|
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
|
|
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
|
|
|
|
|
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kpdf\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-08 18:17+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-12-02 20:14+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdegraphics/kpdf/ru/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Олег Баталов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "olegbatalov@mail.ru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
|
|
|
|
"with low memory.)"
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать минимум памяти (для слабых компьютеров)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
|
|
|
|
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Компромисс между использованием памяти и скоростью показа. Использовать "
|
|
|
|
|
"предварительную загрузку следующей страницы и быстрый поиск (для компьютеров "
|
|
|
|
|
"с 256 Мб памяти)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
|
|
|
|
"with more than 512MB of memory.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Держать всё в памяти. Использовать предварительную загрузку следующей "
|
|
|
|
|
"страницы и быстрый поиск (для компьютеров с более чем 512 Мб памяти)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Общие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Общие настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Внешний вид"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Reading Aids"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Performance"
|
|
|
|
|
msgstr "Производительность"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Performance Tuning"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройка производительности"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Presentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Презентация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Options for Presentation Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки режима презентации"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:750
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Достигнут конец документа.\n"
|
|
|
|
|
"Продолжить с начала?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:796
|
|
|
|
|
msgid "No matches found for '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Текст '%1' не найден."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
|
|
|
|
|
"safety kpdf does not allow that."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Обнаружена попытка выполнения внешнего приложения. Текущая политика "
|
|
|
|
|
"безопасности kpdf по позволяет сделать этого."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:1019
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Не найдено приложения для показа файла типа %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Please insert the password to read the document:"
|
|
|
|
|
msgstr "Введите пароль для показа документа:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
|
|
|
|
msgstr "Неверный пароль. Попробуйте снова:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
|
msgstr "Тема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
|
|
msgstr "Ключевые слова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Creator"
|
|
|
|
|
msgstr "Создатель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "Producer"
|
|
|
|
|
msgstr "Производитель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
|
|
msgstr "Создан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменён"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: PDF v. <version>\n"
|
|
|
|
|
"PDF v. %1"
|
|
|
|
|
msgstr "PDF версия %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Формат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
|
|
|
msgstr "Зашифрован"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
|
|
|
msgstr "Не зашифрован"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
|
|
msgstr "Безопасность"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "Optimized"
|
|
|
|
|
msgstr "Оптимизация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Страниц"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Encryption"
|
|
|
|
|
msgstr "Неизвестный тип шифрования"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Optimization"
|
|
|
|
|
msgstr "Неизвестный тип оптимизации"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Название"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
|
|
|
|
|
msgid "Embedded"
|
|
|
|
|
msgstr "Внедрено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
|
|
|
|
|
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
|
|
|
|
|
"that the aspect ratio is preserved?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При применении указанных полей изменяться пропорции страницы. Вы хотите "
|
|
|
|
|
"распечатать с изменёнными пропорциями или исправить поля для сохранения "
|
|
|
|
|
"пропорций?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
|
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio change"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменение пропорций"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
|
|
|
|
|
msgid "Print with specified margins"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить пропорции"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
|
|
|
|
|
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить поля"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
|
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "нет данных"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
|
|
|
|
|
msgid "Type 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Type 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
|
|
|
|
|
msgid "Type 1C"
|
|
|
|
|
msgstr "Type 1C"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
|
|
|
"Type 1C (OT)"
|
|
|
|
|
msgstr "Type 1C (OpenType)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
|
|
|
|
|
msgid "Type 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Type 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
|
|
|
|
|
msgid "TrueType"
|
|
|
|
|
msgstr "TrueType"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
|
|
|
"TrueType (OT)"
|
|
|
|
|
msgstr "TrueType (OpenType)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
|
|
|
|
|
msgid "CID Type 0"
|
|
|
|
|
msgstr "CID Type 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
|
|
|
|
|
msgid "CID Type 0C"
|
|
|
|
|
msgstr "CID Type 0C"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
|
|
|
"CID Type 0C (OT)"
|
|
|
|
|
msgstr "CID Type 0C (OpenType)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
|
|
|
|
|
msgid "CID TrueType"
|
|
|
|
|
msgstr "CID TrueType"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
|
|
|
"CID TrueType (OT)"
|
|
|
|
|
msgstr "CID TrueType (OpenType)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
|
|
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
|
|
|
|
|
msgid "[none]"
|
|
|
|
|
msgstr "[нет]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет данных"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Неизвестная дата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:21
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Go to page %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейти на страницу %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:21
|
|
|
|
|
msgid "Open external file"
|
|
|
|
|
msgstr "Открыть внешний файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:26
|
|
|
|
|
msgid "Execute '%1'..."
