|
|
|
|
# translation of kmail_text_calendar_plugin.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
|
|
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
|
|
|
|
|
# Translation of kmail_text_calendar_plugin.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmail_text_calendar_plugin\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-08-30 08:31+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdepim/kmail_text_calendar_plugin/uk/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "roman@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: attendeeselector.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Select Attendees"
|
|
|
|
|
msgstr "Обрати Учасників"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: attendeeselector.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Click to add a new attendee"
|
|
|
|
|
msgstr "Натисніть для додання нового учасника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: delegateselector.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Select delegate"
|
|
|
|
|
msgstr "Обрати представника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: delegateselector.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Delegate:"
|
|
|
|
|
msgstr "Делегувати:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: delegateselector.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Keep me informed about status changes of this incidence."
|
|
|
|
|
msgstr "Тримати мене інформованим про зміни статусу цієї події."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid "Incidence with no summary"
|
|
|
|
|
msgstr "Подія без підсумку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:347
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Answer: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Відповідь: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:350
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delegated: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Делеговано: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:353
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Forwarded: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Переслано: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:356
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Declined Counter Proposal: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Відхилена Зустрічна Пропозиція: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid "Could not save file to KOrganizer"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося зберегти файл у KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:437 text_calendar.cpp:443
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\" occurred already."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%1\" виникло вже."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:439 text_calendar.cpp:456
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\" is currently in-progress."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%1\" вже у процесі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\", happening all day today, is currently in-progress."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%1\", відбувається весь цей день, наразі у процесі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:454 text_calendar.cpp:466
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\" is past due."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%1\" прострочено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:460
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\" has already started."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%1\" вже запущене."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:469
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\", happening all-day today, is currently in-progress."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%1\", відбувається весь цей день, наразі у процесі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:474
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\", happening all day, has already started."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%1\", відбувається весь день, вже запущене."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:486
|
|
|
|
|
msgid "Do you still want to accept the invitation?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви ще бажаєте прийняти запрошення?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:488
|
|
|
|
|
msgid "Do you still want to accept the task?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви ще бажаєте прийняти завдання?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:492
|
|
|
|
|
msgid "Do you still want to send conditional acceptance of the invitation?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви ще бажаєте надіслати умовне прийняття запрошення?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid "Do you still want to send conditional acceptance of the task?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви ще бажаєте надіслати умовне прийняття завдання?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:497
|
|
|
|
|
msgid "Do you still want to accept the counter proposal?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви ще бажаєте прийняти зустрічну пропозицію?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:499
|
|
|
|
|
msgid "Do you still want to send a counter proposal?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви ще бажаєте надіслати зустрічну пропозицію?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:501
|
|
|
|
|
msgid "Do you still want to send a decline response?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви ще бажаєте надіслати відповідь відхилення?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:503
|
|
|
|
|
msgid "Do you still want to decline the counter proposal?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви ще бажаєте відхилити зустрічну пропозицію?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:505
|
|
|
|
|
msgid "Do you still want to record this reponse in your calendar?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви ще бажаєте записати цю відповідь до вашого календаря?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:508
|
|
|
|
|
msgid "Do you still want to delegate this invitation?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви ще бажаєте делегувати це запрошення?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:510
|
|
|
|
|
msgid "Do you still want to delegate this task?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви ще бажаєте делегувати це завдання?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:514
|
|
|
|
|
msgid "Do you still want to forward this invitation?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви ще бажаєте переслати це запрошення?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:516
|
|
|
|
|
msgid "Do you still want to forward this task?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви ще бажаєте переслати це завдання?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:519
|
|
|
|
|
msgid "Do you still want to check your calendar?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви ще бажаєте перевірити ваш календар?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:522
|
|
|
|
|
msgid "Do you still want to record this invitation in your calendar?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви ще бажаєте записати це запрошення до вашого календаря?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:524
|
|
|
|
|
msgid "Do you still want to record this task in your calendar?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви ще бажаєте записати це завдання до вашого календаря?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:529
|
|
|
|
|
msgid "%1?"