|
|
|
|
|
msgstr "Выполнить '%1'..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "First Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Первая страница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Предыдущая страница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Следующая страница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Last Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Последняя страница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Вперёд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Start Presentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Запустить презентацию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "End Presentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Завершить презентацию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Find..."
|
|
|
|
|
msgstr "Поиск..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Go To Page..."
|
|
|
|
|
msgstr "Перейти на страницу..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "PDF Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройка PDF"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Force rasterization"
|
|
|
|
|
msgstr "Растровое изображение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Rasterize into an image before printing"
|
|
|
|
|
msgstr "Преобразовать в растровое изображение перед печатью"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
|
|
|
|
|
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
|
|
|
|
|
"that appear to print incorrectly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Преобразование в растровое изображение перед печатью несколько ухудшает "
|
|
|
|
|
"результат, однако гарантирует печать на любой модели принтеров."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Show &Navigation Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Показать панель &навигации"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Hide &Navigation Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Скрыть панель &навигации"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:210 part.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
|
|
|
msgstr "Эскизы страниц"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Предыдущая страница документа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Следующая страница документа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "Moves to the first page of the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Первая страница документа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "Moves to the last page of the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Последняя страница документа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "Go to the place you were before"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейти на позицию где вы были раньше"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "Go to the place you were after"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейти на позицию где вы были позднее"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "Configure KPDF..."
|
|
|
|
|
msgstr "Настроить KPDF..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "&Свойства"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "P&resentation"
|
|
|
|
|
msgstr "&Показ в режиме презентации"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:391
|
|
|
|
|
msgid "KPDF::Part"
|
|
|
|
|
msgstr "KPDF::Part"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:434
|
|
|
|
|
msgid "Converting from ps to pdf..."
|
|
|
|
|
msgstr "Преобразование из PostScript в PDF..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В вашей системе нет программы ps2pdf, поэтому kpdf не будет показывать файлы "
|
|
|
|
|
"PostScript."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:485
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
|
|
|
|
|
"requested it."
|
|
|
|
|
msgstr "Документ создан для показа в режиме презентации."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:513
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Невозможно открыть файл %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:612
|
|
|
|
|
msgid "Reloading the document..."
|
|
|
|
|
msgstr "Обновление документа..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:641
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
|
|
|
|
"the embedded viewer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Эта ссылка закрывает документ, но эта возможность не поддерживается при "
|
|
|
|
|
"встроенном просмотре в другой программе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:689
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
|
|
|
|
"the embedded viewer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Эта ссылка закрывает приложение, но эта возможность не поддерживается при "
|
|
|
|
|
"встроенном просмотре в другой программе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:702
|
|
|
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейти на страницу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:711
|
|
|
|
|
msgid "&Page:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Страница:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:809
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
|
|
|
|
|
"save it in another location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы пытаетесь перезаписать уже открытый файл \"%1\". Это невозможно. Выберите "
|
|
|
|
|
"другой файл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:814
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл с именем \"%1\" уже существует. Вы хотите перезаписать его?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:814
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезаписать"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:819
|
|
|
|
|
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
|
|
|
|
msgstr "Невозможно сохранить файл '%1'. Попробуйте сохранить в другой папке."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:942
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Page %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Страница %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:944
|
|
|
|
|
msgid "Remove Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить закладку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:946
|
|
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить закладку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1587
|
|
|
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
|
|
|
msgstr "По ширине страницы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:963
|
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Сервис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:1058
|
|
|
|
|
msgid "Printing this document is not allowed."
|
|
|
|
|
msgstr "Печать документа запрещена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:1064
|
|
|
|
|
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Невозможно распечатать документ. Напишите об этой проблеме на bugs."
|
|
|
|
|
"trinitydesktop.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:22
|
|
|
|
|
msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF"
|
|
|
|
|
msgstr "kpdf, программа просмотра pdf для kde, базирующаяся на xpdf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "Document to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Открыть документ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "KPDF"
|
|
|
|
|
msgstr "KPDF"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Current mantainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Текущее сопровождение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Xpdf author"
|
|
|
|
|
msgstr "автор Xpdf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Значок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Unable to find kpdf part."
|
|
|
|
|
msgstr "Невозможно найти компонент kpdf."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click to open a file\n"
|
|
|
|
|
"Click and hold to open a recent file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нажмите для открытия файла\n"
|
|
|
|
|
"Нажмите и удерживайте кнопку мыши для открытия последнего файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Нажмите</b> для открытия файла или <b>нажмите и удерживайте кнопку мыши</"
|
|
|
|
|
"b> для открытия последнего файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
|
|
|
msgstr "По &ширине страницы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Fit to &Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Страница &целиком"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "Fit to &Text"
|
|
|
|
|
msgstr "По &тексту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Повернуть вправо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Повернуть влево"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "&Two Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "&Две страницы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "&Continuous"
|
|
|
|
|
msgstr "Прокручивать &рулоном"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Co&ver Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Т&итульная страница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "&Browse Tool"
|
|
|
|
|
msgstr "&Перетаскивание"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "&Zoom Tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменение &масштаба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "&Select Tool"
|
|
|
|
|
msgstr "&Выделение текста или рисунка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Прокрутить вверх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:310
|
|
|
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Прокрутить вниз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:370
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Loaded a one-page document.\n"
|
|
|
|
|
" Loaded a %n-page document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Загружен документ (%n страница).\n"
|
|
|
|
|
" Загружен документ (%n страницы).\n"
|
|
|
|
|
" Загружен документ (%n страниц)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:691 ui/pageview.cpp:1651
|
|
|
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Найден текст: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:1651
|
|
|
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Текст не найден: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:722
|
|
|
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
|
|
|
msgstr "Начало поиска -- набирайте текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1133
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Text (1 character)\n"
|
|
|
|
|
"Text (%n characters)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Текст (%n символ)\n"
|
|
|
|
|
"Текст (%n символа)\n"
|
|
|
|
|
"Текст (%n символов)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1134 ui/pageview.cpp:1141
|
|
|
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Копировать"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1138
|
|
|
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Произнести текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1140
|
|
|
|
|
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
|
|
|
|
msgstr "Рисунок (%1 х %2 точек)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1142
|
|
|
|
|
msgid "Save to File..."
|
|
|
|
|
msgstr "Сохранить в файл..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1160
|
|
|
|
|
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
|
|
|
|
msgstr "Рисунок [%1x%2] скопирован в буфер обмена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1167
|
|
|
|
|
msgid "File not saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл не сохранён."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1174
|
|
|
|
|
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
|
|
|
|
msgstr "Рисунок [%1x%2] сохранён в файле %3."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1203
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка запуска KTTSD: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1587
|
|
|
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Страница целиком"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2036
|
|
|
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
|
|
|
msgstr "Поиск остановлен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2046
|
|
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
|
|
msgstr "Добро пожаловать"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2171
|
|
|
|
|
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите область для увеличения. Щелчок правой кнопкой мыши уменьшит масштаб."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2177
|
|
|
|
|
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
|
|
|
|
msgstr "Выделение текста или рисунка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:148
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Title: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Заголовок: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:150
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Author: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Автор: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:152
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pages: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Страниц: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Click to begin"
|
|
|
|
|
msgstr "Нажмите для начала работы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
|
|
|
|
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
|
|
|
|
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Есть два способа выйти из режима презентации: нажать клавишу Esc или нажать "
|
|
|
|
|
"мышью на кнопку закрытия в правом верхнем углу экрана. Кроме того, вы можете "
|
|
|
|
|
"переключиться на другое окно (нажав комбинацию клавиш Alt+Tab)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
|
|
|
|
|
msgid "Unknown File"
|
|
|
|
|
msgstr "Неизвестный файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "No document opened."