|
|
|
|
|
msgstr "%1?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:534
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:556
|
|
|
|
|
msgid "Reaction to Invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "Реакція на Запрошення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:557 text_calendar.cpp:702
|
|
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
|
|
msgstr "Коментар:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:587
|
|
|
|
|
msgid "Delegation to organizer is not possible."
|
|
|
|
|
msgstr "Делегування організатору неможливе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:701
|
|
|
|
|
msgid "Decline Counter Proposal"
|
|
|
|
|
msgstr "Відхилити Зустрічну Пропозицію"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:734
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have no writable calendar folders for invitations, so storing or saving "
|
|
|
|
|
"a response will not be possible.\n"
|
|
|
|
|
"Please create at least 1 writable events calendar and re-sync."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви не маєте тек календаря доступних до запису для запрошень, тож зберігання "
|
|
|
|
|
"та збереження відповіді не буде можливим.\n"
|
|
|
|
|
"Будь ласка, створіть щонайменш один календар подій доступний до запису та "
|
|
|
|
|
"повторно синхронізуйте."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:754
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
|
|
|
|
|
"Unable to continue."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Запрошення календаря, яке зберігається у повідомлені цього ел.листа, дещо "
|
|
|
|
|
"зламане. Продовження неможливе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:808
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The organizer is not expecting a reply to this invitation but you can send "
|
|
|
|
|
"them an email message if you desire.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to send the organizer a message regarding this invitation?\n"
|
|
|
|
|
"Press the [Cancel] button to cancel the recording operation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Організатор не очікує на це запрошення, але ви можете надіслати їм листа ел."
|
|
|
|
|
"пошти якщо бажаєте.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Не хотіли-б ви надіслати організатору повідомлення стосовно цього "
|
|
|
|
|
"запрошення?\n"
|
|
|
|
|
"Натисніть кнопку [Скасувати] для скасування операції запису."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:812
|
|
|
|
|
msgid "Send Email to Organizer"
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслати Ел.пошту Організатору"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:813
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Send"
|
|
|
|
|
msgstr "Не Надсилати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:814
|
|
|
|
|
msgid "Send EMail"
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслати Ел.Пошту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:823
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Re: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Відповідь: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:880
|
|
|
|
|
msgid "Open Attachment"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити Вкладення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:881
|
|
|
|
|
msgid "Save Attachment As..."
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти Вкладення Як..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:901
|
|
|
|
|
msgid "Accept invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "Прийняти запрошення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:903
|
|
|
|
|
msgid "Accept invitation conditionally"
|
|
|
|
|
msgstr "Прийняти запрошення умовно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:905
|
|
|
|
|
msgid "Accept counter proposal"
|
|
|
|
|
msgstr "Прийняти зустрічну пропозицію"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:907
|
|
|
|
|
msgid "Create a counter proposal..."
|
|
|
|
|
msgstr "Створити зустрічну пропозицію..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:909
|
|
|
|
|
msgid "Throw mail away"
|
|
|
|
|
msgstr "Викинути пошту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:911
|
|
|
|
|
msgid "Decline invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "Відхилити запрошення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:913
|
|
|
|
|
msgid "Decline counter proposal"
|
|
|
|
|
msgstr "Відхилити зустрічну пропозицію"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:915
|
|
|
|
|
msgid "Check my calendar..."
|
|
|
|
|
msgstr "Перевірити мій календар..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:917
|
|
|
|
|
msgid "Record response into my calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Записати відповідь до мого календаря"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:919
|
|
|
|
|
msgid "Record invitation into my calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Записати запрошення до мого календаря"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:921
|
|
|
|
|
msgid "Move this invitation to my trash folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Пересунути це запрошення до моєї теки смітника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:923
|
|
|
|
|
msgid "Delegate invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "Делегувати запрошення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:925
|
|
|
|
|
msgid "Forward invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "Переслати запрошення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:927
|
|
|
|
|
msgid "Remove invitation from my calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити запрошення з мого календаря"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:930
|
|
|
|
|
msgid "Open attachment \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити вкладення \"%1\""
|