|
|
|
|
|
msgstr "Нет открытого документа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "%1 Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Свойства %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "%1:"
|
|
|
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Pages:"
|
|
|
|
|
msgstr "Страниц:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Укажите минимум 3 символа для фильтра страниц"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Очистить фильтр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "С учётом регистра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Match Phrase"
|
|
|
|
|
msgstr "Содержит фразу целиком"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Match All Words"
|
|
|
|
|
msgstr "Содержит все указанные слова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Match Any Word"
|
|
|
|
|
msgstr "Содержит любое из указанных слов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Filter Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройка фильтра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
|
|
|
|
|
msgid "Show bookmarked pages only"
|
|
|
|
|
msgstr "Показывать только выбранные страницы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/toc.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Topic"
|
|
|
|
|
msgstr "Раздел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Draw border around &Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Рамки вокруг &рисунков"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Draw border around &Links"
|
|
|
|
|
msgstr "Рамки вокруг &ссылок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change &Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить &цвета"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
|
|
|
|
msgstr "Предупреждение: эта опция резко снижает скорость показа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:125
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Invert colors"
|
|
|
|
|
msgstr "&Инвертировать цвета"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:136
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change &paper color"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить цвет &бумаги"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:172
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Paper color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвет бумаги:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:213
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Change dark and light colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить &светлый и тёмный цвета"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:308
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Light color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Светлый цвет:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:336
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Dark color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тёмный цвет:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:346
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Convert to &black and white"
|
|
|
|
|
msgstr "&Чёрно-белый документ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:365
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
|
|
|
msgstr "Контрастность:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:488
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
|
|
|
msgstr "Порог:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Program Look"
|
|
|
|
|
msgstr "Внешний вид программы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
|
|
|
|
|
msgstr "Показывать &панель поиска в списке эскизов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
|
|
|
|
msgstr "Связать &эскизы с показом страницы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:68
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show scroll&bars"
|
|
|
|
|
msgstr "Показывать полосы п&рокрутки "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:76
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show &hints and info messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Показывать подсказки и &информационные сообщения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Obey DRM limitations"
|
|
|
|
|
msgstr "&Соблюдение авторских прав"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:92
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Watch file"
|
|
|
|
|
msgstr "&Просмотр файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:100
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Retain document viewing data"
|
|
|
|
|
msgstr "Сохранить данные о просмотре до&кументов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CPU Usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Использование процессора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable &transparency effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Включить &прозрачность"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:62
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable &background generation"
|
|
|
|
|
msgstr "Показывать &фон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:125
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Использование памяти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:158
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Low"
|
|
|
|
|
msgstr "&Экономно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:166
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Normal (default)"
|
|
|
|
|
msgstr "&Обычно (по умолчанию)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:174
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Aggressive"
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать &сколько возможно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Навигация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " sec."
|
|
|
|
|
msgstr " с"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Advance every:"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейти на следующий лист через:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:68
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loop after last page"
|
|
|
|
|
msgstr "Начать сначала при достижении конца документа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:89
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Blinds Vertical"
|
|
|
|
|
msgstr "Вертикальные жалюзи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:94
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Blinds Horizontal"
|
|
|
|
|
msgstr "Горизонтальные жалюзи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Box In"
|
|
|
|
|
msgstr "Прямоугольник внутрь"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:104
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Box Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Прямоугольник наружу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:109
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
|
|
|
msgstr "Растворение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:114
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Glitter Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Вылетать сверху"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:119
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Glitter Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Вылетать слева"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:124
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Glitter Right-Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Вылетать сверху справа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:129
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Random Transition"
|
|
|
|
|
msgstr "Случайный переход"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:139
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Split Horizontal In"
|
|
|
|
|
msgstr "Разделить по горизонтали внутрь"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:144
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Split Horizontal Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Разделить по горизонтали наружу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:149
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Split Vertical In"
|
|
|
|
|
msgstr "Разделить по вертикали внутрь"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:154
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Split Vertical Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Разделить по вертикали наружу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:159
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wipe Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Раскрываться вниз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:164
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wipe Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Раскрываться вправо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:169
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wipe Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Раскрываться влево"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:174
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wipe Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Раскрываться вверх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:186
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default transition:"
|
|
|
|
|
msgstr "Переход между страницами:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:194
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mouse cursor:"
|
|
|
|
|
msgstr "Курсор мыши:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:200
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hidden After Delay"
|
|
|
|
|
msgstr "Скрыть с задержкой"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:205
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Always Visible"
|
|
|
|
|
msgstr "Показывать всегда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:210
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Always Hidden"
|
|
|
|
|
msgstr "Скрыть"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:222
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвет фона:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:238
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show s&ummary page"
|
|
|
|
|
msgstr "Показывать &сведения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:246
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show &progress indicator"
|
|
|
|
|
msgstr "&Индикатор выполнения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.rc:29
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
|
|
msgstr "&Перейти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Contents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Прокручивать &рулоном"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Свойства"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Страниц"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сервис"
|